Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290 "\n"
291 "Ordres:\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
294 "\n"
295 "Opcions:\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346 "en el seu lloc."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373 "versions «%s» a:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empreu:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
386 "paquet.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
394 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obtén el font %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:912
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:942
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr ""
435 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Ha fallat el procés fill"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
460 "per a"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
469 "APT::Architectures per a configurar-ho"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr ""
475 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
489 "paquets «%s»"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
498 "%s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
505 "massa nou"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
514 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
523 "candidata"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Mòduls suportats:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
595 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
596 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
597 "\n"
598 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
599 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
600 "update i install.\n"
601 "\n"
602 "Ordres:\n"
603 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
604 " upgrade - Realitza una actualització\n"
605 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
606 " remove - Suprimeix paquets\n"
607 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
608 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
609 " source - Baixa arxius font\n"
610 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
611 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
613 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
614 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
615 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
616 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
617 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
618 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
619 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
620 "\n"
621 "Opcions:\n"
622 " -h Aquest text d'ajuda\n"
623 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
624 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
625 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
626 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
627 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
628 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
629 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
630 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
631 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
632 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
633 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
634 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
635 " -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
637 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
638 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:65
650 msgid ""
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Esperava %s però no hi era"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 #, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 #, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734
735 #: cmdline/apt.cc:47
736 msgid ""
737 "Usage: apt [options] command\n"
738 "\n"
739 "CLI for apt.\n"
740 "Basic commands: \n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
744 "\n"
745 " update - update list of available packages\n"
746 "\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
768 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "CD erroni"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "No s'ha trobat el disc"
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Fitxer no trobat"
786
787 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "L'estat ha fallat"
791
792 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
795
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "S'està accedint a"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom local"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
835
836 #: methods/ftp.cc:280
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:306
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
849
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
853
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Error de lectura"
859
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
863
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Protocol corromput"
867
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Error d'escriptura"
874
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
878
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
882
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Ha fallat"
886
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
890
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
894
895 # abastar? huh? jm
896 #: methods/ftp.cc:749
897 msgid "Could not bind a socket"
898 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
899
900 #: methods/ftp.cc:753
901 msgid "Could not listen on the socket"
902 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
903
904 #: methods/ftp.cc:760
905 msgid "Could not determine the socket's name"
906 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
907
908 #: methods/ftp.cc:792
909 msgid "Unable to send PORT command"
910 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
911
912 #: methods/ftp.cc:802
913 #, c-format
914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
915 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
916
917 #: methods/ftp.cc:811
918 #, c-format
919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
920 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
921
922 #: methods/ftp.cc:831
923 msgid "Data socket connect timed out"
924 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
925
926 #: methods/ftp.cc:838
927 msgid "Unable to accept connection"
928 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
929
930 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
931 msgid "Problem hashing file"
932 msgstr "Problema escollint el fitxer"
933
934 #: methods/ftp.cc:890
935 #, c-format
936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
937 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
938
939 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
940 msgid "Data socket timed out"
941 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
942
943 #: methods/ftp.cc:935
944 #, c-format
945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
946 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
947
948 #. Get the files information
949 #: methods/ftp.cc:1014
950 msgid "Query"
951 msgstr "Consulta"
952
953 #: methods/ftp.cc:1128
954 msgid "Unable to invoke "
955 msgstr "No es pot invocar"
956
957 #: methods/connect.cc:76
958 #, c-format
959 msgid "Connecting to %s (%s)"
960 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
961
962 #: methods/connect.cc:87
963 #, c-format
964 msgid "[IP: %s %s]"
965 msgstr "[IP: %s %s]"
966
967 #: methods/connect.cc:94
968 #, c-format
969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
971
972 #: methods/connect.cc:100
973 #, c-format
974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
975 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
976
977 #: methods/connect.cc:108
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
980 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
981
982 #: methods/connect.cc:126
983 #, c-format
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
985 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
986
987 #. We say this mainly because the pause here is for the
988 #. ssh connection that is still going
989 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
990 #, c-format
991 msgid "Connecting to %s"
992 msgstr "S'està connectant amb %s"
993
994 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 #, c-format
996 msgid "Could not resolve '%s'"
997 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
998
999 #: methods/connect.cc:205
1000 #, c-format
1001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1002 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1003
1004 #: methods/connect.cc:209
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1007 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1008
1009 #: methods/connect.cc:211
1010 #, c-format
1011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1012 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:258
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1017 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:168
1020 msgid ""
1021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 msgstr ""
1023 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1024 "l'emprempta digital de la clau!"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1028 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:174
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032 msgstr ""
1033 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1034 "instaŀlat el gpgv?)"
