Merge branch 'debian/experimental-no-abi-break' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 "\n"
208 "명령:\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
220 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
221 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
222 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
223 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
226 "\n"
227 "옵션:\n"
228 " -h 이 도움말.\n"
229 " -p=? 패키지 캐시.\n"
230 " -s=? 소스 캐시.\n"
231 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
232 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
233 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
234 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
235 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
282 "\n"
283 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
284 "\n"
285 "명령:\n"
286 " shell - 쉘 모드\n"
287 " dump - 설정을 봅니다\n"
288 "\n"
289 "옵션:\n"
290 " -h 이 도움말.\n"
291 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
292 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:244
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:326
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:329
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:366
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:422
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:453
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
325 #, c-format
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
330 #, c-format
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
335 msgid ""
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "instead."
338 msgstr ""
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:722
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:779
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
364 "%s\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:784
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid ""
369 "Please use:\n"
370 "bzr branch %s\n"
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 msgstr ""
373 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
374 "다음과 같이 하십시오:\n"
375 "bzr get %s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:837
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:946
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:981
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1001
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1020
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1045
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr ""
471 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
472 "다"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1280
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr ""
480 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
481 "다"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1303
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr ""
487 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
488 "무 최근 버전입니다"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1342
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
497 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1348
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr ""
505 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
506 "다"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1371
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1386
514 #, c-format
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1391
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1582
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "지원하는 모듈:"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1623
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 "and install.\n"
541 "\n"
542 "Commands:\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 "\n"
559 "Options:\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 msgstr ""
577 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
578 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
579 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
580 "\n"
581 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
582 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
583 "\n"
584 "명령어:\n"
585 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
586 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
587 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
588 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
589 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
590 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
591 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
592 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
593 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
594 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
595 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
596 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
598 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
599 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
600 "\n"
601 "옵션:\n"
602 " -h 이 도움말.\n"
603 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
604 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
605 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
606 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
607 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
608 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
609 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
611 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
612 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
613 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
614 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
615 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
616 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
617 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
618
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
647 #, c-format
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
666 msgid ""
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 "\n"
672 "Commands:\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
680 "\n"
681 "Options:\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
690 msgstr ""
691
692 #: cmdline/apt.cc:71
693 msgid ""
694 "Usage: apt [options] command\n"
695 "\n"
696 "CLI for apt.\n"
697 "Basic commands: \n"
698 " list - list packages based on package names\n"
699 " search - search in package descriptions\n"
700 " show - show package details\n"
701 "\n"
702 " update - update list of available packages\n"
703 "\n"
704 " install - install packages\n"
705 " remove - remove packages\n"
706 "\n"
707 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
708 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
709 "\n"
710 " edit-sources - edit the source information file\n"
711 msgstr ""
712
713 #: methods/cdrom.cc:203
714 #, c-format
715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
716 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
717
718 #: methods/cdrom.cc:212
719 msgid ""
720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
722 msgstr ""
723 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
724 "CD를 추가할 수 없습니다."
725
726 #: methods/cdrom.cc:222
727 msgid "Wrong CD-ROM"
728 msgstr "잘못된 CD"
729
730 #: methods/cdrom.cc:249
731 #, c-format
732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
733 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
734
735 #: methods/cdrom.cc:254
736 msgid "Disk not found."
737 msgstr "디스크가 없습니다."
738
739 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
740 msgid "File not found"
741 msgstr "파일이 없습니다"
742
743 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
744 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
745 msgid "Failed to stat"
746 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
747
748 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
749 msgid "Failed to set modification time"
750 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
751
752 #: methods/file.cc:47
753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
754 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
755
756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
757 #: methods/ftp.cc:173
758 msgid "Logging in"
759 msgstr "로그인하는 중입니다"
760
761 #: methods/ftp.cc:179
762 msgid "Unable to determine the peer name"
763 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
764
765 #: methods/ftp.cc:184
766 msgid "Unable to determine the local name"
767 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
768
769 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
770 #, c-format
771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
772 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
773
774 #: methods/ftp.cc:221
775 #, c-format
776 msgid "USER failed, server said: %s"
777 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
778
779 #: methods/ftp.cc:228
780 #, c-format
781 msgid "PASS failed, server said: %s"
782 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
783
784 #: methods/ftp.cc:248
785 msgid ""
786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
787 "is empty."
788 msgstr ""
789 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
790 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
791
792 #: methods/ftp.cc:276
793 #, c-format
794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
795 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:302
798 #, c-format
799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
800 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
803 msgid "Connection timeout"
804 msgstr "연결 시간 초과"
805
806 #: methods/ftp.cc:346
807 msgid "Server closed the connection"
808 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
809
810 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
812 msgid "Read error"
813 msgstr "읽기 오류"
814
815 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
816 msgid "A response overflowed the buffer."
