releasing package apt version 0.9.14.3~exp3
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 "\n"
215 "Komandoak:\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 "\n"
232 "Aukerak:\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
289 "\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 "\n"
292 "Komandoak:\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 "\n"
296 "Aukerak:\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:784
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:837
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:874
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:883
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:888
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:894
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:915
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:946
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr ""
426 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:958
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:959
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:981
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1001
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1020
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1280
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1303
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1342
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1348
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1371
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1386
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1391
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1582
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Onartutako Moduluak:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1623
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
579 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
583 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
584 "dira: update eta install.\n"
585 "\n"
586 "Komandoak:\n"
587 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
588 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
589 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
590 " remove - Kendu paketeak\n"
591 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
592 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
593 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
594 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
595 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
597 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
598 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
599 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
600 "\n"
601 "Aukerak:\n"
602 " -h Laguntza testu hau.\n"
603 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
604 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
605 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
606 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
607 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
608 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
609 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
610 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
611 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
612 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
613 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
614 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
615 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
616 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
617 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
618
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "baina ez dago instalatuta"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
647 #, c-format
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
666 msgid ""
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 "\n"
672 "Commands:\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 "\n"
676 "Options:\n"
677 " -h This help text.\n"
678 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
679 " -qq No output except for errors\n"
680 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
681 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
682 " -c=? Read this configuration file\n"
683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
684 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
685 msgstr ""
686
687 #: cmdline/apt.cc:71
688 msgid ""
689 "Usage: apt [options] command\n"
690 "\n"
691 "CLI for apt.\n"
692 "Basic commands: \n"
693 " list - list packages based on package names\n"
694 " search - search in package descriptions\n"
695 " show - show package details\n"
696 "\n"
697 " update - update list of available packages\n"
698 "\n"
699 " install - install packages\n"
700 " remove - remove packages\n"
701 "\n"
702 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
703 "\n"
704 " edit-sources - edit the source information file\n"
705 msgstr ""
706
707 #: methods/cdrom.cc:203
708 #, c-format
709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
710 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
711
712 #: methods/cdrom.cc:212
713 msgid ""
714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
716 msgstr ""
717 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
718 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
719
720 #: methods/cdrom.cc:222
721 msgid "Wrong CD-ROM"
722 msgstr "CD okerra"
723
724 #: methods/cdrom.cc:249
725 #, c-format
726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
727 msgstr ""
728 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
729
730 #: methods/cdrom.cc:254
731 msgid "Disk not found."
732 msgstr "Ez da diska aurkitu"
733
734 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
735 msgid "File not found"
736 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
737
738 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
739 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
740 msgid "Failed to stat"
741 msgstr "Huts egin du atzitzean"
742
743 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
744 msgid "Failed to set modification time"
745 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
746
747 #: methods/file.cc:47
748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
749 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
750
751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
752 #: methods/ftp.cc:173
753 msgid "Logging in"
754 msgstr "Sartzen"
755
756 #: methods/ftp.cc:179
757 msgid "Unable to determine the peer name"
758 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
759
760 #: methods/ftp.cc:184
761 msgid "Unable to determine the local name"
762 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
763
764 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
765 #, c-format
766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
767 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
768
769 #: methods/ftp.cc:221
770 #, c-format
771 msgid "USER failed, server said: %s"
772 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
773
774 #: methods/ftp.cc:228
775 #, c-format
776 msgid "PASS failed, server said: %s"
777 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
778
779 #: methods/ftp.cc:248
780 msgid ""
781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
782 "is empty."
783 msgstr ""
784 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
785 "ProxyLogin hutsik dago."
786
787 #: methods/ftp.cc:276
788 #, c-format
789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
790 msgstr ""
791 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
792 "du: %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:302
795 #, c-format
796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
797 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
800 msgid "Connection timeout"
801 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
802
803 #: methods/ftp.cc:346
804 msgid "Server closed the connection"
805 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
806
807 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
809 msgid "Read error"
810 msgstr "Irakurketa errorea"
811
812 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
813 msgid "A response overflowed the buffer."
814 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
815
816 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
817 msgid "Protocol corruption"
818 msgstr "Protokolo hondatzea"
819
820 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
823 msgid "Write error"
824 msgstr "Idazketa errorea"
825
826 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
827 msgid "Could not create a socket"
828 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
829
830 #: methods/ftp.cc:708
831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
832 msgstr ""
833 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
834
835 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
836 msgid "Failed"
837 msgstr "Huts egin du"
838
839 #: methods/ftp.cc:714
840 msgid "Could not connect passive socket."
