merged from debian-sid branch
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Mancante: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "File dei pacchetti:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trovato)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nessuno)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Gancio del pacchetto: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabella versione:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
205 "\n"
206 "Comandi:\n"
207 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
209 "sorgenti\n"
210 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221 "pacchetto\n"
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226 "\n"
227 "Opzioni:\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236 "apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argomenti non in coppia"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275 "\n"
276 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
277 "\n"
278 "Comandi:\n"
279 " shell - Modalità shell\n"
280 " dump - Mostra la configurazione\n"
281 "\n"
282 "Opzioni\n"
283 " -h Mostra questo aiuto\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308 "dai pacchetti debian\n"
309 "\n"
310 "Opzioni:\n"
311 " -h Mostra questo aiuto\n"
312 " -t Imposta la directory temporanea\n"
313 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " contents PERCORSO\n"
394 " release PERCORSO\n"
395 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396 " clean CONFIGURAZIONE\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406 "\n"
407 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
410 "\n"
411 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Mostra questo aiuto\n"
421 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
455 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 # (ndt) messo A per Avviso
477 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478 # casi molte stringhe sono così
479 #: ftparchive/writer.cc:73
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:78
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:136
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:201
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:260
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Delink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:268
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:272
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:279
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:289
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:702
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossibile aprire %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Fork non riuscita"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Sottoprocesso compresso"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "de-compressore"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:135
660 msgid "Y"
661 msgstr "S"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:252
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:342
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ma la versione %s è installata"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:351
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ma non è installabile"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ma non è installato"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ma non sta per essere installato"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 msgid " or"
700 msgstr " oppure"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:392
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:420
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:442
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:465
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:488
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:508
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:561
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (a causa di %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:569
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738 "si sta facendo."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:607
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstallati, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu retrocessi, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:615
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:635
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:641
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:648
776 #, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:658
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:669
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Installato]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Versione non candidata]"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:680
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:683
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
803 msgstr ""
804 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
805 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
806 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:701
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:713
813 #, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:724
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:755
823 #, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:785
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr ""
831 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:789
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr ""
837 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
838 "aggiornamenti.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
841 #, c-format
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:804
846 #, c-format
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
851 #, c-format
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:863
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:938
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:941
865 msgid " failed."
866 msgstr " non riuscita."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:944
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:947
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:949
877 msgid " Done"
878 msgstr " Fatto"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:953
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:956
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:981
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:985
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:992
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:994
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1044
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr ""
911 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
912 "danneggiato."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1053
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr ""
917 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1064
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1104
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr ""
926 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1111
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
933 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1116
938 #, c-format
939 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
940 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
941
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1123
945 #, c-format
946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
948
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1128
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
957 #: cmdline/apt-get.cc:2335
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1156
963 #, c-format
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr ""
970 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
971 "un'operazione banale."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
985 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Interrotto."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1197
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Continuare [S/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1015 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1038 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1039 msgstr[1] ""
1040 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1041 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1044 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1053 #, c-format
1054 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1055 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1056
1057 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1064 msgid "The update command takes no arguments"
1065 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr ""
1070 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1073 msgid ""
1074 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1075 msgid_plural ""
1076 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1077 "required:"
1078 msgstr[0] ""
1079 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1080 "richiesto:"
1081 msgstr[1] ""
1082 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1083 "richiesti:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1086 #, c-format
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1088 msgid_plural ""
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090 msgstr[0] ""
1091 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1092 msgstr[1] ""
1093 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1094 "richiesti.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1097 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1098 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1101 msgid ""
1102 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1103 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1104 msgstr ""
1105 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1106 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1107
1108 #.
1109 #. if (Packages == 1)
1110 #. {
1111 #. c1out << endl;
1112 #. c1out <<
1113 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115 #. "that package should be filed.") << endl;
1116 #. }
1117 #.
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1119 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1120 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1123 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1124 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr ""
1133 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1136 msgid ""
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "solution)."
