* doc/apt_preferences.5.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Ismael Fanlo, 2003
8 # Carlos Mestre, 2003
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13 #
14 #
15 # - Updates
16 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
17 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
18 #
19 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21 # formato, por ejemplo ejecutando:
22 # info -n '(gettext)PO Files'
23 # info -n '(gettext)Header Entry'
24 #
25 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26 # los siguientes documentos:
27 #
28 # - El proyecto de traducción de Debian al español
29 # http://www.debian.org/intl/spanish/
30 # especialmente las notas y normas de traducción en
31 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32 #
33 # - La guía de traducción de po's de debconf:
34 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
36 #
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
41 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n"
42 "PO-Revision-Date: 2012-07-14 12:21+0200\n"
43 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
45 "Language: es\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
51
52 #. type: Plain text
53 #: apt.ent:7
54 #, no-wrap
55 msgid ""
56 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57 " <author>\n"
58 " <othername>APT team</othername>\n"
59 " <contrib></contrib>\n"
60 " </author>\n"
61 "\">\n"
62 msgstr ""
63 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64 " <author>\n"
65 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66 " <contrib></contrib>\n"
67 " </author>\n"
68 "\">\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.ent:13
72 #, no-wrap
73 msgid ""
74 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75 "\t<para>\n"
76 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77 "\t</para>\n"
78 "\">\n"
79 msgstr ""
80 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81 "\t<para>\n"
82 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83 "\t</para>\n"
84 "\">\n"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.ent:24
88 #, no-wrap
89 msgid ""
90 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91 "<!ENTITY manbugs \"\n"
92 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
93 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
94 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96 " &reportbug; command.\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100 msgstr ""
101 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102 "<!ENTITY manbugs \"\n"
103 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107 " &reportbug;.\n"
108 " </para>\n"
109 " </refsect1>\n"
110 "\">\n"
111
112 #. type: Plain text
113 #: apt.ent:32
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117 "<!ENTITY manauthor \"\n"
118 " <refsect1><title>Author</title>\n"
119 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120 " </para>\n"
121 " </refsect1>\n"
122 "\">\n"
123 msgstr ""
124 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125 "<!ENTITY manauthor \"\n"
126 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
127 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128 " </para>\n"
129 " </refsect1>\n"
130 "\">\n"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.ent:42
134 #, no-wrap
135 msgid ""
136 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140 " <term><option>--help</option></term>\n"
141 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142 " </para>\n"
143 " </listitem>\n"
144 " </varlistentry>\n"
145 msgstr ""
146 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150 " <term><option>--help</option></term>\n"
151 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152 " </para>\n"
153 " </listitem>\n"
154 " </varlistentry>\n"
155
156 #. type: Plain text
157 #: apt.ent:50
158 #, no-wrap
159 msgid ""
160 " <varlistentry>\n"
161 " <term><option>-v</option></term>\n"
162 " <term><option>--version</option></term>\n"
163 " <listitem><para>Show the program version.\n"
164 " </para>\n"
165 " </listitem>\n"
166 " </varlistentry>\n"
167 msgstr ""
168 " <varlistentry>\n"
169 " <term><option>-v</option></term>\n"
170 " <term><option>--version</option></term>\n"
171 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172 " </para>\n"
173 " </listitem>\n"
174 " </varlistentry>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent:62
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 " <varlistentry>\n"
181 " <term><option>-c</option></term>\n"
182 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
183 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184 " The program will read the default configuration file and then this \n"
185 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 msgstr ""
192 " <varlistentry>\n"
193 " <term><option>-c</option></term>\n"
194 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
195 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196 " configuración a usar. \n"
197 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198 " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199 " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200 " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201 " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202 " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
203 " </para>\n"
204 " </listitem>\n"
205 " </varlistentry>\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent:74
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 " <varlistentry>\n"
212 " <term><option>-o</option></term>\n"
213 " <term><option>--option</option></term>\n"
214 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217 " times to set different options.\n"
218 " </para>\n"
219 " </listitem>\n"
220 " </varlistentry>\n"
221 "\">\n"
222 msgstr ""
223 " <varlistentry>\n"
224 " <term><option>-o</option></term>\n"
225 " <term><option>--option</option></term>\n"
226 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229 " veces para definir diferentes opciones.\n"
230 " </para>\n"
231 " </listitem>\n"
232 " </varlistentry>\n"
233 "\">\n"
234
235 #. type: Plain text
236 #: apt.ent:85
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244 " options you can override the config file by using something like \n"
245 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246 " or several other variations.\n"
247 " </para>\n"
248 "\">\n"
249 msgstr ""
250 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258 " u otras muchas variaciones.\n"
259 " </para>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent:91
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
269 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270 " </varlistentry>\n"
271 msgstr ""
272 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276 " </varlistentry>\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent:97
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285 " </varlistentry>\n"
286 "\">\n"
287 msgstr ""
288 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291 " </varlistentry>\n"
292 "\">\n"
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent:103
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308 " </varlistentry>\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: apt.ent:109
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
316 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
317 " </varlistentry>\n"
318 "\">\n"
319 msgstr ""
320 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
321 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
323 " </varlistentry>\n"
324 "\">\n"
325
326 #. type: Plain text
327 #: apt.ent:119
328 #, no-wrap
329 msgid ""
330 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
333 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334 " i.e. a preference to get certain packages\n"
335 " from a separate source\n"
336 " or from a different version of a distribution.\n"
337 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 msgstr ""
340 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343 " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:125
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 " </varlistentry>\n"
357 "\">\n"
358 msgstr ""
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent:131
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373 " </varlistentry>\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379 " </varlistentry>\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:137
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388 " </varlistentry>\n"
389 "\">\n"
390 msgstr ""
391 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:144
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404 " &sources-list;\n"
405 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406 " </varlistentry>\n"
407 msgstr ""
408 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:150
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
421 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
422 " </varlistentry>\n"
423 "\">\n"
424 msgstr ""
425 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
426 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:156
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444 " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:163
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456 " </varlistentry>\n"
457 "\">\n"
458 msgstr ""
459 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461 " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462 " paquetes o el administrador.\n"
463 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
464 " </varlistentry>\n"
465 "\">\n"
466
467 #. type: Plain text
468 #: apt.ent:171
469 #, no-wrap
470 msgid ""
471 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475 " </para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481 " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483 " </para></listitem>\n"
484 " </varlistentry>\n"
485 "\">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:175
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
494 msgstr ""
495 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497 "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
498
499 #. type: Plain text
500 #: apt.ent:184
501 #, no-wrap
502 msgid ""
503 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
504 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505 " specially related to your translation. -->\n"
506 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
507 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510 "\">\n"
511 msgstr ""
512 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514 " specially related to your translation. -->\n"
515 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
516 " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517 " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518 " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519 " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
520 " 2009 y 2012 .\n"
521 "\">\n"
522
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent:195
525 #, no-wrap
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
528 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
532 "<!ENTITY translation-english \"\n"
533 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535 " translation is lagging behind the original content.\n"
536 "\">\n"
537 msgstr ""
538 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543 "<!ENTITY translation-english \"\n"
544 " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545 " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546 " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547 "\">\n"
548
549 #. type: Plain text
550 #: apt.ent:198
551 msgid ""
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554 msgstr ""
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent:201
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562 "synopsis-config-file \"config_file\">"
563 msgstr ""
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565 "synopsis-config-file \"config_file\">"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:204
569 msgid ""
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572 "\"target_release\">"
573 msgstr ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576 "\"target_release\">"
577
578 #. type: Plain text
579 #: apt.ent:207
580 msgid ""
581 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582 "synopsis-architecture \"architecture\">"
583 msgstr ""
584 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585 "synopsis-architecture \"architecture\">"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:210
589 msgid ""
590 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592 msgstr ""
593 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
595
596 #. type: Plain text
597 #: apt.ent:213
598 msgid ""
599 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601 msgstr ""
602 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:216
607 msgid ""
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610 msgstr ""
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent:219
616 msgid ""
617 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619 msgstr ""
620 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
622
623 #. type: Plain text
624 #: apt.ent:222
625 msgid ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628 msgstr ""
629 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
631
632 #. type: Plain text
633 #: apt.ent:225
634 msgid ""
635 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637 "\"temporary_directory\">"
638 msgstr ""
639 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641 "\"temporary_directory\">"
642
643 #. type: Plain text
644 #: apt.ent:228
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647 "synopsis-filename \"filename\">"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650 "synopsis-filename \"filename\">"
651
652 #. type: Plain text
653 #: apt.ent:231
654 msgid ""
655 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657 msgstr ""
658 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:234
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666 "\"override-file\">"
667 msgstr ""
668 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670 "\"override-file\">"
671
672 #. type: Plain text
673 #: apt.ent:237
674 msgid ""
675 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677 "\"pathprefix\">"
678 msgstr ""
679 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681 "\"pathprefix\">"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:240
685 msgid ""
686 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688 msgstr ""
689 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:243
694 msgid ""
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697 msgstr ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
700
701 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
702 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
703 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
704 msgid "8"
705 msgstr "8"
706
707 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
708 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
709 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
710 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
711 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
712 msgid "APT"
713 msgstr "APT"
714
715 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716 #: apt-get.8.xml:33
717 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
718 msgstr ""
719 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
720
721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
722 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
723 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
724 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
725 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
726 msgid "Description"
727 msgstr "Descripción"
728
729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
730 #: apt-get.8.xml:39
731 msgid ""
732 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
733 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
734 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
735 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
736 msgstr ""
737 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
738 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
739 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
740 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
741 "&synaptic; y &wajig;."
742
743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
744 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
745 #: apt-ftparchive.1.xml:54
746 msgid ""
747 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
748 "one of the commands below must be present."
749 msgstr ""
750 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
751 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
752
753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
754 #: apt-get.8.xml:49
755 msgid ""
756 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
757 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
758 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
759 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
760 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
761 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
762 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
763 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
764 "as the size of the package files cannot be known in advance."
765 msgstr ""
766 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
767 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
768 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
769 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
770 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
771 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
772 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
773 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
774 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
775 "tamaño de los archivos de paquete."
776
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
778 #: apt-get.8.xml:61
779 msgid ""
780 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
781 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
782 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
783 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
784 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
785 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
786 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
787 "status of another package will be left at their current version. An "
788 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
789 "command> knows that new versions of packages are available."
790 msgstr ""
791 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
792 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
793 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
794 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
795 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
796 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
797 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
798 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
799 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
800 "hay nuevas versiones disponibles."
801
802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
803 #: apt-get.8.xml:74
804 msgid ""
805 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
806 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
807 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
808 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
809 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
810 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
811 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
812 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
813 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
814 "individual packages."
815 msgstr ""
816 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
817 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
818 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
819 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
820 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
821 "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
822 "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
823 "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
824 "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
825 "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt-get.8.xml:87
829 msgid ""
830 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
831 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
832 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
833 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
834 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
835 "new packages)."
836 msgstr ""
837 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
838 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
839 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
840 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
841 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
842 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
843
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845 #: apt-get.8.xml:98
846 msgid ""
847 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
848 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
849 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
850 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
851 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
852 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
853 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
854 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
855 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
856 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
857 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
858 "get's conflict resolution system."
859 msgstr ""
860 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
861 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
862 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
863 "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
864 "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
865 "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
866 "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
867 "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
868 "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
869 "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
870 "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
871 "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
872 "de apt-get."
873
874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
875 #: apt-get.8.xml:116
876 msgid ""
877 "A specific version of a package can be selected for installation by "
878 "following the package name with an equals and the version of the package to "
879 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
880 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
881 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
882 "name (stable, testing, unstable)."
