Updated Japanese and Norwegian Bokmal translations
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175
37 #: cmdline/apt-cache.cc:527
38 #: cmdline/apt-cache.cc:615
39 #: cmdline/apt-cache.cc:771
40 #: cmdline/apt-cache.cc:989
41 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
42 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
43 #, c-format
44 msgid "Unable to locate package %s"
45 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:232
48 msgid "Total Package Names : "
49 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:272
52 msgid " Normal Packages: "
53 msgstr " Vanlige pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:273
56 msgid " Pure Virtual Packages: "
57 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:274
60 msgid " Single Virtual Packages: "
61 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:275
64 msgid " Mixed Virtual Packages: "
65 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:276
68 msgid " Missing: "
69 msgstr " Mangler: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:278
72 msgid "Total Distinct Versions: "
73 msgstr "Antall unike versjoner: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:280
76 msgid "Total Dependencies: "
77 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:283
80 msgid "Total Ver/File relations: "
81 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:285
84 msgid "Total Provides Mappings: "
85 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:297
88 msgid "Total Globbed Strings: "
89 msgstr "Antall utvidede strenger: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:311
92 msgid "Total Dependency Version space: "
93 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:316
96 msgid "Total Slack space: "
97 msgstr "Plass brukt av slark: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:324
100 msgid "Total Space Accounted for: "
101 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:446
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Fant ingen pakker"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
118 msgid "Package Files:"
119 msgstr "Pakkefiler:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
127 #, c-format
128 msgid "%4i %s\n"
129 msgstr "%4i %s\n"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
133 msgid "Pinned Packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ikke funnet)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Installert: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(ingen)"
150
151 #. Candidate Version
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Kandidat: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
157 msgid " Package Pin: "
158 msgstr " Pakke låst til: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
162 msgid " Version Table:"
163 msgstr " Versjonstabell:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
166 #, c-format
167 msgid " %4i %s\n"
168 msgstr " %4i %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
171 #: cmdline/apt-cdrom.cc:138
172 #: cmdline/apt-config.cc:70
173 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
175 #: cmdline/apt-get.cc:2313
176 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 #, c-format
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
182 msgid ""
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
190 "\n"
191 "Commands:\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
220 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
221 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
222 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
223 "\n"
224 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
225 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
226 "\n"
227 "Ordrer:\n"
228 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
229 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
230 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
231 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
232 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
233 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
234 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
235 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
236 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
237 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
238 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
239 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for pakken\n"
240 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
241 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
242 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
243 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
244 "\n"
245 "Innstillinger:\n"
246 " -h Denne hjelpeteksten\n"
247 " -p=? Pakkelageret.\n"
248 " -s=? Kildekodelageret.\n"
249 " -q Ikke vis framdrift.\n"
250 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
251 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
252 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
253 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikke parvise argumenter"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
275 "\n"
276 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
277 "\n"
278 "Ordrer:\n"
279 " shell - Skallmodus\n"
280 " dump - Vis innstillingene\n"
281 "\n"
282 "Innstillinger:\n"
283 " -h Denne hjelpeteksten\n"
284 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om innstillinger\n"
308 "og maler fra debianpakker.\n"
309 "\n"
310 "Innstillinger:\n"
311 " -h Denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
337 #, c-format
338 msgid "Error Processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
350 #, c-format
351 msgid "Error Processing Contents %s"
352 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
396 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
397 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " contents sti\n"
399 " release sti\n"
400 " generate config [grupper]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
404 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
405 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
408 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
410 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
411 "\n"
412 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
413 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "\n"
415 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
416 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
418 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her er\n"
419 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Innstillinger:\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
427 " -q Stille.\n"
428 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
430 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utvalg passet"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:45
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:63
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:73
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:114
459 #, c-format
460 msgid "File date has changed %s"
461 msgstr "Fildatoen er endret %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:155
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:267
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:79
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:84
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:126
482 msgid "E: "
483 msgstr "F:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:128
486 msgid "W: "
487 msgstr "A:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:135
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "F: Det er feil ved fila"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:152
494 #: ftparchive/writer.cc:182
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:164
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:189
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:246
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:258
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:275
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:358
534 #: apt-inst/extract.cc:181
535 #: apt-inst/extract.cc:193
536 #: apt-inst/extract.cc:210
537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
538 #, c-format
539 msgid "Failed to stat %s"
540 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:378
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:386
547 #: ftparchive/writer.cc:595
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:429
553 #: ftparchive/writer.cc:677
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353
564 #: ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
567
568 #: ftparchive/override.cc:38
569 #: ftparchive/override.cc:146
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:64
575 #: ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78
581 #: ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92
587 #: ftparchive/override.cc:195
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:131
593 #: ftparchive/override.cc:205
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:75
