1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgstr "(ikke funnet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgstr " Installert: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Ikke parvise argumenter"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
278 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
281 " shell - Skallmodus\n"
282 " dump - Vis innstillingene\n"
285 " -h Denne hjelpeteksten\n"
286 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
287 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
311 "og maler fra debianpakker.\n"
314 " -h Denne hjelpeteksten\n"
315 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
316 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
317 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
394 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " generate config [grupper]\n"
401 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
402 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
406 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
408 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
409 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
411 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
412 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
415 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
417 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
419 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
428 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
430 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utvalg passet"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:47
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:65
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:76
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
459 "fjern og så gjenopprett databasen."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:81
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
480 #: ftparchive/writer.cc:79
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:84
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:135
494 #: ftparchive/writer.cc:137
498 #: ftparchive/writer.cc:144
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "F: Det er feil ved fila"
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:173
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
511 #: ftparchive/writer.cc:198
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:257
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:265
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:269
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:276
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:286
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:390
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
545 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:623
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:627
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:317
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
574 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
579 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:75
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:105
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:201
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:215
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barneprosess"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:238
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:289
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:324
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:363
640 msgstr "dekomprimering"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:406
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:458
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:475
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:120
664 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:237
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:327
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installert"
678 #: cmdline/apt-get.cc:329
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s skal installeres"
683 #: cmdline/apt-get.cc:336
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men lar seg ikke installere"
687 #: cmdline/apt-get.cc:338
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men er en virtuell pakke"
691 #: cmdline/apt-get.cc:341
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men er ikke installert"
695 #: cmdline/apt-get.cc:341
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men skal ikke installeres"
699 #: cmdline/apt-get.cc:346
703 #: cmdline/apt-get.cc:375
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:401
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:423
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:444
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:485
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:538
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (pga. %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:546
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
738 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:577
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu installert på nytt, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:583
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderte, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:585
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:649
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:652
773 #: cmdline/apt-get.cc:655
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
777 #: cmdline/apt-get.cc:658
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
781 #: cmdline/apt-get.cc:660
785 #: cmdline/apt-get.cc:664
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
789 #: cmdline/apt-get.cc:667
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
793 #: cmdline/apt-get.cc:689
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:693
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:700
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:702
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
809 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
813 #: cmdline/apt-get.cc:755
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:764
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
821 #: cmdline/apt-get.cc:775
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
825 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
829 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
834 #: cmdline/apt-get.cc:816
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
838 "apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:821
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:824
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:829
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:832
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:849
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
875 #: cmdline/apt-get.cc:866
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:868
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
887 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
894 #: cmdline/apt-get.cc:889
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:979
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
907 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
911 #: cmdline/apt-get.cc:986
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
919 #: cmdline/apt-get.cc:990
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
923 #: cmdline/apt-get.cc:995
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
927 #: cmdline/apt-get.cc:996
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Avbryter istallasjonen."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1030
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1040
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1058
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1069
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
954 msgstr " [Installert]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1086
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1091
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
968 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
969 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1110
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1113
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1133
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1141
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1168
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1170
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1019 "ble brukt isteden. "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1023 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1027 msgid "Couldn't find package %s"
1028 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1032 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1033 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1036 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1037 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1041 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1044 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1049 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1050 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1051 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1052 "or been moved out of Incoming."
1054 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1055 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1056 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1061 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 "that package should be filed."
1065 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1066 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1074 msgid "Broken packages"
1075 msgstr "Ødelagte pakker"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1078 msgid "The following extra packages will be installed:"
1079 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1082 msgid "Suggested packages:"
1083 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1086 msgid "Recommended packages:"
1087 msgstr "Anbefalte pakker"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1090 msgid "Calculating upgrade... "
1091 msgstr "Beregner oppgradering... "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1102 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1103 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1106 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1107 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1111 msgid "Unable to find a source package for %s"
1112 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1116 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1117 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1121 msgid "You don't have enough free space in %s"
1122 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1131 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1136 msgid "Fetch source %s\n"
1137 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1140 msgid "Failed to fetch some archives."