1139 msgstr ""
1140 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1141 "(o specificare una soluzione)."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1144 msgid ""
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1149 msgstr ""
1150 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1151 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1152 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1153 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1156 msgid "Broken packages"
1157 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1160 msgid "The following extra packages will be installed:"
1161 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1164 msgid "Suggested packages:"
1165 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1168 msgid "Recommended packages:"
1169 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1172 #, c-format
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1177 #, c-format
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1186 msgid "Failed"
1187 msgstr "Non riuscito"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1190 msgid "Done"
1191 msgstr "Eseguito"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1194 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1195 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1198 msgid "Unable to lock the download directory"
1199 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1202 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203 msgstr ""
1204 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 "%s\n"
1216 msgstr ""
1217 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1218 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1219 "%s\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Please use:\n"
1225 "bzr get %s\n"
1226 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Usare:\n"
1229 "bzr get %s\n"
1230 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1231 "pacchetto.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1234 #, c-format
1235 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1236 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1239 #, c-format
1240 msgid "You don't have enough free space in %s"
1241 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1242
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1246 #, c-format
1247 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1248 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1249
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1253 #, c-format
1254 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1255 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1258 #, c-format
1259 msgid "Fetch source %s\n"
1260 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1263 msgid "Failed to fetch some archives."
1264 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1267 #, c-format
1268 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1269 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1272 #, c-format
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1277 #, c-format
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1282 #, c-format
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292 msgstr ""
1293 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1294 "dipendenze di generazione"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1297 #, c-format
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1302 #, c-format
1303 msgid "%s has no build depends.\n"
1304 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1310 "found"
1311 msgstr ""
1312 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1313 "non può essere trovato"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1319 "package %s can satisfy version requirements"
1320 msgstr ""
1321 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1322 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1327 msgstr ""
1328 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1329 "è troppo recente"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1332 #, c-format
1333 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1334 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1337 #, c-format
1338 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1339 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1342 msgid "Failed to process build dependencies"
1343 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1346 msgid "Supported modules:"
1347 msgstr "Moduli supportati:"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-get [options] command\n"
1352 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1356 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1357 "and install.\n"
1358 "\n"
1359 "Commands:\n"
1360 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1361 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1362 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1363 " remove - Remove packages\n"
1364 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1365 " purge - Remove packages and config files\n"
1366 " source - Download source archives\n"
1367 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1368 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1369 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1370 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1371 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1372 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1373 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1374 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1375 "\n"
1376 "Options:\n"
1377 " -h This help text.\n"
1378 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1379 " -qq No output except for errors\n"
1380 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1381 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1382 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1383 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1384 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1385 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1386 " -b Build the source package after fetching it\n"
1387 " -V Show verbose version numbers\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1391 "pages for more information and options.\n"
1392 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1395 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1396 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1399 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1400 "\n"
1401 "Comandi:\n"
1402 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1403 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1404 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1405 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1406 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1407 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1408 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1409 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1410 "sorgente\n"
1411 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1412 "get(8)\n"
1413 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1414 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1415 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1416 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1417 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1418 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1419 "\n"
1420 "Opzioni:\n"
1421 " -h Mostra questo aiuto\n"
1422 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1423 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1424 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1425 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1426 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1427 "conferma\n"
1428 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1429 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1430 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1431 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1432 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1433 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1434 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1436 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1437 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1440 msgid ""
1441 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1442 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1443 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1444 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1445 msgstr ""
1446 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1447 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1448 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1449 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1452 msgid "Hit "
1453 msgstr "Trovato "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1456 msgid "Get:"
1457 msgstr "Scaricamento di:"
1458
1459 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1461 msgid "Ign "
1462 msgstr "Ign "
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1465 msgid "Err "
1466 msgstr "Err "
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1469 #, c-format
1470 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1474 #, c-format
1475 msgid " [Working]"
1476 msgstr " [In lavorazione]"
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1482 " '%s'\n"
1483 "in the drive '%s' and press enter\n"
1484 msgstr ""
1485 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1486 " \"%s\"\n"
1487 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1490 msgid "Unknown package record!"
1491 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1492
1493 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1494 msgid ""
1495 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1496 "\n"
1497 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1498 "to indicate what kind of file it is.\n"
1499 "\n"
1500 "Options:\n"
1501 " -h This help text\n"
1502 " -s Use source file sorting\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505 msgstr ""
1506 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1507 "\n"
1508 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1509 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1510 "\n"
1511 "Opzioni:\n"
1512 " -h Mostra questo aiuto\n"
1513 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1514 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1515 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1516
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1520
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "Premere Invio per continuare."
1525
1526 #: dselect/install:91
1527 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1529
1530 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1531 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1532 # at only 80 characters per line, if possible.