599 #, c-format
600 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:105
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:172
609 #: methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:201
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:215
622 msgid "Compress Child"
623 msgstr "Komprimer barneprosess"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:238
626 #, c-format
627 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
628 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:289
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:324
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:363
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekomprimering"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:406
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:458
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:475
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:490
656 #: apt-inst/extract.cc:188
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:118
662 msgid "Y"
663 msgstr "J"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:140
666 #: cmdline/apt-get.cc:1475
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:235
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:325
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "men %s er installert"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:327
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "men %s skal installeres"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:334
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "men lar seg ikke installere"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:336
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "men er en virtuell pakke"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "men er ikke installert"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:339
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "men skal ikke installeres"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:344
702 msgid " or"
703 msgstr " eller"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:373
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:399
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:421
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:442
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:463
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:483
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:536
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (pga. %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:544
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
740 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:575
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:579
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu installert på nytt, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu nedgraderte, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:583
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:647
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:650
772 msgid " failed."
773 msgstr " mislyktes."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:653
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:656
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:658
784 msgid " Done"
785 msgstr " Utført"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:662
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:665
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:687
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:698
800 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
801 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon? [j/N]"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:709
808 #: cmdline/apt-get.cc:855
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:762
813 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
814 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:788
817 #: cmdline/apt-get.cc:1769
818 #: cmdline/apt-get.cc:1802
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:798
823 #: cmdline/apt-get.cc:1850
824 #: cmdline/apt-get.cc:2061
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:818
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:826
840 #, c-format
841 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:846
850 #, c-format
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:861
855 #: cmdline/apt-get.cc:881
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:863
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:865
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
871 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 #: cmdline/apt-get.cc:890
876 msgid "Abort."
877 msgstr "Avbryter."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:886
880 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
881 msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:958
884 #: cmdline/apt-get.cc:1334
885 #: cmdline/apt-get.cc:1959
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:976
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 #: cmdline/apt-get.cc:1968
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:983
900 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
901 msgstr "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--fix-missing»."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:987
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:992
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:993
912 msgid "Aborting Install."
913 msgstr "Avbryter istallasjonen."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1026
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1036
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1054
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1065
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1077
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Installert]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1082
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1087
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
951 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
952 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1129
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1137
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1164
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1166
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1172
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1282
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1295
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1353
997 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
998 msgstr "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle ble brukt isteden. "
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1372
1001 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1462
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1006 #, c-format
1007 msgid "Couldn't find package %s"
1008 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1485
1011 #, c-format
1012 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1013 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1016 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1017 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1020 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1021 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller angi en løsning)."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1031 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1032 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1033 "distribusjonen."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1042 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en feilmelding."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1049 msgid "Broken packages"
1050 msgstr "Ødelagte pakker"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1053 msgid "The following extra packages will be installed:"
1054 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1057 msgid "Suggested packages:"
1058 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1061 msgid "Recommended packages:"
1062 msgstr "Anbefalte pakker"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1065 msgid "Calculating Upgrade... "
1066 msgstr "Beregner oppgradering... "
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1069 #: methods/ftp.cc:702
1070 #: methods/connect.cc:99
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Mislyktes"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Utført"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1079 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1080 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1872
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1089 #, c-format
1090 msgid "You don't have enough free space in %s"
1091 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1094 #, c-format
1095 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1096 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1104 #, c-format
1105 msgid "Fetch Source %s\n"