883 msgstr ""
884 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
885 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
886 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
887 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
888 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
889 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
890 "(stable, testing, unstable)."
891
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt-get.8.xml:123
894 msgid ""
895 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
896 "used with care."
897 msgstr ""
898 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
899 "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
900
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
902 #: apt-get.8.xml:126
903 msgid ""
904 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
905 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
906 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
907 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
908 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
909 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
910 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
911 msgstr ""
912 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
913 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
914 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
915 "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
916 "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
917 "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
918 "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
919 "instalarán."
920
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
922 #: apt-get.8.xml:137
923 msgid ""
924 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
925 "installation policy for individual packages."
926 msgstr ""
927 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
928 "paquetes individuales."
929
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
931 #: apt-get.8.xml:141
932 msgid ""
933 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
934 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
935 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
936 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
937 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
938 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
939 "expression."
940 msgstr ""
941 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
942 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
943 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
944 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
945 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
946 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
947 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
948 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
949
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
951 #: apt-get.8.xml:151
952 msgid ""
953 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
954 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
955 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
956 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
957 "installed instead of removed."
958 msgstr ""
959 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
960 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
961 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
962 "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
963 "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
964 "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
965
966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
967 #: apt-get.8.xml:159
968 msgid ""
969 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
970 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
971 "too)."
972 msgstr ""
973 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
974 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
975 "también cualquier fichero de configuración)."
976
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
978 #: apt-get.8.xml:164
979 msgid ""
980 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
981 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
982 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
983 "the newest available version of that source package while respecting the "
984 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
985 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
986 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
987 msgstr ""
988 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
989 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
990 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
991 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
992 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
993 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
994 "release</literal>, si es posible."
995
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
997 #: apt-get.8.xml:172
998 msgid ""
999 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1000 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1001 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1002 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1003 "versions or none at all."
1004 msgstr ""
1005 "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
1006 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
1007 "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1008 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1009 "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1010 "ninguna."
1011
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013 #: apt-get.8.xml:178
1014 msgid ""
1015 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1016 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1017 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1018 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1019 "package will not be unpacked."
1020 msgstr ""
1021 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
1022 "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1023 "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1024 "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1025 "paquete fuente no se desempaquetará."
1026
1027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1028 #: apt-get.8.xml:185
1029 msgid ""
1030 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1031 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1032 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1033 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1034 "literal> option."
1035 msgstr ""
1036 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1037 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1038 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1039 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1040 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1041
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #: apt-get.8.xml:191
1044 msgid ""
1045 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1046 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1047 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1048 msgstr ""
1049 "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1050 "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1051 "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
1052
1053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1054 #: apt-get.8.xml:197
1055 msgid ""
1056 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1057 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1058 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1059 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1060 "option> option instead."
1061 msgstr ""
1062 "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1063 "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1064 "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1065 "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1066 "<option>--host-architecture</option>."
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-get.8.xml:204
1070 msgid ""
1071 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1072 "and checks for broken dependencies."
1073 msgstr ""
1074 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1075 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
1076
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078 #: apt-get.8.xml:209
1079 msgid ""
1080 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1081 "current directory."
1082 msgstr ""
1083 "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1084 "directorio actual."
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1087 #: apt-get.8.xml:215
1088 msgid ""
1089 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1090 "package files. It removes everything but the lock file from "
1091 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1092 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1093 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1094 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1095 "disk space."
1096 msgstr ""
1097 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1098 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1099 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1100 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1101 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1102 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1103 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #: apt-get.8.xml:225
1107 msgid ""
1108 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1109 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1110 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1111 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1112 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1113 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1114 "is set to off."
1115 msgstr ""
1116 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1117 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1118 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1119 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1120 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1121 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1122 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
1123
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125 #: apt-get.8.xml:235
1126 msgid ""
1127 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1128 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1129 "now no longer needed."
1130 msgstr ""
1131 "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1132 "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1133 "ya no son necesarios."
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136 #: apt-get.8.xml:240
1137 msgid ""
1138 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1139 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1140 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1141 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1142 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1143 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1144 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1145 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1146 "<option>install</option> command."
1147 msgstr ""
1148 "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1149 "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1150 "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1151 "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1152 "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1153 "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1154 "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1155 "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1156 "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1157 "option>."
1158
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1160 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1161 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1162 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1163 msgid "options"
1164 msgstr "Opciones"
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1167 #: apt-get.8.xml:263
1168 msgid ""
1169 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1170 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1171 msgstr ""
1172 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1173 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #: apt-get.8.xml:268
1177 msgid ""
1178 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1179 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1180 msgstr ""
1181 "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1182 "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1183
1184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1185 #: apt-get.8.xml:273
1186 msgid ""
1187 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1188 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1189 msgstr ""
1190 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1191 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1192
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1194 #: apt-get.8.xml:278
1195 msgid ""
1196 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1197 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1198 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1199 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1200 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1201 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1202 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1203 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1204 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1205 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1206 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1207 msgstr ""
1208 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1209 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1210 "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1211 "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1212 "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1213 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1214 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1215 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1216 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1217 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1218 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1219 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1220
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1222 #: apt-get.8.xml:293
1223 msgid ""
1224 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1225 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1226 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1227 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1228 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1229 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1230 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1231 msgstr ""
1232 "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1233 "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1234 "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1235 "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1236 "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1237 "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1238 "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1239 "literal>."
1240
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-get.8.xml:304
1243 msgid ""
1244 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1245 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1246 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1247 msgstr ""
1248 "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1249 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
1250 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1251 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1252
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-get.8.xml:311
1255 msgid ""
1256 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1257 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1258 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1259 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1260 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1261 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1262 "<literal>quiet</literal>."
1263 msgstr ""
1264 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1265 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1266 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1267 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
1268 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1269 "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1270 "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1271 "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-get.8.xml:326
1275 msgid ""
1276 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1277 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1278 "Simulate</literal>."
1279 msgstr ""
1280 "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
1281 "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1282 "Simulate</literal>."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-get.8.xml:330
1286 msgid ""
1287 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1288 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1289 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1290 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1291 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1292 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1293 "get</literal>."
1294 msgstr ""
1295 "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
1296 "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
1297 "define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1298 "(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
1299 "simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
1300 "«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
1301 "acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml:338
1305 msgid ""
1306 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1307 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1308 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1309 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1310 "breaks that are of no consequence (rare)."
1311 msgstr ""
1312 "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1313 "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1314 "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1315 "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1316 "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1317 "(poco frecuente)."
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320 #: apt-get.8.xml:346
1321 msgid ""
1322 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1323 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1324 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1325 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1326 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1327 msgstr ""
1328 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1329 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1330 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1331 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1332 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1333 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-get.8.xml:354
1337 msgid ""
1338 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1339 "Assume-No</literal>."
1340 msgstr ""
1341 "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1342 "Get::Assume-No</literal>."
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-get.8.xml:359
1346 msgid ""
1347 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1348 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1349 msgstr ""
1350 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1351 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1352
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1354 #: apt-get.8.xml:365
1355 msgid ""
1356 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1357 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1358 msgstr ""
1359 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1360 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1361
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-get.8.xml:371
1364 msgid ""
1365 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1366 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1367 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1368 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1369 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1370 "Architecture</literal>"
1371 msgstr ""
1372 "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1373 "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1374 "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1375 "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1376 "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1377 "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: apt-get.8.xml:381
1381 msgid ""
1382 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1383 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1384 msgstr ""
1385 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1386 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1387
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389 #: apt-get.8.xml:386
1390 msgid ""
1391 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1392 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1393 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1394 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1395 msgstr ""
1396 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1397 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1398 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1399 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1400 "Ignore-Hold</literal>."
1401
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1403 #: apt-get.8.xml:393
1404 msgid ""
1405 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1406 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1407 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1408 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1409 msgstr ""
1410 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
1411 "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1412 "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1413 "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: apt-get.8.xml:400
1417 msgid ""
1418 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1419 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1420 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1421 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1422 msgstr ""
1423 "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
1424 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1425 "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1426 "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1427 "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-get.8.xml:408
1431 msgid ""
1432 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1433 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1434 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1435 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1436 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1437 msgstr ""
1438 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1439 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1440 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1441 "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1442 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1443 "literal>."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml:416
1447 msgid ""
1448 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1449 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1450 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1451 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1452 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1453 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1454 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1455 "Print-URIs</literal>."
1456 msgstr ""
1457 "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
1458 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
1459 "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1460 "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1461 "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
1462 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1463 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1464 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1465 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1466
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1468 #: apt-get.8.xml:427
1469 msgid ""
1470 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1471 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1472 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1473 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1474 msgstr ""
1475 "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
1476 "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1477 "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1478 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1479 "literal>."
1480
1481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1482 #: apt-get.8.xml:435
1483 msgid ""
1484 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1485 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1486 msgstr ""
1487 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1488 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1489 "ReInstall</literal>."
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #: apt-get.8.xml:440
1493 msgid ""
1494 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1495 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1496 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1497 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1498 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1499 "List-Cleanup</literal>."
1500 msgstr ""
1501 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
1502 "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1503 "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
1504 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1505 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1506 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1507 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #: apt-get.8.xml:450
1511 msgid ""
1512 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1513 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1514 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1515 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1516 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1517 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1518 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1519 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1520 "also the &apt-preferences; manual page."
1521 msgstr ""
1522 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1523 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1524 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1525 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1526 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1527 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1528 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1529 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
1530 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
1531 "también la página del manual de &apt-preferences;."
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml:465
1535 msgid ""
1536 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1537 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1538 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1539 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1540 msgstr ""
1541 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
1542 "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
1543 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1544 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1545 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #: apt-get.8.xml:472
1549 msgid ""
1550 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1551 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1552 msgstr ""
1553 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1554 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-get.8.xml:478
1558 msgid ""
1559 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1560 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1561 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1562 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1563 msgstr ""
1564 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
1565 "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1566 "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1567 "Get::AutomaticRemove</literal>."
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-get.8.xml:485
1571 msgid ""
1572 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1573 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1574 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1575 "specified, these commands will only accept source package names as "
1576 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1577 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1578 "Source</literal>."
1579 msgstr ""
1580 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1581 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1582 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1583 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1584 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1585 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1586 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1587 "literal>"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-get.8.xml:496
1591 msgid ""
1592 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1593 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1594 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1595 msgstr ""
1596 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1597 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1598 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601 #: apt-get.8.xml:502
1602 msgid ""
1603 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1604 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1607 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610 #: apt-get.8.xml:507
1611 msgid ""
1612 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1613 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1614 "AllowUnauthenticated</literal>."
1615 msgstr ""
1616 "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
1617 "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
1618 "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1621 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1622 #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
1623 msgid "Files"
1624 msgstr "Ficheros"
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1627 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1628 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1629 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1630 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1631 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1632 msgid "See Also"
1633 msgstr "Véase también"
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1636 #: apt-get.8.xml:529
1637 msgid ""
1638 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1639 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1640 "preferences;, the APT Howto."
1641 msgstr ""
1642 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1643 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
1644 "preferences;, el Cómo de APT."
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1647 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1648 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1649 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1650 msgid "Diagnostics"
1651 msgstr "Diagnósticos"
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1654 #: apt-get.8.xml:535
1655 msgid ""
1656 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1657 "error."
1658 msgstr ""
1659 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
1660 "100 en caso de error."
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1663 #: apt-cache.8.xml:33
1664 msgid "query the APT cache"
1665 msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
1666
1667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1668 #: apt-cache.8.xml:39
1669 msgid ""
1670 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1671 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1672 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1673 "output from the package metadata."