1533 #: dselect/install:101
1534 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1535 msgstr ""
1536 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1537 "configurazione "
1538
1539 #: dselect/install:102
1540 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1541 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1542
1543 #: dselect/install:103
1544 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1545 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1546
1547 #: dselect/install:104
1548 msgid ""
1549 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1550 msgstr ""
1551 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1552 "l'installazione [I]"
1553
1554 #: dselect/update:30
1555 msgid "Merging available information"
1556 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1559 msgid "Failed to create pipes"
1560 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1563 msgid "Failed to exec gzip "
1564 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1567 msgid "Corrupted archive"
1568 msgstr "Archivio danneggiato"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1571 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1572 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1575 #, c-format
1576 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1577 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1580 msgid "Invalid archive signature"
1581 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1584 msgid "Error reading archive member header"
1585 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1588 #, c-format
1589 msgid "Invalid archive member header %s"
1590 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1593 msgid "Invalid archive member header"
1594 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1597 msgid "Archive is too short"
1598 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1601 msgid "Failed to read the archive headers"
1602 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:380
1605 msgid "DropNode called on still linked node"
1606 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:412
1609 msgid "Failed to locate the hash element!"
1610 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:459
1613 msgid "Failed to allocate diversion"
1614 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1615
1616 #: apt-inst/filelist.cc:464
1617 msgid "Internal error in AddDiversion"
1618 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1619
1620 #: apt-inst/filelist.cc:477
1621 #, c-format
1622 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1623 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1624
1625 #: apt-inst/filelist.cc:506
1626 #, c-format
1627 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1628 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1629
1630 #: apt-inst/filelist.cc:549
1631 #, c-format
1632 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1633 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1634
1635 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to write file %s"
1638 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1639
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to close file %s"
1643 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1646 #, c-format
1647 msgid "The path %s is too long"
1648 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:124
1651 #, c-format
1652 msgid "Unpacking %s more than once"
1653 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:134
1656 #, c-format
1657 msgid "The directory %s is diverted"
1658 msgstr "La directory %s è deviata"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:144
1661 #, c-format
1662 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1663 msgstr ""
1664 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1667 msgid "The diversion path is too long"
1668 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1669
1670 #: apt-inst/extract.cc:240
1671 #, c-format
1672 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1673 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:280
1676 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1677 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1678
1679 #: apt-inst/extract.cc:284
1680 msgid "The path is too long"
1681 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:414
1684 #, c-format
1685 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1686 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1687
1688 #: apt-inst/extract.cc:431
1689 #, c-format
1690 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1691 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1692
1693 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1694 #. Only warn if there is no sources.list file.
1695 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1698 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1699 #: methods/mirror.cc:87
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to read %s"
1702 msgstr "Impossibile leggere %s"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:491
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to stat %s"
1707 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to remove %s"
1712 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create %s"
1717 msgstr "Impossibile creare %s"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to stat %sinfo"
1722 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1725 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1726 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1731 msgid "Reading package lists"
1732 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1737 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1741 msgid "Internal error getting a package name"
1742 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1745 msgid "Reading file listing"
1746 msgstr "Lettura elenco dei file"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1752 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1753 "package!"
1754 msgstr ""
1755 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1756 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1757 "versione del pacchetto."
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1762 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1765 msgid "Internal error getting a node"
1766 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1771 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1774 msgid "The diversion file is corrupted"
1775 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1779 #, c-format
1780 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1781 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1784 msgid "Internal error adding a diversion"
1785 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1788 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1789 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1794 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1797 #, c-format
1798 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1799 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1802 #, c-format
1803 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1804 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1805
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1807 #, c-format
1808 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1809 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1812 #, c-format
1813 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1814 msgstr ""
1815 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1818 #, c-format
1819 msgid "Couldn't change to %s"
1820 msgstr "Impossibile passare a %s"
1821
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1823 msgid "Internal error, could not locate member"
1824 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1825
1826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1827 msgid "Failed to locate a valid control file"
1828 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1829
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1831 msgid "Unparsable control file"
1832 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1833
1834 #: methods/bzip2.cc:65
1835 #, c-format
1836 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1838
1839 #: methods/bzip2.cc:109
1840 #, c-format
1841 msgid "Read error from %s process"
1842 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1843
1844 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1845 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1846 #: methods/rred.cc:495
1847 msgid "Failed to stat"
1848 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1849
1850 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1851 #: methods/rred.cc:492
1852 msgid "Failed to set modification time"
1853 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:199
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1858 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1859
1860 #: methods/cdrom.cc:208
1861 msgid ""
1862 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1863 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1864 msgstr ""
1865 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1866 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1867
1868 #: methods/cdrom.cc:218
1869 msgid "Wrong CD-ROM"
1870 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1871
1872 #: methods/cdrom.cc:245
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1875 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1876
1877 #: methods/cdrom.cc:250
1878 msgid "Disk not found."
