1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:837
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
390 #: cmdline/apt-get.cc:874
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:883
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:888
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:894
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:915
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
418 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
422 #: cmdline/apt-get.cc:946
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1001
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1020
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1280
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1303
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1342
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1348
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1371
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1386
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1391
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1582
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Onartutako Moduluak:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1623
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
579 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
583 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
584 "dira: update eta install.\n"
587 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
588 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
589 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
590 " remove - Kendu paketeak\n"
591 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
592 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
593 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
594 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
595 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
597 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
598 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
599 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 " -h Laguntza testu hau.\n"
603 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
604 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
605 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
606 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
607 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
608 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
609 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
610 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
611 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
612 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
613 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
614 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
615 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
616 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
617 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "baina ez dago instalatuta"
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
677 " -h This help text.\n"
678 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
679 " -qq No output except for errors\n"
680 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
681 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
682 " -c=? Read this configuration file\n"
683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
684 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
689 "Usage: apt [options] command\n"
693 " list - list packages based on package names\n"
694 " search - search in package descriptions\n"
695 " show - show package details\n"
697 " update - update list of available packages\n"
699 " install - install packages\n"
700 " remove - remove packages\n"
702 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
704 " edit-sources - edit the source information file\n"
707 #: methods/cdrom.cc:203
709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
710 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
712 #: methods/cdrom.cc:212
714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
717 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
718 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
720 #: methods/cdrom.cc:222
724 #: methods/cdrom.cc:249
726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
728 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
730 #: methods/cdrom.cc:254
731 msgid "Disk not found."
732 msgstr "Ez da diska aurkitu"
734 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
735 msgid "File not found"
736 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
738 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
739 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
740 msgid "Failed to stat"
741 msgstr "Huts egin du atzitzean"
743 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
744 msgid "Failed to set modification time"
745 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
747 #: methods/file.cc:47
748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
749 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
752 #: methods/ftp.cc:173
756 #: methods/ftp.cc:179
757 msgid "Unable to determine the peer name"
758 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
760 #: methods/ftp.cc:184
761 msgid "Unable to determine the local name"
762 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
764 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
767 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
769 #: methods/ftp.cc:221
771 msgid "USER failed, server said: %s"
772 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
774 #: methods/ftp.cc:228
776 msgid "PASS failed, server said: %s"
777 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
779 #: methods/ftp.cc:248
781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
784 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
785 "ProxyLogin hutsik dago."
787 #: methods/ftp.cc:276
789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
791 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
794 #: methods/ftp.cc:302
796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
797 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
799 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
800 msgid "Connection timeout"
801 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
803 #: methods/ftp.cc:346
804 msgid "Server closed the connection"
805 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
807 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
810 msgstr "Irakurketa errorea"
812 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
813 msgid "A response overflowed the buffer."
814 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
816 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
817 msgid "Protocol corruption"
818 msgstr "Protokolo hondatzea"
820 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
824 msgstr "Idazketa errorea"
826 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
827 msgid "Could not create a socket"
828 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
830 #: methods/ftp.cc:708
831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
833 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
835 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
837 msgstr "Huts egin du"
839 #: methods/ftp.cc:714
840 msgid "Could not connect passive socket."