1035
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 "authentication?)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1053 msgid ""
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "available:\n"
1056 msgstr ""
1057 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1058 "està disponible:\n"
1059
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1063
1064 #: methods/http.cc:508
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1067
1068 #: methods/http.cc:522
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr ""
1071 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1072
1073 #: methods/http.cc:524
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1076
1077 #: methods/http.cc:560
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1080
1081 #: methods/http.cc:620
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Ha fallat la selecció"
1084
1085 #: methods/http.cc:625
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Connexió finalitzada"
1088
1089 #: methods/http.cc:648
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1092
1093 #: methods/server.cc:51
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1096
1097 #: methods/server.cc:109
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1100
1101 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1104
1105 #: methods/server.cc:171
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1108
1109 #: methods/server.cc:194
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1112
1113 #: methods/server.cc:196
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1116
1117 #: methods/server.cc:220
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Format de la data desconegut"
1120
1121 #: methods/server.cc:489
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1124
1125 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Ha fallat la connexió"
1128
1129 #: methods/server.cc:654
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Error intern"
1132
1133 #: apt-private/private-list.cc:132
1134 msgid "Listing"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:81
1138 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1139 msgstr ""
1140 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1141 "trencats!"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:90
1144 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1145 msgstr ""
1146 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:109
1149 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1150 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:147
1153 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1154 msgstr ""
1155 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1156
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:154
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1163
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:159
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1170
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:166
1174 #, c-format
1175 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1178
1179 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181 #: apt-private/private-install.cc:171
1182 #, c-format
1183 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1184 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:199
1187 #, c-format
1188 msgid "You don't have enough free space in %s."
1189 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1196 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1197 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1198
1199 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1200 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1201 #: apt-private/private-install.cc:219
1202 msgid "Yes, do as I say!"
1203 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:221
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1209 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1210 " ?] "
1211 msgstr ""
1212 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1213 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1214 " ?] "
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1217 msgid "Abort."
1218 msgstr "Avortat."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:242
1221 msgid "Do you want to continue?"
1222 msgstr "Voleu continuar?"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:312
1225 msgid "Some files failed to download"
1226 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:319
1229 msgid ""
1230 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1231 "missing?"
1232 msgstr ""
1233 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1234 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:323
1237 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1238 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:328
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:329
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:365
1249 msgid ""
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 msgid_plural ""
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1255 msgstr[0] ""
1256 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1257 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1258 msgstr[1] ""
1259 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1260 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:369
1263 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1264 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:390
1267 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1268 msgstr ""
1269 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1270 "automàtic"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:498
1273 msgid ""
1274 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1275 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1276 msgstr ""
1277 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1278 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1279
1280 #.
1281 #. if (Packages == 1)
1282 #. {
1283 #. c1out << std::endl;
1284 #. c1out <<
1285 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1286 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1287 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1288 #. }
1289 #.
1290 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1292 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:505
1295 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1296 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:512
1299 msgid ""
1300 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1301 msgid_plural ""
1302 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1303 "required:"
1304 msgstr[0] ""
1305 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1306 msgstr[1] ""
1307 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:516
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1312 msgid_plural ""
1313 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1314 msgstr[0] ""
1315 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1316 msgstr[1] ""
1317 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:518
1320 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1321 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1322 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1323 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:612
1326 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1327 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:614
1330 msgid ""
1331 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1332 "solution)."
1333 msgstr ""
1334 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1335 "especifiqueu una solució)."
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:627
1338 msgid ""
1339 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1340 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1341 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1342 "or been moved out of Incoming."
1343 msgstr ""
1344 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1345 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1346 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1347 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:648
1350 msgid "Broken packages"
1351 msgstr "Paquets trencats"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:701
1354 msgid "The following extra packages will be installed:"
1355 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:791
1358 msgid "Suggested packages:"
1359 msgstr "Paquets suggerits:"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:792
1362 msgid "Recommended packages:"
1363 msgstr "Paquets recomanats:"
1364
1365 #: apt-private/private-download.cc:31
1366 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1367 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1368
1369 #: apt-private/private-download.cc:35
1370 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1371 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1372
1373 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1374 msgid "Some packages could not be authenticated"
1375 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1376
1377 #: apt-private/private-download.cc:45
1378 msgid "Install these packages without verification?"