1674 msgstr ""
1675 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1676 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1677 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1678 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
1679
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 #: apt-cache.8.xml:49
1682 msgid ""
1683 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1684 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1685 msgstr ""
1686 "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
1687 "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
1688 "si está obsoleta."
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1691 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1692 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1693 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1694 msgid "&synopsis-pkg;"
1695 msgstr "&synopsis-pkg;"
1696
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698 #: apt-cache.8.xml:54
1699 msgid ""
1700 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1701 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1702 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1703 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1704 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1705 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1706 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1707 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1708 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1709 msgstr ""
1710 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1711 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1712 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1713 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1714 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1715 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1716 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1717 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1718 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1719 "siguiente:"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1722 #: apt-cache.8.xml:66
1723 #, no-wrap
1724 msgid ""
1725 "Package: libreadline2\n"
1726 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1727 "Reverse Depends: \n"
1728 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1729 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1730 "Dependencies:\n"
1731 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1732 "Provides:\n"
1733 "2.1-12 - \n"
1734 "Reverse Provides: \n"
1735 msgstr ""
1736 "Paquete: libreadline2\n"
1737 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1738 "Dependencias inversas: \n"
1739 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1740 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1741 "Dependencias:\n"
1742 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1743 "Provides:\n"
1744 "2.1-12 - \n"
1745 "Reverse Provides: \n"
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #: apt-cache.8.xml:78
1749 msgid ""
1750 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1751 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1752 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1753 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1754 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1755 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1756 "best to consult the apt source code."
1757 msgstr ""
1758 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1759 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1760 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1761 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1762 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1763 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1764 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
1765
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1767 #: apt-cache.8.xml:87
1768 msgid ""
1769 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1770 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1771 msgstr ""
1772 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
1773 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1776 #: apt-cache.8.xml:90
1777 msgid ""
1778 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1779 "in the cache."
1780 msgstr ""
1781 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1782 "encontrados en la caché."
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1785 #: apt-cache.8.xml:94
1786 msgid ""
1787 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1788 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1789 "between their names and the names used by other packages for them in "
1790 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1791 msgstr ""
1792 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1793 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1794 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1795 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:100
1799 msgid ""
1800 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1801 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1802 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1803 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1804 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1805 "named \"mail-transport-agent\"."
1806 msgstr ""
1807 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1808 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1809 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1810 "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1811 "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
1812 "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1815 #: apt-cache.8.xml:108
1816 msgid ""
1817 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1818 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1819 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1820 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1821 msgstr ""
1822 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1823 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1824 "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
1825 "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1828 #: apt-cache.8.xml:114
1829 msgid ""
1830 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1831 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1832 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1833 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1834 msgstr ""
1835 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
1836 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1837 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1838 "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
1839 "paquete debconf-tiny."
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1842 #: apt-cache.8.xml:121
1843 msgid ""
1844 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1845 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1846 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1847 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1848 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1849 msgstr ""
1850 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1851 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1852 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1853 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1854 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1855 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1858 #: apt-cache.8.xml:128
1859 msgid ""
1860 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1861 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1862 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1863 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1864 "larger than the number of total package names."
1865 msgstr ""
1866 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1867 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1868 "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
1869 "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
1870 "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1873 #: apt-cache.8.xml:135
1874 msgid ""
1875 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1876 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1877 msgstr ""
1878 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1879 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:143
1883 msgid ""
1884 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1885 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1886 "records that declare the name to be a binary package."
1887 msgstr ""
1888 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1889 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1890 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1891 "son binarios."
1892
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1894 #: apt-cache.8.xml:149
1895 msgid ""
1896 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1897 "It is primarily for debugging."
1898 msgstr ""
1899 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1900 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903 #: apt-cache.8.xml:154
1904 msgid ""
1905 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1906 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1907 msgstr ""
1908 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1909 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1910 "además, la usa el método &dselect;."
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1913 #: apt-cache.8.xml:159
1914 msgid ""
1915 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1916 "package cache."
1917 msgstr ""
1918 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1919 "satisfechas en la caché de paquetes."
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: apt-cache.8.xml:164
1923 msgid ""
1924 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1925 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1926 msgstr ""
1927 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1928 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
1929
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1931 #: apt-cache.8.xml:169
1932 msgid "&synopsis-regex;"
1933 msgstr "&synopsis-regex;"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936 #: apt-cache.8.xml:170
1937 msgid ""
1938 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1939 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1940 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1941 "expression and prints out the package name and the short description, "
1942 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1943 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1944 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1945 "description is not searched, only the package name is."
1946 msgstr ""
1947 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1948 "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
1949 "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
1950 "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
1951 "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
1952 "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
1953 "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
1954 "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
1955 "de los paquetes, no en la descripción larga."
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958 #: apt-cache.8.xml:181
1959 msgid ""
1960 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1961 "and'ed together."
1962 msgstr ""
1963 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1964 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-cache.8.xml:186
1968 msgid ""
1969 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1970 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1971 msgstr ""
1972 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1973 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-cache.8.xml:191
1977 msgid ""
1978 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1979 "package has."
1980 msgstr ""
1981 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cache.8.xml:195
1985 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1986 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-cache.8.xml:196
1990 msgid ""
1991 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1992 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1993 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1994 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1995 "option> option."
1996 msgstr ""
1997 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1998 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1999 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2000 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2001 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2002 "generate</option>."
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005 #: apt-cache.8.xml:201
2006 msgid ""
2007 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2008 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2009 "the generated list."
2010 msgstr ""
2011 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2012 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2013 "virtuales también aparecen en la lista generada."
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #: apt-cache.8.xml:207
2017 msgid ""
2018 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2019 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2020 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2021 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2022 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2023 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2024 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2025 "GivenOnly</literal> option."
2026 msgstr ""
2027 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2028 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2029 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2030 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2031 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2032 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2033 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2034 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-cache.8.xml:216
2038 msgid ""
2039 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2040 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2041 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2042 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2043 msgstr ""
2044 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2045 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2046 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2047 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
2048 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
2049 "líneas verdes son conflictos."
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-cache.8.xml:221
2053 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2054 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-cache.8.xml:225
2058 msgid ""
2059 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2060 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2061 msgstr ""
2062 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2063 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2064 "ulink>."
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2067 #: apt-cache.8.xml:229
2068 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2069 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cache.8.xml:230
2073 msgid ""
2074 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2075 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2076 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2077 "selection of the named package."
2078 msgstr ""
2079 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2080 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2081 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2082 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2085 #: apt-cache.8.xml:237
2086 msgid ""
2087 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2088 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2089 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2090 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2091 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2092 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2093 "Architecture</literal>)."
2094 msgstr ""
2095 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2096 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2097 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2098 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2099 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2100 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2101 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: apt-cache.8.xml:253
2105 msgid ""
2106 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2107 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2108 "pkgcache</literal>."
2109 msgstr ""
2110 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2111 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2112 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-cache.8.xml:259
2116 msgid ""
2117 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2118 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2119 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2120 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2121 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2122 msgstr ""
2123 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2124 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2125 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2126 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2127 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2128
2129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130 #: apt-cache.8.xml:267
2131 msgid ""
2132 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2133 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2134 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2135 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2136 msgstr ""
2137 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2138 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2139 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2140 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2141 "configuración: <literal>quiet</literal>."
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-cache.8.xml:274
2145 msgid ""
2146 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2147 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2148 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2149 msgstr ""
2150 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2151 "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2152 "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2153 "Cache::Important</literal>."
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156 #: apt-cache.8.xml:288
2157 msgid ""
2158 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2159 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2160 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2161 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2162 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2163 msgstr ""
2164 "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2165 "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2166 "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
2167 "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
2168 "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2169 "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-cache.8.xml:295
2173 msgid ""
2174 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2175 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2176 msgstr ""
2177 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2178 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2181 #: apt-cache.8.xml:300
2182 msgid ""
2183 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2184 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2185 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2186 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2187 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2188 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2189 msgstr ""
2190 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
2191 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
2192 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2193 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2194 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2195 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: apt-cache.8.xml:309
2199 msgid ""
2200 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2201 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2202 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2203 msgstr ""
2204 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2205 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2206 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2207 "Cache::Generate</literal>."
2208
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210 #: apt-cache.8.xml:315
2211 msgid ""
2212 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2213 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2214 msgstr ""
2215 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2216 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2219 #: apt-cache.8.xml:320
2220 msgid ""
2221 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2222 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2223 "AllNames</literal>."
2224 msgstr ""
2225 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2226 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2227 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230 #: apt-cache.8.xml:326
2231 msgid ""
2232 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2233 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2234 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2235 msgstr ""
2236 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2237 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2238 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-cache.8.xml:333
2242 msgid ""
2243 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2244 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2245 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2246 msgstr ""
2247 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2248 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2249 "Cache::Installed</literal>."
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2252 #: apt-cache.8.xml:351
2253 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2254 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2257 #: apt-cache.8.xml:356
2258 msgid ""
2259 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2260 "on error."
2261 msgstr ""
2262 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2263 "valor 100 en caso de error."
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2266 #: apt-key.8.xml:32
2267 msgid "APT key management utility"
2268 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2271 #: apt-key.8.xml:39
2272 msgid ""
2273 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2274 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2275 "keys will be considered trusted."
2276 msgstr ""
2277 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2278 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2279 "claves se consideran de confianza."
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2282 #: apt-key.8.xml:45
2283 msgid "Commands"
2284 msgstr "Órdenes"
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287 #: apt-key.8.xml:50
2288 msgid ""
2289 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2290 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2291 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2292 msgstr ""
2293 "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2294 "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2295 "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: apt-key.8.xml:63
2299 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2300 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-key.8.xml:74
2304 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2305 msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-key.8.xml:85
2309 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2310 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: apt-key.8.xml:96
2314 msgid "List trusted keys."
2315 msgstr "Lista las claves de confianza."
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-key.8.xml:107
2319 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2320 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 #: apt-key.8.xml:118
2324 msgid ""
2325 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2326 "public key."
2327 msgstr ""
2328 "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2329 "«adv --recv-key»."
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-key.8.xml:130
2333 msgid ""
2334 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2335 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2336 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2337 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2338 "Debian."
2339 msgstr ""
2340 "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2341 "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
2342 "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
2343 "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete <literal>debian-"
2344 "archive-keyring</literal> en Debian."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-key.8.xml:144
2348 msgid ""
2349 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2350 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2351 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2352 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2353 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2354 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2355 msgstr ""
2356 "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2357 "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2358 "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2359 "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2360 "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2361 "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2362 "de APT para Ubuntu sí es compatible."
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2365 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2366 msgid "Options"
2367 msgstr "Opciones"
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2370 #: apt-key.8.xml:161
2371 msgid ""
2372 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2373 "previous section."
2374 msgstr ""
2375 "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2376 "descritas en el sección anterior."
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 #: apt-key.8.xml:164
2380 msgid ""
2381 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2382 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2383 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2384 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2385 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2386 "this one."
2387 msgstr ""
2388 "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
2389 "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2390 "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2391 "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2392 "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2393 "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2396 #: apt-key.8.xml:179
2397 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2398 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401 #: apt-key.8.xml:180
2402 msgid "Local trust database of archive keys."
2403 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2406 #: apt-key.8.xml:183
2407 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2408 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-key.8.xml:184
2412 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2413 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2416 #: apt-key.8.xml:187
2417 msgid ""
2418 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2419 msgstr ""
2420 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423 #: apt-key.8.xml:188
2424 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2425 msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2428 #: apt-key.8.xml:197
2429 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2430 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2433 #: apt-mark.8.xml:33
2434 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2435 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2438 #: apt-mark.8.xml:39
2439 msgid ""
2440 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2441 "being automatically installed."