841 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
842
843 #: methods/ftp.cc:731
844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
845 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
846
847 #: methods/ftp.cc:745
848 msgid "Could not bind a socket"
849 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
850
851 #: methods/ftp.cc:749
852 msgid "Could not listen on the socket"
853 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
854
855 #: methods/ftp.cc:756
856 msgid "Could not determine the socket's name"
857 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
858
859 #: methods/ftp.cc:788
860 msgid "Unable to send PORT command"
861 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
862
863 #: methods/ftp.cc:798
864 #, c-format
865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
866 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
867
868 #: methods/ftp.cc:807
869 #, c-format
870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
871 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
872
873 #: methods/ftp.cc:827
874 msgid "Data socket connect timed out"
875 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
876
877 #: methods/ftp.cc:834
878 msgid "Unable to accept connection"
879 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
880
881 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
882 msgid "Problem hashing file"
883 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
884
885 #: methods/ftp.cc:886
886 #, c-format
887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
888 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
889
890 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
891 msgid "Data socket timed out"
892 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
893
894 #: methods/ftp.cc:931
895 #, c-format
896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
897 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
898
899 #. Get the files information
900 #: methods/ftp.cc:1008
901 msgid "Query"
902 msgstr "Kontsulta"
903
904 #: methods/ftp.cc:1120
905 msgid "Unable to invoke "
906 msgstr "Ezin da deitu "
907
908 #: methods/connect.cc:76
909 #, c-format
910 msgid "Connecting to %s (%s)"
911 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
912
913 #: methods/connect.cc:87
914 #, c-format
915 msgid "[IP: %s %s]"
916 msgstr "[IP: %s %s]"
917
918 #: methods/connect.cc:94
919 #, c-format
920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
921 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
922
923 #: methods/connect.cc:100
924 #, c-format
925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
926 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
927
928 #: methods/connect.cc:108
929 #, c-format
930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
931 msgstr ""
932 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
933
934 #: methods/connect.cc:126
935 #, c-format
936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
937 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
938
939 #. We say this mainly because the pause here is for the
940 #. ssh connection that is still going
941 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
942 #, c-format
943 msgid "Connecting to %s"
944 msgstr "Konektatzen -> %s..."
945
946 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
947 #, c-format
948 msgid "Could not resolve '%s'"
949 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
950
951 #: methods/connect.cc:205
952 #, c-format
953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
954 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
955
956 #: methods/connect.cc:209
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "System error resolving '%s:%s'"
959 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
960
961 #: methods/connect.cc:211
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
964 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
965
966 #: methods/connect.cc:258
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
969 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
970
971 #: methods/gpgv.cc:167
972 msgid ""
973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
974 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
975
976 #: methods/gpgv.cc:171
977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
978 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
979
980 #: methods/gpgv.cc:173
981 #, fuzzy
982 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
983 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
984
985 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
986 #: methods/gpgv.cc:179
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
990 "authentication?)"
991 msgstr ""
992
993 #: methods/gpgv.cc:183
994 msgid "Unknown error executing gpgv"
995 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
996
997 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
999 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:230
1002 msgid ""
1003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1004 "available:\n"
1005 msgstr ""
1006 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1007 "eskuragarri:\n"
1008
1009 #: methods/gzip.cc:65
1010 msgid "Empty files can't be valid archives"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: methods/http.cc:519
1014 msgid "Error writing to the file"
1015 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1016
1017 #: methods/http.cc:533
1018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1019 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1020
1021 #: methods/http.cc:535
1022 msgid "Error reading from server"
1023 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1024
1025 #: methods/http.cc:571
1026 msgid "Error writing to file"
1027 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1028
1029 #: methods/http.cc:631
1030 msgid "Select failed"
1031 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1032
1033 #: methods/http.cc:636
1034 msgid "Connection timed out"
1035 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1036
1037 #: methods/http.cc:659
1038 msgid "Error writing to output file"
1039 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1040
1041 #: methods/server.cc:56
1042 msgid "Waiting for headers"
1043 msgstr "Goiburuen zain"
1044
1045 #: methods/server.cc:114
1046 msgid "Bad header line"
1047 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1048
1049 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1051 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1052
1053 #: methods/server.cc:176
1054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1055 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1056
1057 #: methods/server.cc:199
1058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1059 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1060
1061 #: methods/server.cc:201
1062 msgid "This HTTP server has broken range support"
1063 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1064
1065 #: methods/server.cc:225
1066 msgid "Unknown date format"
1067 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1068
1069 #: methods/server.cc:490
1070 msgid "Bad header data"
1071 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1072
1073 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1074 msgid "Connection failed"
1075 msgstr "Konexioak huts egin du"
1076
1077 #: methods/server.cc:656
1078 msgid "Internal error"
1079 msgstr "Barne errorea"
1080
1081 #: apt-private/private-list.cc:147
1082 msgid "Listing"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: apt-private/private-install.cc:93
1086 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1087 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1088
1089 #: apt-private/private-install.cc:102
1090 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1091 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1092
1093 #: apt-private/private-install.cc:121
1094 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1095 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1096
1097 #: apt-private/private-install.cc:159
1098 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1099 msgstr ""
1100 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1101 "berri emanez (ingelesez)"
1102
1103 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1104 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1105 #: apt-private/private-install.cc:166
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1108 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1109
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: apt-private/private-install.cc:171
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1115 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1116
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:178
1120 #, c-format
1121 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1122 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1123
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:183
1127 #, c-format
1128 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1129 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1130
1131 #: apt-private/private-install.cc:211
1132 #, c-format
1133 msgid "You don't have enough free space in %s."
