1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(не са намерени)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Инсталирана: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [групи]\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
423 "от архива на Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:47
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:65
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:76
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:81
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
471 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
484 #: ftparchive/writer.cc:79
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:84
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:135
498 #: ftparchive/writer.cc:137
502 #: ftparchive/writer.cc:144
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:173
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
515 #: ftparchive/writer.cc:198
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:257
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:265
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:269
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:276
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:286
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:390
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
549 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:623
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:627
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:317
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
578 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
583 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:75
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:105
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:201
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:215
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:238
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:289
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:324
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:363
644 msgstr "декомпресираща програма"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:406
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:458
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:475
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:121
668 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:238
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:328
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:330
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
687 #: cmdline/apt-get.cc:337
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
691 #: cmdline/apt-get.cc:339
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
695 #: cmdline/apt-get.cc:342
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
703 #: cmdline/apt-get.cc:347
707 #: cmdline/apt-get.cc:376
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:402
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:424
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:445
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:466
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:486
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:539
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:547
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:578
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:582
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:584
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:586
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:590
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
781 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
785 #: cmdline/apt-get.cc:675
789 #: cmdline/apt-get.cc:679
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:836
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:839
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:847
862 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:864
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
879 #: cmdline/apt-get.cc:881
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:883
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
891 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
898 #: cmdline/apt-get.cc:904
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:994
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
911 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1001
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
921 "или да опитате с „--fix-missing“?"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1005
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1010
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1011
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1045
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1055
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1073
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1084
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1096
957 msgstr " [Инсталиран]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1101
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1106
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
971 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
972 "само от друг източник\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1125
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1128
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1148
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1185
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1022 "са използвани по-стари."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1076 msgid "%s set to manual installed.\n"
1077 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1089 "укажете разрешение)."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1098 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1099 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1100 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1101 "са били преместени от Incoming."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1105 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 "that package should be filed."
1109 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1110 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1111 "доклад за грешка за този пакет."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Счупени пакети"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Предложени пакети:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1231 "не може да бъде намерен"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1240 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1248 "пакет %s е твърде нов"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Поддържани модули:"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1311 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1312 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1314 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1315 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1319 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1320 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1321 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1322 " remove - Премахване на пакети\n"
1323 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1324 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1326 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1328 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1329 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1330 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1333 " -h Този помощен текст.\n"
1334 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1335 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1336 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1337 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1338 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1339 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1340 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1341 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1342 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1343 " -V Показване на подробни версии\n"
1344 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1345 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1347 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1348 "информация и опции.\n"
1349 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 msgstr " [В процес на работа]"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1386 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1408 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1411 " -h Този помощен текст.\n"
1412 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1413 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1414 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1438 #: dselect/install:103
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Смесване на наличната информация"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Развален архив"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:384
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:416
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:463
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:468
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:481
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:510
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:553
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1535 #: apt-inst/extract.cc:127
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1540 #: apt-inst/extract.cc:137
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1545 #: apt-inst/extract.cc:147
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1554 #: apt-inst/extract.cc:243
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1559 #: apt-inst/extract.cc:283
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1563 #: apt-inst/extract.cc:287
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1567 #: apt-inst/extract.cc:417
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1572 #: apt-inst/extract.cc:434
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1580 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:494
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1642 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1643 "същата версия на пакета!"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1730 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "Грешен CD-ROM"
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1741 #: methods/cdrom.cc:171
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Дискът не е намерен."
1745 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Файлът не е намерен"
1749 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1750 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 #: methods/copy.cc:43
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1755 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1756 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:162
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1773 #: methods/ftp.cc:173
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1777 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:210
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:217
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:237
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1798 "ProxyLogin е празен."
1800 #: methods/ftp.cc:265
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:291
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1814 #: methods/ftp.cc:335
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1818 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1821 msgstr "Грешка при четене"
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Развален протокол"
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1834 msgstr "Грешка при запис"
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1870 #: methods/ftp.cc:789
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1875 #: methods/ftp.cc:798
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1889 #: methods/http.cc:959
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1893 #: methods/ftp.cc:877
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1902 #: methods/ftp.cc:922
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Неуспех при извикването на "
1916 #: methods/connect.cc:64
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:71
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1926 #: methods/connect.cc:80
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 #: methods/connect.cc:86
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1936 #: methods/connect.cc:93
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1941 #: methods/connect.cc:108
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Свързване с %s"
1953 #: methods/connect.cc:167
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1958 #: methods/connect.cc:173
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1963 #: methods/connect.cc:176
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1968 #: methods/connect.cc:223
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1978 #: methods/gpgv.cc:100
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1984 #: methods/gpgv.cc:204
1986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1991 #: methods/gpgv.cc:209
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1995 #: methods/gpgv.cc:213
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1999 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2002 #: methods/gpgv.cc:218
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2006 #: methods/gpgv.cc:249
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2010 #: methods/gpgv.cc:256
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2018 #: methods/gzip.cc:64
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2023 #: methods/gzip.cc:109
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2028 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Чакане на заглавни части"
2032 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2037 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2041 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2042 #: methods/http.cc:557
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2046 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2050 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2054 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2058 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2062 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "Неуспех на избора"
2066 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2070 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2074 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Грешка при записа на файл"
2078 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "Грешка при записа на файла"
2082 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2086 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2090 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2091 msgid "Bad header data"
2092 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2094 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2095 msgid "Connection failed"
2096 msgstr "Неуспех при свързването"
2098 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2099 msgid "Internal error"
2100 msgstr "Вътрешна грешка"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2115 msgid "Selection %s not found"
2116 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2121 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2125 msgid "Opening configuration file %s"
2126 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2130 msgid "Line %d too long (max %d)"
2131 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2136 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2141 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2146 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2152 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2179 msgid "%c%s... Error!"