2442 msgstr ""
2443 "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2444 "o no."
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2447 #: apt-mark.8.xml:43
2448 msgid ""
2449 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2450 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2451 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2452 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2453 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2454 msgstr ""
2455 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2456 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2457 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2458 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2459 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2460 "eliminará."
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-mark.8.xml:52
2464 msgid ""
2465 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2466 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2467 "installed packages depend on this package."
2468 msgstr ""
2469 "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2470 "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2471 "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-mark.8.xml:60
2475 msgid ""
2476 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2477 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2478 "if no other packages depend on it."
2479 msgstr ""
2480 "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2481 "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2482 "otro depende de él."
2483
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2485 #: apt-mark.8.xml:68
2486 msgid ""
2487 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2488 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2489 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2490 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2491 "affected by the <option>--file</option> option."
2492 msgstr ""
2493 "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
2494 "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
2495 "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
2496 "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
2497 "file</option> tenga efecto sobre él."
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-mark.8.xml:78
2501 msgid ""
2502 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2503 "package to allow all actions again."
2504 msgstr ""
2505 "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
2506 "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-mark.8.xml:84
2510 msgid ""
2511 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2512 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2513 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2514 "given only those which are automatically installed will be shown."
2515 msgstr ""
2516 "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2517 "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2518 "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2519 "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-mark.8.xml:92
2523 msgid ""
2524 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2525 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2526 "installed packages instead."
2527 msgstr ""
2528 "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
2529 "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
2530 "paquetes manualmente instalados."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-mark.8.xml:99
2534 msgid ""
2535 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2536 "the same way as for the other show commands."
2537 msgstr ""
2538 "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
2539 "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-mark.8.xml:115
2543 msgid ""
2544 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2545 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2546 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2547 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2548 msgstr ""
2549 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
2550 "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
2551 "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
2552 "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
2553 "literal>."
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2556 #: apt-mark.8.xml:136
2557 msgid ""
2558 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2559 "error."
2560 msgstr ""
2561 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2562 "100 en caso de error."
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2565 #: apt-secure.8.xml:47
2566 msgid "Archive authentication support for APT"
2567 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2570 #: apt-secure.8.xml:52
2571 msgid ""
2572 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2573 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2574 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2575 "the Release file signing key."
2576 msgstr ""
2577 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2578 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2579 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2580 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2583 #: apt-secure.8.xml:60
2584 msgid ""
2585 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2586 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2587 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2588 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2589 "sources to be verified before downloading packages from them."
2590 msgstr ""
2591 "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2592 "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
2593 "provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
2594 "avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
2595 "una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
2596 "ellas."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2599 #: apt-secure.8.xml:69
2600 msgid ""
2601 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2602 "authentication feature."
2603 msgstr ""
2604 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
2605 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2608 #: apt-secure.8.xml:74
2609 msgid "Trusted archives"
2610 msgstr "Archivos de confianza"
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2613 #: apt-secure.8.xml:77
2614 msgid ""
2615 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2616 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2617 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2618 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2619 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2620 "is preserved."
2621 msgstr ""
2622 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
2623 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
2624 "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
2625 "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
2626 "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
2627 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630 #: apt-secure.8.xml:85
2631 msgid ""
2632 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2633 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2634 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2635 "packages respectively)."
2636 msgstr ""
2637 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
2638 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
2639 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
2640 "devscripts respectivamente)."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643 #: apt-secure.8.xml:92
2644 msgid ""
2645 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2646 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2647 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2648 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2649 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2650 "ensure the identity of the key holder."
2651 msgstr ""
2652 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
2653 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
2654 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
2655 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
2656 "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
2657 "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
2658 "identidad del propietario de la clave."
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2661 #: apt-secure.8.xml:102
2662 msgid ""
2663 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2664 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2665 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2666 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2667 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2668 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2669 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2670 "keyring</package> package."
2671 msgstr ""
2672 "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
2673 "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
2674 "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
2675 "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
2676 "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
2677 "clave del archivo de esta distribución de Debian, y se distribuye junto con "
2678 "los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de Debian. Las claves "
2679 "están disponibles en el registro de claves del archivo Debian en el paquete "
2680 "<package>debian-archive-keyring</package> package."
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2683 #: apt-secure.8.xml:113
2684 msgid ""
2685 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2686 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2687 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2688 msgstr ""
2689 "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
2690 "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
2691 "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
2692 "APT."
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2695 #: apt-secure.8.xml:118
2696 msgid ""
2697 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2698 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2699 msgstr ""
2700 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
2701 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2704 #: apt-secure.8.xml:123
2705 msgid ""
2706 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2707 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2708 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2709 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2710 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2711 msgstr ""
2712 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
2713 "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
2714 "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
2715 "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
2716 "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
2717 "envenenamiento de ARP o de DNS)."
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2720 #: apt-secure.8.xml:131
2721 msgid ""
2722 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2723 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2724 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2725 "host."
2726 msgstr ""
2727 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
2728 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
2729 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
2730 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2733 #: apt-secure.8.xml:138
2734 msgid ""
2735 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2736 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2737 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2738 "package signature."
2739 msgstr ""
2740 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
2741 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
2742 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
2743 "una firma por paquete."
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2746 #: apt-secure.8.xml:144
2747 msgid "User configuration"
2748 msgstr "Configuración de usuario"
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2751 #: apt-secure.8.xml:146
2752 msgid ""
2753 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2754 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2755 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2756 "keys used in the Debian package repositories."
2757 msgstr ""
2758 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
2759 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
2760 "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
2761 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
2762 "paquetes de Debian."
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2765 #: apt-secure.8.xml:153
2766 msgid ""
2767 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2768 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2769 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2770 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2771 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2772 "have configured."
2773 msgstr ""
2774 "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
2775 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
2776 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
2777 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
2778 "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
2779 "archivos de paquetes configurados."
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2782 #: apt-secure.8.xml:162
2783 msgid "Archive configuration"
2784 msgstr "Configuración del archivo"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2787 #: apt-secure.8.xml:164
2788 msgid ""
2789 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2790 "maintenance you have to:"
2791 msgstr ""
2792 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
2793 "que:"
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2796 #: apt-secure.8.xml:169
2797 msgid ""
2798 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2799 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2800 "command> (provided in apt-utils)."
2801 msgstr ""
2802 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
2803 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
2804 "utils)."
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2807 #: apt-secure.8.xml:174
2808 msgid ""
2809 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2810 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2811 "gpg Release</command>."
2812 msgstr ""
2813 "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
2814 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
2815 "o Release.gpg Release</command>."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2818 #: apt-secure.8.xml:178
2819 msgid ""
2820 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2821 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2822 "archive."
2823 msgstr ""
2824 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
2825 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
2826 "del archivo."
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829 #: apt-secure.8.xml:185
2830 msgid ""
2831 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2832 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2833 "above."
2834 msgstr ""
2835 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
2836 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
2837 "explicados anteriormente."
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2840 #: apt-secure.8.xml:193
2841 msgid ""
2842 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2843 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2844 msgstr ""
2845 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2846 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2849 #: apt-secure.8.xml:197
2850 msgid ""
2851 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2852 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2853 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2854 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2855 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2856 "ulink> by V. Alex Brennen."
2857 msgstr ""
2858 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
2859 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2860 "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
2861 "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
2862 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
2863 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
2864
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2866 #: apt-secure.8.xml:210
2867 msgid "Manpage Authors"
2868 msgstr "Autores de la página del manual"
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2871 #: apt-secure.8.xml:212
2872 msgid ""
2873 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2874 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2875 msgstr ""
2876 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
2877 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2880 #: apt-cdrom.8.xml:32
2881 msgid "APT CD-ROM management utility"
2882 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2885 #: apt-cdrom.8.xml:38
2886 msgid ""
2887 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2888 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2889 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2890 "burns and verifying the index files."
2891 msgstr ""
2892 "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
2893 "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
2894 "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
2895 "verifica los ficheros de índice."
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2898 #: apt-cdrom.8.xml:45
2899 msgid ""
2900 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2901 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2902 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2903 msgstr ""
2904 "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2905 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2906 "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
2907 "errores de grabación."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-cdrom.8.xml:56
2911 msgid ""
2912 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2913 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2914 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2915 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2916 "title."
2917 msgstr ""
2918 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2919 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2920 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2921 "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2922 "título descriptivo."
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-cdrom.8.xml:64
2926 msgid ""
2927 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2928 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2929 "filename>"
2930 msgstr ""
2931 "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
2932 "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
2933 "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-cdrom.8.xml:72
2937 msgid ""
2938 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2939 "stored file name"
2940 msgstr ""
2941 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2942 "así como del nombre del fichero guardado."
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-cdrom.8.xml:85
2946 msgid ""
2947 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2948 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2949 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2950 msgstr ""
2951 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2952 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2953 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2954 "mount</literal>."
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-cdrom.8.xml:94
2958 msgid ""
2959 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2960 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2961 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2962 msgstr ""
2963 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2964 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2965 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2966 "literal>."
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-cdrom.8.xml:103
2970 msgid ""
2971 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2972 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2973 "NoMount</literal>."
2974 msgstr ""
2975 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2976 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-cdrom.8.xml:111
2980 msgid ""
2981 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2982 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2983 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2984 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2985 msgstr ""
2986 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2987 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2988 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2989 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-cdrom.8.xml:121
2993 msgid ""
2994 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2995 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2996 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2997 msgstr ""
2998 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2999 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3000 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3001 "pero encontrará todo el contenido."
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-cdrom.8.xml:132
3005 msgid ""
3006 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3007 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3008 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3009 msgstr ""
3010 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3011 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3012 "CDROM::NoAct</literal>."
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3015 #: apt-cdrom.8.xml:145
3016 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3017 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3020 #: apt-cdrom.8.xml:150
3021 msgid ""
3022 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3023 "on error."
3024 msgstr ""
3025 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3026 "100 en caso de error."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3029 #: apt-config.8.xml:33
3030 msgid "APT Configuration Query program"
3031 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3034 #: apt-config.8.xml:39
3035 msgid ""
3036 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3037 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3038 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3039 "manner that is easy to use for scripted applications."
3040 msgstr ""
3041 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3042 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3043 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3044 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3045 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-config.8.xml:51
3049 msgid ""
3050 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3051 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3052 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3053 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3054 "follows:"
3055 msgstr ""
3056 "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3057 "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3058 "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3059 "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3060 "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3061 "manera en un script de intérprete de órdenes:"
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3064 #: apt-config.8.xml:59
3065 #, no-wrap
3066 msgid ""
3067 "OPTS=\"-f\"\n"
3068 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3069 "eval $RES\n"
3070 msgstr ""
3071 "OPTS=\"-f\"\n"
3072 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3073 "eval $RES\n"
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-config.8.xml:64
3077 msgid ""
3078 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3079 "options with a default of <option>-f</option>."
3080 msgstr ""
3081 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3082 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #: apt-config.8.xml:68
3086 msgid ""
3087 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3088 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3089 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3090 msgstr ""
3091 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3092 "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3093 "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3094 "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3095 "internamente."
3096
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 #: apt-config.8.xml:77
3099 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3100 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #: apt-config.8.xml:90
3104 msgid ""
3105 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3106 "empty to remove them from the output."