817 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
818
819 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
820 msgid "Protocol corruption"
821 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
822
823 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
826 msgid "Write error"
827 msgstr "쓰기 오류"
828
829 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
830 msgid "Could not create a socket"
831 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
832
833 #: methods/ftp.cc:708
834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
835 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
836
837 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
838 msgid "Failed"
839 msgstr "실패"
840
841 #: methods/ftp.cc:714
842 msgid "Could not connect passive socket."
843 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
844
845 #: methods/ftp.cc:731
846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
847 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
848
849 #: methods/ftp.cc:745
850 msgid "Could not bind a socket"
851 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
852
853 #: methods/ftp.cc:749
854 msgid "Could not listen on the socket"
855 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
856
857 #: methods/ftp.cc:756
858 msgid "Could not determine the socket's name"
859 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
860
861 #: methods/ftp.cc:788
862 msgid "Unable to send PORT command"
863 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
864
865 #: methods/ftp.cc:798
866 #, c-format
867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
868 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
869
870 #: methods/ftp.cc:807
871 #, c-format
872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
873 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:827
876 msgid "Data socket connect timed out"
877 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
878
879 #: methods/ftp.cc:834
880 msgid "Unable to accept connection"
881 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
882
883 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
884 msgid "Problem hashing file"
885 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
886
887 #: methods/ftp.cc:886
888 #, c-format
889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
890 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
891
892 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
893 msgid "Data socket timed out"
894 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
895
896 #: methods/ftp.cc:931
897 #, c-format
898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
899 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
900
901 #. Get the files information
902 #: methods/ftp.cc:1008
903 msgid "Query"
904 msgstr "질의"
905
906 #: methods/ftp.cc:1120
907 msgid "Unable to invoke "
908 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
909
910 #: methods/connect.cc:76
911 #, c-format
912 msgid "Connecting to %s (%s)"
913 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
914
915 #: methods/connect.cc:87
916 #, c-format
917 msgid "[IP: %s %s]"
918 msgstr "[IP: %s %s]"
919
920 #: methods/connect.cc:94
921 #, c-format
922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
923 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
924
925 #: methods/connect.cc:100
926 #, c-format
927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
928 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
929
930 #: methods/connect.cc:108
931 #, c-format
932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
933 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
934
935 #: methods/connect.cc:126
936 #, c-format
937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
938 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
939
940 #. We say this mainly because the pause here is for the
941 #. ssh connection that is still going
942 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
943 #, c-format
944 msgid "Connecting to %s"
945 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
946
947 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
948 #, c-format
949 msgid "Could not resolve '%s'"
950 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
951
952 #: methods/connect.cc:205
953 #, c-format
954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
955 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
956
957 #: methods/connect.cc:209
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "System error resolving '%s:%s'"
960 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
961
962 #: methods/connect.cc:211
963 #, c-format
964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
965 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
966
967 #: methods/connect.cc:258
968 #, c-format
969 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
970 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
971
972 #: methods/gpgv.cc:167
973 msgid ""
974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
975 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
976
977 #: methods/gpgv.cc:171
978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
979 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
980
981 #: methods/gpgv.cc:173
982 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
983 msgstr ""
984 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
985
986 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
987 #: methods/gpgv.cc:179
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
991 "authentication?)"
992 msgstr ""
993
994 #: methods/gpgv.cc:183
995 msgid "Unknown error executing gpgv"
996 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
997
998 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1000 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:230
1003 msgid ""
1004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1005 "available:\n"
1006 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1007
1008 #: methods/gzip.cc:65
1009 msgid "Empty files can't be valid archives"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/http.cc:519
1013 msgid "Error writing to the file"
1014 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1015
1016 #: methods/http.cc:533
1017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1018 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1019
1020 #: methods/http.cc:535
1021 msgid "Error reading from server"
1022 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1023
1024 #: methods/http.cc:571
1025 msgid "Error writing to file"
1026 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1027
1028 #: methods/http.cc:631
1029 msgid "Select failed"
1030 msgstr "select가 실패했습니다"
1031
1032 #: methods/http.cc:636
1033 msgid "Connection timed out"
1034 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1035
1036 #: methods/http.cc:659
1037 msgid "Error writing to output file"
1038 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1039
1040 #: methods/server.cc:56
1041 msgid "Waiting for headers"
1042 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1043
1044 #: methods/server.cc:114
1045 msgid "Bad header line"
1046 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1047
1048 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1049 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1050 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1051
1052 #: methods/server.cc:176
1053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1054 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1055
1056 #: methods/server.cc:199
1057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1058 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1059
1060 #: methods/server.cc:201
1061 msgid "This HTTP server has broken range support"
1062 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1063
1064 #: methods/server.cc:225
1065 msgid "Unknown date format"
1066 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1067
1068 #: methods/server.cc:490
1069 msgid "Bad header data"
1070 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1071
1072 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1073 msgid "Connection failed"
1074 msgstr "연결이 실패했습니다"
1075
1076 #: methods/server.cc:656
1077 msgid "Internal error"
1078 msgstr "내부 오류"
1079
1080 #: apt-private/private-list.cc:147
1081 msgid "Listing"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: apt-private/private-install.cc:93
1085 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1086 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1087
1088 #: apt-private/private-install.cc:102
1089 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1090 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1091
1092 #: apt-private/private-install.cc:121
1093 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1094 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1095
1096 #: apt-private/private-install.cc:159
1097 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1098 msgstr ""
1099 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1100 "시오."
