* apt-pkg/contrib/progress.cc
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installert: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 "\n"
216 "Ordrer:\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 "pakken\n"
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 "\n"
235 "Innstillinger:\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Ikke parvise argumenter"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
279 "\n"
280 "Ordrer:\n"
281 " shell - Skallmodus\n"
282 " dump - Vis innstillingene\n"
283 "\n"
284 "Innstillinger:\n"
285 " -h Denne hjelpeteksten\n"
286 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
287 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
310 "innstillinger\n"
311 "og maler fra debianpakker.\n"
312 "\n"
313 "Innstillinger:\n"
314 " -h Denne hjelpeteksten\n"
315 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
316 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
317 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
394 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
402 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
406 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
407 "til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
409 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
412 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
415 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
417 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
418 "er\n"
419 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Innstillinger:\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
427 " -q Stille.\n"
428 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
430 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utvalg passet"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:47
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:65
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:76
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
459 "fjern og så gjenopprett databasen."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:81
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:79
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:84
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:135
491 msgid "E: "
492 msgstr "F:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:137
495 msgid "W: "
496 msgstr "A:"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:144
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "F: Det er feil ved fila"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:173
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:198
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:257
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:265
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:269
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:276
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:286
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:390
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:623
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:627
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:317
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
573
574 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:75
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:105
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:201
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:215
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barneprosess"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:238
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:289
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:324
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:363
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekomprimering"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:406
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:458
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:475
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:120
661 msgid "Y"
662 msgstr "J"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:237
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:327
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installert"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:329
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s skal installeres"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:336
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men lar seg ikke installere"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:338
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men er en virtuell pakke"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:341
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men er ikke installert"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:341
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men skal ikke installeres"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:346
700 msgid " or"
701 msgstr " eller"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:375
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:401
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:423
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:444
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:485
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:538
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (pga. %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:546
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
738 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:577
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu installert på nytt, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:583
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderte, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:585
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:649
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:652
770 msgid " failed."
771 msgstr " mislyktes."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:655
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:658
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:660
782 msgid " Done"
783 msgstr " Utført"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:664
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:667
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:689
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:693
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:700
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:702
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:755
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:764
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:775
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:816
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
838 "apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:821
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:824
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:829
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:832
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:849
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr ""
873 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:866
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:868
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
887 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Avbryter."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:889
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:979
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:986
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
917 "«--fix-missing»."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:990
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:995
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:996
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Avbryter istallasjonen."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1030
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1040
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1058
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1069
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Installert]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1086
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1091
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
968 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
969 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1110
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1113
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1133
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1141
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1168
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1170
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1014 msgid ""
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "used instead."
1017 msgstr ""
1018 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1019 "ble brukt isteden. "
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1023 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1026 #, c-format
1027 msgid "Couldn't find package %s"
1028 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1031 #, c-format
1032 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1033 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1036 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1037 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1040 msgid ""
1041 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1042 "solution)."
1043 msgstr ""
1044 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1045 "angi en løsning)."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1048 msgid ""
1049 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1050 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1051 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1052 "or been moved out of Incoming."
1053 msgstr ""
1054 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1055 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1056 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1057 "distribusjonen."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1060 msgid ""
1061 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 "that package should be filed."
1064 msgstr ""
1065 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1066 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1067 "feilmelding."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1074 msgid "Broken packages"
1075 msgstr "Ødelagte pakker"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1078 msgid "The following extra packages will be installed:"
1079 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1082 msgid "Suggested packages:"
1083 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1086 msgid "Recommended packages:"
1087 msgstr "Anbefalte pakker"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1090 msgid "Calculating upgrade... "
1091 msgstr "Beregner oppgradering... "
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1094 msgid "Failed"
1095 msgstr "Mislyktes"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1098 msgid "Done"
1099 msgstr "Utført"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1102 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1103 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1106 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1107 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to find a source package for %s"
1112 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1115 #, c-format
1116 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1117 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1120 #, c-format
1121 msgid "You don't have enough free space in %s"
1122 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1135 #, c-format
1136 msgid "Fetch source %s\n"
1137 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1140 msgid "Failed to fetch some archives."