3107 msgstr ""
3108 "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3109 "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3112 #: apt-config.8.xml:95
3113 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3114 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117 #: apt-config.8.xml:96
3118 msgid ""
3119 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3120 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3121 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3122 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3123 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3124 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3125 msgstr ""
3126 "Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3127 "el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3128 "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3129 "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3130 "por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3131 "línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3132 "utilizando &percnt;&percnt;."
3133
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3135 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3137 msgid "&apt-conf;"
3138 msgstr "&apt-conf;"
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3141 #: apt-config.8.xml:115
3142 msgid ""
3143 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3144 "on error."
3145 msgstr ""
3146 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3147 "valor 100 en caso de error."
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3150 #: apt.conf.5.xml:20
3151 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3152 msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3155 #: apt.conf.5.xml:21
3156 msgid "dburrows@debian.org"
3157 msgstr "dburrows@debian.org"
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3160 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3161 msgid "5"
3162 msgstr "5"
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3165 #: apt.conf.5.xml:38
3166 msgid "Configuration file for APT"
3167 msgstr "Fichero de configuración de APT"
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3170 #: apt.conf.5.xml:42
3171 msgid ""
3172 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3173 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3174 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3175 "parser to provide a uniform environment."
3176 msgstr ""
3177 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
3178 "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3179 "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3180 "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3181 "ofrecer un entorno homogéneo."
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3184 #: apt.conf.5.xml:48
3185 msgid ""
3186 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3187 "following order:"
3188 msgstr ""
3189 "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3190 "en el siguiente orden:"
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3193 #: apt.conf.5.xml:50
3194 msgid ""
3195 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3196 "any)"
3197 msgstr ""
3198 "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3199 "existir)."
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3202 #: apt.conf.5.xml:52
3203 msgid ""
3204 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3205 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3206 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3207 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3208 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3209 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3210 "be silently ignored."
3211 msgstr ""
3212 "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
3213 "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3214 "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3215 "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3216 "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3217 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3218 "forma silenciosa."
3219
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3221 #: apt.conf.5.xml:59
3222 msgid ""
3223 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3224 msgstr ""
3225 "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3226 "literal>."
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3229 #: apt.conf.5.xml:61
3230 msgid ""
3231 "the command line options are applied to override the configuration "
3232 "directives or to load even more configuration files."
3233 msgstr ""
3234 "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3235 "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3238 #: apt.conf.5.xml:65
3239 msgid "Syntax"
3240 msgstr "Sintaxis"
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3243 #: apt.conf.5.xml:66
3244 msgid ""
3245 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3246 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3247 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3248 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3249 "their parent groups."
3250 msgstr ""
3251 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3252 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
3253 "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
3254 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3255 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
3256
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3258 #: apt.conf.5.xml:72
3259 msgid ""
3260 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3261 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3262 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3263 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3264 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3265 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3266 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3267 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3268 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3269 "opened with curly braces, like this:"
3270 msgstr ""
3271 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3272 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3273 "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3274 "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3275 "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
3276 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3277 "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3278 "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3279 "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3280 "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3281 "llaves, como:"
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3284 #: apt.conf.5.xml:85
3285 #, no-wrap
3286 msgid ""
3287 "APT {\n"
3288 " Get {\n"
3289 " Assume-Yes \"true\";\n"
3290 " Fix-Broken \"true\";\n"
3291 " };\n"
3292 "};\n"
3293 msgstr ""
3294 "APT {\n"
3295 " Get {\n"
3296 " Assume-Yes \"true\";\n"
3297 " Fix-Broken \"true\";\n"
3298 " };\n"
3299 "};\n"
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3302 #: apt.conf.5.xml:93
3303 msgid ""
3304 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3305 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3306 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3307 msgstr ""
3308 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3309 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
3310 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3311 "separadas por punto y coma."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3314 #: apt.conf.5.xml:98
3315 #, no-wrap
3316 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3317 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3320 #: apt.conf.5.xml:101
3321 msgid ""
3322 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3323 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3324 msgstr ""
3325 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
3326 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
3327 "entender su aspecto."
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3330 #: apt.conf.5.xml:105
3331 msgid ""
3332 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3333 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3334 msgstr ""
3335 "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3336 "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
3337 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3340 #: apt.conf.5.xml:108
3341 msgid ""
3342 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3343 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3344 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3345 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3346 "any other option by reassigning a new value to the option."
3347 msgstr ""
3348 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3349 "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3350 "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3351 "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3352 "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3355 #: apt.conf.5.xml:113
3356 msgid ""
3357 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3358 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3359 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3360 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3361 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3362 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3363 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3364 msgstr ""
3365 "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
3366 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3367 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
3368 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3369 "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
3370 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
3371 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
3372 "acabar con punto y coma)."
3373
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3375 #: apt.conf.5.xml:123
3376 msgid ""
3377 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3378 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3379 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3380 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3381 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3382 msgstr ""
3383 "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
3384 "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
3385 "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
3386 "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
3387 "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
3388 "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3391 #: apt.conf.5.xml:131
3392 msgid ""
3393 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3394 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3395 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3396 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3397 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3398 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3399 "line.)"
3400 msgstr ""
3401 "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
3402 "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
3403 "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
3404 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
3405 "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
3406 "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
3407 "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3410 #: apt.conf.5.xml:139
3411 msgid ""
3412 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3413 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3414 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3415 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3416 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3417 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3418 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3419 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3420 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3421 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3422 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3423 "explicitly complain about them."
3424 msgstr ""
3425 "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
3426 "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
3427 "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
3428 "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
3429 "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
3430 "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3431 "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
3432 "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
3433 "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
3434 "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
3435 "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
3436 "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
3437 "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3440 #: apt.conf.5.xml:154
3441 msgid "The APT Group"
3442 msgstr "El grupo APT"
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3445 #: apt.conf.5.xml:155
3446 msgid ""
3447 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3448 "options for all of the tools."
3449 msgstr ""
3450 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3451 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 #: apt.conf.5.xml:160
3455 msgid ""
3456 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3457 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3458 "compiled for."
3459 msgstr ""
3460 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3461 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3462 "arquitectura para la que apt se compiló."
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465 #: apt.conf.5.xml:167
3466 msgid ""
3467 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3468 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3469 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3470 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3471 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3472 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3473 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3474 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3475 msgstr ""
3476 "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
3477 "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
3478 "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
3479 "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
3480 "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
3481 "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3482 "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
3483 "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
3484 "add-architecture</command>."
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3487 #: apt.conf.5.xml:180
3488 msgid ""
3489 "Default release to install packages from if more than one version is "
3490 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3491 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3492 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3493 msgstr ""
3494 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3495 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3496 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3497 "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
3498 "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt.conf.5.xml:186
3502 msgid ""
3503 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3504 "ignore held packages in its decision making."
3505 msgstr ""
3506 "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
3507 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510 #: apt.conf.5.xml:191
3511 msgid ""
3512 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3513 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3514 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3515 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3516 msgstr ""
3517 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3518 "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3519 "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3520 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3521 "mecanismo directo para reinstalarlos."
3522
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524 #: apt.conf.5.xml:199
3525 msgid ""
3526 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3527 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3528 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3529 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3530 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3531 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3532 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3533 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3534 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3535 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3536 msgstr ""
3537 "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
3538 "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
3539 "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
3540 "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
3541 "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
3542 "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
3543 "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
3544 "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
3545 "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
3546 "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
3547 "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
3548 "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
3549
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #: apt.conf.5.xml:211
3552 msgid ""
3553 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3554 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3555 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3556 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3557 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3558 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3559 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3560 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3561 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3562 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3563 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3564 "the first place."
3565 msgstr ""
3566 "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
3567 "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
3568 "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
3569 "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
3570 "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
3571 "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
3572 "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
3573 "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
3574 "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
3575 "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
3576 "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
3577 "anteriormente."
3578
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580 #: apt.conf.5.xml:224
3581 msgid ""
3582 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3583 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3584 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3585 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3586 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3587 "process."
3588 msgstr ""
3589 "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
3590 "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
3591 "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
3592 "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
3593 "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
3594 "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 #: apt.conf.5.xml:235
3598 msgid ""
3599 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3600 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3601 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3602 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3603 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3604 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3605 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3606 "packages depend on."
3607 msgstr ""
3608 "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
3609 "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
3610 "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
3611 "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
3612 "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
3613 "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3614 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
3615 "sobre la que estos paquetes dependen."
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618 #: apt.conf.5.xml:247
3619 msgid ""
3620 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3621 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3622 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3623 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3624 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3625 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3626 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3627 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3628 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3629 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3630 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3631 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3632 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3633 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3634 "automatic growth of the cache is disabled."
3635 msgstr ""
3636 "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
3637 "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
3638 "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
3639 "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
3640 "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
3641 "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
3642 "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
3643 "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
3644 "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
3645 "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
3646 "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
3647 "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
3648 "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
3649 "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
3650 "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
3651 "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
3652 "desactiva el crecimiento automático de la caché."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #: apt.conf.5.xml:263
3656 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3657 msgstr ""
3658 "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
3659 "esenciales."
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662 #: apt.conf.5.xml:267
3663 msgid ""
3664 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3665 "for more information about the options here."
3666 msgstr ""
3667 "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
3668 "documentación para más información sobre esta opción."
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt.conf.5.xml:272
3672 msgid ""
3673 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3674 "documentation for more information about the options here."
3675 msgstr ""
3676 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
3677 "documentación para más información sobre esta opción."
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt.conf.5.xml:277
3681 msgid ""
3682 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3683 "documentation for more information about the options here."
3684 msgstr ""
3685 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
3686 "documentación para más información sobre esta opción."
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3689 #: apt.conf.5.xml:283
3690 msgid "The Acquire Group"
3691 msgstr "El grupo Acquire"
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3694 #: apt.conf.5.xml:284
3695 msgid ""
3696 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3697 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3698 "download itself (see also &sources-list;)."
3699 msgstr ""
3700 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
3701 "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
3702 "sí mismo (consulte también &sources-list;)."
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt.conf.5.xml:291
3706 msgid ""
3707 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3708 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3709 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3710 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3711 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3712 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3713 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3714 "used."
3715 msgstr ""
3716 "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
3717 "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
3718 "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
3719 "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
3720 "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
3721 "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
3722 "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
3723 "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
3724
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3726 #: apt.conf.5.xml:304
3727 msgid ""
3728 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3729 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3730 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3731 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3732 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3733 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3734 "the label of the archive to the option name."
3735 msgstr ""
3736 "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
3737 "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
3738 "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
3739 "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
3740 "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
3741 "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
3742 "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt.conf.5.xml:316
3746 msgid ""
3747 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3748 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3749 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3750 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3751 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3752 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3753 "label of the archive to the option name."
3754 msgstr ""
3755 "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
3756 "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
3757 "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
3758 "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
3759 "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
3760 "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
3761 "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
3762 "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt.conf.5.xml:328
3766 msgid ""
3767 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3768 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3769 "by default."
3770 msgstr ""
3771 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
3772 "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
3773 "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
3774
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776 #: apt.conf.5.xml:331
3777 msgid ""
3778 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3779 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3780 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3781 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3782 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3783 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3784 msgstr ""
3785 "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
3786 "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
3787 "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
3788 "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
3789 "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
3790 "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
3791 "parches."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt.conf.5.xml:341
3795 msgid ""
3796 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3797 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3798 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3799 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3800 "connection per URI type will be opened."
3801 msgstr ""
3802 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
3803 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
3804 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
3805 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
3806 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
3807
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #: apt.conf.5.xml:349
3810 msgid ""
3811 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3812 "files the given number of times."