841 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
843 #: methods/ftp.cc:731
844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
845 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
847 #: methods/ftp.cc:745
848 msgid "Could not bind a socket"
849 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
851 #: methods/ftp.cc:749
852 msgid "Could not listen on the socket"
853 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
855 #: methods/ftp.cc:756
856 msgid "Could not determine the socket's name"
857 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
859 #: methods/ftp.cc:788
860 msgid "Unable to send PORT command"
861 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
863 #: methods/ftp.cc:798
865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
866 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
868 #: methods/ftp.cc:807
870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
871 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
873 #: methods/ftp.cc:827
874 msgid "Data socket connect timed out"
875 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
877 #: methods/ftp.cc:834
878 msgid "Unable to accept connection"
879 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
881 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
882 msgid "Problem hashing file"
883 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
885 #: methods/ftp.cc:886
887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
888 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
890 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
891 msgid "Data socket timed out"
892 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
894 #: methods/ftp.cc:931
896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
897 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
899 #. Get the files information
900 #: methods/ftp.cc:1008
904 #: methods/ftp.cc:1120
905 msgid "Unable to invoke "
906 msgstr "Ezin da deitu "
908 #: methods/connect.cc:76
910 msgid "Connecting to %s (%s)"
911 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
913 #: methods/connect.cc:87
918 #: methods/connect.cc:94
920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
921 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
923 #: methods/connect.cc:100
925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
926 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
928 #: methods/connect.cc:108
930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
932 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
934 #: methods/connect.cc:126
936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
937 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
939 #. We say this mainly because the pause here is for the
940 #. ssh connection that is still going
941 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
943 msgid "Connecting to %s"
944 msgstr "Konektatzen -> %s..."
946 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
948 msgid "Could not resolve '%s'"
949 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
951 #: methods/connect.cc:205
953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
954 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
956 #: methods/connect.cc:209
958 msgid "System error resolving '%s:%s'"
959 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
961 #: methods/connect.cc:211
963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
964 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
966 #: methods/connect.cc:258
968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
969 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
971 #: methods/gpgv.cc:167
973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
974 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
976 #: methods/gpgv.cc:171
977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
978 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
980 #: methods/gpgv.cc:173
982 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
983 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
985 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
986 #: methods/gpgv.cc:179
989 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
993 #: methods/gpgv.cc:183
994 msgid "Unknown error executing gpgv"
995 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
997 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
999 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1001 #: methods/gpgv.cc:230
1003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1006 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1009 #: methods/gzip.cc:65
1010 msgid "Empty files can't be valid archives"
1013 #: methods/http.cc:519
1014 msgid "Error writing to the file"
1015 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1017 #: methods/http.cc:533
1018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1019 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1021 #: methods/http.cc:535
1022 msgid "Error reading from server"
1023 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1025 #: methods/http.cc:571
1026 msgid "Error writing to file"
1027 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1029 #: methods/http.cc:631
1030 msgid "Select failed"
1031 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1033 #: methods/http.cc:636
1034 msgid "Connection timed out"
1035 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1037 #: methods/http.cc:659
1038 msgid "Error writing to output file"
1039 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1041 #: methods/server.cc:56
1042 msgid "Waiting for headers"
1043 msgstr "Goiburuen zain"
1045 #: methods/server.cc:114
1046 msgid "Bad header line"
1047 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1049 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1051 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1053 #: methods/server.cc:176
1054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1055 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1057 #: methods/server.cc:199
1058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1059 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1061 #: methods/server.cc:201
1062 msgid "This HTTP server has broken range support"
1063 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1065 #: methods/server.cc:225
1066 msgid "Unknown date format"
1067 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1069 #: methods/server.cc:490
1070 msgid "Bad header data"
1071 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1073 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1074 msgid "Connection failed"
1075 msgstr "Konexioak huts egin du"
1077 #: methods/server.cc:656
1078 msgid "Internal error"
1079 msgstr "Barne errorea"
1081 #: apt-private/private-list.cc:147
1085 #: apt-private/private-install.cc:93
1086 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1087 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1089 #: apt-private/private-install.cc:102
1090 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1091 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1093 #: apt-private/private-install.cc:121
1094 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1095 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1097 #: apt-private/private-install.cc:159
1098 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1100 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1101 "berri emanez (ingelesez)"
1103 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1104 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1105 #: apt-private/private-install.cc:166
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1108 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: apt-private/private-install.cc:171
1114 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1115 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:178
1121 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1122 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:183
1128 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1129 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1131 #: apt-private/private-install.cc:211
1133 msgid "You don't have enough free space in %s."
1134 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1136 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1137 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1138 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1140 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1141 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1142 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1144 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1145 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1146 #: apt-private/private-install.cc:231
1147 msgid "Yes, do as I say!"
