Update PO files
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 #, fuzzy
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non trovato)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nessuno)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Questo help.\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
239 "informazioni\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
273 "\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
275 "APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "Opzioni\n"
282 " -h Questo help.\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Questo help.\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
391 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
392 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [gruppi]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
403 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
410 "\n"
411 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Pathprefix è\n"
415 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
416 "dall'archivio debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
419 "\n"
420 "Opzioni:\n"
421 " -h Questo help\n"
422 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
423 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -q Silenzioso\n"
425 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
426 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
427 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
428 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
429 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
456 "apt,rimuovete e ricreate il database."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Impossibile analizzare %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Errori applicati al file "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Impossibile risolvere %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Visita dell'albero fallita"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Impossibile aprire %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s non ha un campo override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossibile aprire %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Impossibile creare FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Impossibile eseguire fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Sottoprocesso compresso"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "decompressore"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ma %s è installato"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ma %s sta per essere installato"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ma non è installabile"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ma non è installato"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ma non sta per essere installato"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " oppure"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (a causa di %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
735 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
736 "si sta facendo!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstallati, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid " failed."
769 msgstr " fallita."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 msgid " Done"
781 msgstr " Fatto"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr ""
786 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr ""
815 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:779
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:790
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:831
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
838 "apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr ""
873 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
874 "triviale"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:881
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:883
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
888 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Interrotto."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:904
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Continuare [S/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1001
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
918 "o provare l'opzione --fix-missing"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1005
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1010
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1011
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1045
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1055
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr ""
941 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
942 "impostato.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Installato]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
970 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
971 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1016 msgid ""
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "used instead."
1019 msgstr ""
1020 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1021 "si useranno quelli precedenti."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Impossibile trovare %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Impossibile trovare %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%s set to manual installed.\n"
1075 msgstr "ma %s sta per essere installato"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr ""
1080 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1088 "specificare una soluzione)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1098 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1099 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1100 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1103 msgid ""
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1107 msgstr ""
1108 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1109 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1110 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Pacchetto non integro"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Fallito"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Fatto"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Processo figlio fallito"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1210 "dipendenze"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "found"
1227 msgstr ""
1228 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1229 "pacchetto %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1238 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 msgstr ""
1244 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1245 "è troppo nuovo"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Moduli supportati:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1308 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1312 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1313 "e install.\n"
1314 "\n"
1315 "Comandi:\n"
1316 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1317 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1318 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1319 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1320 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1321 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1322 "sorgente\n"
1323 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1325 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1326 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1327 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1328 "\n"
1329 "Opzioni:\n"
1330 " -h Questo help.\n"
1331 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1332 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1333 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1334 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1335 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1336 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1337 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1338 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1339 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1340 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1341 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1342 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1344 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1345 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "Hit "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "Get:"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "Ign "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "Err "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [In corso]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1404 "L'opzione -s\n"
1405 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1406 "\n"
1407 "Opzioni:\n"
1408 " -h Questo help\n"
1409 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1410 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1411 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1412
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1416
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1418 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Premere invio per continuare."
1421
1422 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424 # at only 80 characters per line, if possible.
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr ""
1432 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1444 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Archivio corrotto"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:384
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:416
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:463
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:468
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:481
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr ""
1511 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:510
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:553
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:127
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:137
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "La directory %s è deviata"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:147
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr ""
1552 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:243
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:283
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:287
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "Il path è troppo lungo"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:417
1572 #, c-format
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:434
1577 #, c-format
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1584 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Impossibile leggere %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:494
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Impossibile creare %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1613
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "package!"
1643 msgstr ""
1644 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1645 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1646 "versione del pacchetto!"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1686 #, c-format
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1691 #, c-format
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1703 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1706 #, c-format
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "File control non corretto"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1728 msgid ""
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 msgstr ""
1732 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1733 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disco non trovato"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "File non trovato"
1751
1752 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1753 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 #: methods/copy.cc:43
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Impossibile analizzare"
1757
1758 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1759 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1762
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1766
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1769 msgid "Logging in"
1770 msgstr "Accesso in corso"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781 #, c-format
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:210
1786 #, c-format
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:217
1791 #, c-format
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:237
1796 msgid ""
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "is empty."