1379 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1382 #, c-format
1383 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1384 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1387 #: apt-private/private-show.cc:89
1388 msgid "unknown"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:207
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1394 msgstr " [Instaŀlat]"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:211
1397 #, fuzzy
1398 msgid "[installed,local]"
1399 msgstr " [Instaŀlat]"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:214
1402 msgid "[installed,auto-removable]"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:216
1406 #, fuzzy
1407 msgid "[installed,automatic]"
1408 msgstr " [Instaŀlat]"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:218
1411 #, fuzzy
1412 msgid "[installed]"
1413 msgstr " [Instaŀlat]"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:222
1416 #, c-format
1417 msgid "[upgradable from: %s]"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:226
1421 msgid "[residual-config]"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:326
1425 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1426 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:416
1429 #, c-format
1430 msgid "but %s is installed"
1431 msgstr "però està instaŀlat %s"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:418
1434 #, c-format
1435 msgid "but %s is to be installed"
1436 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:425
1439 msgid "but it is not installable"
1440 msgstr "però no és instaŀlable"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:427
1443 msgid "but it is a virtual package"
1444 msgstr "però és un paquet virtual"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:430
1447 msgid "but it is not installed"
1448 msgstr "però no està instaŀlat"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:430
1451 msgid "but it is not going to be installed"
1452 msgstr "però no serà instaŀlat"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:435
1455 msgid " or"
1456 msgstr " o"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:464
1459 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1460 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:490
1463 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1464 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:512
1467 msgid "The following packages have been kept back:"
1468 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:533
1471 msgid "The following packages will be upgraded:"
1472 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:554
1475 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1476 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:574
1479 msgid "The following held packages will be changed:"
1480 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:629
1483 #, c-format
1484 msgid "%s (due to %s) "
1485 msgstr "%s (per %s) "
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:637
1488 msgid ""
1489 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1490 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1491 msgstr ""
1492 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1493 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:668
1496 #, c-format
1497 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1498 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:672
1501 #, c-format
1502 msgid "%lu reinstalled, "
1503 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:674
1506 #, c-format
1507 msgid "%lu downgraded, "
1508 msgstr "%lu desactualitzats, "
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:676
1511 #, c-format
1512 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1513 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:680
1516 #, c-format
1517 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1518 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1519
1520 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1521 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1522 #. The user has to answer with an input matching the
1523 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1524 #: apt-private/private-output.cc:702
1525 msgid "[Y/n]"
1526 msgstr "[S/n]"
1527
1528 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1529 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1530 #. The user has to answer with an input matching the
1531 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1532 #: apt-private/private-output.cc:708
1533 msgid "[y/N]"
1534 msgstr "[s/N]"
1535
1536 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1537 #: apt-private/private-output.cc:719
1538 msgid "Y"
1539 msgstr "S"
1540
1541 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1542 #: apt-private/private-output.cc:725
1543 msgid "N"
1544 msgstr "N"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1547 #, c-format
1548 msgid "Regex compilation error - %s"
1549 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1550
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1552 msgid "Correcting dependencies..."
1553 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1554
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1556 msgid " failed."
1557 msgstr " ha fallat."
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1560 msgid "Unable to correct dependencies"
1561 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1564 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1565 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1566
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1568 msgid " Done"
1569 msgstr " Fet"
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1572 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1573 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1576 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1577 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1578
1579 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1580 msgid "Sorting"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: apt-private/private-update.cc:31
1584 msgid "The update command takes no arguments"
1585 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1586
1587 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1588 msgid "Calculating upgrade... "
1589 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1590
1591 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1594 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1595
1596 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1597 msgid "Done"
1598 msgstr "Fet"
1599
1600 #: apt-private/private-search.cc:51
1601 msgid "Full Text Search"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: apt-private/private-show.cc:156
1605 #, c-format
1606 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1607 msgid_plural ""
1608 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1609 msgstr[0] ""
1610 msgstr[1] ""
1611
1612 #: apt-private/private-show.cc:163
1613 msgid "not a real package (virtual)"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: apt-private/private-main.cc:23
1617 msgid ""
1618 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1619 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1620 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1621 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1622 msgstr ""
1623 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1624 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1625 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1626 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1627
1628 #: apt-private/private-sources.cc:58
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1631 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1632
1633 #: apt-private/private-sources.cc:70
1634 #, c-format
1635 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1639 msgid "Hit "
1640 msgstr "Obj "
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1643 msgid "Get:"
1644 msgstr "Bai:"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1647 msgid "Ign "
1648 msgstr "Ign "
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1651 msgid "Err "
1652 msgstr "Err "
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1655 #, c-format
1656 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1657 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1660 #, c-format
1661 msgid " [Working]"
1662 msgstr " [Treballant]"
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1668 " '%s'\n"
1669 "in the drive '%s' and press enter\n"
1670 msgstr ""
1671 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1672 " «%s»\n"
1673 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1674
1675 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1676 #. Only warn if there is no sources.list file.
1677 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1681 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read %s"
1684 msgstr "No es pot llegir %s"
1685
1686 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1688 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1689 #: apt-pkg/clean.cc:127
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to change to %s"
1692 msgstr "No es pot canviar a %s"
1693
1694 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1695 #. and provide a config option to define that default
1696 #: methods/mirror.cc:280
1697 #, c-format
1698 msgid "No mirror file '%s' found "
1699 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1700
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:287
1704 #, c-format
1705 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1706 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1707
1708 #: methods/mirror.cc:315
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1711 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1712
1713 #: methods/mirror.cc:445
1714 #, c-format
1715 msgid "[Mirror: %s]"
1716 msgstr "[Rèplica: %s]"
1717
1718 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1719 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1720 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1721
1722 #: methods/rsh.cc:343
1723 msgid "Connection closed prematurely"
1724 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1725
1726 #: dselect/install:33
1727 msgid "Bad default setting!"