1141 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1149 #, c-format
1150 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1154 #, c-format
1155 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1159 #, c-format
1160 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1164 msgid "Child process failed"
1165 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1168 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1169 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has no build depends.\n"
1179 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1185 "found"
1186 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1192 "package %s can satisfy version requirements"
1193 msgstr ""
1194 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1195 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1200 msgstr ""
1201 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1202 "s er for ny"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1207 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1210 #, c-format
1211 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1212 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1215 msgid "Failed to process build dependencies"
1216 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1219 msgid "Supported modules:"
1220 msgstr "Støttede moduler:"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1223 msgid ""
1224 "Usage: apt-get [options] command\n"
1225 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "\n"
1228 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1229 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1230 "and install.\n"
1231 "\n"
1232 "Commands:\n"
1233 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1234 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1235 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1236 " remove - Remove packages\n"
1237 " source - Download source archives\n"
1238 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1239 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1240 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1241 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1242 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1243 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1244 "\n"
1245 "Options:\n"
1246 " -h This help text.\n"
1247 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1248 " -qq No output except for errors\n"
1249 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1250 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1251 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1252 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1253 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1254 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1255 " -b Build the source package after fetching it\n"
1256 " -V Show verbose version numbers\n"
1257 " -c=? Read this configuration file\n"
1258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1259 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1260 "pages for more information and options.\n"
1261 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1264 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1265 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1268 "laste ned og\n"
1269 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1270 "\n"
1271 "Ordrer:\n"
1272 " update - Hent nye pakkelister\n"
1273 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1274 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1275 " remove - Fjern pakker\n"
1276 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1277 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1278 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1280 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1281 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1282 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1283 "\n"
1284 "Innstillinger:\n"
1285 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1286 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1287 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1288 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1289 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1290 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1291 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1292 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1293 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1294 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1295 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1296 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1297 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1299 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1300 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1303 msgid "Hit "
1304 msgstr "Funnet "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1307 msgid "Get:"
1308 msgstr "Hent:"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1311 msgid "Ign "
1312 msgstr "Ign "
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1315 msgid "Err "
1316 msgstr "Feil "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1319 #, c-format
1320 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1321 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1324 #, c-format
1325 msgid " [Working]"
1326 msgstr " [Arbeider]"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1332 " '%s'\n"
1333 "in the drive '%s' and press enter\n"
1334 msgstr ""
1335 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1336 " «%s»\n"
1337 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1340 msgid "Unknown package record!"
1341 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1342
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1348 "to indicate what kind of file it is.\n"
1349 "\n"
1350 "Options:\n"
1351 " -h This help text\n"
1352 " -s Use source file sorting\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 msgstr ""
1356 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1359 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1360 "\n"
1361 "Innstillinger:\n"
1362 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1363 " -s Bruk filsortering\n"
1364 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1365 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1366
1367 #: dselect/install:32
1368 msgid "Bad default setting!"
1369 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1370
1371 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1372 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1373 msgid "Press enter to continue."
1374 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1375
1376 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1377 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1378 # at only 80 characters per line, if possible.
1379 #: dselect/install:100
1380 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1381 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1382
1383 #: dselect/install:101
1384 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1385 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1386
1387 #: dselect/install:102
1388 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1389 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1390
1391 #: dselect/install:103
1392 msgid ""
1393 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1394 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1395
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Ødelagt arkiv"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Arkivet er for kort"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 #, c-format
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1463 #, c-format
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1468 #, c-format
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1471
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483 #, c-format
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Stien %s er for lang"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 #, c-format
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 #, c-format
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 #, c-format
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1507 #, c-format
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Stien er for lang"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1520 #, c-format
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1525 #, c-format
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558 msgstr ""
1559 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1560
1561 #. Build the status cache
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565 msgid "Reading package lists"
1566 msgstr "Leser pakkelister"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575 msgid "Internal error getting a package name"
1576 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file listing"
1580 msgstr "Les filliste"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1586 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "package!"