1134 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1137 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1138 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1141 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1142 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1143
1144 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1145 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1146 #: apt-private/private-install.cc:231
1147 msgid "Yes, do as I say!"
1148 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:233
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1154 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1155 " ?] "
1156 msgstr ""
1157 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1158 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1159 " ?] "
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1162 msgid "Abort."
1163 msgstr "Abortatu."
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:254
1166 msgid "Do you want to continue?"
1167 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:324
1170 msgid "Some files failed to download"
1171 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:331
1174 msgid ""
1175 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1176 "missing?"
1177 msgstr ""
1178 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1179 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:335
1182 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1183 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:340
1186 msgid "Unable to correct missing packages."
1187 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:341
1190 msgid "Aborting install."
1191 msgstr "Abortatu instalazioa."
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:377
1194 msgid ""
1195 "The following package disappeared from your system as\n"
1196 "all files have been overwritten by other packages:"
1197 msgid_plural ""
1198 "The following packages disappeared from your system as\n"
1199 "all files have been overwritten by other packages:"
1200 msgstr[0] ""
1201 msgstr[1] ""
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:381
1204 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:402
1208 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1209 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:510
1212 msgid ""
1213 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1214 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1215 msgstr ""
1216 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1217 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1218
1219 #.
1220 #. if (Packages == 1)
1221 #. {
1222 #. c1out << std::endl;
1223 #. c1out <<
1224 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1225 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1226 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1227 #. }
1228 #.
1229 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1230 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1231 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:517
1234 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1235 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:524
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1241 msgid_plural ""
1242 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1243 "required:"
1244 msgstr[0] ""
1245 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1246 "behar."
1247 msgstr[1] ""
1248 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1249 "behar."
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:528
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1254 msgid_plural ""
1255 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1256 msgstr[0] ""
1257 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1258 "behar."
1259 msgstr[1] ""
1260 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1261 "behar."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:530
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1266 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1267 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1268 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:624
1271 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1272 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:626
1275 msgid ""
1276 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1277 "solution)."
1278 msgstr ""
1279 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1280 "zehaztu konponbide bat)."
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:639
1283 msgid ""
1284 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1285 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1286 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1287 "or been moved out of Incoming."
1288 msgstr ""
1289 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1290 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1291 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1292 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:660
1295 msgid "Broken packages"
1296 msgstr "Hautsitako paketeak"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:713
1299 msgid "The following extra packages will be installed:"
1300 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:803
1303 msgid "Suggested packages:"
1304 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:804
1307 msgid "Recommended packages:"
1308 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1309
1310 #: apt-private/private-download.cc:32
1311 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1312 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1313
1314 #: apt-private/private-download.cc:36
1315 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1316 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1317
1318 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1319 msgid "Some packages could not be authenticated"
1320 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1321
1322 #: apt-private/private-download.cc:46
1323 msgid "Install these packages without verification?"