1879 msgstr "Disco non trovato"
1880
1881 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1882 msgid "File not found"
1883 msgstr "File non trovato"
1884
1885 #: methods/file.cc:44
1886 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1887 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1888
1889 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1890 #: methods/ftp.cc:168
1891 msgid "Logging in"
1892 msgstr "Accesso in corso"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:174
1895 msgid "Unable to determine the peer name"
1896 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:179
1899 msgid "Unable to determine the local name"
1900 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1903 #, c-format
1904 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1905 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:216
1908 #, c-format
1909 msgid "USER failed, server said: %s"
1910 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:223
1913 #, c-format
1914 msgid "PASS failed, server said: %s"
1915 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:243
1918 msgid ""
1919 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1920 "is empty."
1921 msgstr ""
1922 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1923 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1924
1925 #: methods/ftp.cc:271
1926 #, c-format
1927 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1928 msgstr ""
1929 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:297
1932 #, c-format
1933 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1934 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1937 msgid "Connection timeout"
1938 msgstr "Connessione scaduta"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:341
1941 msgid "Server closed the connection"
1942 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1945 msgid "Read error"
1946 msgstr "Errore di lettura"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1949 msgid "A response overflowed the buffer."
1950 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1951
1952 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1953 msgid "Protocol corruption"
1954 msgstr "Protocollo danneggiato"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1957 msgid "Write error"
1958 msgstr "Errore di scrittura"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1961 msgid "Could not create a socket"
1962 msgstr "Impossibile creare un socket"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:703
1965 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1966 msgstr ""
1967 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:709
1970 msgid "Could not connect passive socket."
1971 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1972
1973 #: methods/ftp.cc:727
1974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1975 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:741
1978 msgid "Could not bind a socket"
1979 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:745
1982 msgid "Could not listen on the socket"
1983 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:752
1986 msgid "Could not determine the socket's name"
1987 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:784
1990 msgid "Unable to send PORT command"
1991 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:794
1994 #, c-format
1995 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1996 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:803
1999 #, c-format
2000 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2001 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:823
2004 msgid "Data socket connect timed out"
2005 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:830
2008 msgid "Unable to accept connection"
2009 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2012 msgid "Problem hashing file"
2013 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:882
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2018 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2019
2020 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2021 msgid "Data socket timed out"
2022 msgstr "Socket dati terminato"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:927
2025 #, c-format
2026 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2027 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2028
2029 #. Get the files information
2030 #: methods/ftp.cc:1004
2031 msgid "Query"
2032 msgstr "Interrogazione"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:1116
2035 msgid "Unable to invoke "
2036 msgstr "Impossibile invocare "
2037
2038 #: methods/connect.cc:71
2039 #, c-format
2040 msgid "Connecting to %s (%s)"
2041 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2042
2043 #: methods/connect.cc:82
2044 #, c-format
2045 msgid "[IP: %s %s]"
2046 msgstr "[IP: %s %s]"
2047
2048 #: methods/connect.cc:89
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2051 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2052
2053 #: methods/connect.cc:95
2054 #, c-format
2055 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2056 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2057
2058 #: methods/connect.cc:103
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2061 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2062
2063 #: methods/connect.cc:121
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2066 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2067
2068 #. We say this mainly because the pause here is for the
2069 #. ssh connection that is still going
2070 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2071 #, c-format
2072 msgid "Connecting to %s"
2073 msgstr "Connessione a %s"
2074
2075 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not resolve '%s'"
2078 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2079
2080 #: methods/connect.cc:193
2081 #, c-format
2082 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2083 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2084
2085 #: methods/connect.cc:196
2086 #, c-format
2087 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2088 msgstr ""
2089 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2090
2091 #: methods/connect.cc:243
2092 #, c-format
2093 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2094 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2095
2096 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2097 #: methods/gpgv.cc:71
2098 #, c-format
2099 msgid "No keyring installed in %s."