1101
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:166
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1107 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1108
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:171
1112 #, c-format
1113 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1114 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1115
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:178
1119 #, c-format
1120 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1121 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1122
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:183
1126 #, c-format
1127 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1128 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:211
1131 #, c-format
1132 msgid "You don't have enough free space in %s."
1133 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1136 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1137 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1140 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1141 msgstr ""
1142 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1143 "아닙니다."
1144
1145 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1146 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1147 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1148 #: apt-private/private-install.cc:231
1149 msgid "Yes, do as I say!"
1150 msgstr "Yes, do as I say!"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:233
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1156 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1157 " ?] "
1158 msgstr ""
1159 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1160 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1161 " ?] "
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1164 msgid "Abort."
1165 msgstr "중단."
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:254
1168 msgid "Do you want to continue?"
1169 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:324
1172 msgid "Some files failed to download"
1173 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:331
1176 msgid ""
1177 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1178 "missing?"
1179 msgstr ""
1180 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1181 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:335
1184 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1185 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:340
1188 msgid "Unable to correct missing packages."
1189 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:341
1192 msgid "Aborting install."
1193 msgstr "설치를 중단합니다."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:377
1196 msgid ""
1197 "The following package disappeared from your system as\n"
1198 "all files have been overwritten by other packages:"
1199 msgid_plural ""
1200 "The following packages disappeared from your system as\n"
1201 "all files have been overwritten by other packages:"
1202 msgstr[0] ""
1203 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1204 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:381
1207 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1208 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:402
1211 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1212 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:510
1215 msgid ""
1216 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1217 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1218 msgstr ""
1219 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1220 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1221
1222 #.
1223 #. if (Packages == 1)
1224 #. {
1225 #. c1out << std::endl;
1226 #. c1out <<
1227 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1228 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1229 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1230 #. }
1231 #.
1232 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1233 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1234 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:517
1237 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1238 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:524
1241 msgid ""
1242 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1243 msgid_plural ""
1244 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1245 "required:"
1246 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:528
1249 #, c-format
1250 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1251 msgid_plural ""
1252 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1253 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:530
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1258 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1259 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:624
1262 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1263 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1264
1265 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1266 #: apt-private/private-install.cc:626
1267 msgid ""
1268 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1269 "solution)."
1270 msgstr ""
1271 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1272 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:639
1275 msgid ""
1276 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1277 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1278 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1279 "or been moved out of Incoming."
1280 msgstr ""
1281 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1282 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1283 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:660
1286 msgid "Broken packages"
1287 msgstr "망가진 패키지"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:713
1290 msgid "The following extra packages will be installed:"
1291 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:803
1294 msgid "Suggested packages:"
1295 msgstr "제안하는 패키지:"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:804
1298 msgid "Recommended packages:"
1299 msgstr "추천하는 패키지:"
1300
1301 #: apt-private/private-download.cc:32
1302 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1303 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1304
1305 #: apt-private/private-download.cc:36
1306 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1307 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1308
1309 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1310 msgid "Some packages could not be authenticated"
1311 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1312
1313 #: apt-private/private-download.cc:46
1314 msgid "Install these packages without verification?"