1148 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1150 #: apt-private/private-install.cc:233
1153 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1154 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1157 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1158 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1161 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1165 #: apt-private/private-install.cc:254
1166 msgid "Do you want to continue?"
1167 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1169 #: apt-private/private-install.cc:324
1170 msgid "Some files failed to download"
1171 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1173 #: apt-private/private-install.cc:331
1175 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1178 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1179 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1181 #: apt-private/private-install.cc:335
1182 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1183 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1185 #: apt-private/private-install.cc:340
1186 msgid "Unable to correct missing packages."
1187 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1189 #: apt-private/private-install.cc:341
1190 msgid "Aborting install."
1191 msgstr "Abortatu instalazioa."
1193 #: apt-private/private-install.cc:377
1195 "The following package disappeared from your system as\n"
1196 "all files have been overwritten by other packages:"
1198 "The following packages disappeared from your system as\n"
1199 "all files have been overwritten by other packages:"
1203 #: apt-private/private-install.cc:381
1204 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1207 #: apt-private/private-install.cc:402
1208 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1209 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1211 #: apt-private/private-install.cc:510
1213 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1214 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1216 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1217 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1220 #. if (Packages == 1)
1222 #. c1out << std::endl;
1224 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1225 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1226 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1229 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1230 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1231 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1233 #: apt-private/private-install.cc:517
1234 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1235 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1237 #: apt-private/private-install.cc:524
1240 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1242 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1245 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1248 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1251 #: apt-private/private-install.cc:528
1253 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1255 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1257 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1260 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1263 #: apt-private/private-install.cc:530
1265 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1266 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1267 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1268 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1270 #: apt-private/private-install.cc:624
1271 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1272 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1274 #: apt-private/private-install.cc:626
1276 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1279 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1280 "zehaztu konponbide bat)."
1282 #: apt-private/private-install.cc:639
1284 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1285 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1286 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1287 "or been moved out of Incoming."
1289 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1290 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1291 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1292 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1294 #: apt-private/private-install.cc:660
1295 msgid "Broken packages"
1296 msgstr "Hautsitako paketeak"
1298 #: apt-private/private-install.cc:713
1299 msgid "The following extra packages will be installed:"
1300 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1302 #: apt-private/private-install.cc:803
1303 msgid "Suggested packages:"
1304 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1306 #: apt-private/private-install.cc:804
1307 msgid "Recommended packages:"
1308 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1310 #: apt-private/private-download.cc:32
1311 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1312 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1314 #: apt-private/private-download.cc:36
1315 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1316 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1318 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1319 msgid "Some packages could not be authenticated"
1320 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1322 #: apt-private/private-download.cc:46
1323 msgid "Install these packages without verification?"
1324 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1326 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1328 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1329 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1331 #: apt-private/private-output.cc:200
1332 msgid "installed,upgradable to: "
1335 #: apt-private/private-output.cc:206
1337 msgid "[installed,local]"
1338 msgstr " [Instalatuta]"
1340 #: apt-private/private-output.cc:209
1341 msgid "[installed,auto-removable]"
1344 #: apt-private/private-output.cc:211
1346 msgid "[installed,automatic]"
1347 msgstr " [Instalatuta]"
1349 #: apt-private/private-output.cc:213
1352 msgstr " [Instalatuta]"
1354 #: apt-private/private-output.cc:219
1355 msgid "[upgradable from: "
1358 #: apt-private/private-output.cc:225
1359 msgid "[residual-config]"
1362 #: apt-private/private-output.cc:316
1363 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1364 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1366 #: apt-private/private-output.cc:406
1368 msgid "but %s is installed"
1369 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1371 #: apt-private/private-output.cc:408
1373 msgid "but %s is to be installed"
1374 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1376 #: apt-private/private-output.cc:415
1377 msgid "but it is not installable"
1378 msgstr "baina ez da instalagarria"
1380 #: apt-private/private-output.cc:417
1381 msgid "but it is a virtual package"
1382 msgstr "baina pakete birtuala da"
1384 #: apt-private/private-output.cc:420
1385 msgid "but it is not installed"
1386 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1388 #: apt-private/private-output.cc:420
1389 msgid "but it is not going to be installed"
1390 msgstr "baina ez da instalatuko"
1392 #: apt-private/private-output.cc:425
1396 #: apt-private/private-output.cc:454