2100 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:163
2103 msgid ""
2104 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2105 msgstr ""
2106 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2107 "della chiave."
2108
2109 #: methods/gpgv.cc:168
2110 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2111 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2112
2113 #: methods/gpgv.cc:172
2114 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2115 msgstr ""
2116 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2117 "installato)"
2118
2119 #: methods/gpgv.cc:177
2120 msgid "Unknown error executing gpgv"
2121 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2122
2123 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2124 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2125 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2126
2127 #: methods/gpgv.cc:225
2128 msgid ""
2129 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2130 "available:\n"
2131 msgstr ""
2132 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2133 "disponibile:\n"
2134
2135 #: methods/http.cc:385
2136 msgid "Waiting for headers"
2137 msgstr "In attesa degli header"
2138
2139 #: methods/http.cc:531
2140 #, c-format
2141 msgid "Got a single header line over %u chars"
2142 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2143
2144 #: methods/http.cc:539
2145 msgid "Bad header line"
2146 msgstr "Riga header non corretta"
2147
2148 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2150 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2151
2152 #: methods/http.cc:600
2153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2154 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2155
2156 #: methods/http.cc:615
2157 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2158 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2159
2160 #: methods/http.cc:617
2161 msgid "This HTTP server has broken range support"
2162 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2163
2164 #: methods/http.cc:641
2165 msgid "Unknown date format"
2166 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2167
2168 #: methods/http.cc:799
2169 msgid "Select failed"
2170 msgstr "Select non riuscita"
2171
2172 #: methods/http.cc:804
2173 msgid "Connection timed out"
2174 msgstr "Connessione terminata"
2175
2176 #: methods/http.cc:827
2177 msgid "Error writing to output file"
2178 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2179
2180 #: methods/http.cc:858
2181 msgid "Error writing to file"
2182 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2183
2184 #: methods/http.cc:886
2185 msgid "Error writing to the file"
2186 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2187
2188 #: methods/http.cc:900
2189 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2190 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2191
2192 #: methods/http.cc:902
2193 msgid "Error reading from server"
2194 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2195
2196 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2197 msgid "Failed to truncate file"
2198 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2199
2200 #: methods/http.cc:1160
2201 msgid "Bad header data"
2202 msgstr "Header dati non corretto"
2203
2204 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2205 msgid "Connection failed"
2206 msgstr "Connessione non riuscita"
2207
2208 #: methods/http.cc:1324
2209 msgid "Internal error"
2210 msgstr "Errore interno"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2213 msgid "Can't mmap an empty file"
2214 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2217 #, c-format
2218 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2219 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2222 #, c-format
2223 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2224 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2227 msgid "Unable to close mmap"
2228 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2231 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2238 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2239 msgstr ""
2240 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2241 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2247 "reached."
2248 msgstr ""
2249 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2250 "byte è stato raggiunto."
2251
2252 # (ndt) lunghetta...
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2254 msgid ""
2255 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2256 msgstr ""
2257 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2258 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2259
2260 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2262 #, c-format
2263 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2264 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2265
2266 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2268 #, c-format
2269 msgid "%lih %limin %lis"
2270 msgstr "%lih %limin %lis"
2271
2272 #. min means minutes, s means seconds
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2274 #, c-format
2275 msgid "%limin %lis"
2276 msgstr "%limin %lis"
2277
2278 #. s means seconds
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2280 #, c-format
2281 msgid "%lis"
2282 msgstr "%lis"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2285 #, c-format
2286 msgid "Selection %s not found"
2287 msgstr "Selezione %s non trovata"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2290 #, c-format
2291 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2292 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2295 #, c-format
2296 msgid "Opening configuration file %s"
2297 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2302 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2307 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2312 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2317 msgstr ""
2318 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2319 "più alto"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2324 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2329 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2334 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2335
2336 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2340 msgstr ""
2341 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2342 "come argomento"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2350 #, c-format
2351 msgid "%c%s... Error!"
2352 msgstr "%c%s... Errore"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2355 #, c-format
2356 msgid "%c%s... Done"
2357 msgstr "%c%s... Fatto"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2360 #, c-format
2361 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2362 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2366 #, c-format
2367 msgid "Command line option %s is not understood"
2368 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2371 #, c-format
2372 msgid "Command line option %s is not boolean"
2373 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2376 #, c-format
2377 msgid "Option %s requires an argument."