1315 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1316
1317 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1320 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:200
1323 msgid "installed,upgradable to: "
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:206
1327 #, fuzzy
1328 msgid "[installed,local]"
1329 msgstr " [설치함]"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:209
1332 msgid "[installed,auto-removable]"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:211
1336 #, fuzzy
1337 msgid "[installed,automatic]"
1338 msgstr " [설치함]"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:213
1341 #, fuzzy
1342 msgid "[installed]"
1343 msgstr " [설치함]"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:219
1346 msgid "[upgradable from: "
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:225
1350 msgid "[residual-config]"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:316
1354 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1355 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:406
1358 #, c-format
1359 msgid "but %s is installed"
1360 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:408
1363 #, c-format
1364 msgid "but %s is to be installed"
1365 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:415
1368 msgid "but it is not installable"
1369 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:417
1372 msgid "but it is a virtual package"
1373 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:420
1376 msgid "but it is not installed"
1377 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:420
1380 msgid "but it is not going to be installed"
1381 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:425
1384 msgid " or"
1385 msgstr " 혹은"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:454
1388 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1389 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:480
1392 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1393 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:502
1396 msgid "The following packages have been kept back:"
1397 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:523
1400 msgid "The following packages will be upgraded:"
1401 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:544
1404 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1405 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:564
1408 msgid "The following held packages will be changed:"
1409 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:619
1412 #, c-format
1413 msgid "%s (due to %s) "
1414 msgstr "%s (%s때문에) "
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:627
1417 msgid ""
1418 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1419 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1420 msgstr ""
1421 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1422 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:658
1425 #, c-format
1426 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1427 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:662
1430 #, c-format
1431 msgid "%lu reinstalled, "
1432 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:664
1435 #, c-format
1436 msgid "%lu downgraded, "
1437 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:666
1440 #, c-format
1441 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1442 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:670
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1447 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1448
1449 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1450 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1451 #. The user has to answer with an input matching the
1452 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1453 #: apt-private/private-output.cc:692
1454 msgid "[Y/n]"
1455 msgstr "[Y/n]"
1456
1457 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1458 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1459 #. The user has to answer with an input matching the
1460 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1461 #: apt-private/private-output.cc:698
1462 msgid "[y/N]"
1463 msgstr "[y/N]"
1464
1465 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1466 #: apt-private/private-output.cc:709
1467 msgid "Y"
1468 msgstr "Y"
1469
1470 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1471 #: apt-private/private-output.cc:715
1472 msgid "N"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1476 #, c-format
1477 msgid "Regex compilation error - %s"
1478 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1479
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1481 msgid "Correcting dependencies..."
1482 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1483
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1485 msgid " failed."
1486 msgstr " 실패."
1487
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1489 msgid "Unable to correct dependencies"
1490 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1491
1492 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1493 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1494 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1495
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1497 msgid " Done"
1498 msgstr " 완료"
1499
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1501 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1502 msgstr ""
1503 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1504
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1506 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1507 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1508
1509 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1510 msgid "Sorting"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: apt-private/private-update.cc:45
1514 msgid "The update command takes no arguments"
1515 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1516
1517 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1518 msgid "Calculating upgrade... "
1519 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1520
1521 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1524 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1525
1526 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1527 msgid "Done"
1528 msgstr "완료"
1529
1530 #: apt-private/private-search.cc:61
1531 msgid "Full Text Search"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1535 msgid "unknown"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: apt-private/private-show.cc:152
1539 #, c-format
1540 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1541 msgid_plural ""
1542 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1543 msgstr[0] ""
1544
1545 #: apt-private/private-show.cc:159
1546 msgid "not a real package (virtual)"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: apt-private/private-main.cc:19
1550 msgid ""
1551 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1552 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1553 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1554 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1555 msgstr ""
1556 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1557 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1558 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1559 " 않도록 하십시오!"
1560
1561 #: apt-private/private-sources.cc:45
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1564 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1565
1566 #: apt-private/private-sources.cc:57
1567 #, c-format
1568 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1572 msgid "Hit "
1573 msgstr "기존 "
1574
1575 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1576 msgid "Get:"
1577 msgstr "받기:"
1578
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1580 msgid "Ign "
1581 msgstr "무시"
1582
1583 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1584 msgid "Err "
1585 msgstr "오류 "
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1588 #, c-format
1589 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1590 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1591
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1593 #, c-format
1594 msgid " [Working]"
1595 msgstr " [작업중]"
1596
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1601 " '%s'\n"
1602 "in the drive '%s' and press enter\n"
1603 msgstr ""
1604 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1605 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1606 " '%1$s'\n"
1607
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1614 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1618
1619 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1621 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1622 #: apt-pkg/clean.cc:123
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to change to %s"
1625 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1626
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:280
1630 #, c-format
1631 msgid "No mirror file '%s' found "
1632 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1633
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:287
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1639 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1640
1641 #: methods/mirror.cc:315
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1644 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1645
1646 #: methods/mirror.cc:445
1647 #, c-format
1648 msgid "[Mirror: %s]"
1649 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1650
1651 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1652 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1653 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1654
1655 #: methods/rsh.cc:340
1656 msgid "Connection closed prematurely"
1657 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1658
1659 #: dselect/install:33
1660 msgid "Bad default setting!"
1661 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1662
1663 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1664 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1665 msgid "Press enter to continue."