1397 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1398 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1400 #: apt-private/private-output.cc:480
1401 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1402 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1404 #: apt-private/private-output.cc:502
1405 msgid "The following packages have been kept back:"
1406 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1408 #: apt-private/private-output.cc:523
1409 msgid "The following packages will be upgraded:"
1410 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1412 #: apt-private/private-output.cc:544
1413 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1414 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1416 #: apt-private/private-output.cc:564
1417 msgid "The following held packages will be changed:"
1418 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1420 #: apt-private/private-output.cc:619
1422 msgid "%s (due to %s) "
1423 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1425 #: apt-private/private-output.cc:627
1427 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1428 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1430 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1431 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1433 #: apt-private/private-output.cc:658
1435 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1436 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1438 #: apt-private/private-output.cc:662
1440 msgid "%lu reinstalled, "
1441 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1443 #: apt-private/private-output.cc:664
1445 msgid "%lu downgraded, "
1446 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1448 #: apt-private/private-output.cc:666
1450 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1451 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1453 #: apt-private/private-output.cc:670
1455 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1456 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1458 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1459 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1460 #. The user has to answer with an input matching the
1461 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1462 #: apt-private/private-output.cc:692
1466 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1467 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1468 #. The user has to answer with an input matching the
1469 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1470 #: apt-private/private-output.cc:698
1474 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1475 #: apt-private/private-output.cc:709
1479 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1480 #: apt-private/private-output.cc:715
1484 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1486 msgid "Regex compilation error - %s"
1487 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1490 msgid "Correcting dependencies..."
1491 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1495 msgstr " : huts egin du."
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1498 msgid "Unable to correct dependencies"
1499 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1502 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1503 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1511 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1514 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1515 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1517 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1521 #: apt-private/private-update.cc:45
1522 msgid "The update command takes no arguments"
1523 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1525 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1526 msgid "Calculating upgrade... "
1527 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1529 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1531 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1532 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1534 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1538 #: apt-private/private-search.cc:61
1539 msgid "Full Text Search"
1542 #: apt-private/private-show.cc:105
1543 msgid "not a real package (virtual)"
1546 #: apt-private/private-main.cc:19
1548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1554 #: apt-private/private-sources.cc:45
1556 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1557 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1559 #: apt-private/private-sources.cc:57
1561 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1564 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1568 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1582 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1583 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1593 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1595 "in the drive '%s' and press enter\n"
1597 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1599 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1607 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1612 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1614 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1615 #: apt-pkg/clean.cc:123
1617 msgid "Unable to change to %s"
1618 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1620 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621 #. and provide a config option to define that default
1622 #: methods/mirror.cc:280
1624 msgid "No mirror file '%s' found "
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:287
1631 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1632 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1634 #: methods/mirror.cc:315
1636 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1637 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1639 #: methods/mirror.cc:445
1641 msgid "[Mirror: %s]"
1644 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1645 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1646 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1648 #: methods/rsh.cc:340
1649 msgid "Connection closed prematurely"
1650 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1652 #: dselect/install:33
1653 msgid "Bad default setting!"
1654 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1656 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1657 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1658 msgid "Press enter to continue."
1659 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1661 #: dselect/install:92
1662 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1663 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1665 #: dselect/install:102
1667 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1668 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1670 #: dselect/install:103
1672 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1673 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1675 #: dselect/install:104
1676 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1677 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1679 #: dselect/install:105
1681 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1683 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1686 #: dselect/update:30
1687 msgid "Merging available information"
1688 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1692 msgid "%s not a valid DEB package."