1106 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1113 #, c-format
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1118 #, c-format
1119 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1123 #, c-format
1124 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1128 msgid "Child process failed"
1129 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1132 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1133 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1138 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has no build depends.\n"
1143 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1146 #, c-format
1147 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1148 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1151 #, c-format
1152 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1153 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1158 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %s er for ny"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1163 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1166 #, c-format
1167 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1168 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1171 msgid "Failed to process build dependencies"
1172 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1175 msgid "Supported Modules:"
1176 msgstr "Støttede moduler:"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1179 msgid ""
1180 "Usage: apt-get [options] command\n"
1181 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 "\n"
1184 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1185 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1186 "and install.\n"
1187 "\n"
1188 "Commands:\n"
1189 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1190 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1191 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1192 " remove - Remove packages\n"
1193 " source - Download source archives\n"
1194 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1195 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1196 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1197 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1198 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1199 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1200 "\n"
1201 "Options:\n"
1202 " -h This help text.\n"
1203 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1204 " -qq No output except for errors\n"
1205 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1206 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1207 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1208 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1209 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1210 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1211 " -b Build the source package after fetching it\n"
1212 " -V Show verbose version numbers\n"
1213 " -c=? Read this configuration file\n"
1214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1215 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1216 "pages for more information and options.\n"
1217 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1218 msgstr ""
1219 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1220 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1221 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1222 "\n"
1223 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å laste ned og\n"
1224 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1225 "\n"
1226 "Ordrer:\n"
1227 " update - Hent nye pakkelister\n"
1228 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1229 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1230 " remove - Fjern pakker\n"
1231 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1232 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1233 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1235 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1236 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1237 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1238 "\n"
1239 "Innstillinger:\n"
1240 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1241 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1242 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1243 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1244 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1245 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1246 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1247 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1248 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1249 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1250 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1251 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1252 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1254 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1255 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1258 msgid "Hit "
1259 msgstr "Funnet "
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1262 msgid "Get:"
1263 msgstr "Hent:"
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1266 msgid "Ign "
1267 msgstr "Ign "
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1270 msgid "Err "
1271 msgstr "Feil "
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1274 #, c-format
1275 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1276 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1279 #, c-format
1280 msgid " [Working]"
1281 msgstr " [Arbeider]"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1287 " '%s'\n"
1288 "in the drive '%s' and press enter\n"
1289 msgstr ""
1290 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1291 " «%s»\n"
1292 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1295 msgid "Unknown package record!"
1296 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1297
1298 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1299 msgid ""
1300 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1303 "to indicate what kind of file it is.\n"
1304 "\n"
1305 "Options:\n"
1306 " -h This help text\n"
1307 " -s Use source file sorting\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 msgstr ""
1311 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1314 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1315 "\n"
1316 "Innstillinger:\n"
1317 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1318 " -s Bruk filsortering\n"
1319 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1320 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1321
1322 #: dselect/install:32
1323 msgid "Bad default setting!"
1324 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1325
1326 #: dselect/install:51
1327 #: dselect/install:83
1328 #: dselect/install:87
1329 #: dselect/install:93
1330 #: dselect/install:104
1331 #: dselect/update:45
1332 msgid "Press enter to continue."
1333 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1334
1335 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1336 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1337 # at only 80 characters per line, if possible.
1338 #: dselect/install:100
1339 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1340 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1341
1342 #: dselect/install:101
1343 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1344 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1345
1346 #: dselect/install:102
1347 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1348 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1349
1350 #: dselect/install:103
1351 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1352 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1353
1354 #: dselect/update:30
1355 msgid "Merging Available information"
1356 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1359 msgid "Failed to create pipes"
1360 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1363 msgid "Failed to exec gzip "
1364 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1368 msgid "Corrupted archive"
1369 msgstr "Ødelagt arkiv"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1372 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1373 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1376 #, c-format
1377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1378 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1381 msgid "Invalid archive signature"
1382 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1385 msgid "Error reading archive member header"
1386 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1390 msgid "Invalid archive member header"
1391 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1394 msgid "Archive is too short"
1395 msgstr "Arkivet er for kort"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1398 msgid "Failed to read the archive headers"
1399 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:384
1402 msgid "DropNode called on still linked node"
1403 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:416
1406 msgid "Failed to locate the hash element!"