2180 msgstr "%c%s... Грешка!"
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185 msgid "%c%s... Done"
2186 msgstr "%c%s... Готово"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2191 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2208 msgid "Option %s requires an argument."
2209 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2214 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2215 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2219 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2220 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2224 msgid "Option '%s' is too long"
2225 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2229 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2230 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2234 msgid "Invalid operation %s"
2235 msgstr "Невалидна операция %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2239 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2240 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2245 msgid "Unable to change to %s"
2246 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2249 msgid "Failed to stat the cdrom"
2250 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2254 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2256 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2260 msgid "Could not open lock file %s"
2261 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2265 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2267 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2271 msgid "Could not get lock %s"
2272 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2276 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2277 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2281 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2282 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2286 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2287 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2291 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2292 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2296 msgid "Could not open file %s"
2297 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2301 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2307 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2311 msgid "Problem closing the file"
2312 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2315 msgid "Problem unlinking the file"
2316 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2319 msgid "Problem syncing the file"
2320 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2323 msgid "Empty package cache"
2324 msgstr "Празен кеш на пакети"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2327 msgid "The package cache file is corrupted"
2328 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2340 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2341 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgstr "Предварително зависи от"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgstr "Предлага се"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgstr "Препоръчва се"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgstr "Конфликтира с"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgstr "Изважда от употреба"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgstr "незадължителен"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgstr "допълнителен"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2397 msgid "Building dependency tree"
2398 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2401 msgid "Candidate versions"
2402 msgstr "Версии кандидати"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2405 msgid "Dependency generation"
2406 msgstr "Генериране на зависимости"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2411 msgid "Reading state information"
2412 msgstr "Смесване на наличната информация"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2416 msgid "Failed to open StateFile %s"
2417 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2421 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2422 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2424 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2426 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2427 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2429 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2431 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2432 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2437 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2442 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2447 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2453 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2464 msgstr "Отваряне на %s"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2487 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2497 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2498 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2499 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2500 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2502 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2504 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2505 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2510 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2518 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2522 "причинено от задържани пакети."
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2532 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2533 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2537 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2538 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2540 #. only show the ETA if it makes sense
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2544 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2545 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2549 msgid "Retrieving file %li of %li"
2550 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2554 msgid "The method driver %s could not be found."
2555 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2559 msgid "Method %s did not start correctly"
2560 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2565 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2568 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2573 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2577 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2589 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2593 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2595 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2597 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2598 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2599 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2601 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2606 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2626 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2656 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2662 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2677 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2681 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2682 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2686 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2687 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2691 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2692 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2696 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2698 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2701 msgid "Collecting File Provides"
2702 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2716 msgid "MD5Sum mismatch"
2717 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2721 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2722 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2728 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2729 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2731 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2732 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2738 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2739 "manually fix this package."
2741 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2742 "ръчно да оправите този пакет."
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2748 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2754 msgid "Size mismatch"
2755 msgstr "Несъответствие на размера"
2757 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2759 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2760 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2765 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2769 "Монтиране на CD-ROM\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2773 msgid "Identifying.. "
2774 msgstr "Идентифициране..."
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2778 msgid "Stored label: %s \n"
2779 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2783 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2787 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2788 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2791 msgid "Waiting for disc...\n"
2792 msgstr "Чакане за диск...\n"
2794 #. Mount the new CDROM
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2796 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2800 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2801 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2806 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2809 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2814 msgid "Found label '%s'\n"
2815 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2818 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2819 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2824 "This disc is called: \n"
2827 "Наименование на този диск: \n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2831 msgid "Copying package lists..."
2832 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2835 msgid "Writing new source list\n"
2836 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2839 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2840 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2850 msgid "Wrote %i records.\n"
2851 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2856 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2860 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2861 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2865 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2866 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2871 msgid "Preparing %s"
2872 msgstr "Подготвяне на %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2877 msgid "Unpacking %s"
2878 msgstr "Разпакетиране на %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2883 msgid "Preparing to configure %s"
2884 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2889 msgid "Configuring %s"
2890 msgstr "Конфигуриране на %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2895 msgid "Installed %s"
2896 msgstr "%s е инсталиран"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2902 msgid "Preparing for removal of %s"
2903 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2909 msgstr "Премахване на %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2915 msgstr "%s е премахнат"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2920 msgid "Preparing to completely remove %s"
2921 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2926 msgid "Completely removed %s"
2927 msgstr "%s е напълно премахнат"
2929 #: methods/rsh.cc:330
2930 msgid "Connection closed prematurely"
2931 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2933 #: methods/rred.cc:219
2935 msgid "Could not patch file"
2936 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2940 msgid "Line %d too long (max %u)"
2941 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2945 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2946 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2951 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2956 msgid "Hash Sum mismatch"
2957 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2961 msgid "Directory '%s' missing"
2962 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2966 msgid "openpty failed\n"
2967 msgstr "Неуспех на избора"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2971 msgid "Stored label: %s\n"
2972 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2977 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2980 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2985 msgid "Processing triggers for %s"
2986 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2989 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"