1141 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1145 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1150 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1155 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1160 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1164 msgid "Child process failed"
1165 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1168 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1169 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1173 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1178 msgid "%s has no build depends.\n"
1179 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1186 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1192 "package %s can satisfy version requirements"
1194 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1195 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1199 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1201 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1207 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1211 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1212 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1215 msgid "Failed to process build dependencies"
1216 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1219 msgid "Supported modules:"
1220 msgstr "Støttede moduler:"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1224 "Usage: apt-get [options] command\n"
1225 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1229 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1233 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1234 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1235 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1236 " remove - Remove packages\n"
1237 " source - Download source archives\n"
1238 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1239 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1240 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1241 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1242 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1243 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1246 " -h This help text.\n"
1247 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1248 " -qq No output except for errors\n"
1249 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1250 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1251 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1252 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1253 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1254 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1255 " -b Build the source package after fetching it\n"
1256 " -V Show verbose version numbers\n"
1257 " -c=? Read this configuration file\n"
1258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1259 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1260 "pages for more information and options.\n"
1261 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1263 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1264 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1265 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1267 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1269 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1272 " update - Hent nye pakkelister\n"
1273 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1274 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1275 " remove - Fjern pakker\n"
1276 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1277 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1278 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1280 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1281 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1282 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1285 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1286 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1287 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1288 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1289 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1290 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1291 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1292 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1293 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1294 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1295 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1296 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1297 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1299 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1300 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1320 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1321 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1326 msgstr " [Arbeider]"
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1331 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1333 "in the drive '%s' and press enter\n"
1335 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1337 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1340 msgid "Unknown package record!"
1341 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1345 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1347 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1348 "to indicate what kind of file it is.\n"
1351 " -h This help text\n"
1352 " -s Use source file sorting\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1358 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1359 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1362 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1363 " -s Bruk filsortering\n"
1364 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1365 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1367 #: dselect/install:32
1368 msgid "Bad default setting!"
1369 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1371 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1372 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1373 msgid "Press enter to continue."
1374 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1376 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1377 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1378 # at only 80 characters per line, if possible.
1379 #: dselect/install:100
1380 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1381 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1383 #: dselect/install:101
1384 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1385 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1387 #: dselect/install:102
1388 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1389 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1391 #: dselect/install:103
1393 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1394 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Ødelagt arkiv"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Arkivet er for kort"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Stien %s er for lang"
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Stien er for lang"
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1559 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1561 #. Build the status cache
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565 msgid "Reading package lists"
1566 msgstr "Leser pakkelister"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1570 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575 msgid "Internal error getting a package name"
1576 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file listing"
1580 msgstr "Les filliste"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1585 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1586 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1589 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1590 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1591 "versjonen av pakken på nytt."
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1649 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1653 msgid "Couldn't change to %s"
1654 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1657 msgid "Internal error, could not locate member"
1658 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1661 msgid "Failed to locate a valid control file"
1662 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1665 msgid "Unparsable control file"
1666 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1668 #: methods/cdrom.cc:114
1670 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1671 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1673 #: methods/cdrom.cc:123
1675 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1676 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1678 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1679 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1681 #: methods/cdrom.cc:131
1682 msgid "Wrong CD-ROM"
1683 msgstr "Feil CD-plate"
1685 #: methods/cdrom.cc:164
1687 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1689 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1692 #: methods/cdrom.cc:169
1693 msgid "Disk not found."
1694 msgstr "Disk ikke funnet."