1728 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1729
1730 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1731 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1732 msgid "Press enter to continue."
1733 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1734
1735 #: dselect/install:92
1736 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1737 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1738
1739 #: dselect/install:102
1740 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1741 msgstr ""
1742 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1743
1744 #: dselect/install:103
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1747
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr ""
1751 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1752 "errors"
1753
1754 #: dselect/install:105
1755 msgid ""
1756 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1757 msgstr ""
1758 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1759 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1760
1761 #: dselect/update:30
1762 msgid "Merging available information"
1763 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1766 msgid ""
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1771 "\n"
1772 "Options:\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 msgstr ""
1778 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1781 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1782 "\n"
1783 "Opcions:\n"
1784 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1785 " -t Estableix el directori temporal\n"
1786 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1787 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1788
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to write to %s"
1792 msgstr "No es pot escriure en %s"
1793
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1795 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1796 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1799 msgid "Package extension list is too long"
1800 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1805 #, c-format
1806 msgid "Error processing directory %s"
1807 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1810 msgid "Source extension list is too long"
1811 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1814 msgid "Error writing header to contents file"
1815 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1818 #, c-format
1819 msgid "Error processing contents %s"
1820 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1823 msgid ""
1824 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1825 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " contents path\n"
1828 " release path\n"
1829 " generate config [groups]\n"
1830 " clean config\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1833 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1834 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1835 "\n"
1836 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1837 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1838 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1839 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1840 "\n"
1841 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1842 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1843 "\n"
1844 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1845 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1846 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1847 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1848 "Debian archive:\n"
1849 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1850 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 "\n"
1852 "Options:\n"
1853 " -h This help text\n"
1854 " --md5 Control MD5 generation\n"
1855 " -s=? Source override file\n"
1856 " -q Quiet\n"
1857 " -d=? Select the optional caching database\n"
1858 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1859 " --contents Control contents file generation\n"
1860 " -c=? Read this configuration file\n"
1861 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1862 msgstr ""
1863 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1864 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1865 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1866 " contents camí\n"
1867 " release camí\n"
1868 " generate config [grups]\n"
1869 " clean config\n"
1870 "\n"
1871 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1872 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1873 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1874 "\n"
1875 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1876 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1877 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1878 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1879 "\n"
1880 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1881 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1882 "fitxer de substitucions de src.\n"
1883 "\n"
1884 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1885 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1886 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1887 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1888 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1889 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 "\n"
1892 "Opcions:\n"
1893 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1894 " --md5 Generació del control MD5\n"
1895 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1896 " -q Silenciós\n"
1897 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1898 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1899 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1900 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1901 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1904 msgid "No selections matched"
1905 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1906
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1908 #, c-format
1909 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1910 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1913 #, c-format
1914 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1915 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1918 #, c-format
1919 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1920 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1923 msgid ""
1924 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1925 "remove and re-create the database."
1926 msgstr ""
1927 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1928 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1933 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1936 #: apt-inst/extract.cc:216
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to stat %s"
1939 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1942 msgid "Archive has no control record"
1943 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1946 msgid "Unable to get a cursor"
1947 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:91
1950 #, c-format
1951 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1952 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:96
1955 #, c-format
1956 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1957 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:152
1960 msgid "E: "
1961 msgstr "E: "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:154
1964 msgid "W: "
1965 msgstr "A: "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:161
1968 msgid "E: Errors apply to file "
1969 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to resolve %s"
1974 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:192
1977 msgid "Tree walking failed"
1978 msgstr "L'arbre està fallant"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:219
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to open %s"
1983 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:278
1986 #, c-format
1987 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1988 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:286
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to readlink %s"
1993 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:290
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to unlink %s"
1998 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:298
2001 #, c-format
2002 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:308
2006 #, c-format
2007 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2008 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:413
2011 msgid "Archive had no package field"
2012 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2015 #, c-format
2016 msgid " %s has no override entry\n"
2017 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2020 #, c-format
2021 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:721
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no source override entry\n"
2027 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:725
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2032 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2033
2034 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2035 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2036 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to open %s"
2041 msgstr "No es pot obrir %s"
2042
2043 #. skip spaces
2044 #. find end of word
2045 #: ftparchive/override.cc:68
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2048 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to read the override file %s"
2053 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:166
2056 #, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2058 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:178
2061 #, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2063 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:191
2066 #, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2068 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2071 #, c-format
2072 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2073 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2076 #, c-format
2077 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2078 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2081 msgid "Failed to create FILE*"
2082 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2085 msgid "Failed to fork"
2086 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2089 msgid "Compress child"
2090 msgstr "Comprimeix el fil"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2093 #, c-format
2094 msgid "Internal error, failed to create %s"
2095 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2098 msgid "IO to subprocess/file failed"
2099 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2102 msgid "Failed to read while computing MD5"
2103 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2106 #, c-format
2107 msgid "Problem unlinking %s"
2108 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to rename %s to %s"
2113 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2114
2115 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "Usage: apt-internal-solver\n"
2119 "\n"
2120 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2121 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2122 "\n"
2123 "Options:\n"
2124 " -h This help text.\n"
2125 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2126 " -c=? Read this configuration file\n"
2127 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128 msgstr ""
2129 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2130 "\n"
2131 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2132 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2133 "\n"
2134 "Opcions:\n"
2135 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2136 " -t Estableix el directori temporal\n"
2137 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2138 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2139
2140 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2141 msgid "Unknown package record!"