1407 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:463
1410 msgid "Failed to allocate diversion"
1411 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:468
1414 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1415 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:481
1418 #, c-format
1419 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1420 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:510
1423 #, c-format
1424 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1425 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:553
1428 #, c-format
1429 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1430 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1431
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1433 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed write file %s"
1437 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:80
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:88
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to close file %s"
1443 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:96
1446 #: apt-inst/extract.cc:167
1447 #, c-format
1448 msgid "The path %s is too long"
1449 msgstr "Stien %s er for lang"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:127
1452 #, c-format
1453 msgid "Unpacking %s more than once"
1454 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:137
1457 #, c-format
1458 msgid "The directory %s is diverted"
1459 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:147
1462 #, c-format
1463 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1464 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:157
1467 #: apt-inst/extract.cc:300
1468 msgid "The diversion path is too long"
1469 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:243
1472 #, c-format
1473 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1474 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:283
1477 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1478 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:287
1481 msgid "The path is too long"
1482 msgstr "Stien er for lang"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:417
1485 #, c-format
1486 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1487 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:434
1490 #, c-format
1491 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1492 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:467
1495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1497 #: apt-pkg/acquire.cc:416
1498 #: apt-pkg/clean.cc:38
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to remove %s"
1512 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to create %s"
1518 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to stat %sinfo"
1523 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1526 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1527 msgstr "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1528
1529 #. Build the status cache
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading Package Lists"
1536 msgstr "Leser pakkelister"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1547 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1550 msgid "Reading File Listing"
1551 msgstr "Les filliste"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1556 msgstr "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme versjonen av pakken på nytt."
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal Error getting a Node"
1566 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585 msgid "Internal Error adding a diversion"
1586 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1590 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading File List"
1594 msgstr "Leser filliste"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1599 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 #, c-format
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 #, c-format
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1613 #, c-format
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1615 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1618 #, c-format
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1620 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal Error, could not locate member"
1629 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsible control file"
1637 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:113
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:122
1645 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
1646 msgstr "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:130
1649 #: methods/cdrom.cc:168
1650 msgid "Wrong CD"
1651 msgstr "Feil CD-plate"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:163
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1656 msgstr "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i bruk."
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:177
1659 #: methods/file.cc:77
1660 msgid "File not found"
1661 msgstr "Fant ikke fil"
1662
1663 #: methods/copy.cc:42
1664 #: methods/gzip.cc:133
1665 #: methods/gzip.cc:142
1666 msgid "Failed to stat"
1667 msgstr "Klarte ikke å få status"
1668
1669 #: methods/copy.cc:79
1670 #: methods/gzip.cc:139
1671 msgid "Failed to set modification time"
1672 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1673
1674 #: methods/file.cc:42
1675 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1676 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1677
1678 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1679 #: methods/ftp.cc:162
1680 msgid "Logging in"
1681 msgstr "Logger inn"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:168
1684 msgid "Unable to determine the peer name"
1685 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:173
1688 msgid "Unable to determine the local name"
1689 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:204
1692 #: methods/ftp.cc:232
1693 #, c-format
1694 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1695 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:210
1698 #, c-format
1699 msgid "USER failed, server said: %s"
1700 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:217
1703 #, c-format
1704 msgid "PASS failed, server said: %s"
1705 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:237
1708 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1709 msgstr "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1710
1711 #: methods/ftp.cc:265
1712 #, c-format
1713 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:291
1717 #, c-format
1718 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1719 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:329
1722 #: methods/ftp.cc:440
1723 #: methods/rsh.cc:183
1724 #: methods/rsh.cc:226
1725 msgid "Connection timeout"
1726 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:335
1729 msgid "Server closed the connection"
1730 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:338
1733 #: methods/rsh.cc:190
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1735 msgid "Read error"
1736 msgstr "Lesefeil"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:345
1739 #: methods/rsh.cc:197
1740 msgid "A response overflowed the buffer."