2378 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2381 #, c-format
2382 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2383 msgstr ""
2384 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2385 "=<valore>."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2388 #, c-format
2389 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2390 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2393 #, c-format
2394 msgid "Option '%s' is too long"
2395 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2398 #, c-format
2399 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2400 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid operation %s"
2405 msgstr "Operazione %s non valida"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2410 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2414 #: methods/mirror.cc:93
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to change to %s"
2417 msgstr "Impossibile passare a %s"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2420 msgid "Failed to stat the cdrom"
2421 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2424 #, c-format
2425 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2426 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2429 #, c-format
2430 msgid "Could not open lock file %s"
2431 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2434 #, c-format
2435 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2436 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not get lock %s"
2441 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2444 #, c-format
2445 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2446 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2449 #, c-format
2450 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2451 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2454 #, c-format
2455 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2456 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2459 #, c-format
2460 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2461 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2464 #, c-format
2465 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2466 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2469 #, c-format
2470 msgid "Could not open file %s"
2471 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2474 #, c-format
2475 msgid "Could not open file descriptor %d"
2476 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2479 #, c-format
2480 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2481 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2484 #, c-format
2485 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2486 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2489 #, c-format
2490 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2494 #, c-format
2495 msgid "Problem closing the file %s"
2496 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2499 #, c-format
2500 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2501 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2504 #, c-format
2505 msgid "Problem unlinking the file %s"
2506 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2509 msgid "Problem syncing the file"
2510 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2513 msgid "Empty package cache"
2514 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2517 msgid "The package cache file is corrupted"
2518 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2521 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2522 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2525 #, c-format
2526 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2527 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2530 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2531 msgstr ""
2532 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2535 msgid "Depends"
2536 msgstr "Dipende"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2539 msgid "PreDepends"
2540 msgstr "Pre-dipende"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2543 msgid "Suggests"
2544 msgstr "Consiglia"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2547 msgid "Recommends"
2548 msgstr "Raccomanda"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2551 msgid "Conflicts"
2552 msgstr "Va in conflitto"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2555 msgid "Replaces"
2556 msgstr "Sostituisce"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2559 msgid "Obsoletes"
2560 msgstr "Rende obsoleto"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2563 msgid "Breaks"
2564 msgstr "Rompe"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2567 msgid "Enhances"
2568 msgstr "Migliora"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2571 msgid "important"
2572 msgstr "importante"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2575 msgid "required"
2576 msgstr "richiesto"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2579 msgid "standard"
2580 msgstr "standard"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2583 msgid "optional"
2584 msgstr "opzionale"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2587 msgid "extra"
2588 msgstr "extra"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2591 msgid "Building dependency tree"
2592 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2593
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2595 msgid "Candidate versions"
2596 msgstr "Versioni candidate"
2597
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2599 msgid "Dependency generation"
2600 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2603 msgid "Reading state information"
2604 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2605
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2607 #, c-format
2608 msgid "Failed to open StateFile %s"
2609 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2610
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2612 #, c-format
2613 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2614 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2617 #, c-format
2618 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2619 msgstr ""
2620 "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2621
2622 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2625 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2626
2627 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2630 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2635 msgstr ""
2636 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2637 "analizzabile)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2642 msgstr ""
2643 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2644 "corta)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2649 msgstr ""
2650 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2651 "un'assegnazione)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2656 msgstr ""
2657 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2658 "chiave)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2663 msgstr ""
2664 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2665 "ha un valore)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2670 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2675 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2680 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2685 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2690 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2693 #, c-format
2694 msgid "Opening %s"
2695 msgstr "Apertura di %s"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2698 #, c-format
2699 msgid "Line %u too long in source list %s."
2700 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2705 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2708 #, c-format
2709 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2710 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2711
2712 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2716 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2717 msgstr ""
2718 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2719 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2720 "Immediate-Configure\" (%d)."
2721
2722 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2726 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2727 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2728 msgstr ""
2729 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2730 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2731 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2732 "APT::Force-LoopBreak."
2733
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2738 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2739 msgstr ""
2740 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2741 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2742 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2743
2744 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2745 #, c-format
2746 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2747 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2748
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2753 msgstr ""
2754 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2755 "archivio."
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2758 msgid ""
2759 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2760 "held packages."