1324 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1325
1326 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1329 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:200
1332 msgid "installed,upgradable to: "
1333 msgstr ""
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:206
1336 #, fuzzy
1337 msgid "[installed,local]"
1338 msgstr " [Instalatuta]"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:209
1341 msgid "[installed,auto-removable]"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:211
1345 #, fuzzy
1346 msgid "[installed,automatic]"
1347 msgstr " [Instalatuta]"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:213
1350 #, fuzzy
1351 msgid "[installed]"
1352 msgstr " [Instalatuta]"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:219
1355 msgid "[upgradable from: "
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:225
1359 msgid "[residual-config]"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:316
1363 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1364 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:406
1367 #, c-format
1368 msgid "but %s is installed"
1369 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:408
1372 #, c-format
1373 msgid "but %s is to be installed"
1374 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:415
1377 msgid "but it is not installable"
1378 msgstr "baina ez da instalagarria"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:417
1381 msgid "but it is a virtual package"
1382 msgstr "baina pakete birtuala da"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:420
1385 msgid "but it is not installed"
1386 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:420
1389 msgid "but it is not going to be installed"
1390 msgstr "baina ez da instalatuko"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:425
1393 msgid " or"
1394 msgstr " edo"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:454
1397 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1398 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:480
1401 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1402 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:502
1405 msgid "The following packages have been kept back:"
1406 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:523
1409 msgid "The following packages will be upgraded:"
1410 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:544
1413 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1414 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:564
1417 msgid "The following held packages will be changed:"
1418 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:619
1421 #, c-format
1422 msgid "%s (due to %s) "
1423 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:627
1426 msgid ""
1427 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1428 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1429 msgstr ""
1430 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1431 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:658
1434 #, c-format
1435 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1436 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:662
1439 #, c-format
1440 msgid "%lu reinstalled, "
1441 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:664
1444 #, c-format
1445 msgid "%lu downgraded, "
1446 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:666
1449 #, c-format
1450 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1451 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:670
1454 #, c-format
1455 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1456 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1457
1458 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1459 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1460 #. The user has to answer with an input matching the
1461 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1462 #: apt-private/private-output.cc:692
1463 msgid "[Y/n]"
1464 msgstr "[B/e]"
1465
1466 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1467 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1468 #. The user has to answer with an input matching the
1469 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1470 #: apt-private/private-output.cc:698
1471 msgid "[y/N]"
1472 msgstr "[b/E]"
1473
1474 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1475 #: apt-private/private-output.cc:709
1476 msgid "Y"
1477 msgstr ""
1478
1479 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1480 #: apt-private/private-output.cc:715
1481 msgid "N"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1485 #, c-format
1486 msgid "Regex compilation error - %s"
1487 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1488
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1490 msgid "Correcting dependencies..."
1491 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1492
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1494 msgid " failed."
1495 msgstr " : huts egin du."
1496
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1498 msgid "Unable to correct dependencies"
1499 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1500
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1502 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1503 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1504
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1506 msgid " Done"
1507 msgstr " Eginda"
1508
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1511 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1514 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1515 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1516
1517 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1518 msgid "Sorting"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: apt-private/private-update.cc:45
1522 msgid "The update command takes no arguments"
1523 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1524
1525 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1526 msgid "Calculating upgrade... "
1527 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1528
1529 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1532 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1533
1534 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1535 msgid "Done"
1536 msgstr "Eginda"
1537
1538 #: apt-private/private-search.cc:61
1539 msgid "Full Text Search"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-show.cc:105
1543 msgid "not a real package (virtual)"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/private-main.cc:19
1547 msgid ""
1548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: apt-private/private-sources.cc:45
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1557 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1558
1559 #: apt-private/private-sources.cc:57
1560 #, c-format
1561 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1565 msgid "Hit "
1566 msgstr "Atzituta "
1567
1568 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1569 msgid "Get:"
1570 msgstr "Hartu:"
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1573 msgid "Ign "
1574 msgstr "Ez ikusi "
1575
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1577 msgid "Err "
1578 msgstr "Err "
1579
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1581 #, c-format
1582 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1583 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1586 #, c-format
1587 msgid " [Working]"
1588 msgstr " [Lanean]"
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1594 " '%s'\n"
1595 "in the drive '%s' and press enter\n"
1596 msgstr ""
1597 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1598 " '%s'\n"
1599 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1600
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1607 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1611
1612 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1614 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1615 #: apt-pkg/clean.cc:123
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to change to %s"
1618 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1619
1620 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621 #. and provide a config option to define that default
1622 #: methods/mirror.cc:280
1623 #, c-format
1624 msgid "No mirror file '%s' found "
1625 msgstr ""
1626
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:287
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1632 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1633
1634 #: methods/mirror.cc:315
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1637 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1638
1639 #: methods/mirror.cc:445
1640 #, c-format
1641 msgid "[Mirror: %s]"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1645 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1646 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1647
1648 #: methods/rsh.cc:340
1649 msgid "Connection closed prematurely"
1650 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1651
1652 #: dselect/install:33
1653 msgid "Bad default setting!"
1654 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1655
1656 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1657 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1658 msgid "Press enter to continue."
1659 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1660
1661 #: dselect/install:92
1662 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1663 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1664
1665 #: dselect/install:102
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1668 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1669
1670 #: dselect/install:103
1671 #, fuzzy
1672 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1673 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1674
1675 #: dselect/install:104
1676 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1677 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1678
1679 #: dselect/install:105
1680 msgid ""
1681 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1682 msgstr ""
1683 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1684 "berriro"
1685
1686 #: dselect/update:30
1687 msgid "Merging available information"
1688 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1689
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1691 #, c-format
1692 msgid "%s not a valid DEB package."