1693 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1697 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1699 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700 "from debian packages\n"
1703 " -h This help text\n"
1704 " -t Set the temp dir\n"
1705 " -c=? Read this configuration file\n"
1706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1708 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1710 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1711 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1714 " -h Laguntza testu hau\n"
1715 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1716 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1717 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1721 msgid "Unable to write to %s"
1722 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1725 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1726 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1729 msgid "Package extension list is too long"
1730 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1736 msgid "Error processing directory %s"
1737 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1740 msgid "Source extension list is too long"
1741 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1744 msgid "Error writing header to contents file"
1745 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1749 msgid "Error processing contents %s"
1750 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1754 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1755 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1756 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " generate config [groups]\n"
1762 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1763 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1764 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1766 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1767 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1768 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1769 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1771 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1772 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1774 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1775 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1776 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1777 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1779 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1780 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " --md5 Control MD5 generation\n"
1785 " -s=? Source override file\n"
1787 " -d=? Select the optional caching database\n"
1788 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1789 " --contents Control contents file generation\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1793 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1794 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1801 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1802 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1803 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1804 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1805 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1806 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1807 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1809 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1810 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1811 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1812 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1813 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1814 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1815 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1816 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1817 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1818 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1821 " -h Laguntza testu hau\n"
1822 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1823 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1825 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1826 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1827 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1828 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1829 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1832 msgid "No selections matched"
1833 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1837 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1838 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1842 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1843 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1847 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1848 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1850 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1853 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1854 "remove and re-create the database."
1856 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1857 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1861 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1862 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1865 #: apt-inst/extract.cc:209
1867 msgid "Failed to stat %s"
1868 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1871 msgid "Archive has no control record"
1872 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1875 msgid "Unable to get a cursor"
1876 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1878 #: ftparchive/writer.cc:82
1880 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1881 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1883 #: ftparchive/writer.cc:87
1885 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1886 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1888 #: ftparchive/writer.cc:143
1892 #: ftparchive/writer.cc:145
1896 #: ftparchive/writer.cc:152
1897 msgid "E: Errors apply to file "
1898 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1900 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1902 msgid "Failed to resolve %s"
1903 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1905 #: ftparchive/writer.cc:183
1906 msgid "Tree walking failed"
1907 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1909 #: ftparchive/writer.cc:210
1911 msgid "Failed to open %s"
1912 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1914 #: ftparchive/writer.cc:269
1916 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1917 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1919 #: ftparchive/writer.cc:277
1921 msgid "Failed to readlink %s"
1922 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1924 #: ftparchive/writer.cc:281
1926 msgid "Failed to unlink %s"
1927 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1929 #: ftparchive/writer.cc:289
1931 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1932 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1934 #: ftparchive/writer.cc:299
1936 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1937 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:404
1940 msgid "Archive had no package field"
1941 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1943 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1945 msgid " %s has no override entry\n"
1946 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1950 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1951 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:712
1955 msgid " %s has no source override entry\n"
1956 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:716
1960 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1961 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1963 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1964 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1965 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1967 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1969 msgid "Unable to open %s"
1970 msgstr "Ezin da %s ireki"
1972 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1975 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1977 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1980 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1982 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1985 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1987 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1989 msgid "Failed to read the override file %s"
1990 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1994 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1995 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1999 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2000 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2003 msgid "Failed to create FILE*"
2004 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2007 msgid "Failed to fork"
2008 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2011 msgid "Compress child"
2012 msgstr "Konprimatu Umeak"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2016 msgid "Internal error, failed to create %s"
2017 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2020 msgid "IO to subprocess/file failed"
2021 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2024 msgid "Failed to read while computing MD5"
2025 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2029 msgid "Problem unlinking %s"
2030 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2034 msgid "Failed to rename %s to %s"
2035 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2037 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2040 "Usage: apt-internal-solver\n"
2042 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2043 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2046 " -h This help text.\n"
2047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2051 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2053 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2054 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2057 " -h Laguntza testu hau\n"
2058 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2059 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2060 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2063 msgid "Unknown package record!"