2761 msgstr ""
2762 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2763 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2766 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2767 msgstr ""
2768 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2769
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2771 msgid ""
2772 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2773 "used instead."
2774 msgstr ""
2775 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2776 "usati quelli vecchi."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2779 #, c-format
2780 msgid "List directory %spartial is missing."
2781 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2784 #, c-format
2785 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2786 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to lock directory %s"
2791 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2792
2793 #. only show the ETA if it makes sense
2794 #. two days
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2796 #, c-format
2797 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2798 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2801 #, c-format
2802 msgid "Retrieving file %li of %li"
2803 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2806 #, c-format
2807 msgid "The method driver %s could not be found."
2808 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2811 #, c-format
2812 msgid "Method %s did not start correctly"
2813 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2816 #, c-format
2817 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2818 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2819
2820 #: apt-pkg/init.cc:143
2821 #, c-format
2822 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2823 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2824
2825 #: apt-pkg/init.cc:159
2826 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2827 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2828
2829 #: apt-pkg/clean.cc:56
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to stat %s."
2832 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2833
2834 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2835 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2836 msgstr ""
2837 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2838
2839 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2840 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2841 msgstr ""
2842 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2843
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2845 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2846 msgstr ""
2847 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2848
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2850 msgid "The list of sources could not be read."
2851 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2852
2853 #: apt-pkg/policy.cc:344
2854 #, c-format
2855 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2856 msgstr ""
2857 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2858 "\""
2859
2860 #: apt-pkg/policy.cc:366
2861 #, c-format
2862 msgid "Did not understand pin type %s"
2863 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2864
2865 #: apt-pkg/policy.cc:374
2866 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2867 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2870 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2871 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2874 #, c-format
2875 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2876 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2881 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2884 #, c-format
2885 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2886 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2889 #, c-format
2890 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2891 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2896 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2900 #, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2902 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2905 #, c-format
2906 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2907 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2910 #, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2912 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2916 msgstr ""
2917 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2921 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2925 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2929 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2932 #, c-format
2933 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2934 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2937 #, c-format
2938 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2939 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2940
2941 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2943 #, c-format
2944 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2945 msgstr ""
2946 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2947 "dipendenze"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2950 #, c-format
2951 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2952 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2953
2954 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2956 msgid "Collecting File Provides"
2957 msgstr "Il file fornisce"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2960 msgid "IO Error saving source cache"
2961 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2964 #, c-format
2965 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2966 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2969 msgid "MD5Sum mismatch"
2970 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2974 msgid "Hash Sum mismatch"
2975 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2978 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2979 msgstr ""
2980 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2981
2982 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2983 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2984 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2986 #, c-format
2987 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2988 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2991 #, c-format
2992 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2993 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2999 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3000 msgstr ""
3001 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3002 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3005 #, c-format
3006 msgid "GPG error: %s: %s"
3007 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3013 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3014 msgstr ""
3015 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3016 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3022 "manually fix this package."
3023 msgstr ""
3024 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3025 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3026
3027 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3032 msgstr ""
3033 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3034 "per il pacchetto %s."
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3037 msgid "Size mismatch"
3038 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3039
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3041 #, c-format
3042 msgid "Unable to parse Release file %s"
3043 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3044
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3046 #, c-format
3047 msgid "No sections in Release file %s"
3048 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3049
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3051 #, c-format
3052 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3053 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3056 #, c-format
3057 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3058 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3061 #, c-format
3062 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3063 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3064
3065 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3066 #, c-format
3067 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3068 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3074 "Mounting CD-ROM\n"
3075 msgstr ""
3076 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3077 "Montaggio CD-ROM\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3080 msgid "Identifying.. "
3081 msgstr "Identificazione... "
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3084 #, c-format
3085 msgid "Stored label: %s\n"
3086 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3089 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3090 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3093 #, c-format
3094 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3095 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3098 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3099 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3102 msgid "Waiting for disc...\n"
3103 msgstr "In attesa del disco...\n"
3104
3105 #. Mount the new CDROM
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3107 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3108 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3111 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3112 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3118 "%zu signatures\n"
3119 msgstr ""
3120 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3121 "traduzione e %zu firme\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3124 msgid ""
3125 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3126 "wrong architecture?"
3127 msgstr ""
3128 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3129 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3132 #, c-format
3133 msgid "Found label '%s'\n"
3134 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3137 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3138 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "This disc is called: \n"
3144 "'%s'\n"
3145 msgstr ""
3146 "Questo disco è chiamato: \n"
3147 "\"%s\"\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3150 msgid "Copying package lists..."