1666 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1667
1668 #: dselect/install:92
1669 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1670 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1671
1672 #: dselect/install:102
1673 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1674 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1675
1676 #: dselect/install:103
1677 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1678 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1679
1680 #: dselect/install:104
1681 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1682 msgstr ""
1683 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1684
1685 #: dselect/install:105
1686 msgid ""
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1688 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1689
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1693
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1695 #, c-format
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1700 msgid ""
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1702 "\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1705 "\n"
1706 "Options:\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1711 msgstr ""
1712 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1713 "\n"
1714 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1715 "도구입니다\n"
1716 "\n"
1717 "옵션:\n"
1718 " -h 이 도움말\n"
1719 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1720 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1721 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1739 #, c-format
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1752 #, c-format
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1757 msgid ""
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " contents path\n"
1762 " release path\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1764 " clean config\n"
1765 "\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1769 "\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1774 "\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1777 "\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1782 "Debian archive:\n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 "\n"
1786 "Options:\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1790 " -q Quiet\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1796 msgstr ""
1797 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1798 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1799 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1800 " contents 경로\n"
1801 " release 경로\n"
1802 " generate 설정 [그룹]\n"
1803 " clean 설정\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1806 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1807 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1810 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1811 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1812 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1813 "\n"
1814 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1815 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1816 "지정할 수 있습니다.\n"
1817 "\n"
1818 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1819 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1820 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1821 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1822 "\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 "\n"
1826 "옵션:\n"
1827 " -h 이 도움말\n"
1828 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1829 " -s=? 소스 override 파일\n"
1830 " -q 조용히\n"
1831 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1832 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1833 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1834 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1835 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1842 #, c-format
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1847 #, c-format
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1852 #, c-format
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1857 msgid ""
1858 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1859 "remove and re-create the database."
1860 msgstr ""
1861 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1862 "지우고 다시 만드십시오."
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1867 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1870 #: apt-inst/extract.cc:209
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1876 msgid "Archive has no control record"
1877 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1878
1879 # FIXME: 왠 커서??
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:82
1885 #, c-format
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:87
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:143
1895 msgid "E: "
1896 msgstr "오류: "
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:145
1899 msgid "W: "
1900 msgstr "경고: "
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:152
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:183
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:210
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1919
1920 # FIXME: ??
1921 #: ftparchive/writer.cc:269
1922 #, c-format
1923 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1924 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:277
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to readlink %s"
1929 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:281
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to unlink %s"
1934 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:289
1937 #, c-format
1938 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1939 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:299
1942 #, c-format
1943 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1944 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:404
1947 msgid "Archive had no package field"
1948 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1951 #, c-format
1952 msgid " %s has no override entry\n"
1953 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1956 #, c-format
1957 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1958 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:712
1961 #, c-format
1962 msgid " %s has no source override entry\n"
1963 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:716
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1968 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1969
1970 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1971 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1972 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1973
1974 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to open %s"
1977 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1978
1979 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1982 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1983
1984 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1987 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1992 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to read the override file %s"
1997 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2000 #, c-format
2001 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2002 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2005 #, c-format
2006 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2007 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2010 msgid "Failed to create FILE*"
2011 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2014 msgid "Failed to fork"
2015 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2018 msgid "Compress child"
2019 msgstr "압축 하위 프로세스"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2022 #, c-format
2023 msgid "Internal error, failed to create %s"
2024 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2027 msgid "IO to subprocess/file failed"
2028 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2031 msgid "Failed to read while computing MD5"
2032 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2035 #, c-format
2036 msgid "Problem unlinking %s"
2037 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to rename %s to %s"
2042 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2043
2044 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2045 #, fuzzy
2046 msgid ""
2047 "Usage: apt-internal-solver\n"
2048 "\n"
2049 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2050 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2051 "\n"
2052 "Options:\n"
2053 " -h This help text.\n"
2054 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 msgstr ""
2058 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2061 "도구입니다\n"
2062 "\n"
2063 "옵션:\n"
2064 " -h 이 도움말\n"
2065 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2066 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2067 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2068
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070 msgid "Unknown package record!"
2071 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076 "\n"
2077 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078 "to indicate what kind of file it is.\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " -s Use source file sorting\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 msgstr ""
2086 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2089 "인지\n"
2090 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2091 "\n"
2092 "옵션:\n"
2093 " -h 이 도움말\n"
2094 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2095 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2096 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2099 msgid "Failed to create pipes"
2100 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2103 msgid "Failed to exec gzip "
2104 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2107 msgid "Corrupted archive"
2108 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2111 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2112 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2115 #, c-format
2116 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2117 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2120 msgid "Invalid archive signature"
2121 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2124 msgid "Error reading archive member header"
2125 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2128 #, c-format
2129 msgid "Invalid archive member header %s"
2130 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2133 msgid "Invalid archive member header"
2134 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2137 msgid "Archive is too short"
2138 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2141 msgid "Failed to read the archive headers"
2142 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:382
2145 msgid "DropNode called on still linked node"
2146 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:414
2149 msgid "Failed to locate the hash element!"