1693 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1694
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1696 msgid ""
1697 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1698 "\n"
1699 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700 "from debian packages\n"
1701 "\n"
1702 "Options:\n"
1703 " -h This help text\n"
1704 " -t Set the temp dir\n"
1705 " -c=? Read this configuration file\n"
1706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1707 msgstr ""
1708 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1709 "\n"
1710 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1711 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1712 "\n"
1713 "Aukerak:\n"
1714 " -h Laguntza testu hau\n"
1715 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1716 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1717 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to write to %s"
1722 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1725 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1726 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1729 msgid "Package extension list is too long"
1730 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1735 #, c-format
1736 msgid "Error processing directory %s"
1737 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1740 msgid "Source extension list is too long"
1741 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1744 msgid "Error writing header to contents file"
1745 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1748 #, c-format
1749 msgid "Error processing contents %s"
1750 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1753 msgid ""
1754 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1755 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1756 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1757 " contents path\n"
1758 " release path\n"
1759 " generate config [groups]\n"
1760 " clean config\n"
1761 "\n"
1762 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1763 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1764 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1765 "\n"
1766 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1767 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1768 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1769 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1770 "\n"
1771 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1772 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1773 "\n"
1774 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1775 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1776 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1777 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1778 "Debian archive:\n"
1779 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1780 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1781 "\n"
1782 "Options:\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " --md5 Control MD5 generation\n"
1785 " -s=? Source override file\n"
1786 " -q Quiet\n"
1787 " -d=? Select the optional caching database\n"
1788 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1789 " --contents Control contents file generation\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1792 msgstr ""
1793 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1794 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " contents path\n"
1797 " release path\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1799 " clean config\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1802 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1803 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1804 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1805 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1806 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1807 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1808 "\n"
1809 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1810 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1811 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1812 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1813 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1814 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1815 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1816 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1817 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1818 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1819 "\n"
1820 "Aukerak:\n"
1821 " -h Laguntza testu hau\n"
1822 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1823 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1824 " -q Isilik\n"
1825 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1826 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1827 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1828 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1829 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1832 msgid "No selections matched"
1833 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1836 #, c-format
1837 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1838 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1839
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1841 #, c-format
1842 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1843 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1844
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1846 #, c-format
1847 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1848 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1849
1850 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1851 #, fuzzy
1852 msgid ""
1853 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1854 "remove and re-create the database."
1855 msgstr ""
1856 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1857 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1862 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1865 #: apt-inst/extract.cc:209
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to stat %s"
1868 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1871 msgid "Archive has no control record"
1872 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1875 msgid "Unable to get a cursor"
1876 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:82
1879 #, c-format
1880 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1881 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:87
1884 #, c-format
1885 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1886 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:143
1889 msgid "E: "
1890 msgstr "E: "
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:145
1893 msgid "W: "
1894 msgstr "A: "
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:152
1897 msgid "E: Errors apply to file "
1898 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to resolve %s"
1903 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:183
1906 msgid "Tree walking failed"
1907 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:210
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to open %s"
1912 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:269
1915 #, c-format
1916 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1917 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:277
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to readlink %s"
1922 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:281
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to unlink %s"
1927 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:289
1930 #, c-format
1931 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1932 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:299
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1937 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:404
1940 msgid "Archive had no package field"
1941 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1944 #, c-format
1945 msgid " %s has no override entry\n"
1946 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1949 #, c-format
1950 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1951 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:712
1954 #, c-format
1955 msgid " %s has no source override entry\n"
1956 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:716
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1961 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1962
1963 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1964 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1965 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1966
1967 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to open %s"
1970 msgstr "Ezin da %s ireki"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1975 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1980 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1985 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to read the override file %s"
1990 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1991
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1995 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1998 #, c-format
1999 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2000 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2003 msgid "Failed to create FILE*"
2004 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2007 msgid "Failed to fork"
2008 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2011 msgid "Compress child"
2012 msgstr "Konprimatu Umeak"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2015 #, c-format
2016 msgid "Internal error, failed to create %s"
2017 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2020 msgid "IO to subprocess/file failed"
2021 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2024 msgid "Failed to read while computing MD5"
2025 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2028 #, c-format
2029 msgid "Problem unlinking %s"
2030 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to rename %s to %s"
2035 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2036
2037 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2038 #, fuzzy
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-internal-solver\n"
2041 "\n"
2042 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2043 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h This help text.\n"
2047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 msgstr ""
2051 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2052 "\n"
2053 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2054 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2055 "\n"
2056 "Aukerak:\n"
2057 " -h Laguntza testu hau\n"
2058 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2059 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2060 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2061
2062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2063 msgid "Unknown package record!"