2142 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2143
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2145 msgid ""
2146 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2147 "\n"
2148 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2149 "to indicate what kind of file it is.\n"
2150 "\n"
2151 "Options:\n"
2152 " -h This help text\n"
2153 " -s Use source file sorting\n"
2154 " -c=? Read this configuration file\n"
2155 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2156 msgstr ""
2157 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2158 "\n"
2159 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2160 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2161 "\n"
2162 "Opcions:\n"
2163 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2164 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2165 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2166 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2169 msgid "Failed to create pipes"
2170 msgstr "No es poden crear els conductes"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2173 msgid "Failed to exec gzip "
2174 msgstr "No es pot executar el gzip "
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2177 msgid "Corrupted archive"
2178 msgstr "Arxiu corromput"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2181 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2182 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2185 #, c-format
2186 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2187 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2190 msgid "Invalid archive signature"
2191 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2194 msgid "Error reading archive member header"
2195 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2198 #, c-format
2199 msgid "Invalid archive member header %s"
2200 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2203 msgid "Invalid archive member header"
2204 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2207 msgid "Archive is too short"
2208 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2211 msgid "Failed to read the archive headers"
2212 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:380
2215 msgid "DropNode called on still linked node"
2216 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:412
2219 msgid "Failed to locate the hash element!"
2220 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:459
2223 msgid "Failed to allocate diversion"
2224 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:464
2227 msgid "Internal error in AddDiversion"
2228 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:477
2231 #, c-format
2232 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2233 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:506
2236 #, c-format
2237 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2238 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:549
2241 #, c-format
2242 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2243 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2244
2245 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to write file %s"
2248 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2249
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to close file %s"
2253 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2256 #, c-format
2257 msgid "The path %s is too long"
2258 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:132
2261 #, c-format
2262 msgid "Unpacking %s more than once"
2263 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:142
2266 #, c-format
2267 msgid "The directory %s is diverted"
2268 msgstr "El directori %s està desviat"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:152
2271 #, c-format
2272 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2273 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2276 msgid "The diversion path is too long"
2277 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:249
2280 #, c-format
2281 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2282 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:289
2285 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2286 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:293
2289 msgid "The path is too long"
2290 msgstr "La ruta és massa llarga"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:421
2293 #, c-format
2294 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2295 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:438
2298 #, c-format
2299 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2300 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:498
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to stat %s"
2305 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2306
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2309 #, c-format
2310 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2311 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2314 #, c-format
2315 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2316 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2319 msgid "Unparsable control file"
2320 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2323 msgid "Can't mmap an empty file"
2324 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2327 #, c-format
2328 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2329 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2332 #, c-format
2333 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2334 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2337 msgid "Unable to close mmap"
2338 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2341 msgid "Unable to synchronize mmap"
2342 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2347 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2350 msgid "Failed to truncate file"
2351 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2357 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2358 msgstr ""
2359 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2360 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2366 "reached."
2367 msgstr ""
2368 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2369 "s'ha superat."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2372 msgid ""
2373 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2374 msgstr ""
2375 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2376 "està deshabilitat per l'usuari."
2377
2378 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2380 #, c-format
2381 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2382 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2383
2384 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2386 #, c-format
2387 msgid "%lih %limin %lis"
2388 msgstr "%lih %limin %lis"
2389
2390 #. min means minutes, s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2392 #, c-format
2393 msgid "%limin %lis"
2394 msgstr "%limin %lis"
2395
2396 #. s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2398 #, c-format
2399 msgid "%lis"
2400 msgstr "%lis"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2403 #, c-format
2404 msgid "Selection %s not found"
2405 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2408 #, c-format
2409 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2410 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2413 #, c-format
2414 msgid "Opening configuration file %s"
2415 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2420 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2425 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2430 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2435 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2440 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2445 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2450 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2455 msgstr ""
2456 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2457 "argument"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2462 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2465 #, c-format
2466 msgid "%c%s... Error!"
2467 msgstr "%c%s… Error!"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2470 #, c-format
2471 msgid "%c%s... Done"
2472 msgstr "%c%s… Fet"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2475 msgid "..."