2064 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2066 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2068 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2070 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2071 "to indicate what kind of file it is.\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " -s Use source file sorting\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2081 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2082 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2085 " -h Laguntza testu hau\n"
2086 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2087 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2088 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2091 msgid "Failed to create pipes"
2092 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2095 msgid "Failed to exec gzip "
2096 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2099 msgid "Corrupted archive"
2100 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2103 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2104 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2108 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2109 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2112 msgid "Invalid archive signature"
2113 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2116 msgid "Error reading archive member header"
2117 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2121 msgid "Invalid archive member header %s"
2122 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2125 msgid "Invalid archive member header"
2126 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2129 msgid "Archive is too short"
2130 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2133 msgid "Failed to read the archive headers"
2134 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2136 #: apt-inst/filelist.cc:382
2137 msgid "DropNode called on still linked node"
2138 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:414
2141 msgid "Failed to locate the hash element!"
2142 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:461
2145 msgid "Failed to allocate diversion"
2146 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2148 #: apt-inst/filelist.cc:466
2149 msgid "Internal error in AddDiversion"
2150 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:479
2154 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2155 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:508
2159 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2160 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:551
2164 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2165 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2167 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2169 msgid "Failed to write file %s"
2170 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2172 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2174 msgid "Failed to close file %s"
2175 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2177 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2179 msgid "The path %s is too long"
2180 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2182 #: apt-inst/extract.cc:125
2184 msgid "Unpacking %s more than once"
2185 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2187 #: apt-inst/extract.cc:135
2189 msgid "The directory %s is diverted"
2190 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2192 #: apt-inst/extract.cc:145
2194 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2195 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2197 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2198 msgid "The diversion path is too long"
2199 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2201 #: apt-inst/extract.cc:242
2203 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2204 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2206 #: apt-inst/extract.cc:282
2207 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2208 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2210 #: apt-inst/extract.cc:286
2211 msgid "The path is too long"
2212 msgstr "Bidea luzeegia da"
2214 #: apt-inst/extract.cc:414
2216 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2217 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2219 #: apt-inst/extract.cc:431
2221 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2222 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2224 #: apt-inst/extract.cc:491
2226 msgid "Unable to stat %s"
2227 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2232 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2233 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2237 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2238 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2241 msgid "Unparsable control file"
2242 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2245 msgid "Can't mmap an empty file"
2246 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2250 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2251 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2255 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2256 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2260 msgid "Unable to close mmap"
2261 msgstr "Ezin da %s ireki"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2265 msgid "Unable to synchronize mmap"
2266 msgstr "Ezin da deitu "
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2270 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2271 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2274 msgid "Failed to truncate file"
2275 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2280 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2281 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2283 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2284 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2289 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2295 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2298 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2301 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2304 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2307 msgid "%lih %limin %lis"
2310 #. min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2324 msgid "Selection %s not found"
2325 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2329 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2330 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2334 msgid "Opening configuration file %s"
2335 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2340 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2345 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2350 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2355 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2360 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2365 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2370 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2374 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2375 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2380 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2384 msgid "%c%s... Error!"
2385 msgstr "%c%s... Errorea!"
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2389 msgid "%c%s... Done"
2390 msgstr "%c%s... Eginda"
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2396 #. Print the spinner
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2399 msgid "%c%s... %u%%"
2400 msgstr "%c%s... Eginda"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2427 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2431 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2432 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2436 msgid "Option '%s' is too long"
2437 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2441 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2442 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2446 msgid "Invalid operation %s"
2447 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2451 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2452 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2455 msgid "Failed to stat the cdrom"
2456 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2460 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2465 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2467 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2472 msgid "Could not open lock file %s"
2473 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2477 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2479 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2509 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2510 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2514 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2515 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2519 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2520 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2524 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2525 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2529 msgid "Could not open file %s"
2530 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2534 msgid "Could not open file descriptor %d"
2535 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2538 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2539 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2542 msgid "Failed to exec compressor "
2543 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2547 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2548 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2552 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2553 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2557 msgid "Problem closing the file %s"
2558 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2562 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2563 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2567 msgid "Problem unlinking the file %s"
2568 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2571 msgid "Problem syncing the file"
2572 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2574 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2575 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2577 msgid "No keyring installed in %s."