2064 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2065
2066 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2069 "\n"
2070 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2071 "to indicate what kind of file it is.\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " -s Use source file sorting\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 msgstr ""
2079 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2082 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2083 "\n"
2084 "Aukerak:\n"
2085 " -h Laguntza testu hau\n"
2086 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2087 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2088 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2091 msgid "Failed to create pipes"
2092 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2095 msgid "Failed to exec gzip "
2096 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2099 msgid "Corrupted archive"
2100 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2103 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2104 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2107 #, c-format
2108 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2109 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2112 msgid "Invalid archive signature"
2113 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2116 msgid "Error reading archive member header"
2117 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Invalid archive member header %s"
2122 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2125 msgid "Invalid archive member header"
2126 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2129 msgid "Archive is too short"
2130 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2133 msgid "Failed to read the archive headers"
2134 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:382
2137 msgid "DropNode called on still linked node"
2138 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:414
2141 msgid "Failed to locate the hash element!"
2142 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:461
2145 msgid "Failed to allocate diversion"
2146 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:466
2149 msgid "Internal error in AddDiversion"
2150 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:479
2153 #, c-format
2154 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2155 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:508
2158 #, c-format
2159 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2160 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:551
2163 #, c-format
2164 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2165 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2166
2167 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to write file %s"
2170 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2171
2172 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to close file %s"
2175 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2178 #, c-format
2179 msgid "The path %s is too long"
2180 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:125
2183 #, c-format
2184 msgid "Unpacking %s more than once"
2185 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:135
2188 #, c-format
2189 msgid "The directory %s is diverted"
2190 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:145
2193 #, c-format
2194 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2195 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2198 msgid "The diversion path is too long"
2199 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:242
2202 #, c-format
2203 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2204 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:282
2207 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2208 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:286
2211 msgid "The path is too long"
2212 msgstr "Bidea luzeegia da"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:414
2215 #, c-format
2216 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2217 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:431
2220 #, c-format
2221 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2222 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:491
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to stat %s"
2227 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2228
2229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2231 #, c-format
2232 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2233 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2234
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2236 #, c-format
2237 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2238 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2239
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2241 msgid "Unparsable control file"
2242 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2245 msgid "Can't mmap an empty file"
2246 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2251 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2256 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Unable to close mmap"
2261 msgstr "Ezin da %s ireki"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Unable to synchronize mmap"
2266 msgstr "Ezin da deitu "
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2269 #, c-format
2270 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2271 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2274 msgid "Failed to truncate file"
2275 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2281 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2282 msgstr ""
2283 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2284 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2290 "reached."
2291 msgstr ""
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2294 msgid ""
2295 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2296 msgstr ""
2297
2298 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2300 #, c-format
2301 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2302 msgstr ""
2303
2304 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2306 #, c-format
2307 msgid "%lih %limin %lis"
2308 msgstr ""
2309
2310 #. min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2312 #, c-format
2313 msgid "%limin %lis"
2314 msgstr ""
2315
2316 #. s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2318 #, c-format
2319 msgid "%lis"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2323 #, c-format
2324 msgid "Selection %s not found"
2325 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2328 #, c-format
2329 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2330 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2333 #, c-format
2334 msgid "Opening configuration file %s"
2335 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2340 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2345 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2350 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2355 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2360 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2365 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2370 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2375 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2380 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2383 #, c-format
2384 msgid "%c%s... Error!"
2385 msgstr "%c%s... Errorea!"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2388 #, c-format
2389 msgid "%c%s... Done"
2390 msgstr "%c%s... Eginda"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2393 msgid "..."
2394 msgstr ""
2395
2396 #. Print the spinner
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "%c%s... %u%%"
2400 msgstr "%c%s... Eginda"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2403 #, c-format
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2409 #, c-format
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2419 #, c-format
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2426 msgstr ""
2427 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2430 #, c-format
2431 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2432 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2435 #, c-format
2436 msgid "Option '%s' is too long"
2437 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2440 #, c-format
2441 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2442 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid operation %s"
2447 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2452 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2455 msgid "Failed to stat the cdrom"
2456 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2464 #, c-format
2465 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2466 msgstr ""
2467 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2468 "fitxategiarentzat"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not open lock file %s"
2473 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2478 msgstr ""
2479 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2487 #, c-format
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2497 #, c-format
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2508 #, c-format
2509 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2510 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2515 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2520 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2525 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open file %s"
2530 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Could not open file descriptor %d"
2535 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2538 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2539 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2542 msgid "Failed to exec compressor "
2543 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2548 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2553 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Problem closing the file %s"
2558 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2563 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Problem unlinking the file %s"
2568 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2571 msgid "Problem syncing the file"
2572 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2573
2574 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2575 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "No keyring installed in %s."
2578 msgstr "Abortatu instalazioa."