3151 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3154 msgid "Writing new source list\n"
3155 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3158 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3159 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3160
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3162 #, c-format
3163 msgid "Wrote %i records.\n"
3164 msgstr "Scritti %i record.\n"
3165
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3167 #, c-format
3168 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3169 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3174 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3179 msgstr ""
3180 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3183 #, c-format
3184 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3185 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3188 #, c-format
3189 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3190 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3193 #, c-format
3194 msgid "Hash mismatch for: %s"
3195 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3196
3197 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3199 #, c-format
3200 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3202
3203 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3205 #, c-format
3206 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3207 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3210 #, c-format
3211 msgid "Couldn't find task '%s'"
3212 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3215 #, c-format
3216 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3217 msgstr ""
3218 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3223 msgstr ""
3224 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3230 "neither of them"
3231 msgstr ""
3232 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3233 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3238 msgstr ""
3239 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3240 "è virtuale"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3245 msgstr ""
3246 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3247 "alcun candidato"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3250 #, c-format
3251 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3252 msgstr ""
3253 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3254 "installato"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3257 #, c-format
3258 msgid "Installing %s"
3259 msgstr "Installazione di %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3262 #, c-format
3263 msgid "Configuring %s"
3264 msgstr "Configurazione di %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3267 #, c-format
3268 msgid "Removing %s"
3269 msgstr "Rimozione di %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3272 #, c-format
3273 msgid "Completely removing %s"
3274 msgstr "Rimozione completa di %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3277 #, c-format
3278 msgid "Noting disappearance of %s"
3279 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3282 #, c-format
3283 msgid "Running post-installation trigger %s"
3284 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3285
3286 #. FIXME: use a better string after freeze
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3288 #, c-format
3289 msgid "Directory '%s' missing"
3290 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not open file '%s'"
3295 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3298 #, c-format
3299 msgid "Preparing %s"
3300 msgstr "Preparazione di %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3303 #, c-format
3304 msgid "Unpacking %s"
3305 msgstr "Estrazione di %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing to configure %s"
3310 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3313 #, c-format
3314 msgid "Installed %s"
3315 msgstr "Pacchetto %s installato"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3318 #, c-format
3319 msgid "Preparing for removal of %s"
3320 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3323 #, c-format
3324 msgid "Removed %s"
3325 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing to completely remove %s"
3330 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3333 #, c-format
3334 msgid "Completely removed %s"
3335 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3338 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3339 msgstr ""
3340 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3341 "è montato)\n"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3344 msgid "Running dpkg"
3345 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3348 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349 msgstr ""
3350 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3351 "di MaxReports"
3352
3353 #. check if its not a follow up error
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3355 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3356 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3359 msgid ""
3360 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3361 "error from a previous failure."
3362 msgstr ""
3363 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3364 "presenza di un fallimento precedente."
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3367 msgid ""
3368 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3369 "error"
3370 msgstr ""
3371 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3372 "errore per disco pieno."
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3377 "error"
3378 msgstr ""
3379 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3380 "errore di memoria esaurita"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3385 msgstr ""
3386 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3387 "errore di I/O di dpkg"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3393 "it?"
3394 msgstr ""
3395 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3396 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3397
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3399 #, c-format
3400 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3401 msgstr ""
3402 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3403 "necessario essere root."
3404
3405 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3406 #. dpkg --configure -a
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3411 msgstr ""
3412 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3413 "problema. "
3414
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3416 msgid "Not locked"
3417 msgstr "Non bloccato"
3418
3419 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3420 #. and provide a config option to define that default
3421 #: methods/mirror.cc:200
3422 #, c-format
3423 msgid "No mirror file '%s' found "
3424 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3425
3426 #: methods/mirror.cc:343
3427 #, c-format
3428 msgid "[Mirror: %s]"
3429 msgstr "[Mirror: %s]"
3430
3431 #: methods/rred.cc:465
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3435 "to be corrupt."
3436 msgstr ""
3437 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3438 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3439
3440 #: methods/rred.cc:470
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3444 "to be corrupt."
3445 msgstr ""
3446 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3447 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3448
3449 #: methods/rsh.cc:329
3450 msgid "Connection closed prematurely"
3451 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"