2578 msgstr "Abortatu instalazioa."
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2581 msgid "Empty package cache"
2582 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2585 msgid "The package cache file is corrupted"
2586 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2589 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2590 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2594 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2595 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2600 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2603 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2604 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2608 msgstr "Mendekotasuna:"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2612 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2616 msgstr "Iradokizuna:"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2632 msgstr "Zaharkitzea:"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2644 msgstr "garrantzitsua"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2648 msgstr "beharrezkoa"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2663 msgid "Building dependency tree"
2664 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2667 msgid "Candidate versions"
2668 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2671 msgid "Dependency generation"
2672 msgstr "Dependentzi Sormena"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2675 msgid "Reading state information"
2676 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2680 msgid "Failed to open StateFile %s"
2681 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2685 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2686 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2690 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2691 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2695 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2696 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2700 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2751 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2756 msgstr "%s irekitzen"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2766 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2771 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2775 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2776 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2781 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2782 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2787 msgid "Could not configure '%s'. "
2788 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2793 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2794 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2795 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2797 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2798 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2799 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2802 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2804 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2810 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2820 "atxikitako paketeek eraginda."
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2828 msgid "List directory %spartial is missing."
2829 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2833 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2834 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2838 msgid "Unable to lock directory %s"
2839 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2841 #. only show the ETA if it makes sense
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2846 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2850 msgid "Retrieving file %li of %li"
2851 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2855 msgid "The method driver %s could not be found."
2856 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2860 msgid "Method %s did not start correctly"
2861 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2866 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2868 #: apt-pkg/init.cc:143
2870 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2871 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2873 #: apt-pkg/init.cc:159
2874 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2875 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2877 #: apt-pkg/clean.cc:57
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2887 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2888 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2891 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2892 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2895 msgid "The list of sources could not be read."
2896 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2898 #: apt-pkg/policy.cc:75
2901 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2902 "available in the sources"
2905 #: apt-pkg/policy.cc:414
2907 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2908 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2910 #: apt-pkg/policy.cc:436
2912 msgid "Did not understand pin type %s"
2913 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2915 #: apt-pkg/policy.cc:444
2916 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2917 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2920 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2921 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2923 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2924 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2979 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2980 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2983 msgid "Hash Sum mismatch"
2984 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2987 msgid "Size mismatch"
2988 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2992 msgid "Invalid file format"
2993 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2998 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2999 "or malformed file)"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3004 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3005 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3008 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3009 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3014 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3015 "repository will not be applied."
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3020 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3026 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3027 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3030 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3033 msgid "GPG error: %s: %s"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3039 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3042 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3043 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3047 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3053 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3055 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3058 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3060 msgid "Unable to parse Release file %s"
3061 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3065 msgid "No sections in Release file %s"
3066 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3070 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3075 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3076 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3080 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3081 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3083 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3085 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3086 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3091 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3094 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3095 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3098 msgid "Identifying.. "
3099 msgstr "Egiaztatzen... "
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3103 msgid "Stored label: %s\n"
3104 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3107 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3108 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3112 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3113 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3116 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3117 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3120 msgid "Waiting for disc...\n"
3121 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3124 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3125 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3128 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3129 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3134 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3137 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3142 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3143 "wrong architecture?"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3148 msgid "Found label '%s'\n"
3149 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3152 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3153 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3158 "This disc is called: \n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3165 msgid "Copying package lists..."