1799 msgstr ""
1800 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1801 "ProxyLogin è vuoto."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:265
1804 #, c-format
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:291
1809 #, c-format
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Timeout della connessione"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:335
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1823 msgid "Read error"
1824 msgstr "Errore di lettura"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Errore di scrittura"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Impossibile creare un socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr ""
1846 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:789
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:798
1878 #, c-format
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1891 #: methods/http.cc:959
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:877
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:922
1905 #, c-format
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1908
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:997
1911 msgid "Query"
1912 msgstr "Query"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:1109
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "Impossibile invocare "
1917
1918 #: methods/connect.cc:64
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1922
1923 #: methods/connect.cc:71
1924 #, c-format
1925 msgid "[IP: %s %s]"
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1927
1928 #: methods/connect.cc:80
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:86
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1937
1938 #: methods/connect.cc:93
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr ""
1942 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1943
1944 #: methods/connect.cc:108
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1948
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "Connessione a %s in corso"
1955
1956 #: methods/connect.cc:167
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1960
1961 #: methods/connect.cc:173
1962 #, c-format
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1965
1966 #: methods/connect.cc:176
1967 #, c-format
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:223
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:65
1977 #, c-format
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:100
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr ""
1984 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:204
1987 msgid ""
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 msgstr ""
1990 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1991 "fingerprint della chiave?!"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:209
1994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:213
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2000 msgstr ""
2001 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:218
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:249
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:256
2012 msgid ""
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "available:\n"
2015 msgstr ""
2016 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2017 "disponibile:\n"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:64
2020 #, c-format
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:109
2025 #, c-format
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2028
2029 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "In attesa degli header"
2032
2033 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2034 #, c-format
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2037
2038 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2041
2042 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2043 #: methods/http.cc:557
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2046
2047 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2050
2051 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2054
2055 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2058
2059 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2062
2063 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "Select fallito"
2066
2067 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2070
2071 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2074
2075 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2078
2079 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2082
2083 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr ""
2086 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2087
2088 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2089 msgid "Error reading from server"
2090 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2091
2092 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "Header dei dati malformato"
2095
2096 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "Connessione fallita"
2099
2100 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "Errore interno"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2106 msgid "Can't mmap an empty file"
2107 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2111 #, c-format
2112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2116 #, c-format
2117 msgid "Selection %s not found"
2118 msgstr "Selezione %s non trovata"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2121 #, c-format
2122 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2123 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2126 #, c-format
2127 msgid "Opening configuration file %s"
2128 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Line %d too long (max %d)"
2133 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr ""
2154 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2155 "più alto"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2160 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2166 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2171 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2176 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Errore!"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 #, c-format
2187 msgid "%c%s... Done"
2188 msgstr "%c%s... Fatto"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2193 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option %s is not understood"
2200 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option %s is not boolean"
2205 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2215 #, c-format
2216 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2217 msgstr ""
2218 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2219 "=<valore>."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 #, c-format
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 #, c-format
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 #, c-format
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "Operazione non valida %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2277 #, c-format
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2289 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2294 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open file %s"
2299 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2302 #, c-format
2303 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2304 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2307 #, c-format
2308 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2309 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2312 msgid "Problem closing the file"
2313 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2316 msgid "Problem unlinking the file"
2317 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2320 msgid "Problem syncing the file"
2321 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2336 #, c-format
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 msgstr ""
2343 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "Depends"
2347 msgstr "Dipende"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "PreDepends"
2351 msgstr "Predipende"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgid "Suggests"
2355 msgstr "Consiglia"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Recommends"
2359 msgstr "Raccomanda"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Conflicts"
2363 msgstr "Va in conflitto"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Replaces"
2367 msgstr "Sostituisce"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Obsoletes"
2371 msgstr "Rende obsoleto"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Breaks"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "important"
2379 msgstr "importante"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "required"
2383 msgstr "richiesto"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgid "standard"
2387 msgstr "standard"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "optional"
2391 msgstr "opzionale"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "extra"
2395 msgstr "extra"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2399 msgid "Building dependency tree"
2400 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2403 msgid "Candidate versions"
2404 msgstr "Versioni candidate"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2407 msgid "Dependency generation"
2408 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Reading state information"
2414 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Failed to open StateFile %s"
2419 msgstr "Impossibile aprire %s"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2425
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2430
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2462 #, c-format
2463 msgid "Opening %s"
2464 msgstr "Apertura di %s in corso"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2468 #, c-format
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2478 #, c-format
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2486 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2487
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494 msgstr ""
2495 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2496 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2497 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2498
2499 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2500 #, c-format
2501 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2502 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508 msgstr ""
2509 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2510 "archivio per esso."
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2514 msgid ""
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2516 "held packages."