1741 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1742
1743 #: methods/ftp.cc:362
1744 #: methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Protokollødeleggelse"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:446
1749 #: methods/rsh.cc:232
1750 msgid "Write Error"
1751 msgstr "Skrivefeil"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:687
1754 #: methods/ftp.cc:693
1755 #: methods/ftp.cc:729
1756 msgid "Could not create a socket"
1757 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:698
1760 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1761 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:704
1764 msgid "Could not connect passive socket."
1765 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:722
1768 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1769 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:736
1772 msgid "Could not bind a socket"
1773 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:740
1776 msgid "Could not listen on the socket"
1777 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:747
1780 msgid "Could not determine the socket's name"
1781 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:779
1784 msgid "Unable to send PORT command"
1785 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:789
1788 #, c-format
1789 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1790 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:798
1793 #, c-format
1794 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1795 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:818
1798 msgid "Data socket connect timed out"
1799 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:825
1802 msgid "Unable to accept connection"
1803 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:864
1806 #: methods/http.cc:916
1807 #: methods/rsh.cc:303
1808 msgid "Problem hashing file"
1809 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:877
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1814 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:892
1817 #: methods/rsh.cc:322
1818 msgid "Data socket timed out"
1819 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:922
1822 #, c-format
1823 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1824 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1825
1826 #. Get the files information
1827 #: methods/ftp.cc:997
1828 msgid "Query"
1829 msgstr "Spørring"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:1106
1832 msgid "Unable to invoke "
1833 msgstr "Klarte ikke å starte"
1834
1835 #: methods/connect.cc:64
1836 #, c-format
1837 msgid "Connecting to %s (%s)"
1838 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1839
1840 #: methods/connect.cc:71
1841 #, c-format
1842 msgid "[IP: %s %s]"
1843 msgstr "[IP: %s %s]"
1844
1845 #: methods/connect.cc:80
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1848 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:86
1851 #, c-format
1852 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1853 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1854
1855 #: methods/connect.cc:92
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1858 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1859
1860 #: methods/connect.cc:104
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1864
1865 #. We say this mainly because the pause here is for the
1866 #. ssh connection that is still going
1867 #: methods/connect.cc:132
1868 #: methods/rsh.cc:425
1869 #, c-format
1870 msgid "Connecting to %s"
1871 msgstr "Kobler til %s"
1872
1873 #: methods/connect.cc:163
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not resolve '%s'"
1876 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1877
1878 #: methods/connect.cc:167
1879 #, c-format
1880 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1881 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1882
1883 #: methods/connect.cc:169
1884 #, c-format
1885 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1886 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:216
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1891 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1892
1893 #: methods/gzip.cc:57
1894 #, c-format
1895 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1896 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1897
1898 #: methods/gzip.cc:102
1899 #, c-format
1900 msgid "Read error from %s process"
1901 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1902
1903 #: methods/http.cc:344
1904 msgid "Waiting for headers"
1905 msgstr "Venter på hoder"
1906
1907 #: methods/http.cc:490
1908 #, c-format
1909 msgid "Got a single header line over %u chars"
1910 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1911
1912 #: methods/http.cc:498
1913 msgid "Bad header line"
1914 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1915
1916 #: methods/http.cc:517
1917 #: methods/http.cc:524
1918 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1919 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1920
1921 #: methods/http.cc:553
1922 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1923 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1924
1925 #: methods/http.cc:568
1926 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1927 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1928
1929 #: methods/http.cc:570
1930 msgid "This http server has broken range support"
1931 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1932
1933 #: methods/http.cc:594
1934 msgid "Unknown date format"
1935 msgstr "Ukjent datoformat"
1936
1937 #: methods/http.cc:737
1938 msgid "Select failed"
1939 msgstr "Utvalget mislykkes"
1940
1941 #: methods/http.cc:742
1942 msgid "Connection timed out"
1943 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1944
1945 #: methods/http.cc:765
1946 msgid "Error writing to output file"
1947 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1948
1949 #: methods/http.cc:793
1950 msgid "Error writing to file"
1951 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1952
1953 #: methods/http.cc:818
1954 msgid "Error writing to the file"
1955 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1956
1957 #: methods/http.cc:832
1958 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1959 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1960
1961 #: methods/http.cc:834
1962 msgid "Error reading from server"
1963 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1964
1965 #: methods/http.cc:1065
1966 msgid "Bad header Data"
1967 msgstr "Ødelagte hodedata"
1968
1969 #: methods/http.cc:1082
1970 msgid "Connection failed"
1971 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1972
1973 #: methods/http.cc:1173
1974 msgid "Internal error"
1975 msgstr "Intern feil"
1976
1977 #: methods/rsh.cc:264
1978 msgid "File Not Found"
1979 msgstr "Fant ikke fila"
1980
1981 #: methods/rsh.cc:330
1982 msgid "Connection closed prematurely"
1983 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1986 msgid "Can't mmap an empty file"
1987 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1990 #, c-format
1991 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1992 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1995 #, c-format
1996 msgid "Selection %s not found"
1997 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
2000 #, c-format
2001 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2002 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