3166 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3169 msgid "Writing new source list\n"
3170 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3173 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3174 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3178 msgid "Wrote %i records.\n"
3179 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3183 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3184 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3188 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3189 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3193 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3195 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3199 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3204 msgid "Hash mismatch for: %s"
3205 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3209 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3210 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3214 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3215 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3219 msgid "Couldn't find task '%s'"
3220 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3224 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3225 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3229 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3235 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3241 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3246 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3251 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3255 msgid "Send scenario to solver"
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3259 msgid "Send request to solver"
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3263 msgid "Prepare for receiving solution"
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3267 msgid "External solver failed without a proper error message"
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3271 msgid "Execute external solver"
3274 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3276 msgid "Progress: [%3i%%]"
3279 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3280 msgid "Running dpkg"
3283 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3286 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3289 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3290 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3294 msgid "Installing %s"
3295 msgstr "%s Instalatzen"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3299 msgid "Configuring %s"
3300 msgstr "%s konfiguratzen"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3309 msgid "Completely removing %s"
3310 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3314 msgid "Noting disappearance of %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3319 msgid "Running post-installation trigger %s"
3320 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3322 #. FIXME: use a better string after freeze
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3325 msgid "Directory '%s' missing"
3326 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3330 msgid "Could not open file '%s'"
3331 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3335 msgid "Preparing %s"
3336 msgstr "%s prestatzen"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3340 msgid "Unpacking %s"
3341 msgstr "%s irekitzen"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3345 msgid "Preparing to configure %s"
3346 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3350 msgid "Installed %s"
3351 msgstr "%s Instalatuta"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3355 msgid "Preparing for removal of %s"
3356 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3361 msgstr "%s kendurik"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3365 msgid "Preparing to completely remove %s"
3366 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3370 msgid "Completely removed %s"
3371 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3375 msgid "Can not write log (%s)"
3376 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3379 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3383 msgid "Is stdout a terminal?"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3387 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3391 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 #. check if its not a follow up error
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3396 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3401 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3402 "error from a previous failure."
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3407 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3419 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3425 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3431 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3437 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3438 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3440 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3441 #. dpkg --configure -a
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3445 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3453 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3454 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3457 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3458 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3460 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3461 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3464 #~ msgid " [Not candidate version]"
3465 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3467 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3468 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3471 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3472 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3473 #~ "is only available from another source\n"
3475 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3476 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3478 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3480 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3481 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3484 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3485 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3488 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3489 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3492 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3493 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3496 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3497 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3499 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3500 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3503 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3504 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3506 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3507 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3509 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3510 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3513 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3514 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3517 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3518 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3520 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3522 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3524 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3525 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3528 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3529 #~ "need to manually fix this package."
3531 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3532 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3534 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3536 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3540 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3541 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3543 #~ msgid "Failed to remove %s"
3544 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3546 #~ msgid "Unable to create %s"
3547 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3549 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3550 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3552 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3553 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3555 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3556 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3558 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3559 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3561 #~ msgid "Reading file listing"
3562 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3565 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3566 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3569 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3570 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3571 #~ "paketearen bertsio bera!"
3573 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3574 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3576 #~ msgid "Internal error getting a node"
3577 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3579 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3580 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3582 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3583 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3585 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3586 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3588 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3589 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3591 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3592 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3594 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3595 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3597 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3598 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3600 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3601 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3603 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3604 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3606 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3607 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3609 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3610 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3612 #~ msgid "Read error from %s process"
3613 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3615 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3616 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3619 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3622 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3624 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3625 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3627 #~ msgid "decompressor"
3628 #~ msgstr "deskonpresorea"
3630 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3631 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3633 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3634 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3637 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3640 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3643 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3646 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3649 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3653 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3656 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3659 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3662 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3665 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3667 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3668 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3670 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3671 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3674 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3676 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3677 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3679 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3680 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3682 #~ msgid "Could not patch file"
3683 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3685 #~ msgid " %4i %s\n"
3686 #~ msgstr " %4i %s\n"
3689 #~ msgstr "%4i %s\n"
3691 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3692 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"