1588 msgstr ""
1589 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1590 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1591 "versjonen av pakken på nytt."
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1631 #, c-format
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1636 #, c-format
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr ""
1649 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1652 #, c-format
1653 msgid "Couldn't change to %s"
1654 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1657 msgid "Internal error, could not locate member"
1658 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1661 msgid "Failed to locate a valid control file"
1662 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1665 msgid "Unparsable control file"
1666 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:114
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1671 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:123
1674 msgid ""
1675 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1676 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1677 msgstr ""
1678 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1679 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:131
1682 msgid "Wrong CD-ROM"
1683 msgstr "Feil CD-plate"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:164
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1688 msgstr ""
1689 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1690 "bruk."
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:169
1693 msgid "Disk not found."
1694 msgstr "Disk ikke funnet."
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1697 msgid "File not found"
1698 msgstr "Fant ikke fila"
1699
1700 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1701 #: methods/gzip.cc:150
1702 msgid "Failed to stat"
1703 msgstr "Klarte ikke å få status"
1704
1705 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1706 msgid "Failed to set modification time"
1707 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1708
1709 #: methods/file.cc:44
1710 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1711 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1712
1713 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1714 #: methods/ftp.cc:162
1715 msgid "Logging in"
1716 msgstr "Logger inn"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:168
1719 msgid "Unable to determine the peer name"
1720 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:173
1723 msgid "Unable to determine the local name"
1724 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1727 #, c-format
1728 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1729 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:210
1732 #, c-format
1733 msgid "USER failed, server said: %s"
1734 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:217
1737 #, c-format
1738 msgid "PASS failed, server said: %s"
1739 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:237
1742 msgid ""
1743 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1744 "is empty."
1745 msgstr ""
1746 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1747 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1748
1749 #: methods/ftp.cc:265
1750 #, c-format
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:291
1755 #, c-format
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1768 msgid "Read error"
1769 msgstr "Lesefeil"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1774
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "Protokollødeleggelse"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1780 msgid "Write error"
1781 msgstr "Skrivefeil"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1789 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:704
1792 msgid "Could not connect passive socket."
1793 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:722
1796 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1797 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:736
1800 msgid "Could not bind a socket"
1801 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:740
1804 msgid "Could not listen on the socket"
1805 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:747
1808 msgid "Could not determine the socket's name"
1809 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:779
1812 msgid "Unable to send PORT command"
1813 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:789
1816 #, c-format
1817 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1818 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:798
1821 #, c-format
1822 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1823 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:818
1826 msgid "Data socket connect timed out"
1827 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:825
1830 msgid "Unable to accept connection"
1831 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1834 msgid "Problem hashing file"
1835 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:877
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1840 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1843 msgid "Data socket timed out"
1844 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:922
1847 #, c-format
1848 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1849 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1850
1851 #. Get the files information
1852 #: methods/ftp.cc:997
1853 msgid "Query"
1854 msgstr "Spørring"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:1109
1857 msgid "Unable to invoke "
1858 msgstr "Klarte ikke å starte"
1859
1860 #: methods/connect.cc:64
1861 #, c-format
1862 msgid "Connecting to %s (%s)"
1863 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:71
1866 #, c-format
1867 msgid "[IP: %s %s]"
1868 msgstr "[IP: %s %s]"
1869
1870 #: methods/connect.cc:80
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874
1875 #: methods/connect.cc:86
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1879
1880 #: methods/connect.cc:93
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1884
1885 #: methods/connect.cc:108
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1889
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "Kobler til %s"
1896
1897 #: methods/connect.cc:167
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1901
1902 #: methods/connect.cc:173
1903 #, c-format
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1906
1907 #: methods/connect.cc:176
1908 #, c-format
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:223
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:204
1927 msgid ""
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:209
1932 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:213
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1938 msgstr ""
1939 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:218
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:249
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:256
1950 msgid ""
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1952 "available:\n"
1953 msgstr ""
1954 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1955 "ikke er tilgjengelig:\n"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:64
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:109
1963 #, c-format
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1966
1967 #: methods/http.cc:376
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "Venter på hoder"
1970
1971 #: methods/http.cc:522
1972 #, c-format