2005 #, c-format
2006 msgid "Opening configuration file %s"
2007 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
2010 #, c-format
2011 msgid "Line %d too long (max %d)"
2012 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
2015 #, c-format
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2017 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
2020 #, c-format
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2022 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2025 #, c-format
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2027 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2030 #, c-format
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2032 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2037 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2043 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2048 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2053 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2056 #, c-format
2057 msgid "%c%s... Error!"
2058 msgstr "%c%s ... Feil"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2061 #, c-format
2062 msgid "%c%s... Done"
2063 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2066 #, c-format
2067 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2068 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2073 #, c-format
2074 msgid "Command line option %s is not understood"
2075 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2078 #, c-format
2079 msgid "Command line option %s is not boolean"
2080 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2084 #, c-format
2085 msgid "Option %s requires an argument."
2086 msgstr "Valget %s krever et argument."
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2090 #, c-format
2091 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2092 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2095 #, c-format
2096 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2097 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2100 #, c-format
2101 msgid "Option '%s' is too long"
2102 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2105 #, c-format
2106 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2107 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2110 #, c-format
2111 msgid "Invalid operation %s"
2112 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2117 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2120 #: apt-pkg/acquire.cc:422
2121 #: apt-pkg/clean.cc:44
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to change to %s"
2124 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2127 msgid "Failed to stat the cdrom"
2128 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2131 #, c-format
2132 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2133 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2136 #, c-format
2137 msgid "Could not open lock file %s"
2138 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2141 #, c-format
2142 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2143 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2146 #, c-format
2147 msgid "Could not get lock %s"
2148 msgstr "Får ikke låst %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2151 #, c-format
2152 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2153 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2156 #, c-format
2157 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2158 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2161 #, c-format
2162 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2163 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2166 #, c-format
2167 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2168 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not open file %s"
2173 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2176 #, c-format
2177 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2178 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2181 msgid "Write error"
2182 msgstr "Skrivefeil"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2185 #, c-format
2186 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2187 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2190 msgid "Problem closing the file"
2191 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2194 msgid "Problem unlinking the file"
2195 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2198 msgid "Problem syncing the file"
2199 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2202 msgid "Empty package cache"
2203 msgstr "Tomt pakkelager"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2206 msgid "The package cache file is corrupted"
2207 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2210 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2211 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2214 #, c-format
2215 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2216 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2219 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2220 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2223 msgid "Depends"
2224 msgstr "Avhenger av"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2227 msgid "PreDepends"
2228 msgstr "Forutsetter"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2231 msgid "Suggests"
2232 msgstr "Foreslår"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2235 msgid "Recommends"
2236 msgstr "Anbefaler"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2239 msgid "Conflicts"
2240 msgstr "Er i konflikt med"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2243 msgid "Replaces"
2244 msgstr "Erstatter"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2247 msgid "Obsoletes"
2248 msgstr "Nuller"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2251 msgid "important"
2252 msgstr "viktig"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2255 msgid "required"
2256 msgstr "påkrevet"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2259 msgid "standard"
2260 msgstr "vanlig"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2263 msgid "optional"
2264 msgstr "valgfri"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2267 msgid "extra"
2268 msgstr "tillegg"
2269
2270 #: apt-pkg/depcache.cc:60
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:89
2272 msgid "Building Dependency Tree"
2273 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2274
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2276 msgid "Candidate Versions"
2277 msgstr "Versjons-kandidater"
2278
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2280 msgid "Dependency Generation"
2281 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2282
2283 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2286 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2287
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2291 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2296 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2301 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2306 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2311 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2316 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2319 #, c-format
2320 msgid "Opening %s"
2321 msgstr "Åpner %s"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2324 #, c-format
2325 msgid "Line %u too long in source list %s."