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2581 msgid "Empty package cache"
2582 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2585 msgid "The package cache file is corrupted"
2586 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2589 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2590 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2593 #, fuzzy
2594 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2595 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2598 #, c-format
2599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2600 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2603 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2604 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2607 msgid "Depends"
2608 msgstr "Mendekotasuna:"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2611 msgid "PreDepends"
2612 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2615 msgid "Suggests"
2616 msgstr "Iradokizuna:"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2619 msgid "Recommends"
2620 msgstr "Gomendioa:"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2623 msgid "Conflicts"
2624 msgstr "Gatazka:"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2627 msgid "Replaces"
2628 msgstr "Ordeztea:"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2631 msgid "Obsoletes"
2632 msgstr "Zaharkitzea:"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2635 msgid "Breaks"
2636 msgstr "Apurturik"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2639 msgid "Enhances"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2643 msgid "important"
2644 msgstr "garrantzitsua"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2647 msgid "required"
2648 msgstr "beharrezkoa"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2651 msgid "standard"
2652 msgstr "estandarra"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2655 msgid "optional"
2656 msgstr "aukerakoa"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2659 msgid "extra"
2660 msgstr "estra"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2663 msgid "Building dependency tree"
2664 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2667 msgid "Candidate versions"
2668 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2671 msgid "Dependency generation"
2672 msgstr "Dependentzi Sormena"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2675 msgid "Reading state information"
2676 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to open StateFile %s"
2681 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2686 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2687
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2691 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2692
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2696 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2751 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2754 #, c-format
2755 msgid "Opening %s"
2756 msgstr "%s irekitzen"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2759 #, c-format
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2766 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2769 #, c-format
2770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2771 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2776 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2782 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Could not configure '%s'. "
2788 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2789
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2794 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2795 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2796 msgstr ""
2797 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2798 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2799 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2800 "aukera."
2801
2802 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2803 #, c-format
2804 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2811 msgstr ""
2812 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2815 msgid ""
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2817 "held packages."
2818 msgstr ""
2819 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2820 "atxikitako paketeek eraginda."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "List directory %spartial is missing."
2829 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2834 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Unable to lock directory %s"
2839 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2840
2841 #. only show the ETA if it makes sense
2842 #. two days
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2844 #, c-format
2845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2846 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li"
2851 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2854 #, c-format
2855 msgid "The method driver %s could not be found."
2856 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2859 #, c-format
2860 msgid "Method %s did not start correctly"
2861 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2864 #, c-format
2865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2866 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2867
2868 #: apt-pkg/init.cc:143
2869 #, c-format
2870 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2871 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2872
2873 #: apt-pkg/init.cc:159
2874 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2875 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2876
2877 #: apt-pkg/clean.cc:57
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2881
2882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2887 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2888 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2889
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2891 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2892 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2893
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2895 msgid "The list of sources could not be read."
2896 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:75
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2902 "available in the sources"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: apt-pkg/policy.cc:414
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2908 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:436
2911 #, c-format
2912 msgid "Did not understand pin type %s"
2913 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:444
2916 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2917 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2920 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2921 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2922
2923 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2924 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2955 #, c-format
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2960 #, c-format
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2978 #, c-format
2979 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2980 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2983 msgid "Hash Sum mismatch"
2984 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2987 msgid "Size mismatch"
2988 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Invalid file format"
2993 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2999 "or malformed file)"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3005 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3008 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3009 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3015 "repository will not be applied."
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3019 #, c-format
3020 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3027 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3032 #, c-format
3033 msgid "GPG error: %s: %s"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3041 msgstr ""
3042 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3043 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3046 #, c-format
3047 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3054 msgstr ""
3055 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3056 "paketearentzat."
3057
3058 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Unable to parse Release file %s"
3061 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3062
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "No sections in Release file %s"
3066 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3067
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3069 #, c-format
3070 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3076 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3077
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3081 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3082
3083 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3084 #, c-format
3085 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3086 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3092 "Mounting CD-ROM\n"
3093 msgstr ""
3094 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3095 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3098 msgid "Identifying.. "
3099 msgstr "Egiaztatzen... "
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3102 #, c-format
3103 msgid "Stored label: %s\n"
3104 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3107 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3108 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3111 #, c-format
3112 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3113 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3116 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3117 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3120 msgid "Waiting for disc...\n"
3121 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3124 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3125 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3128 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3129 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3135 "%zu signatures\n"
3136 msgstr ""
3137 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3138 "aurkitu dira\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3141 msgid ""
3142 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3143 "wrong architecture?"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3147 #, c-format
3148 msgid "Found label '%s'\n"
3149 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3152 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3153 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "This disc is called: \n"
3159 "'%s'\n"
3160 msgstr ""
3161 "Diskaren izen:\n"
3162 "'%s'\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3165 msgid "Copying package lists..."
