merge the 0.7.20.2 upload
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pachete alese special:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(negăsit)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(niciunul)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pachet ales special: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de versiuni:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
207 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
212 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
213 "\n"
214 "Comenzi:\n"
215 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
216 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
217 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
218 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
219 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
220 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
221 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
222 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
223 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
224 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
225 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
226 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
227 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
228 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
229 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
230 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
231 "\n"
232 "Opțiuni:\n"
233 " -h Acest text de ajutor.\n"
234 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
235 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
236 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
237 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
238 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
239 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurația\n"
281 "\n"
282 "Opțiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
308 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opțiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temporar\n"
313 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opțiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În liniște\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fișierul "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eșec la „fork”"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependențele..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " eșec."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Terminat"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Renunțare."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
919 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalat]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1035 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1036 "apt."
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1076 #, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1090 "(sau oferiți o altă soluție)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1100 "cerut\n"
1101 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1102 "pachete\n"
1103 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Pachete deteriorate"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Pachete sugerate:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Pachete recomandate:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculez înnoirea... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Eșec"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Terminat"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr ""
1136 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1182 #, c-format
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1187 #, c-format
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1192 #, c-format
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 msgstr ""
1203 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1204 "înglobate"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr ""
1222 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1223 "poate fi găsit"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1230 msgstr ""
1231 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1232 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 msgstr ""
1238 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1239 "prea nou"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1247 #, c-format
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Module suportate:"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 "and install.\n"
1268 "\n"
1269 "Commands:\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove and purge packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1303 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1304 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1307 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1308 "și install.\n"
1309 "\n"
1310 "Comenzi:\n"
1311 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1312 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1313 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1314 " remove - Șterge pachete\n"
1315 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1316 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1317 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1318 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1319 " pachetele-sursă\n"
1320 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1322 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1323 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1324 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1325 "\n"
1326 "Opțiuni:\n"
1327 " -h Acest text de ajutor.\n"
1328 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1329 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1330 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1331 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1332 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1333 " solicita răspuns\n"
1334 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1335 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1336 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1337 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1338 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1339 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1340 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1342 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1343 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "Atins "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "Luat:"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "Ignorat "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "Eroare"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [În lucru]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1379 " „%s”\n"
1380 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1402 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1403 "\n"
1404 "Opțiuni:\n"
1405 " -h Acest text de ajutor\n"
1406 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1407 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1408 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1409 "tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1419
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr ""
1431 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1436
1437 #: dselect/install:104
1438 msgid ""
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr ""
1441 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1442 "nstalarea"
1443
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Arhivă deteriorată"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr ""
1463 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1493
1494 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1560
1561 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Calea este prea lungă"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1610
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Citire liste de pachete"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr ""
1622 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "package!"
1639 msgstr ""
1640 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1641 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1642 "a pachetului!"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr ""
1685 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1686 "%lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 #, c-format
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1699 #, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 msgstr ""
1702 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1703 "„%s” sau „%s”"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 #, c-format
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1728 msgid ""
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 msgstr ""
1732 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1733 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disc negăsit."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Fișier negăsit"
1751
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "Eșec la „stat”"
1756
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1760
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1764
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1767 msgid "Logging in"
1768 msgstr "Se autentifică"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 #, c-format
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:210
1784 #, c-format
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:217
1789 #, c-format
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:237
1794 msgid ""
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "is empty."