2326 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2331 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2334 #, c-format
2335 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2336 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2342 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2343
2344 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2345 #, c-format
2346 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2347 msgstr "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2348
2349 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2350 #, c-format
2351 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2352 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2353
2354 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2355 #, c-format
2356 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2357 msgstr "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2358
2359 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2360 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2361 msgstr "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker som holdes tilbake."
2362
2363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2364 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2365 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2366
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2368 #, c-format
2369 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2370 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2371
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2373 #, c-format
2374 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2375 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2376
2377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2378 #, c-format
2379 msgid "The method driver %s could not be found."
2380 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2381
2382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2383 #, c-format
2384 msgid "Method %s did not start correctly"
2385 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2386
2387 #: apt-pkg/init.cc:119
2388 #, c-format
2389 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2390 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2391
2392 #: apt-pkg/init.cc:135
2393 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2394 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2395
2396 #: apt-pkg/clean.cc:61
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to stat %s."
2399 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2400
2401 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2402 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2403 msgstr "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2404
2405 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2406 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2407 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2408
2409 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2410 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2411 msgstr "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2412
2413 #: apt-pkg/policy.cc:269
2414 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2415 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2416
2417 #: apt-pkg/policy.cc:291
2418 #, c-format
2419 msgid "Did not understand pin type %s"
2420 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2421
2422 #: apt-pkg/policy.cc:299
2423 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2427 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2428 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2431 #, c-format
2432 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2433 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2436 #, c-format
2437 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2438 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2441 #, c-format
2442 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2443 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2446 #, c-format
2447 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2448 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2453 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2456 #, c-format
2457 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2458 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2461 #, c-format
2462 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2463 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2466 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2467 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2470 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2471 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2474 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2475 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2478 #, c-format
2479 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2480 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2485 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2488 #, c-format
2489 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2490 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2493 #, c-format
2494 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2495 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2498 msgid "Collecting File Provides"
2499 msgstr "Samler inn filtilbud"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2503 msgid "IO Error saving source cache"
2504 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2507 #, c-format
2508 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2509 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2513 msgid "MD5Sum mismatch"
2514 msgstr "Feil MD5sum"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2517 #, c-format
2518 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2519 msgstr "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken selv (fordi arkitekturen mangler)."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2522 #, c-format
2523 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2524 msgstr "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne pakken selv."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2527 #, c-format
2528 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2529 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2532 msgid "Size mismatch"
2533 msgstr "Feil størrelse"
2534
2535 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2536 #, c-format
2537 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2538 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2544 "Mounting CD-ROM\n"
2545 msgstr ""
2546 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2547 "Monterer CD-ROM\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:496
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2551 msgid "Identifying.. "
2552 msgstr "Indentifiserer.."
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2555 #, c-format
2556 msgid "Stored Label: %s \n"
2557 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2560 #, c-format
2561 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2562 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2565 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2566 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2569 msgid "Waiting for disc...\n"
2570 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2571
2572 #. Mount the new CDROM
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2574 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2575 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2578 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2579 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2582 #, c-format
2583 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2584 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2588 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "This Disc is called: \n"
2594 "'%s'\n"
2595 msgstr ""
2596 "CD-en er kalt: \n"
2597 "«%s»\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2600 msgid "Copying package lists..."
2601 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2604 msgid "Writing new source list\n"
2605 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2608 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2609 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2612 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2613 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2614
2615 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2616 #, c-format
2617 msgid "Wrote %i records.\n"
2618 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2619
2620 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2621 #, c-format
2622 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2623 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2624
2625 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2626 #, c-format
2627 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2628 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2629
2630 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2631 #, c-format
2632 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2633 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2634
2635 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2636 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"
2637