2150 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:461
2153 msgid "Failed to allocate diversion"
2154 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:466
2157 msgid "Internal error in AddDiversion"
2158 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:479
2161 #, c-format
2162 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2163 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:508
2166 #, c-format
2167 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2168 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:551
2171 #, c-format
2172 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2173 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2174
2175 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to write file %s"
2178 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2179
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to close file %s"
2183 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2186 #, c-format
2187 msgid "The path %s is too long"
2188 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:125
2191 #, c-format
2192 msgid "Unpacking %s more than once"
2193 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:135
2196 #, c-format
2197 msgid "The directory %s is diverted"
2198 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:145
2201 #, c-format
2202 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2203 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2206 msgid "The diversion path is too long"
2207 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:242
2210 #, c-format
2211 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2212 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:282
2215 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2216 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:286
2219 msgid "The path is too long"
2220 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:414
2223 #, c-format
2224 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2225 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:431
2228 #, c-format
2229 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2230 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:491
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat %s"
2235 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2236
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2239 #, c-format
2240 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2241 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2242
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2244 #, c-format
2245 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2246 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2249 msgid "Unparsable control file"
2250 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2253 msgid "Can't mmap an empty file"
2254 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2257 #, c-format
2258 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2259 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2264 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2267 msgid "Unable to close mmap"
2268 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2271 msgid "Unable to synchronize mmap"
2272 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2275 #, c-format
2276 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2277 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2280 msgid "Failed to truncate file"
2281 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2287 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2288 msgstr ""
2289 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2290 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2296 "reached."
2297 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2302 msgstr ""
2303 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2304
2305 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2307 #, c-format
2308 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2309 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2310
2311 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2313 #, c-format
2314 msgid "%lih %limin %lis"
2315 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2316
2317 #. min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2319 #, c-format
2320 msgid "%limin %lis"
2321 msgstr "%li분 %li초"
2322
2323 #. s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2325 #, c-format
2326 msgid "%lis"
2327 msgstr "%li초"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2330 #, c-format
2331 msgid "Selection %s not found"
2332 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2335 #, c-format
2336 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2337 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2340 #, c-format
2341 msgid "Opening configuration file %s"
2342 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2347 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2352 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2357 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2362 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2367 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2372 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2377 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2382 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2387 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2390 #, c-format
2391 msgid "%c%s... Error!"
2392 msgstr "%c%s... 오류!"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2395 #, c-format
2396 msgid "%c%s... Done"
2397 msgstr "%c%s... 완료"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2400 msgid "..."
2401 msgstr ""
2402
2403 #. Print the spinner
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "%c%s... %u%%"
2407 msgstr "%c%s... 완료"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2410 #, c-format
2411 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2412 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2416 #, c-format
2417 msgid "Command line option %s is not understood"
2418 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2421 #, c-format
2422 msgid "Command line option %s is not boolean"
2423 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2426 #, c-format
2427 msgid "Option %s requires an argument."
2428 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2433 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2436 #, c-format
2437 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2438 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2441 #, c-format
2442 msgid "Option '%s' is too long"
2443 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2446 #, c-format
2447 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2448 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2451 #, c-format
2452 msgid "Invalid operation %s"
2453 msgstr "잘못된 작업 %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2458 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2461 msgid "Failed to stat the cdrom"
2462 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2465 #, c-format
2466 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2467 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2470 #, c-format
2471 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2472 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not open lock file %s"
2477 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2480 #, c-format
2481 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2482 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not get lock %s"
2487 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2490 #, c-format
2491 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2495 #, c-format
2496 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2500 #, c-format
2501 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2511 #, c-format
2512 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2513 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2516 #, c-format
2517 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2518 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2523 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2528 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file %s"
2533 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not open file descriptor %d"
2538 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2541 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2542 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2545 msgid "Failed to exec compressor "
2546 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2551 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2556 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem closing the file %s"
2561 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2564 #, c-format
2565 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2566 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2569 #, c-format
2570 msgid "Problem unlinking the file %s"
2571 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2574 msgid "Problem syncing the file"
2575 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2576
2577 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2578 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2579 #, c-format
2580 msgid "No keyring installed in %s."