1696 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1697 msgid "File not found"
1698 msgstr "Fant ikke fila"
1700 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1701 #: methods/gzip.cc:150
1702 msgid "Failed to stat"
1703 msgstr "Klarte ikke å få status"
1705 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1706 msgid "Failed to set modification time"
1707 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1709 #: methods/file.cc:44
1710 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1711 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1713 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1714 #: methods/ftp.cc:162
1718 #: methods/ftp.cc:168
1719 msgid "Unable to determine the peer name"
1720 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1722 #: methods/ftp.cc:173
1723 msgid "Unable to determine the local name"
1724 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1726 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1728 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1729 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:210
1733 msgid "USER failed, server said: %s"
1734 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:217
1738 msgid "PASS failed, server said: %s"
1739 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:237
1743 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1746 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1747 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1749 #: methods/ftp.cc:265
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:291
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "Protokollødeleggelse"
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1789 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1791 #: methods/ftp.cc:704
1792 msgid "Could not connect passive socket."
1793 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1795 #: methods/ftp.cc:722
1796 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1797 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1799 #: methods/ftp.cc:736
1800 msgid "Could not bind a socket"
1801 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1803 #: methods/ftp.cc:740
1804 msgid "Could not listen on the socket"
1805 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1807 #: methods/ftp.cc:747
1808 msgid "Could not determine the socket's name"
1809 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1811 #: methods/ftp.cc:779
1812 msgid "Unable to send PORT command"
1813 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1815 #: methods/ftp.cc:789
1817 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1818 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1820 #: methods/ftp.cc:798
1822 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1823 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:818
1826 msgid "Data socket connect timed out"
1827 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1829 #: methods/ftp.cc:825
1830 msgid "Unable to accept connection"
1831 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1833 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1834 msgid "Problem hashing file"
1835 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1837 #: methods/ftp.cc:877
1839 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1840 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1842 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1843 msgid "Data socket timed out"
1844 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1846 #: methods/ftp.cc:922
1848 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1849 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1851 #. Get the files information
1852 #: methods/ftp.cc:997
1856 #: methods/ftp.cc:1109
1857 msgid "Unable to invoke "
1858 msgstr "Klarte ikke å starte"
1860 #: methods/connect.cc:64
1862 msgid "Connecting to %s (%s)"
1863 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1865 #: methods/connect.cc:71
1868 msgstr "[IP: %s %s]"
1870 #: methods/connect.cc:80
1872 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 #: methods/connect.cc:86
1877 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1880 #: methods/connect.cc:93
1882 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1885 #: methods/connect.cc:108
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "Kobler til %s"
1897 #: methods/connect.cc:167
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1902 #: methods/connect.cc:173
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1907 #: methods/connect.cc:176
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1912 #: methods/connect.cc:223
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1926 #: methods/gpgv.cc:204
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1931 #: methods/gpgv.cc:209
1932 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1935 #: methods/gpgv.cc:213
1937 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1939 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1941 #: methods/gpgv.cc:218
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1945 #: methods/gpgv.cc:249
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1949 #: methods/gpgv.cc:256
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1955 "ikke er tilgjengelig:\n"
1957 #: methods/gzip.cc:64
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1962 #: methods/gzip.cc:109
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1967 #: methods/http.cc:376
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "Venter på hoder"
1971 #: methods/http.cc:522
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1976 #: methods/http.cc:530
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1980 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1984 #: methods/http.cc:585
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1988 #: methods/http.cc:600
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1992 #: methods/http.cc:602
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1996 #: methods/http.cc:626
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "Ukjent datoformat"
2000 #: methods/http.cc:773
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "Utvalget mislykkes"
2004 #: methods/http.cc:778
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2008 #: methods/http.cc:801
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2012 #: methods/http.cc:832
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2016 #: methods/http.cc:860
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2020 #: methods/http.cc:874
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2024 #: methods/http.cc:876
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2028 #: methods/http.cc:1107
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Ødelagte hodedata"
2032 #: methods/http.cc:1124
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2036 #: methods/http.cc:1215
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Intern feil"
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2092 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2097 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2102 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2107 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2111 msgid "%c%s... Error!"
2112 msgstr "%c%s ... Feil"
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2116 msgid "%c%s... Done"
2117 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2122 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2127 msgid "Command line option %s is not understood"
2128 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2132 msgid "Command line option %s is not boolean"
2133 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2137 msgid "Option %s requires an argument."