3166 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3169 msgid "Writing new source list\n"
3170 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3173 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3174 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records.\n"
3179 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3182 #, c-format
3183 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3184 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3187 #, c-format
3188 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3189 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3192 #, c-format
3193 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3194 msgstr ""
3195 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Hash mismatch for: %s"
3205 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3208 #, c-format
3209 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3210 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3213 #, c-format
3214 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3215 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3216
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Couldn't find task '%s'"
3220 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3221
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3225 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3228 #, c-format
3229 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3236 "neither of them"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3250 #, c-format
3251 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3255 msgid "Send scenario to solver"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3259 msgid "Send request to solver"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3263 msgid "Prepare for receiving solution"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3267 msgid "External solver failed without a proper error message"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3271 msgid "Execute external solver"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3275 #, c-format
3276 msgid "Progress: [%3i%%]"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3280 msgid "Running dpkg"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3284 #, fuzzy
3285 msgid ""
3286 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3287 "used instead."
3288 msgstr ""
3289 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3290 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3293 #, c-format
3294 msgid "Installing %s"
3295 msgstr "%s Instalatzen"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3298 #, c-format
3299 msgid "Configuring %s"
3300 msgstr "%s konfiguratzen"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3303 #, c-format
3304 msgid "Removing %s"
3305 msgstr "%s kentzen"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Completely removing %s"
3310 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3313 #, c-format
3314 msgid "Noting disappearance of %s"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3318 #, c-format
3319 msgid "Running post-installation trigger %s"
3320 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3321
3322 #. FIXME: use a better string after freeze
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3324 #, c-format
3325 msgid "Directory '%s' missing"
3326 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Could not open file '%s'"
3331 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing %s"
3336 msgstr "%s prestatzen"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3339 #, c-format
3340 msgid "Unpacking %s"
3341 msgstr "%s irekitzen"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing to configure %s"
3346 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3349 #, c-format
3350 msgid "Installed %s"
3351 msgstr "%s Instalatuta"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing for removal of %s"
3356 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3359 #, c-format
3360 msgid "Removed %s"
3361 msgstr "%s kendurik"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing to completely remove %s"
3366 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3369 #, c-format
3370 msgid "Completely removed %s"
3371 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Can not write log (%s)"
3376 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3379 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3383 msgid "Is stdout a terminal?"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3387 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3391 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3392 msgstr ""
3393
3394 #. check if its not a follow up error
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3396 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3402 "error from a previous failure."
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3408 "error"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3414 "error"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3420 "local system"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3432 "it?"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3438 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3439
3440 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3441 #. dpkg --configure -a
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3449 msgid "Not locked"
3450 msgstr ""
3451
3452 #, fuzzy
3453 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3454 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3458 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3459
3460 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3461 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid " [Not candidate version]"
3465 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3466
3467 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3468 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3472 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3473 #~ "is only available from another source\n"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3476 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3477 #~ "edo \n"
3478 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3479
3480 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3481 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3485 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3489 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3493 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3497 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3498
3499 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3500 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3501
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3504 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3505
3506 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3507 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3508
3509 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3510 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3514 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3518 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3519
3520 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3523
3524 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3525 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3529 #~ "need to manually fix this package."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3532 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3533
3534 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3537 #~ "muntaturik?)\n"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3541 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3542
3543 #~ msgid "Failed to remove %s"
3544 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3545
3546 #~ msgid "Unable to create %s"
3547 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3548
3549 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3550 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3551
3552 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3553 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3554
3555 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3556 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3557
3558 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3559 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3560
3561 #~ msgid "Reading file listing"
3562 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3566 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3567 #~ "package!"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3570 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3571 #~ "paketearen bertsio bera!"
3572
3573 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3574 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3575
3576 #~ msgid "Internal error getting a node"
3577 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3578
3579 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3580 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3581
3582 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3583 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3584
3585 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3586 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3587
3588 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3589 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3590
3591 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3592 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3593
3594 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3595 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3596
3597 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3598 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3599
3600 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3601 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3602
3603 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3604 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3605
3606 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3607 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3608
3609 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3610 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3611
3612 #~ msgid "Read error from %s process"
3613 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3614
3615 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3616 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3617
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3619 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3620
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3622 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3623
3624 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3625 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3626
3627 #~ msgid "decompressor"
3628 #~ msgstr "deskonpresorea"
3629
3630 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3631 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3632
3633 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3634 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3637 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3640 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3643 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3646 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3649 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3650
3651 #, fuzzy
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3653 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3654
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3656 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3659 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3662 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3665 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3666
3667 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3668 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3669
3670 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3671 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3674 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3675
3676 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3677 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3678
3679 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3680 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3681
3682 #~ msgid "Could not patch file"
3683 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3684
3685 #~ msgid " %4i %s\n"
3686 #~ msgstr " %4i %s\n"
3687
3688 #~ msgid "%4i %s\n"
3689 #~ msgstr "%4i %s\n"
3690
3691 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3692 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"