2581 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2584 msgid "Empty package cache"
2585 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2588 msgid "The package cache file is corrupted"
2589 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2592 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2593 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2596 #, fuzzy
2597 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2598 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2601 #, c-format
2602 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2603 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2606 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2607 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2610 msgid "Depends"
2611 msgstr "의존"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2614 msgid "PreDepends"
2615 msgstr "미리의존"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2618 msgid "Suggests"
2619 msgstr "제안"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2622 msgid "Recommends"
2623 msgstr "추천"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2626 msgid "Conflicts"
2627 msgstr "충돌"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2630 msgid "Replaces"
2631 msgstr "대체"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2634 msgid "Obsoletes"
2635 msgstr "없앰"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2638 msgid "Breaks"
2639 msgstr "망가뜨림"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2642 msgid "Enhances"
2643 msgstr "향상"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2646 msgid "important"
2647 msgstr "중요"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2650 msgid "required"
2651 msgstr "필수"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2654 msgid "standard"
2655 msgstr "표준"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2658 msgid "optional"
2659 msgstr "옵션"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2662 msgid "extra"
2663 msgstr "별도"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2666 msgid "Building dependency tree"
2667 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2670 msgid "Candidate versions"
2671 msgstr "후보 버전"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2674 msgid "Dependency generation"
2675 msgstr "의존성 만들기"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2678 msgid "Reading state information"
2679 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed to open StateFile %s"
2684 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2689 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2690
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2694 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2695
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2699 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2704 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2714 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2719 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2724 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2729 msgstr ""
2730 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2735 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2740 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2750 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2758 #, c-format
2759 msgid "Opening %s"
2760 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2763 #, c-format
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2773 #, c-format
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2780 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2786 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2787 msgstr ""
2788 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2789 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Could not configure '%s'. "
2794 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 msgstr ""
2803 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2804 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2805 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2806
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2808 #, c-format
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2811
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2816 msgstr ""
2817 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2820 msgid ""
2821 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2822 "held packages."
2823 msgstr ""
2824 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2825 "도 있습니다."
2826
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2828 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2829 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2832 #, c-format
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2837 #, c-format
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2845
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #. two days
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2854 #, c-format
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2859 #, c-format
2860 msgid "The method driver %s could not be found."
2861 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2864 #, c-format
2865 msgid "Method %s did not start correctly"
2866 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2869 #, c-format
2870 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 msgstr ""
2872 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2873
2874 #: apt-pkg/init.cc:143
2875 #, c-format
2876 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2877 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2878
2879 #: apt-pkg/init.cc:159
2880 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2881 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2882
2883 #: apt-pkg/clean.cc:57
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to stat %s."
2886 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2887
2888 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2889 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2890 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2891
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2893 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2894 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2895
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2897 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2898 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2901 msgid "The list of sources could not be read."
2902 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2903
2904 #: apt-pkg/policy.cc:75
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2908 "available in the sources"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:414
2912 #, c-format
2913 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2914 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:436
2917 #, c-format
2918 msgid "Did not understand pin type %s"
2919 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:444
2922 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2923 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2928
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2942 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2946 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2950 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2954 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2958 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2961 #, c-format
2962 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2963 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2966 #, c-format
2967 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2972 msgid "Reading package lists"
2973 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2976 msgid "Collecting File Provides"
2977 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2980 msgid "IO Error saving source cache"
2981 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2984 #, c-format
2985 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2986 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2989 msgid "Hash Sum mismatch"
2990 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2993 msgid "Size mismatch"
2994 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Invalid file format"
2999 msgstr "잘못된 작업 %s"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3005 "or malformed file)"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3011 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3015 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3021 "repository will not be applied."
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3025 #, c-format
3026 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3027 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3033 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3034 msgstr ""
3035 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3036 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3037
3038 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3040 #, c-format
3041 msgid "GPG error: %s: %s"
3042 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3048 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3049 msgstr ""
3050 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3051 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3054 #, c-format
3055 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3062 msgstr ""
3063 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3066 #, c-format
3067 msgid "Unable to parse Release file %s"
3068 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3071 #, c-format
3072 msgid "No sections in Release file %s"
3073 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3076 #, c-format
3077 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3078 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3079
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3081 #, c-format
3082 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3083 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3084
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3086 #, c-format
3087 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3088 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3089
3090 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3091 #, c-format
3092 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3093 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3099 "Mounting CD-ROM\n"
3100 msgstr ""
3101 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3102 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3105 msgid "Identifying.. "
3106 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3109 #, c-format
3110 msgid "Stored label: %s\n"
3111 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3114 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3115 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3118 #, c-format
3119 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3120 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3123 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3124 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3127 msgid "Waiting for disc...\n"
3128 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3131 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3132 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3135 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3136 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3142 "%zu signatures\n"
3143 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3146 msgid ""
3147 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3148 "wrong architecture?"