2476 msgstr "…"
2477
2478 #. Print the spinner
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2480 #, c-format
2481 msgid "%c%s... %u%%"
2482 msgstr "%c%s… %u%%"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2491 #, c-format
2492 msgid "Command line option %s is not understood"
2493 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option %s is not boolean"
2498 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s requires an argument."
2503 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2511 #, c-format
2512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2513 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2516 #, c-format
2517 msgid "Option '%s' is too long"
2518 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2521 #, c-format
2522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2526 #, c-format
2527 msgid "Invalid operation %s"
2528 msgstr "Operació no vàlida %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2536 msgid "Failed to stat the cdrom"
2537 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2540 #, c-format
2541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2542 msgstr ""
2543 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not open lock file %s"
2548 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2551 #, c-format
2552 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2553 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not get lock %s"
2558 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2561 #, c-format
2562 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2563 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2566 #, c-format
2567 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2568 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2573 msgstr ""
2574 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2575 "fitxer"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2581 msgstr ""
2582 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2583 "fitxer invàlida"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2588 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2593 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2598 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2603 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2606 #, c-format
2607 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2608 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2611 #, c-format
2612 msgid "Could not open file %s"
2613 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2616 #, c-format
2617 msgid "Could not open file descriptor %d"
2618 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2622 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2625 msgid "Failed to exec compressor "
2626 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2629 #, c-format
2630 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2631 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2634 #, c-format
2635 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2636 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2639 #, c-format
2640 msgid "Problem closing the file %s"
2641 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2644 #, c-format
2645 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2646 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem unlinking the file %s"
2651 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2654 msgid "Problem syncing the file"
2655 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2658 #, c-format
2659 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2660 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2661
2662 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2663 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2664 #, c-format
2665 msgid "No keyring installed in %s."
2666 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2669 msgid "Empty package cache"
2670 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2673 msgid "The package cache file is corrupted"
2674 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2677 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2678 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2681 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2682 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2685 #, c-format
2686 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2687 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2690 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2691 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2694 msgid "Depends"
2695 msgstr "Depèn"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2698 msgid "PreDepends"
2699 msgstr "Predepèn"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2702 msgid "Suggests"
2703 msgstr "Suggereix"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2706 msgid "Recommends"
2707 msgstr "Recomana"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2710 msgid "Conflicts"
2711 msgstr "Entra en conflicte"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2714 msgid "Replaces"
2715 msgstr "Reemplaça"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2718 msgid "Obsoletes"
2719 msgstr "Fa obsolet"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2722 msgid "Breaks"
2723 msgstr "Trenca"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2726 msgid "Enhances"
2727 msgstr "Millora"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2730 msgid "important"
2731 msgstr "important"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2734 msgid "required"
2735 msgstr "requerit"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2738 msgid "standard"
2739 msgstr "estàndard"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2742 msgid "optional"
2743 msgstr "opcional"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2746 msgid "extra"
2747 msgstr "extra"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2750 msgid "Building dependency tree"
2751 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2754 msgid "Candidate versions"
2755 msgstr "Versions candidates"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2758 msgid "Dependency generation"
2759 msgstr "Dependències que genera"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2762 msgid "Reading state information"
2763 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to open StateFile %s"
2768 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2773 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2774
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2778 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2779
2780 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2783 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2793 msgstr ""
2794 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2799 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2804 msgstr ""
2805 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2810 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2815 msgstr ""
2816 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2821 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2826 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2831 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2836 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2841 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2844 #, c-format
2845 msgid "Opening %s"
2846 msgstr "S'està obrint %s"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2849 #, c-format
2850 msgid "Line %u too long in source list %s."
2851 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2856 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2859 #, c-format
2860 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2861 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2866 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2867
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2872 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2873 msgstr ""
2874 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2875 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2876
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2878 #, c-format
2879 msgid "Could not configure '%s'. "
2880 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2881
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2886 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2887 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2888 msgstr ""
2889 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2890 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2891 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2892 "LoopBreak."
2893
2894 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2895 #, c-format
2896 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2897 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2903 msgstr ""
2904 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2905
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2907 msgid ""
2908 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2909 "held packages."
2910 msgstr ""
2911 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2912 "causat per paquets retinguts."
2913
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2915 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2916 msgstr ""
2917 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2918 "trencats."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2921 #, c-format
2922 msgid "List directory %spartial is missing."
2923 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2926 #, c-format
2927 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2928 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to lock directory %s"
2933 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2934
2935 #. only show the ETA if it makes sense
2936 #. two days
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2938 #, c-format
2939 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2940 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2943 #, c-format
2944 msgid "Retrieving file %li of %li"
2945 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2948 #, c-format
2949 msgid "The method driver %s could not be found."
2950 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Is the package %s installed?"
2955 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2958 #, c-format
2959 msgid "Method %s did not start correctly"
2960 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2963 #, c-format
2964 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2965 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2966
2967 #: apt-pkg/init.cc:145
2968 #, c-format
2969 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2970 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2971
2972 #: apt-pkg/init.cc:161
2973 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2974 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2975
2976 #: apt-pkg/clean.cc:61
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to stat %s."