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1975
1976 #: methods/http.cc:530
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1979
1980 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1983
1984 #: methods/http.cc:585
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1987
1988 #: methods/http.cc:600
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1991
1992 #: methods/http.cc:602
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1995
1996 #: methods/http.cc:626
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "Ukjent datoformat"
1999
2000 #: methods/http.cc:773
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "Utvalget mislykkes"
2003
2004 #: methods/http.cc:778
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2007
2008 #: methods/http.cc:801
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2011
2012 #: methods/http.cc:832
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2015
2016 #: methods/http.cc:860
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2019
2020 #: methods/http.cc:874
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2023
2024 #: methods/http.cc:876
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2027
2028 #: methods/http.cc:1107
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Ødelagte hodedata"
2031
2032 #: methods/http.cc:1124
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2035
2036 #: methods/http.cc:1215
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Intern feil"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2050 #, c-format
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2055 #, c-format
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2060 #, c-format
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2065 #, c-format
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2092 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2097 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2102 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2107 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2110 #, c-format
2111 msgid "%c%s... Error!"
2112 msgstr "%c%s ... Feil"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2115 #, c-format
2116 msgid "%c%s... Done"
2117 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2122 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option %s is not understood"
2128 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2131 #, c-format
2132 msgid "Command line option %s is not boolean"
2133 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s requires an argument."
2138 msgstr "Valget %s krever et argument."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2143 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2146 #, c-format
2147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2148 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2151 #, c-format
2152 msgid "Option '%s' is too long"
2153 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2156 #, c-format
2157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2158 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2161 #, c-format
2162 msgid "Invalid operation %s"
2163 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2168 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to change to %s"
2173 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2176 msgid "Failed to stat the cdrom"
2177 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2180 #, c-format
2181 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2182 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not open lock file %s"
2187 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2190 #, c-format
2191 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2192 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not get lock %s"
2197 msgstr "Får ikke låst %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2200 #, c-format
2201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2202 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2207 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2212 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2217 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not open file %s"
2222 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2225 #, c-format
2226 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2227 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2230 #, c-format
2231 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2232 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2235 msgid "Problem closing the file"
2236 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2239 msgid "Problem unlinking the file"
2240 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2243 msgid "Problem syncing the file"
2244 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2247 msgid "Empty package cache"
2248 msgstr "Tomt pakkelager"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2251 msgid "The package cache file is corrupted"
2252 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2255 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2256 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2259 #, c-format
2260 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2261 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2264 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2265 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Depends"
2269 msgstr "Avhenger av"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgid "PreDepends"
2273 msgstr "Forutsetter"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 msgid "Suggests"
2277 msgstr "Foreslår"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Recommends"
2281 msgstr "Anbefaler"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgid "Conflicts"
2285 msgstr "Er i konflikt med"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 msgid "Replaces"
2289 msgstr "Erstatter"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2292 msgid "Obsoletes"
2293 msgstr "Nuller"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "important"
2297 msgstr "viktig"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 msgid "required"
2301 msgstr "påkrevet"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 msgid "standard"
2305 msgstr "vanlig"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 msgid "optional"
2309 msgstr "valgfri"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 msgid "extra"
2313 msgstr "tillegg"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2316 msgid "Building dependency tree"
2317 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2320 msgid "Candidate versions"
2321 msgstr "Versjons-kandidater"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2324 msgid "Dependency generation"
2325 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2326
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2330 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2331
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2335 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2340 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2345 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2350 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2355 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2360 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2363 #, c-format
2364 msgid "Opening %s"
2365 msgstr "Åpner %s"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2368 #, c-format
2369 msgid "Line %u too long in source list %s."