3149 msgstr ""
3150 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3151 "못된 것 같습니다?"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3154 #, c-format
3155 msgid "Found label '%s'\n"
3156 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3159 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3160 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "This disc is called: \n"
3166 "'%s'\n"
3167 msgstr ""
3168 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3169 "'%s'\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3172 msgid "Copying package lists..."
3173 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3176 msgid "Writing new source list\n"
3177 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3180 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3181 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records.\n"
3186 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3191 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3196 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3199 #, c-format
3200 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3201 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3206 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3209 #, c-format
3210 msgid "Hash mismatch for: %s"
3211 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3214 #, c-format
3215 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3219 #, c-format
3220 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3224 #, c-format
3225 msgid "Couldn't find task '%s'"
3226 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3229 #, c-format
3230 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3231 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3236 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3242 "neither of them"
3243 msgstr ""
3244 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3245 "다."
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3250 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3255 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3260 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3263 msgid "Send scenario to solver"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3267 msgid "Send request to solver"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3271 msgid "Prepare for receiving solution"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3275 msgid "External solver failed without a proper error message"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3279 msgid "Execute external solver"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3283 #, c-format
3284 msgid "Progress: [%3i%%]"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3288 msgid "Running dpkg"
3289 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3290
3291 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3292 #, fuzzy
3293 msgid ""
3294 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3295 "used instead."
3296 msgstr ""
3297 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3298 "의 버전을 대신 사용합니다."
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3301 #, c-format
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3306 #, c-format
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "%s 설정 중입니다"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3311 #, c-format
3312 msgid "Removing %s"
3313 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3316 #, c-format
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3321 #, c-format
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3326 #, c-format
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3329
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3332 #, c-format
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3337 #, c-format
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "%s 준비 중입니다"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3347 #, c-format
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3357 #, c-format
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "%s 설치"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3367 #, c-format
3368 msgid "Removed %s"
3369 msgstr "%s 지움"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3377 #, c-format
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3382 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Can not write log (%s)"
3388 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3391 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3395 msgid "Is stdout a terminal?"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3399 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3403 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3404 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3405
3406 #. check if its not a follow up error
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3408 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3409 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3414 "error from a previous failure."
3415 msgstr ""
3416 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3417 "적인 오류입니다."
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429 "error"
3430 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3433 #, fuzzy
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3436 "local system"
3437 msgstr ""
3438 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3443 msgstr ""
3444 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3445
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3450 "it?"
3451 msgstr ""
3452 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3453 "까?"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3456 #, c-format
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3459
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466 msgstr ""
3467 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3470 msgid "Not locked"
3471 msgstr "잠기지 않음"
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3475 #~ "seems to be corrupt."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3478 #~ "된 것처럼 보입니다."
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3482 #~ "seems to be corrupt."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3485 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3486
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3488 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3489
3490 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3491 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3492
3493 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3494 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3495
3496 #~ msgid " [Not candidate version]"
3497 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3498
3499 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3500 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3504 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3505 #~ "is only available from another source\n"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3508 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3509 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3510
3511 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3512 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3513
3514 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3515 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3516
3517 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3518 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3522 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3526 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3527
3528 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3529 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3530
3531 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3534
3535 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3536 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3537
3538 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3541
3542 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3543 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3544
3545 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3546 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3550 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3551
3552 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3553 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3554
3555 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3558
3559 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3560 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3564 #~ "need to manually fix this package."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3567 #~ "있습니다."
3568
3569 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3572
3573 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3574 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3575
3576 #~ msgid "Failed to remove %s"
3577 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3578
3579 #~ msgid "Unable to create %s"
3580 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3581
3582 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3583 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3584
3585 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3586 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3587
3588 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3589 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3590
3591 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3592 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3593
3594 #~ msgid "Reading file listing"
3595 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3599 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3600 #~ "package!"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3603 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3604
3605 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3606 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3607
3608 #~ msgid "Internal error getting a node"
3609 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3610
3611 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3612 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3613
3614 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3615 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3616
3617 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3618 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3619
3620 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3621 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3622
3623 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3624 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3625
3626 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3627 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3628
3629 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3630 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3631
3632 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3634
3635 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3636 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3637
3638 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3639 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3640
3641 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3642 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3643
3644 #~ msgid "Read error from %s process"
3645 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3646
3647 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3648 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3649
3650 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3651 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3652
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3654 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3655
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3657 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3658
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3660 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3661
3662 #~ msgid "decompressor"
3663 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3664
3665 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3666 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3667
3668 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3669 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3673 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3676 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3679 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3682 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3685 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3688 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3691 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3694 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3697 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3700 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3701
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3703 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3706 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3707
3708 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3709 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3710
3711 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3712 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3713
3714 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3715 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"