2517 msgstr ""
2518 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2519 "causato da pacchetti bloccati "
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2527 #, c-format
2528 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2532 #, c-format
2533 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2534 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2535
2536 #. only show the ETA if it makes sense
2537 #. two days
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2539 #, c-format
2540 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2541 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2544 #, c-format
2545 msgid "Retrieving file %li of %li"
2546 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2549 #, c-format
2550 msgid "The method driver %s could not be found."
2551 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2554 #, c-format
2555 msgid "Method %s did not start correctly"
2556 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2560 #, c-format
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr ""
2563 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2564 "invio."
2565
2566 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2567 #, c-format
2568 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2569 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2570
2571 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2572 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2573 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2574
2575 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to stat %s."
2578 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2579
2580 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2581 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2582 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2583
2584 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2585 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2586 msgstr ""
2587 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2588
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2590 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2591 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2594 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2595 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2598 #, c-format
2599 msgid "Did not understand pin type %s"
2600 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2601
2602 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2603 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2604 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2623 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2653 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2657 msgstr ""
2658 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2659 "capace di gestire"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr ""
2664 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2665 "gestire"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2670 msgstr ""
2671 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2672 "gestire"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2676 msgstr ""
2677 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2678 "di gestire"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2683 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2688 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2691 #, c-format
2692 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2693 msgstr ""
2694 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2697 #, c-format
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2707 msgid "IO Error saving source cache"
2708 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711 #, c-format
2712 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2713 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2717 msgid "MD5Sum mismatch"
2718 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2722 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2723 msgstr ""
2724 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2731 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2732 msgstr ""
2733 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2734 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2735 "mancante)"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2743 msgstr ""
2744 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2745 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2752 msgstr ""
2753 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2754 "pacchetto %s."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2758 msgid "Size mismatch"
2759 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2760
2761 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2762 #, c-format
2763 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2764 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 "Mounting CD-ROM\n"
2771 msgstr ""
2772 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2773 "Montaggio CD-ROM\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2777 msgid "Identifying.. "
2778 msgstr "Identificazione in corso.. "
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Stored label: %s \n"
2783 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2786 #, c-format
2787 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2791 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2792 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2795 msgid "Waiting for disc...\n"
2796 msgstr "In attesa del disco...\n"
2797
2798 #. Mount the new CDROM
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2800 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2804 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2805 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2811 "signatures\n"
2812 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Found label '%s'\n"
2817 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2820 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2821 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "This disc is called: \n"
2827 "'%s'\n"
2828 msgstr ""
2829 "Questo disco è chiamato: \n"
2830 "'%s'\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2833 msgid "Copying package lists..."
2834 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2837 msgid "Writing new source list\n"
2838 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2841 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2842 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2848 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records.\n"
2853 msgstr "Scritti %i record.\n"
2854
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2858 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2861 #, c-format
2862 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2863 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2864
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2866 #, c-format
2867 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2868 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2872 #, c-format
2873 msgid "Preparing %s"
2874 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2878 #, c-format
2879 msgid "Unpacking %s"
2880 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2884 #, c-format
2885 msgid "Preparing to configure %s"
2886 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2890 #, c-format
2891 msgid "Configuring %s"
2892 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2896 #, c-format
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "%s Installato"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2903 #, c-format
2904 msgid "Preparing for removal of %s"
2905 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2909 #, c-format
2910 msgid "Removing %s"
2911 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2915 #, c-format
2916 msgid "Removed %s"
2917 msgstr "%s rimosso"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2921 #, c-format
2922 msgid "Preparing to completely remove %s"
2923 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2927 #, c-format
2928 msgid "Completely removed %s"
2929 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2930
2931 #: methods/rsh.cc:330
2932 msgid "Connection closed prematurely"
2933 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2934
2935 #: methods/rred.cc:219
2936 msgid "Could not patch file"
2937 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Line %d too long (max %u)"
2942 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2947 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2952 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Hash Sum mismatch"
2958 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Directory '%s' missing"
2963 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "openpty failed\n"
2968 msgstr "Select fallito"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2971 #, c-format
2972 msgid "Stored label: %s\n"
2973 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid ""
2978 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2979 "signatures\n"
2980 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Processing triggers for %s"
2985 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2988 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #~ msgid "File date has changed %s"
2992 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2993
2994 #~ msgid "Reading file list"
2995 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2996
2997 #~ msgid "Could not execute "
2998 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2999
3000 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3001 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
3002
3003 #~ msgid "Removed with config %s"
3004 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"