1797 msgstr ""
1798 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1799 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:265
1802 #, c-format
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:291
1807 #, c-format
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1820 msgid "Read error"
1821 msgstr "Eroare de citire"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Protocol corupt"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1832 msgid "Write error"
1833 msgstr "Eroare de scriere"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr ""
1842 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1843 "expirat"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:722
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:736
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:740
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:747
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:779
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:789
1870 #, c-format
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:798
1875 #, c-format
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:818
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:825
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:877
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:922
1901 #, c-format
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1904
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:997
1907 msgid "Query"
1908 msgstr "Interogare"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:1109
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1913
1914 #: methods/connect.cc:70
1915 #, c-format
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:81
1920 #, c-format
1921 msgid "[IP: %s %s]"
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1923
1924 #: methods/connect.cc:90
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:96
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1933
1934 #: methods/connect.cc:104
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr ""
1938 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1939
1940 #: methods/connect.cc:119
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Conectare la %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1956
1957 #: methods/connect.cc:190
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1961
1962 #: methods/connect.cc:193
1963 #, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:240
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:101
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr ""
1980 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:205
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1987 "amprenta digitale a cheii?!"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:219
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:250
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:257
2008 msgid ""
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "available:\n"
2011 msgstr ""
2012 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2013 "este disponibilă:\n"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:64
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:109
2021 #, c-format
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2024
2025 #: methods/http.cc:377
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "În așteptarea antetelor"
2028
2029 #: methods/http.cc:523
2030 #, c-format
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2033
2034 #: methods/http.cc:531
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2037
2038 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2041
2042 #: methods/http.cc:586
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2045
2046 #: methods/http.cc:601
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2049
2050 #: methods/http.cc:603
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2053
2054 #: methods/http.cc:627
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Format dată necunoscut"
2057
2058 #: methods/http.cc:774
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Selecția a eșuat"
2061
2062 #: methods/http.cc:779
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Timp de conectare expirat"
2065
2066 #: methods/http.cc:802
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2069
2070 #: methods/http.cc:833
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2073
2074 #: methods/http.cc:861
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2077
2078 #: methods/http.cc:875
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr ""
2081 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2082
2083 #: methods/http.cc:877
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2086
2087 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2090
2091 #: methods/http.cc:1105
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2094
2095 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Conectare eșuată"
2098
2099 #: methods/http.cc:1229
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Eroare internă"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2113 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2114 msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2117 #, c-format
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2122 #, c-format
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2127 #, c-format
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2149 msgstr ""
2150 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Error!"
2175 msgstr "%c%s... Eroare!"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178 #, c-format
2179 msgid "%c%s... Done"
2180 msgstr "%c%s... Terminat"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2185 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not understood"
2191 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option %s is not boolean"
2196 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an argument."
2201 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206 msgstr ""
2207 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2210 #, c-format
2211 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2212 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2215 #, c-format
2216 msgid "Option '%s' is too long"
2217 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2220 #, c-format
2221 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2222 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2225 #, c-format
2226 msgid "Invalid operation %s"
2227 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2232 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2235 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to change to %s"
2238 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2241 msgid "Failed to stat the cdrom"
2242 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2247 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not open lock file %s"
2252 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2255 #, c-format
2256 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2257 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not get lock %s"
2262 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2265 #, c-format
2266 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2267 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2272 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2277 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2282 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not open file %s"
2287 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2290 #, c-format
2291 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2295 #, c-format
2296 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2297 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2300 msgid "Problem closing the file"
2301 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2304 msgid "Problem unlinking the file"
2305 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2308 msgid "Problem syncing the file"
2309 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2312 msgid "Empty package cache"
2313 msgstr "Cache gol de pachet"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2316 msgid "The package cache file is corrupted"
2317 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2320 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2324 #, c-format
2325 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2329 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2330 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "Depends"
2334 msgstr "Depinde"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "PreDepends"
2338 msgstr "Pre-depinde"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "Suggests"
2342 msgstr "Sugerează"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Recommends"
2346 msgstr "Recomandă"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Conflicts"
2350 msgstr "Este în conflict"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Replaces"
2354 msgstr "Înlocuiește"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Obsoletes"
2358 msgstr "Învechit"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Breaks"
2362 msgstr "Corupe"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "important"
2366 msgstr "important"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "required"
2370 msgstr "cerut"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "standard"
2374 msgstr "standard"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "optional"
2378 msgstr "opțional"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "extra"
2382 msgstr "extra"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2385 msgid "Building dependency tree"
2386 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2389 msgid "Candidate versions"
2390 msgstr "Versiuni candidat"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2393 msgid "Dependency generation"
2394 msgstr "Generare dependențe"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2397 msgid "Reading state information"
2398 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to open StateFile %s"
2403 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2408 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2409
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2413 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2414
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2418 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2423 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2428 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2433 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2438 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2443 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2446 #, c-format
2447 msgid "Opening %s"
2448 msgstr "Deschidere %s"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2451 #, c-format
2452 msgid "Line %u too long in source list %s."
2453 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2458 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2461 #, c-format
2462 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2463 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2468 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2469
2470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2476 msgstr ""
2477 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2478 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2479 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2480 "Force-LoopBreak."
2481
2482 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2483 #, c-format
2484 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2485 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2491 msgstr ""
2492 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2495 msgid ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "held packages."
2498 msgstr ""
2499 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2500 "cauzată de pachete ținute."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2507 msgid ""
2508 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2509 "used instead."