2370 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2375 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2378 #, c-format
2379 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2380 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2385 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2386
2387 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2391 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2392 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2393 msgstr ""
2394 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2395 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2396 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399 #, c-format
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407 msgstr ""
2408 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2411 msgid ""
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "held packages."
2414 msgstr ""
2415 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2416 "som holdes tilbake."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2423 #, c-format
2424 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2428 #, c-format
2429 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2431
2432 #. only show the ETA if it makes sense
2433 #. two days
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2435 #, c-format
2436 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2437 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2440 #, c-format
2441 msgid "Retrieving file %li of %li"
2442 msgstr "Henter fil %li av %li"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2445 #, c-format
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2450 #, c-format
2451 msgid "Method %s did not start correctly"
2452 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2455 #, c-format
2456 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2458
2459 #: apt-pkg/init.cc:120
2460 #, c-format
2461 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2462 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2463
2464 #: apt-pkg/init.cc:136
2465 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2466 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2467
2468 #: apt-pkg/clean.cc:61
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to stat %s."
2471 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2472
2473 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2474 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2475 msgstr ""
2476 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2477
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2479 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2480 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2481
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2483 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2484 msgstr ""
2485 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:269
2488 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2489 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2492 #, c-format
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2554 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2559 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562 #, c-format
2563 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567 #, c-format
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "Samler inn filtilbud"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2580 #, c-format
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "Feil MD5sum"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2589 #, fuzzy
2590 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2591 msgstr ""
2592 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 msgstr ""
2600 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2601 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2608 msgstr ""
2609 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2610 "pakken selv."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2619 msgid "Size mismatch"
2620 msgstr "Feil størrelse"
2621
2622 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2623 #, c-format
2624 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2625 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 "Mounting CD-ROM\n"
2632 msgstr ""
2633 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2634 "Monterer CD-ROM\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2637 msgid "Identifying.. "
2638 msgstr "Indentifiserer.."
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2641 #, c-format
2642 msgid "Stored label: %s \n"
2643 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2646 #, c-format
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2651 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2652 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2655 msgid "Waiting for disc...\n"
2656 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2657
2658 #. Mount the new CDROM
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2660 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2661 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2664 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2665 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2668 #, c-format
2669 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2670 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "This disc is called: \n"
2680 "'%s'\n"
2681 msgstr ""
2682 "CD-en er kalt: \n"
2683 "«%s»\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2698 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2699 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2722 #, c-format
2723 msgid "Preparing %s"
2724 msgstr "Forbereder %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2727 #, c-format
2728 msgid "Unpacking %s"
2729 msgstr "Pakker ut %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2732 #, c-format
2733 msgid "Preparing to configure %s"
2734 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2737 #, c-format
2738 msgid "Configuring %s"
2739 msgstr "Konfigurer %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2742 #, c-format
2743 msgid "Installed %s"
2744 msgstr "Installerte %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2747 #, c-format
2748 msgid "Preparing for removal of %s"
2749 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2752 #, c-format
2753 msgid "Removing %s"
2754 msgstr "Fjerner %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2757 #, c-format
2758 msgid "Removed %s"
2759 msgstr "Fjernet %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing to completely remove %s"
2764 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2767 #, c-format
2768 msgid "Completely removed %s"
2769 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2770
2771 #: methods/rsh.cc:330
2772 msgid "Connection closed prematurely"
2773 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2774
2775 #~ msgid "File date has changed %s"
2776 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2777
2778 #, fuzzy
2779 #~ msgid "Could not patch file"
2780 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2781
2782 #~ msgid "Reading file list"
2783 #~ msgstr "Leser filliste"
2784
2785 #, fuzzy
2786 #~ msgid "Could not execute "
2787 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2788
2789 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2790 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"