3813 msgstr ""
3814 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
3815 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt.conf.5.xml:354
3819 msgid ""
3820 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3821 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3822 msgstr ""
3823 "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
3824 "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
3825 "«true» de forma predeterminada."
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt.conf.5.xml:359
3829 msgid ""
3830 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3831 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3832 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3833 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3834 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3835 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3836 "be used."
3837 msgstr ""
3838 "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
3839 "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
3840 "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
3841 "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
3842 "&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
3843 "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
3844 "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
3845 "opciones anteriores."
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt.conf.5.xml:367
3849 msgid ""
3850 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3851 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3852 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3853 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3854 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3855 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3856 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3857 msgstr ""
3858 "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
3859 "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
3860 "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
3861 "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
3862 "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
3863 "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
3864 "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
3865
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3868 msgid ""
3869 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3870 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3871 msgstr ""
3872 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
3873 "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
3874 "y a la recepción de datos."
3875
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3877 #: apt.conf.5.xml:380
3878 msgid ""
3879 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3880 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3881 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3882 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3883 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3884 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3885 "HTTP/1.1 specification."
3886 msgstr ""
3887 "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
3888 "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
3889 "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
3890 "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
3891 "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
3892 "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
3893 "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
3894 "cumplir la especificación HTTP/1.1."
3895
3896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3897 #: apt.conf.5.xml:387
3898 msgid ""
3899 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3900 "follow redirects, which is enabled by default."
3901 msgstr ""
3902 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
3903 "redirección; activado por omisión."
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906 #: apt.conf.5.xml:390
3907 msgid ""
3908 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3909 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3910 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3911 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3912 "the same time.)"
3913 msgstr ""
3914 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
3915 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
3916 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
3917 "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
3918 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #: apt.conf.5.xml:395
3922 msgid ""
3923 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3924 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3925 "clients only if the client uses a known identifier."
3926 msgstr ""
3927 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
3928 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
3929 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt.conf.5.xml:403
3933 msgid ""
3934 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3935 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3936 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3937 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3938 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3939 "yet supported."
3940 msgstr ""
3941 "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3942 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
3943 "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
3944 "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
3945 "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
3946 "<literal>Pipeline-Depth</literal>."
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt.conf.5.xml:411
3950 msgid ""
3951 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3952 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3953 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3954 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3955 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3956 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3957 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3958 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3959 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3960 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3961 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3962 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3963 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3964 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3965 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3966 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3967 "literal> is the corresponding per-host option."
3968 msgstr ""
3969 "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
3970 "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
3971 "host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
3972 "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
3973 "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
3974 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
3975 "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
3976 "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
3977 "host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
3978 "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
3979 "la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
3980 "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
3981 "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
3982 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
3983 "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
3984 "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
3985 "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
3986 "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt.conf.5.xml:432
3990 msgid ""
3991 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3992 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3993 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3994 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3995 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3996 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3997 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3998 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3999 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4000 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4001 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4002 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4003 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4004 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4005 msgstr ""
4006 "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4007 "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4008 "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4009 "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4010 "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4011 "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4012 "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4013 "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4014 "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4015 "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4016 "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4017 "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4018 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4019 "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt.conf.5.xml:452
4023 msgid ""
4024 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4025 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4026 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4027 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4028 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4029 msgstr ""
4030 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4031 "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4032 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4033 "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4034 "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4035 "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4036 "ejemplos)."
4037
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 #: apt.conf.5.xml:459
4040 msgid ""
4041 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4042 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4043 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4044 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4045 msgstr ""
4046 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
4047 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4048 "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4049 "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4050 "a su poca eficiencia."
4051
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053 #: apt.conf.5.xml:464
4054 msgid ""
4055 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4056 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4057 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4058 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4059 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4060 msgstr ""
4061 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4062 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4063 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4064 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4065 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4066 "compatibles con la RFC 2428."
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4069 #: apt.conf.5.xml:478
4070 #, no-wrap
4071 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4072 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075 #: apt.conf.5.xml:473
4076 msgid ""
4077 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4078 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4079 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4080 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4081 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4082 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4083 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4084 "Unmount commands can be specified using UMount."
4085 msgstr ""
4086 "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4087 "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4088 "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4089 "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4090 "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4091 "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4092 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4093 "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4094 "especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt.conf.5.xml:486
4098 msgid ""
4099 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4100 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4101 msgstr ""
4102 "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4103 "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4106 #: apt.conf.5.xml:497
4107 #, no-wrap
4108 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4109 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4110
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #: apt.conf.5.xml:492
4113 msgid ""
4114 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4115 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4116 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4117 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4118 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4119 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4120 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4121 msgstr ""
4122 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4123 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4124 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4125 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4126 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4127 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4128 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4129 "\"0\"/>"
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4132 #: apt.conf.5.xml:502
4133 #, no-wrap
4134 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4135 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4138 #: apt.conf.5.xml:505
4139 #, no-wrap
4140 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4141 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt.conf.5.xml:498
4145 msgid ""
4146 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4147 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4148 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4149 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4150 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4151 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4152 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4153 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4154 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4155 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4156 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4157 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4158 "automatically."
4159 msgstr ""
4160 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4161 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4162 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4163 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4164 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
4165 "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4166 "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
4167 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4168 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
4169 "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4170 "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4171 "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4172 "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4173 "explícita ya que se añadirá de forma automática."
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4176 #: apt.conf.5.xml:512
4177 #, no-wrap
4178 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4179 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4182 #: apt.conf.5.xml:507
4183 msgid ""
4184 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4185 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4186 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4187 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4188 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4189 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4190 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4191 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4192 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4193 "the list with this type."
4194 msgstr ""
4195 "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4196 "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4197 "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4198 "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4199 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4200 "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4201 "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4202 "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4203 "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4204 "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207 #: apt.conf.5.xml:517
4208 msgid ""
4209 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4210 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4211 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4212 msgstr ""
4213 "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4214 "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4215 "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4216 "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4219 #: apt.conf.5.xml:524
4220 msgid ""
4221 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4222 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4223 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4224 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4225 msgstr ""
4226 "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4227 "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4228 "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4229 "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4230 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
4231
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4233 #: apt.conf.5.xml:532
4234 msgid ""
4235 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4236 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4237 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4238 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4239 "long language codes. Note that not all archives provide "
4240 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4241 "language codes are especially rare."
4242 msgstr ""
4243 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4244 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4245 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
4246 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4247 "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4248 "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4249 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4252 #: apt.conf.5.xml:549
4253 #, no-wrap
4254 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4255 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258 #: apt.conf.5.xml:537
4259 msgid ""
4260 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4261 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4262 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4263 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4264 "that these codes are not included twice in the list. If "
4265 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4266 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4267 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4268 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4269 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4270 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4271 "translations too, without actually using them unless the environment "
4272 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4273 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4274 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4275 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4276 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4277 msgstr ""
4278 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
4279 "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
4280 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
4281 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
4282 "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
4283 "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
4284 "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
4285 "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4286 "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
4287 "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
4288 "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
4289 "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
4290 "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
4291 "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
4292 "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
4293 "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
4294 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 #: apt.conf.5.xml:550
4298 msgid ""
4299 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4300 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4301 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4302 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4303 msgstr ""
4304 "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
4305 "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
4306 "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4307 "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
4308 "implícito)."
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4311 #: apt.conf.5.xml:560
4312 msgid "Directories"
4313 msgstr "Directorios"
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4316 #: apt.conf.5.xml:562
4317 msgid ""
4318 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4319 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4320 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4321 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4322 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4323 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4324 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4325 msgstr ""
4326 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4327 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4328 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
4329 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
4330 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
4331 "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
4332 "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
4333 "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
4334 "filename> ó <filename>./</filename>."
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4337 #: apt.conf.5.xml:569
4338 msgid ""
4339 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4340 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4341 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4342 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4343 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4344 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4345 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4346 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4347 msgstr ""
4348 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4349 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4350 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4351 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4352 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
4353 "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
4354 "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
4355 "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
4356 "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4359 #: apt.conf.5.xml:578
4360 msgid ""
4361 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4362 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4363 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4364 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4365 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4366 msgstr ""
4367 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4368 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4369 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4370 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4371 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4372 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4375 #: apt.conf.5.xml:584
4376 msgid ""
4377 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4378 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4379 "main config file is loaded."
4380 msgstr ""
4381 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4382 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4383 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4386 #: apt.conf.5.xml:588
4387 msgid ""
4388 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4389 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4390 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4391 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4392 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4393 "literal> specify the location of the respective programs."
4394 msgstr ""
4395 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4396 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4397 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4398 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4399 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
4400 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4403 #: apt.conf.5.xml:596
4404 msgid ""
4405 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4406 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4407 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4408 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4409 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4410 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4411 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4412 "filename>."
4413 msgstr ""
4414 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
4415 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
4416 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
4417 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
4418 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
4419 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
4420 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
4421 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4424 #: apt.conf.5.xml:609
4425 msgid ""
4426 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4427 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4428 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4429 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4430 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4431 "patterns can use regular expression syntax."
4432 msgstr ""
4433 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
4434 "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
4435 "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
4436 "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
4437 "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
4438 "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
4439 "de expresiones regulares."
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4442 #: apt.conf.5.xml:618
4443 msgid "APT in DSelect"
4444 msgstr "APT con DSelect"
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4447 #: apt.conf.5.xml:620
4448 msgid ""
4449 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4450 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4451 "section."
4452 msgstr ""
4453 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
4454 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
4455 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4458 #: apt.conf.5.xml:625
4459 msgid ""
4460 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4461 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4462 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4463 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4464 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4465 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4466 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4467 "literal> performs this action before downloading new packages."
4468 msgstr ""
4469 "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
4470 "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
4471 "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
4472 "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
4473 "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
4474 "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
4475 "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
4476 "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
4477 "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #: apt.conf.5.xml:639
4481 msgid ""
4482 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4483 "options when it is run for the install phase."
4484 msgstr ""
4485 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4486 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489 #: apt.conf.5.xml:644
4490 msgid ""
4491 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4492 "options when it is run for the update phase."
4493 msgstr ""
4494 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4495 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt.conf.5.xml:649
4499 msgid ""
4500 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4501 "The default is to prompt only on error."
4502 msgstr ""
4503 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
4504 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
4505 "preguntará en caso de error."
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4508 #: apt.conf.5.xml:655
4509 msgid "How APT calls &dpkg;"
4510 msgstr "Invocación de APT a dpkg"
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4513 #: apt.conf.5.xml:656
4514 msgid ""
4515 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4516 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4517 msgstr ""
4518 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
4519 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522 #: apt.conf.5.xml:661
4523 msgid ""
4524 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4525 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4526 "&dpkg;."
4527 msgstr ""
4528 "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
4529 "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
4530 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533 #: apt.conf.5.xml:667
4534 msgid ""
4535 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4536 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4537 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4538 "fail APT will abort."
4539 msgstr ""
4540 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
4541 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
4542 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
4543 "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4546 #: apt.conf.5.xml:674
4547 msgid ""
4548 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4549 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4550 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4551 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4552 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4553 msgstr ""
4554 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
4555 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
4556 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
4557 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
4558 "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
4559 "la entrada estándar."
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt.conf.5.xml:680
4563 msgid ""
4564 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4565 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4566 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4567 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4568 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4569 msgstr ""
4570 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
4571 "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
4572 "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
4573 "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
4574 "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4575 "literal>."
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 #: apt.conf.5.xml:688
4579 msgid ""
4580 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4581 "<filename>/</filename>."
4582 msgstr ""
4583 "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
4584 "predeterminado es <filename>/</filename>."