2510 msgstr ""
2511 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2512 "fost folosite în loc unele vechi."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2515 #, c-format
2516 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2517 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2520 #, c-format
2521 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2523
2524 #. only show the ETA if it makes sense
2525 #. two days
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2527 #, c-format
2528 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2532 #, c-format
2533 msgid "Retrieving file %li of %li"
2534 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2537 #, c-format
2538 msgid "The method driver %s could not be found."
2539 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2542 #, c-format
2543 msgid "Method %s did not start correctly"
2544 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2547 #, c-format
2548 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2549 msgstr ""
2550 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2551
2552 #: apt-pkg/init.cc:124
2553 #, c-format
2554 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2555 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2556
2557 #: apt-pkg/init.cc:140
2558 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2559 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2560
2561 #: apt-pkg/clean.cc:57
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to stat %s."
2564 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2565
2566 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2567 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2568 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2569
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2571 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2572 msgstr ""
2573 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2574 "deschise."
2575
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2577 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2578 msgstr ""
2579 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:267
2582 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2583 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:289
2586 #, c-format
2587 msgid "Did not understand pin type %s"
2588 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:297
2591 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2592 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2595 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2611 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2641 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2647 "APT."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 msgstr ""
2652 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr ""
2657 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2661 msgstr ""
2662 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2667 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2672 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2675 #, c-format
2676 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2677 msgstr ""
2678 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2681 #, c-format
2682 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2683 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2686 msgid "Collecting File Provides"
2687 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2690 msgid "IO Error saving source cache"
2691 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2694 #, c-format
2695 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2696 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2699 msgid "MD5Sum mismatch"
2700 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2703 msgid "Hash Sum mismatch"
2704 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2707 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708 msgstr ""
2709 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2710 "identificatoare de chei:\n"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2716 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2717 msgstr ""
2718 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2719 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2725 "manually fix this package."
2726 msgstr ""
2727 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2728 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2734 msgstr ""
2735 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2736 "pachetul %s."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2741
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2743 #, c-format
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 "Mounting CD-ROM\n"
2752 msgstr ""
2753 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2754 "Montare CD-ROM\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2757 msgid "Identifying.. "
2758 msgstr "Identificare.. "
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2761 #, c-format
2762 msgid "Stored label: %s\n"
2763 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2766 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2770 #, c-format
2771 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2775 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2776 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2779 msgid "Waiting for disc...\n"
2780 msgstr "Aștept discul...\n"
2781
2782 #. Mount the new CDROM
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2784 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2788 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2789 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2790
2791 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2796 "zu signatures\n"
2797 msgstr ""
2798 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2799 "de traduceri și %zu semnături\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2802 #, c-format
2803 msgid "Found label '%s'\n"
2804 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2807 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "This disc is called: \n"
2814 "'%s'\n"
2815 msgstr ""
2816 "Acest disc este numit: \n"
2817 "'%s'\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2820 msgid "Copying package lists..."
2821 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2824 msgid "Writing new source list\n"
2825 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2828 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records.\n"
2834 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2839 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2844 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2847 #, c-format
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2849 msgstr ""
2850 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2853 #, c-format
2854 msgid "Installing %s"
2855 msgstr "Se instalează %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2858 #, c-format
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "Se configurează %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2863 #, c-format
2864 msgid "Removing %s"
2865 msgstr "Se șterge %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2868 #, c-format
2869 msgid "Running post-installation trigger %s"
2870 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2873 #, c-format
2874 msgid "Directory '%s' missing"
2875 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing %s"
2880 msgstr "Se pregătește %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2883 #, c-format
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "Se despachetează %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing to configure %s"
2890 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2893 #, c-format
2894 msgid "Processing triggers for %s"
2895 msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2898 #, c-format
2899 msgid "Installed %s"
2900 msgstr "Instalat %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing for removal of %s"
2906 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2909 #, c-format
2910 msgid "Removed %s"
2911 msgstr "Șters %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing to completely remove %s"
2916 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2919 #, c-format
2920 msgid "Completely removed %s"
2921 msgstr "Șters complet %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2924 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2925 msgstr ""
2926 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2927
2928 #: methods/rred.cc:219
2929 msgid "Could not patch file"
2930 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
2931
2932 #: methods/rsh.cc:330
2933 msgid "Connection closed prematurely"
2934 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2938 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2939 #~ "that package should be filed."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
2942 #~ "probabil\n"
2943 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
2944 #~ "pentru\n"
2945 #~ "acest pachet ar trebui completat."
2946
2947 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2948 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2952 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2956 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2960 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2964 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2969 #~ "i signatures\n"
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "openpty failed\n"
2975 #~ msgstr "Eșuarea selecției"