1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
391 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
392 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
395 " generate config [gruppi]\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
403 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
407 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
411 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
415 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
416 "dall'archivio debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
422 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
423 " -s=? File override dei sorgenti\n"
425 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
426 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
427 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
428 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
429 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
456 "apt,rimuovete e ricreate il database."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Impossibile analizzare %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Errori applicati al file "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Impossibile risolvere %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Visita dell'albero fallita"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Impossibile aprire %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s non ha un campo override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossibile aprire %s"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Impossibile creare FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Impossibile eseguire fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Sottoprocesso compresso"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgstr "decompressore"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ma %s è installato"
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ma %s sta per essere installato"
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ma non è installabile"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ma non è installato"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ma non sta per essere installato"
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (a causa di %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
735 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstallati, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:779
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
821 #: cmdline/apt-get.cc:790
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
825 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
829 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
834 #: cmdline/apt-get.cc:831
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
838 "apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
870 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
876 #: cmdline/apt-get.cc:881
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:883
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
888 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
895 #: cmdline/apt-get.cc:904
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Continuare [S/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
908 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1001
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
918 "o provare l'opzione --fix-missing"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1005
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1010
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1011
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1045
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1055
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
956 msgstr " [Installato]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
970 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
971 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1021 "si useranno quelli precedenti."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Impossibile trovare %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Impossibile trovare %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1074 msgid "%s set to manual installed.\n"
1075 msgstr "ma %s sta per essere installato"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1088 "specificare una soluzione)."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1098 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1099 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1100 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1108 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1109 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1110 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Pacchetto non integro"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Processo figlio fallito"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1238 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Moduli supportati:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1308 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1312 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1316 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1317 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1318 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1319 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1320 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1321 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1323 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1325 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1326 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1327 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1330 " -h Questo help.\n"
1331 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1332 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1333 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1334 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1335 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1336 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1337 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1338 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1339 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1340 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1341 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1342 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1344 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1345 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 msgstr " [In corso]"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1382 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1405 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1409 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1410 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1411 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1418 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Premere invio per continuare."
1422 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424 # at only 80 characters per line, if possible.
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1439 #: dselect/install:103
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1444 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Archivio corrotto"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:384
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:416
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:463
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:468
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:481
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:510
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:553
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1533 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1538 #: apt-inst/extract.cc:127
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1543 #: apt-inst/extract.cc:137
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "La directory %s è deviata"
1548 #: apt-inst/extract.cc:147
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1558 #: apt-inst/extract.cc:243
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1563 #: apt-inst/extract.cc:283
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1567 #: apt-inst/extract.cc:287
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "Il path è troppo lungo"
1571 #: apt-inst/extract.cc:417
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:434
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1584 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Impossibile leggere %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:494
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Impossibile creare %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1645 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1646 "versione del pacchetto!"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1703 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "File control non corretto"
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1733 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disco non trovato"
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "File non trovato"
1752 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1753 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 #: methods/copy.cc:43
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Impossibile analizzare"
1758 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1759 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgstr "Accesso in corso"
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:210
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:217
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:237
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1801 "ProxyLogin è vuoto."
1803 #: methods/ftp.cc:265
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:291
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Timeout della connessione"
1817 #: methods/ftp.cc:335
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1821 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1824 msgstr "Errore di lettura"
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1837 msgstr "Errore di scrittura"
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Impossibile creare un socket"
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1872 #: methods/ftp.cc:789
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1877 #: methods/ftp.cc:798
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1891 #: methods/http.cc:959
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1895 #: methods/ftp.cc:877
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1900 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1904 #: methods/ftp.cc:922
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:997
1914 #: methods/ftp.cc:1109
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "Impossibile invocare "
1918 #: methods/connect.cc:64
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1923 #: methods/connect.cc:71
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1928 #: methods/connect.cc:80
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 #: methods/connect.cc:86
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1938 #: methods/connect.cc:93
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1944 #: methods/connect.cc:108
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "Connessione a %s in corso"
1956 #: methods/connect.cc:167
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1961 #: methods/connect.cc:173
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1966 #: methods/connect.cc:176
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1971 #: methods/connect.cc:223
1973 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1976 #: methods/gpgv.cc:65
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1981 #: methods/gpgv.cc:100
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1986 #: methods/gpgv.cc:204
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1991 "fingerprint della chiave?!"