2979 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2980
2981 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2982 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2983 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2984
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2986 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2987 msgstr ""
2988 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2991 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2992 msgstr ""
2993 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2994
2995 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2996 msgid "The list of sources could not be read."
2997 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:83
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3003 "available in the sources"
3004 msgstr ""
3005 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3006 "llançament no és disponible a les fonts"
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:422
3009 #, c-format
3010 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3011 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:444
3014 #, c-format
3015 msgid "Did not understand pin type %s"
3016 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3017
3018 #: apt-pkg/policy.cc:452
3019 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3020 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3023 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3024 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3025
3026 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3027 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3037 #, c-format
3038 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3039 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3043 msgstr ""
3044 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3048 msgstr ""
3049 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3053 msgstr ""
3054 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3055 "gestionar. "
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3059 msgstr ""
3060 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3061 "gestionar."
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3064 #, c-format
3065 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3066 msgstr ""
3067 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3070 #, c-format
3071 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3072 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3076 msgid "Reading package lists"
3077 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3088 msgid "Hash Sum mismatch"
3089 msgstr "La suma resum no concorda"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3092 msgid "Size mismatch"
3093 msgstr "La mida no concorda"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Invalid file format"
3098 msgstr "Operació no vàlida %s"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3104 "or malformed file)"
3105 msgstr ""
3106 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3107 "al sources.list o fitxer malformat)"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3112 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3115 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3116 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3122 "repository will not be applied."
3123 msgstr ""
3124 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3125 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3128 #, c-format
3129 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3130 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3136 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3137 msgstr ""
3138 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3139 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3140 "%s\n"
3141
3142 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3144 #, c-format
3145 msgid "GPG error: %s: %s"
3146 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3152 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3153 msgstr ""
3154 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3155 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3156 "arquitectura)."
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3159 #, c-format
3160 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3161 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3167 msgstr ""
3168 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3169 "per al paquet %s."
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3177 #, c-format
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3182 #, c-format
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3195
3196 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3197 #, c-format
3198 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3202 #, c-format
3203 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3207 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3211 msgid "Waiting for disc...\n"
3212 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3215 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3219 msgid "Identifying... "
3220 msgstr "S'està identificant…"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3223 #, c-format
3224 msgid "Stored label: %s\n"
3225 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3228 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3229 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3235 "%zu signatures\n"
3236 msgstr ""
3237 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3238 "traduccions i %zu signatures\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3241 msgid ""
3242 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3243 "wrong architecture?"
3244 msgstr ""
3245 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3246 "arquitectura és incorrecta?"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3249 #, c-format
3250 msgid "Found label '%s'\n"
3251 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3254 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3255 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "This disc is called: \n"
3261 "'%s'\n"
3262 msgstr ""
3263 "El disc es diu:\n"
3264 "«%s»\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3267 msgid "Copying package lists..."
3268 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3271 msgid "Writing new source list\n"
3272 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3275 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3276 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records.\n"
3281 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3286 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3291 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3296 msgstr ""
3297 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3298 "coincidents\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3303 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3306 #, c-format
3307 msgid "Hash mismatch for: %s"
3308 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3311 #, c-format
3312 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3313 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3316 #, c-format
3317 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3321 #, c-format
3322 msgid "Couldn't find task '%s'"
3323 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3326 #, c-format
3327 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3333 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3340 "virtual"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3346 "neither of them"
3347 msgstr ""
3348 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3349 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3352 #, c-format
3353 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3354 msgstr ""
3355 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3356 "purament virtual"
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3361 msgstr ""
3362 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3363 "candidata"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3368 msgstr ""
3369 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3370 "instaŀlada"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3373 msgid "Send scenario to solver"
3374 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3377 msgid "Send request to solver"
3378 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3379
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3381 msgid "Prepare for receiving solution"
3382 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3385 msgid "External solver failed without a proper error message"
3386 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3389 msgid "Execute external solver"
3390 msgstr "Executa un resoledor extern"
3391
3392 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3393 #, c-format
3394 msgid "Progress: [%3i%%]"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3398 msgid "Running dpkg"
3399 msgstr "S'està executant dpkg"
3400
3401 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3402 msgid ""
3403 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3404 "used instead."
3405 msgstr ""
3406 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3407 "emprat els antics."