2138 msgstr "Valget %s krever et argument."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2143 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2148 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2152 msgid "Option '%s' is too long"
2153 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2158 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2162 msgid "Invalid operation %s"
2163 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2167 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2168 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2172 msgid "Unable to change to %s"
2173 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2176 msgid "Failed to stat the cdrom"
2177 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2181 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2182 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2186 msgid "Could not open lock file %s"
2187 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2191 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2192 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2196 msgid "Could not get lock %s"
2197 msgstr "Får ikke låst %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2202 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2206 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2207 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2211 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2212 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2216 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2217 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2221 msgid "Could not open file %s"
2222 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2226 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2227 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2231 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2232 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2235 msgid "Problem closing the file"
2236 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2239 msgid "Problem unlinking the file"
2240 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2243 msgid "Problem syncing the file"
2244 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2247 msgid "Empty package cache"
2248 msgstr "Tomt pakkelager"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2251 msgid "The package cache file is corrupted"
2252 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2255 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2256 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2260 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2261 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2264 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2265 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgstr "Avhenger av"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgstr "Forutsetter"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgstr "Er i konflikt med"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2316 msgid "Building dependency tree"
2317 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2320 msgid "Candidate versions"
2321 msgstr "Versjons-kandidater"
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2324 msgid "Dependency generation"
2325 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2329 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2330 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2334 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2335 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2340 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2345 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2350 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2355 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2360 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2369 msgid "Line %u too long in source list %s."
2370 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2375 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2379 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2380 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2385 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2387 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2390 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2391 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2392 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2394 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2395 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2396 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2408 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2415 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2416 "som holdes tilbake."
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2424 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2429 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2432 #. only show the ETA if it makes sense
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2436 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2437 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2441 msgid "Retrieving file %li of %li"
2442 msgstr "Henter fil %li av %li"
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2451 msgid "Method %s did not start correctly"
2452 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2456 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2459 #: apt-pkg/init.cc:120
2461 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2462 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2464 #: apt-pkg/init.cc:136
2465 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2466 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2468 #: apt-pkg/clean.cc:61
2470 msgid "Unable to stat %s."
2471 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2473 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2474 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2476 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2479 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2480 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2483 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2485 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2487 #: apt-pkg/policy.cc:269
2488 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2489 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2553 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2554 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2558 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2559 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2563 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "Samler inn filtilbud"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "Feil MD5sum"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2590 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2592 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2600 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2601 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2609 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2619 msgid "Size mismatch"
2620 msgstr "Feil størrelse"
2622 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2624 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2625 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2630 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2637 msgid "Identifying.. "
2638 msgstr "Indentifiserer.."
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2642 msgid "Stored label: %s \n"
2643 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2651 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2652 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2655 msgid "Waiting for disc...\n"
2656 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2658 #. Mount the new CDROM
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2660 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2661 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2664 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2665 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2669 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2670 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2679 "This disc is called: \n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2698 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2699 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2723 msgid "Preparing %s"
2724 msgstr "Forbereder %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2728 msgid "Unpacking %s"
2729 msgstr "Pakker ut %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2733 msgid "Preparing to configure %s"
2734 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2738 msgid "Configuring %s"
2739 msgstr "Konfigurer %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2743 msgid "Installed %s"
2744 msgstr "Installerte %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2748 msgid "Preparing for removal of %s"
2749 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2763 msgid "Preparing to completely remove %s"
2764 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2768 msgid "Completely removed %s"
2769 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2771 #: methods/rsh.cc:330
2772 msgid "Connection closed prematurely"
2773 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2775 #~ msgid "File date has changed %s"
2776 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2779 #~ msgid "Could not patch file"
2780 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2782 #~ msgid "Reading file list"
2783 #~ msgstr "Leser filliste"
2786 #~ msgid "Could not execute "
2787 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2789 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2790 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"