1993 #: methods/gpgv.cc:209
1994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1997 #: methods/gpgv.cc:213
1999 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2001 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
2003 #: methods/gpgv.cc:218
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2007 #: methods/gpgv.cc:249
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2011 #: methods/gpgv.cc:256
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2019 #: methods/gzip.cc:64
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2024 #: methods/gzip.cc:109
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2029 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "In attesa degli header"
2033 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2038 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2042 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2043 #: methods/http.cc:557
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2047 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2051 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2055 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2059 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2063 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "Select fallito"
2067 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2071 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2075 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2079 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2083 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2086 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2088 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2089 msgid "Error reading from server"
2090 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2092 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "Header dei dati malformato"
2096 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "Connessione fallita"
2100 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "Errore interno"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2106 msgid "Can't mmap an empty file"
2107 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2117 msgid "Selection %s not found"
2118 msgstr "Selezione %s non trovata"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2122 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2123 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2127 msgid "Opening configuration file %s"
2128 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2132 msgid "Line %d too long (max %d)"
2133 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2154 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2160 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2166 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2171 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2176 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Errore!"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2187 msgid "%c%s... Done"
2188 msgstr "%c%s... Fatto"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2192 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2193 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2199 msgid "Command line option %s is not understood"
2200 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2204 msgid "Command line option %s is not boolean"
2205 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2216 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "Operazione non valida %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2288 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2289 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2293 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2294 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2298 msgid "Could not open file %s"
2299 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2303 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2304 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2308 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2309 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2312 msgid "Problem closing the file"
2313 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2316 msgid "Problem unlinking the file"
2317 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2320 msgid "Problem syncing the file"
2321 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2343 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgstr "Va in conflitto"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgstr "Sostituisce"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgstr "Rende obsoleto"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2399 msgid "Building dependency tree"
2400 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2403 msgid "Candidate versions"
2404 msgstr "Versioni candidate"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2407 msgid "Dependency generation"
2408 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2413 msgid "Reading state information"
2414 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2418 msgid "Failed to open StateFile %s"
2419 msgstr "Impossibile aprire %s"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2464 msgstr "Apertura di %s in corso"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2486 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2496 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2497 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2499 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2501 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2502 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2507 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2509 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2510 "archivio per esso."
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2519 "causato da pacchetti bloccati "
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2528 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2533 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2534 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2536 #. only show the ETA if it makes sense
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2540 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2541 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2545 msgid "Retrieving file %li of %li"
2546 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2550 msgid "The method driver %s could not be found."
2551 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2555 msgid "Method %s did not start correctly"
2556 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2563 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2566 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2568 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2569 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2571 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2572 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2573 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2575 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2577 msgid "Unable to stat %s."
2578 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2580 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2581 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2582 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2584 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2585 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2587 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2590 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2591 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2593 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2594 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2595 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2597 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2599 msgid "Did not understand pin type %s"
2600 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2602 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2603 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2604 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2622 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2623 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2652 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2653 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2658 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2664 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2671 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2677 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2682 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2683 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2687 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2688 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2692 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2694 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2707 msgid "IO Error saving source cache"
2708 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2712 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2713 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2717 msgid "MD5Sum mismatch"
2718 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2722 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2730 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2731 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2733 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2734 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2744 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2745 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2751 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2753 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2758 msgid "Size mismatch"
2759 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2761 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2763 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2764 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2769 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2773 "Montaggio CD-ROM\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2777 msgid "Identifying.. "
2778 msgstr "Identificazione in corso.. "
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2782 msgid "Stored label: %s \n"
2783 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2787 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2791 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2792 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2795 msgid "Waiting for disc...\n"
2796 msgstr "In attesa del disco...\n"
2798 #. Mount the new CDROM
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2800 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2804 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2805 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2810 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2812 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2816 msgid "Found label '%s'\n"
2817 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2820 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2821 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2826 "This disc is called: \n"
2829 "Questo disco è chiamato: \n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2833 msgid "Copying package lists..."
2834 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2837 msgid "Writing new source list\n"
2838 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2841 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2842 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2847 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2848 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2852 msgid "Wrote %i records.\n"
2853 msgstr "Scritti %i record.\n"
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2857 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2858 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2862 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2863 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2867 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2868 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2873 msgid "Preparing %s"
2874 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2879 msgid "Unpacking %s"
2880 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2885 msgid "Preparing to configure %s"
2886 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2891 msgid "Configuring %s"
2892 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "%s Installato"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2904 msgid "Preparing for removal of %s"
2905 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2911 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2922 msgid "Preparing to completely remove %s"
2923 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2928 msgid "Completely removed %s"
2929 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2931 #: methods/rsh.cc:330
2932 msgid "Connection closed prematurely"
2933 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2935 #: methods/rred.cc:219
2936 msgid "Could not patch file"
2937 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2941 msgid "Line %d too long (max %u)"
2942 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2946 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2947 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2951 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2952 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2957 msgid "Hash Sum mismatch"
2958 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2962 msgid "Directory '%s' missing"
2963 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2967 msgid "openpty failed\n"
2968 msgstr "Select fallito"
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2972 msgid "Stored label: %s\n"
2973 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2978 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2980 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2984 msgid "Processing triggers for %s"
2985 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2988 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2991 #~ msgid "File date has changed %s"
2992 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2994 #~ msgid "Reading file list"
2995 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2997 #~ msgid "Could not execute "
2998 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
3000 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3001 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
3003 #~ msgid "Removed with config %s"
3004 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"