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587 #: apt.conf.5.xml:693
4588 msgid ""
4589 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4590 "default is to disable signing and produce all binaries."
4591 msgstr ""
4592 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
4593 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
4594 "paquetes y a producir todos los binarios."
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4597 #: apt.conf.5.xml:698
4598 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4599 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4602 #: apt.conf.5.xml:699
4603 msgid ""
4604 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4605 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4606 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4607 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4608 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4609 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4610 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4611 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4612 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4613 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4614 msgstr ""
4615 "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
4616 "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
4617 "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
4618 "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
4619 "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
4620 "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
4621 "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
4622 "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
4623 "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
4624 "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
4625 "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
4626 "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4629 #: apt.conf.5.xml:714
4630 #, no-wrap
4631 msgid ""
4632 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4633 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4634 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4635 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4636 msgstr ""
4637 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4638 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4639 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4640 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4643 #: apt.conf.5.xml:708
4644 msgid ""
4645 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4646 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4647 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4648 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4649 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4650 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4651 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4652 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4653 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4654 msgstr ""
4655 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
4656 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
4657 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
4658 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
4659 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
4660 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
4661 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
4662 "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
4663 "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
4664 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt.conf.5.xml:721
4668 msgid ""
4669 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4670 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4671 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4672 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4673 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4674 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4675 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4676 "calls."
4677 msgstr ""
4678 "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
4679 "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
4680 "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
4681 "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
4682 "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
4683 "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
4684 "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
4685 "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
4686 "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
4687 "eliminación."
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4690 #: apt.conf.5.xml:729
4691 msgid ""
4692 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4693 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4694 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4695 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4696 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4697 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4698 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4699 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4700 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4701 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4702 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4703 "unconfigured and potentially unbootable state."
4704 msgstr ""
4705 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
4706 "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
4707 "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
4708 "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
4709 "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
4710 "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
4711 "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
4712 "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
4713 "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
4714 "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
4715 "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
4716 "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
4717 "imposibilidad de arrancar el sistema. "
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #: apt.conf.5.xml:744
4721 msgid ""
4722 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4723 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4724 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4725 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4726 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4727 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4728 msgstr ""
4729 "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
4730 "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
4731 "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
4732 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
4733 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
4734 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
4735 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt.conf.5.xml:751
4739 msgid ""
4740 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4741 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4742 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4743 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4744 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4745 msgstr ""
4746 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
4747 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
4748 "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
4749 "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
4750 "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
4751 "los disparadores necesarios para configurar este paquete."
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4754 #: apt.conf.5.xml:764
4755 #, no-wrap
4756 msgid ""
4757 "OrderList::Score {\n"
4758 "\tDelete 500;\n"
4759 "\tEssential 200;\n"
4760 "\tImmediate 10;\n"
4761 "\tPreDepends 50;\n"
4762 "};"
4763 msgstr ""
4764 "OrderList::Score {\n"
4765 "\tDelete 500;\n"
4766 "\tEssential 200;\n"
4767 "\tImmediate 10;\n"
4768 "\tPreDepends 50;\n"
4769 "};"
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 #: apt.conf.5.xml:757
4773 msgid ""
4774 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4775 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4776 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4777 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4778 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4779 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4780 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4781 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4782 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4783 msgstr ""
4784 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
4785 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
4786 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
4787 "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
4788 "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
4789 "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
4790 "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
4791 "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
4792 "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
4793 "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
4794 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4797 #: apt.conf.5.xml:777
4798 msgid "Periodic and Archives options"
4799 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4802 #: apt.conf.5.xml:778
4803 msgid ""
4804 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4805 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4806 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4807 "for the brief documentation of these options."
4808 msgstr ""
4809 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
4810 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
4811 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
4812 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
4813 "documentación de estas opciones."
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4816 #: apt.conf.5.xml:786
4817 msgid "Debug options"
4818 msgstr "Opciones de depuración"
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4821 #: apt.conf.5.xml:788
4822 msgid ""
4823 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4824 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4825 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4826 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4827 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4828 "few may be:"
4829 msgstr ""
4830 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
4831 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
4832 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
4833 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
4834 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
4835 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4838 #: apt.conf.5.xml:799
4839 msgid ""
4840 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4841 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4842 "literal>."
4843 msgstr ""
4844 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
4845 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
4846 "purge</literal>."
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4849 #: apt.conf.5.xml:807
4850 msgid ""
4851 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4852 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4853 "literal>) as a non-root user."
4854 msgstr ""
4855 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
4856 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
4857 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4860 #: apt.conf.5.xml:816
4861 msgid ""
4862 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4863 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4864 msgstr ""
4865 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
4866 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
4867
4868 #. TODO: provide a
4869 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4870 #. to do this.
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4872 #: apt.conf.5.xml:824
4873 msgid ""
4874 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4875 "in CD-ROM IDs."
4876 msgstr ""
4877 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
4878 "statfs en los identificadores de los discos ópticos."
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4881 #: apt.conf.5.xml:834
4882 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4883 msgstr ""
4884 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
4885 "de apt."
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt.conf.5.xml:843
4889 msgid ""
4890 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4891 msgstr ""
4892 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
4893 "<literal>cdrom://</literal>"
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896 #: apt.conf.5.xml:854
4897 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4898 msgstr ""
4899 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt.conf.5.xml:865
4903 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4904 msgstr ""
4905 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt.conf.5.xml:876
4909 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4910 msgstr ""
4911 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
4912 "HTTPS."
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915 #: apt.conf.5.xml:887
4916 msgid ""
4917 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4918 "<literal>gpg</literal>."
4919 msgstr ""
4920 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
4921 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt.conf.5.xml:898
4925 msgid ""
4926 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4927 "stored on CD-ROMs."
4928 msgstr ""
4929 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
4930 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt.conf.5.xml:908
4934 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4935 msgstr ""
4936 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
4937 "get;."
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 #: apt.conf.5.xml:918
4941 msgid ""
4942 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4943 "literal> libraries."
4944 msgstr ""
4945 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
4946 "<literal>apt</literal>."
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4949 #: apt.conf.5.xml:928
4950 msgid ""
4951 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4952 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4953 "a CD-ROM."
4954 msgstr ""
4955 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
4956 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
4957 "identificador de un CD-ROM."
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960 #: apt.conf.5.xml:939
4961 msgid ""
4962 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4963 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4964 msgstr ""
4965 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
4966 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
4967 "a la vez."
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970 #: apt.conf.5.xml:951
4971 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4972 msgstr ""
4973 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
4974 "global."
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt.conf.5.xml:961
4978 msgid ""
4979 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4980 "cryptographic signatures of downloaded files."
4981 msgstr ""
4982 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
4983 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
4984 "ficheros descargados."
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4987 #: apt.conf.5.xml:971
4988 msgid ""
4989 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4990 "and errors relating to package index list diffs."
4991 msgstr ""
4992 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
4993 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4996 #: apt.conf.5.xml:983
4997 msgid ""
4998 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4999 "index diffs instead of full indices."
5000 msgstr ""
5001 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5002 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5003 "índices completos."
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 #: apt.conf.5.xml:994
5007 msgid ""
5008 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5009 msgstr ""
5010 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5011 "descargas."
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014 #: apt.conf.5.xml:1005
5015 msgid ""
5016 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5017 "the removal of unused packages."
5018 msgstr ""
5019 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5020 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023 #: apt.conf.5.xml:1015
5024 msgid ""
5025 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5026 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5027 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5028 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5029 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5030 msgstr ""
5031 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5032 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5033 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5034 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
5035 "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5036 "literal>."
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt.conf.5.xml:1029
5040 msgid ""
5041 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5042 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5043 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5044 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5045 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5046 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5047 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5048 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5049 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5050 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5051 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5052 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5053 "appears in."
5054 msgstr ""
5055 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5056 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5057 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5058 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5059 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5060 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5061 "<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5062 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5063 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5064 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5065 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5066 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5067 "la sección en la que aparece el paquete."
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070 #: apt.conf.5.xml:1050
5071 msgid ""
5072 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5073 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5074 msgstr ""
5075 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5076 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079 #: apt.conf.5.xml:1061
5080 msgid ""
5081 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5082 "any errors encountered while parsing it."
5083 msgstr ""
5084 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5085 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088 #: apt.conf.5.xml:1072
5089 msgid ""
5090 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5091 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5092 msgstr ""
5093 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5094 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #: apt.conf.5.xml:1084
5098 msgid ""
5099 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5100 msgstr ""
5101 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5102 "&dpkg;."
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5105 #: apt.conf.5.xml:1095
5106 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5107 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5110 #: apt.conf.5.xml:1105
5111 msgid ""
5112 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5113 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5114 msgstr ""
5115 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5116 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5119 #: apt.conf.5.xml:1116
5120 msgid ""
5121 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5122 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5123 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5124 msgstr ""
5125 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5126 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5127 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #: apt.conf.5.xml:1128
5131 msgid ""
5132 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5133 "list</filename>."
5134 msgstr ""
5135 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5136 "vendors.list</filename>."
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5139 #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5140 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5141 msgid "Examples"
5142 msgstr "Ejemplos"
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5145 #: apt.conf.5.xml:1151
5146 msgid ""
5147 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5148 "possible options."
5149 msgstr ""
5150 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5151 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
5152
5153 #. ? reading apt.conf
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5155 #: apt.conf.5.xml:1163
5156 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5157 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5160 #: apt_preferences.5.xml:32
5161 msgid "Preference control file for APT"
5162 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5165 #: apt_preferences.5.xml:37
5166 msgid ""
5167 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5168 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5169 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5170 "installation."
5171 msgstr ""
5172 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5173 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5174 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5175 "paquetes seleccionados para su instalación."
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5178 #: apt_preferences.5.xml:42
5179 msgid ""
5180 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5181 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5182 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5183 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5184 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5185 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5186 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5187 "over which one is selected for installation."
5188 msgstr ""
5189 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5190 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5191 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5192 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5193 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
5194 "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
5195 "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
5196 "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
5197
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5199 #: apt_preferences.5.xml:52
5200 msgid ""
5201 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5202 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5203 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5204 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5205 "instance, only the choice of version."
5206 msgstr ""
5207 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5208 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5209 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
5210 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
5211 "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt_preferences.5.xml:59
5215 msgid ""
5216 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5217 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5218 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5219 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5220 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5221 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5222 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5223 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5224 "releases. You have been warned."
5225 msgstr ""
5226 "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
5227 "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
5228 "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
5229 "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
5230 "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
5231 "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
5232 "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
5233 "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
5234 "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
5235 "que no funcionen como se espera. Queda avisado."
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238 #: apt_preferences.5.xml:70
5239 msgid ""
5240 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5241 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5242 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5243 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5244 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5245 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5246 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5247 "case it will be silently ignored."
5248 msgstr ""
5249 "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
5250 "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
5251 "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
5252 "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
5253 "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
5254 "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
5255 "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
5256 "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5259 #: apt_preferences.5.xml:79
5260 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5261 msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5264 #: apt_preferences.5.xml:94
5265 #, no-wrap
5266 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5267 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5270 #: apt_preferences.5.xml:97
5271 #, no-wrap
5272 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5273 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5276 #: apt_preferences.5.xml:81
5277 msgid ""
5278 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5279 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5280 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5281 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5282 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5283 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5284 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5285 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5286 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5287 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5288 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5289 msgstr ""
5290 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5291 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5292 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5293 "una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
5294 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5295 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5296 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5297 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5298 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5299 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5300 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5301 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5304 #: apt_preferences.5.xml:101
5305 msgid ""
5306 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5307 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5308 msgstr ""
5309 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5310 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
5311 "Asignar: "
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5314 #: apt_preferences.5.xml:106
5315 msgid "priority 1"
5316 msgstr "priority 1"
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5319 #: apt_preferences.5.xml:107
5320 msgid ""
5321 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5322 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5323 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5324 "<literal>experimental</literal> archive."