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3410 #, c-format
3411 msgid "Installing %s"
3412 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3415 #, c-format
3416 msgid "Configuring %s"
3417 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3420 #, c-format
3421 msgid "Removing %s"
3422 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3425 #, c-format
3426 msgid "Completely removing %s"
3427 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3430 #, c-format
3431 msgid "Noting disappearance of %s"
3432 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3435 #, c-format
3436 msgid "Running post-installation trigger %s"
3437 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3438
3439 #. FIXME: use a better string after freeze
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3441 #, c-format
3442 msgid "Directory '%s' missing"
3443 msgstr "Manca el directori «%s»"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not open file '%s'"
3448 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing %s"
3453 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3456 #, c-format
3457 msgid "Unpacking %s"
3458 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3461 #, c-format
3462 msgid "Preparing to configure %s"
3463 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3466 #, c-format
3467 msgid "Installed %s"
3468 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3471 #, c-format
3472 msgid "Preparing for removal of %s"
3473 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3476 #, c-format
3477 msgid "Removed %s"
3478 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing to completely remove %s"
3483 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3486 #, c-format
3487 msgid "Completely removed %s"
3488 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3491 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Can not write log (%s)"
3497 msgstr "No es pot escriure en %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3500 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3504 msgid "Is stdout a terminal?"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3508 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3509 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3512 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3513 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3514
3515 #. check if its not a follow up error
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3517 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3518 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3523 "error from a previous failure."
3524 msgstr ""
3525 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3526 "consequent de una fallida anterior."
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3531 "error"
3532 msgstr ""
3533 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3534 "disc ple"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3539 "error"
3540 msgstr ""
3541 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3542 "falta de memòria"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3545 #, fuzzy
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3548 "local system"
3549 msgstr ""
3550 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3551 "disc ple"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3556 msgstr ""
3557 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3558 "d'E/S del dpkg"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3564 "it?"
3565 msgstr ""
3566 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3567 "procés utilitzant-lo?"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3570 #, c-format
3571 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3572 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3573
3574 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3575 #. dpkg --configure -a
3576 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3580 msgstr ""
3581 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3582 "el problema."
3583
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3585 msgid "Not locked"
3586 msgstr "No blocat"
3587
3588 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3589 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3593 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3596 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3600 #~ "seems to be corrupt."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3603 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3607 #~ "seems to be corrupt."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3610 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3611
3612 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3614
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3617
3618 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3619 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3620
3621 #~ msgid " [Not candidate version]"
3622 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3623
3624 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3625 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3629 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3630 #~ "is only available from another source\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3633 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3634 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3635
3636 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3637 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3638
3639 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3640 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3641
3642 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3643 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3644
3645 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3648 #~ "«%s»?\n"
3649
3650 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3651 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3652
3653 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3654 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3655
3656 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3659 #~ "establerta.\n"
3660
3661 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3664 #~ "l'actualització.\n"
3665
3666 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3667 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3668
3669 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3670 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3671
3672 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3673 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3674
3675 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3677
3678 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3679 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3680
3681 #~ msgid "Downloading %s %s"
3682 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3683
3684 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3687
3688 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693 #~ "need to manually fix this package."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3696 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3697
3698 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3701 #~ "pts?)\n"
3702
3703 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3704 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3705
3706 #~ msgid "decompressor"
3707 #~ msgstr "decompressor"
3708
3709 #~ msgid "Failed to remove %s"
3710 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3711
3712 #~ msgid "Unable to create %s"
3713 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3714
3715 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3716 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3717
3718 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3721 #~ "fitxers"
3722
3723 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3724 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3725
3726 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3727 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3728
3729 #~ msgid "Reading file listing"
3730 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3734 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3735 #~ "package!"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3738 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3739 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3740
3741 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3742 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3743
3744 #~ msgid "Internal error getting a node"
3745 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3746
3747 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3748 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3749
3750 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3751 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3752
3753 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3754 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3755
3756 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3757 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3758
3759 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3760 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3761
3762 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3763 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3764
3765 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3766 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3767
3768 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3769 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3770
3771 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3772 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3773
3774 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3775 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3776
3777 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3778 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3779
3780 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3781 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3782
3783 #~ msgid "Read error from %s process"
3784 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3785
3786 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3787 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3788
3789 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3792 #~ "instaŀlable"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3796 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3799 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3800 #~ "més detalls."
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3803 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3806 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3809 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3812 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3815 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3818 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3821 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3824 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3829
3830 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3833
3834 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3835 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3836
3837 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3840 #~ "sortint."
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3843 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3844
3845 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3848
3849 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3850 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3851
3852 #~ msgid "Could not patch file"
3853 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3854
3855 #~ msgid " %4i %s\n"
3856 #~ msgstr " %4i %s\n"
3857
3858 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3859 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3860
3861 #~ msgid "%4i %s\n"
3862 #~ msgstr "%4i %s\n"
3863
3864 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3865 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3866
3867 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3868 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3872 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3873 #~ "that package should be filed."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3876 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3877 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3878
3879 #~ msgid "File date has changed %s"
3880 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3881
3882 #~ msgid "Reading file list"
3883 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3884
3885 #~ msgid "Could not execute "
3886 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3887
3888 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3889 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3890
3891 #~ msgid "Removed with config %s"
3892 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3893
3894 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3900 #~ "dependencies for %s.\n"
3901 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3904 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3905 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."