5325 msgstr ""
5326 "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
5327 "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
5328 "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
5329 "literal> de Debian."
5330
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5332 #: apt_preferences.5.xml:113
5333 msgid "priority 100"
5334 msgstr "prioridad 100"
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5337 #: apt_preferences.5.xml:114
5338 msgid ""
5339 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5340 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5341 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5342 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5343 msgstr ""
5344 "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
5345 "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
5346 "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
5347 "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
5348 "<literal>squeeze-backports</literal>."
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5351 #: apt_preferences.5.xml:121
5352 msgid "priority 500"
5353 msgstr "prioridad 500"
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5356 #: apt_preferences.5.xml:122
5357 msgid ""
5358 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5359 "release."
5360 msgstr ""
5361 "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
5362 "objetivo."
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5365 #: apt_preferences.5.xml:126
5366 msgid "priority 990"
5367 msgstr "prioridad 990"
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5370 #: apt_preferences.5.xml:127
5371 msgid ""
5372 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5373 msgstr ""
5374 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
5375 "objetivo."
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5378 #: apt_preferences.5.xml:132
5379 msgid ""
5380 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5381 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5382 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5383 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5384 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5385 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5386 msgstr ""
5387 "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
5388 "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
5389 "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
5390 "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
5391 "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
5392 "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5395 #: apt_preferences.5.xml:139
5396 msgid ""
5397 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5398 "determine which version of a package to install."
5399 msgstr ""
5400 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
5401 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5404 #: apt_preferences.5.xml:142
5405 msgid ""
5406 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5407 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5408 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5409 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5410 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5411 msgstr ""
5412 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
5413 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
5414 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
5415 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
5416 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
5417 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
5418 "ser peligroso)."
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5421 #: apt_preferences.5.xml:148
5422 msgid "Install the highest priority version."
5423 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
5424
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5426 #: apt_preferences.5.xml:149
5427 msgid ""
5428 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5429 "(that is, the one with the higher version number)."
5430 msgstr ""
5431 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
5432 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5435 #: apt_preferences.5.xml:152
5436 msgid ""
5437 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5438 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5439 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5440 msgstr ""
5441 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
5442 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
5443 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5446 #: apt_preferences.5.xml:158
5447 msgid ""
5448 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5449 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5450 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5451 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5452 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5453 msgstr ""
5454 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
5455 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
5456 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
5457 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5458 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5461 #: apt_preferences.5.xml:165
5462 msgid ""
5463 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5464 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5465 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5466 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5467 msgstr ""
5468 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
5469 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
5470 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
5471 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
5472 "upgrade</command>."
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5475 #: apt_preferences.5.xml:170
5476 msgid ""
5477 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5478 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5479 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5480 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5481 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5482 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5483 "than the installed version."
5484 msgstr ""
5485 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
5486 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
5487 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
5488 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5489 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
5490 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
5491 "versión instalada."
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5494 #: apt_preferences.5.xml:179
5495 msgid "The Effect of APT Preferences"
5496 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5499 #: apt_preferences.5.xml:181
5500 msgid ""
5501 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5502 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5503 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5504 "specific form and a general form."
5505 msgstr ""
5506 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
5507 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
5508 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
5509 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5512 #: apt_preferences.5.xml:187
5513 msgid ""
5514 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5515 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5516 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5517 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5518 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5519 "spaces."
5520 msgstr ""
5521 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
5522 "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
5523 "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
5524 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
5525 "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
5526 "paquetes separados por espacios."
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5529 #: apt_preferences.5.xml:194
5530 #, no-wrap
5531 msgid ""
5532 "Package: perl\n"
5533 "Pin: version &good-perl;*\n"
5534 "Pin-Priority: 1001\n"
5535 msgstr ""
5536 "Package: perl\n"
5537 "Pin: version &good-perl;*\n"
5538 "Pin-Priority: 1001\n"
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5541 #: apt_preferences.5.xml:200
5542 msgid ""
5543 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5544 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5545 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5546 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5547 "fully qualified domain name."
5548 msgstr ""
5549 "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
5550 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
5551 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
5552 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
5553 "identificado por su nombre de dominio."
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5556 #: apt_preferences.5.xml:206
5557 msgid ""
5558 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5559 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5560 "all package versions available from the local site."
5561 msgstr ""
5562 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
5563 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
5564 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5567 #: apt_preferences.5.xml:211
5568 #, no-wrap
5569 msgid ""
5570 "Package: *\n"
5571 "Pin: origin \"\"\n"
5572 "Pin-Priority: 999\n"
5573 msgstr ""
5574 "Package: *\n"
5575 "Pin: origin \"\"\n"
5576 "Pin-Priority: 999\n"
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5579 #: apt_preferences.5.xml:216
5580 msgid ""
5581 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5582 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5583 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5584 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5585 msgstr ""
5586 "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
5587 "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
5588 "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
5589 "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
5590 "debian.org»."
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5593 #: apt_preferences.5.xml:220
5594 #, no-wrap
5595 msgid ""
5596 "Package: *\n"
5597 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5598 "Pin-Priority: 999\n"
5599 msgstr ""
5600 "Package: *\n"
5601 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5602 "Pin-Priority: 999\n"
5603
5604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5605 #: apt_preferences.5.xml:224
5606 msgid ""
5607 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5608 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5609 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5610 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5611 "\"."
5612 msgstr ""
5613 "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
5614 "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
5615 "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
5616 "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
5617 "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5620 #: apt_preferences.5.xml:229
5621 msgid ""
5622 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5623 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5624 "literal>\"."
5625 msgstr ""
5626 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
5627 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
5628 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5631 #: apt_preferences.5.xml:233
5632 #, no-wrap
5633 msgid ""
5634 "Package: *\n"
5635 "Pin: release a=unstable\n"
5636 "Pin-Priority: 50\n"
5637 msgstr ""
5638 "Package: *\n"
5639 "Pin: release a=unstable\n"
5640 "Pin-Priority: 50\n"
5641
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5643 #: apt_preferences.5.xml:238
5644 msgid ""
5645 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5646 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5647 "</literal>\"."
5648 msgstr ""
5649 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
5650 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
5651 "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5654 #: apt_preferences.5.xml:242
5655 #, no-wrap
5656 msgid ""
5657 "Package: *\n"
5658 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5659 "Pin-Priority: 900\n"
5660 msgstr ""
5661 "Package: *\n"
5662 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5663 "Pin-Priority: 900\n"
5664
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5666 #: apt_preferences.5.xml:247
5667 msgid ""
5668 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5669 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5670 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5671 msgstr ""
5672 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
5673 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
5674 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
5675 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5678 #: apt_preferences.5.xml:252
5679 #, no-wrap
5680 msgid ""
5681 "Package: *\n"
5682 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5683 "Pin-Priority: 500\n"
5684 msgstr ""
5685 "Package: *\n"
5686 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5687 "Pin-Priority: 500\n"
5688
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5690 #: apt_preferences.5.xml:262
5691 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5692 msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5695 #: apt_preferences.5.xml:264
5696 msgid ""
5697 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5698 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5699 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5700 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5701 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5702 msgstr ""
5703 "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
5704 "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
5705 "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
5706 "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
5707 "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5710 #: apt_preferences.5.xml:273
5711 #, no-wrap
5712 msgid ""
5713 "Package: gnome* /kde/\n"
5714 "Pin: release n=experimental\n"
5715 "Pin-Priority: 500\n"
5716 msgstr ""
5717 "Package: gnome* /kde/\n"
5718 "Pin: release n=experimental\n"
5719 "Pin-Priority: 500\n"
5720
5721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5722 #: apt_preferences.5.xml:279
5723 msgid ""
5724 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5725 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5726 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5727 msgstr ""
5728 "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
5729 "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
5730 "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5733 #: apt_preferences.5.xml:285
5734 #, no-wrap
5735 msgid ""
5736 "Package: *\n"
5737 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5738 "Pin-Priority: 990\n"
5739 msgstr ""
5740 "Package: *\n"
5741 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5742 "Pin-Priority: 990\n"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5745 #: apt_preferences.5.xml:291
5746 msgid ""
5747 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5748 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5749 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5750 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5751 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5752 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5753 msgstr ""
5754 "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
5755 "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
5756 "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
5757 "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
5758 "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
5759 "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
5760 "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5763 #: apt_preferences.5.xml:307
5764 msgid "How APT Interprets Priorities"
5765 msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5768 #: apt_preferences.5.xml:310
5769 msgid ""
5770 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5771 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5772 msgstr ""
5773 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
5774 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
5775 "siguiente modo:"
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5778 #: apt_preferences.5.xml:315
5779 msgid "P &gt;= 1000"
5780 msgstr "P &gt;= 1000"
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5783 #: apt_preferences.5.xml:316
5784 msgid ""
5785 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5786 "package"
5787 msgstr ""
5788 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
5789 "el sistema."
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5792 #: apt_preferences.5.xml:320
5793 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5794 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5797 #: apt_preferences.5.xml:321
5798 msgid ""
5799 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5800 "release, unless the installed version is more recent"
5801 msgstr ""
5802 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
5803 "que la versión instalada sea más reciente."
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5806 #: apt_preferences.5.xml:326
5807 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5808 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5811 #: apt_preferences.5.xml:327
5812 msgid ""
5813 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5814 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5815 msgstr ""
5816 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
5817 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
5818 "más reciente."
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5821 #: apt_preferences.5.xml:332
5822 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5823 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5826 #: apt_preferences.5.xml:333
5827 msgid ""
5828 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5829 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5830 msgstr ""
5831 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
5832 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5835 #: apt_preferences.5.xml:338
5836 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5837 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5838
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5840 #: apt_preferences.5.xml:339
5841 msgid ""
5842 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5843 "the package"
5844 msgstr ""
5845 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5848 #: apt_preferences.5.xml:343
5849 msgid "P &lt; 0"
5850 msgstr "P &lt; 0"
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5853 #: apt_preferences.5.xml:344
5854 msgid "prevents the version from being installed"
5855 msgstr "Evita la instalación de la versión."
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5858 #: apt_preferences.5.xml:349
5859 msgid ""
5860 "If any specific-form records match an available package version then the "
5861 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5862 "that, if any general-form records match an available package version then "
5863 "the first such record determines the priority of the package version."
5864 msgstr ""
5865 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
5866 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
5867 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
5868 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
5869 "versión del paquete."
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5872 #: apt_preferences.5.xml:355
5873 msgid ""
5874 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5875 "presented earlier:"
5876 msgstr ""
5877 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
5878 "registros antes mencionados:"
5879
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5881 #: apt_preferences.5.xml:359
5882 #, no-wrap
5883 msgid ""
5884 "Package: perl\n"
5885 "Pin: version &good-perl;*\n"
5886 "Pin-Priority: 1001\n"
5887 "\n"
5888 "Package: *\n"
5889 "Pin: origin \"\"\n"
5890 "Pin-Priority: 999\n"
5891 "\n"
5892 "Package: *\n"
5893 "Pin: release unstable\n"
5894 "Pin-Priority: 50\n"
5895 msgstr ""
5896 "Package: perl\n"
5897 "Pin: version &good-perl;*\n"
5898 "Pin-Priority: 1001\n"
5899 "\n"
5900 "Package: *\n"
5901 "Pin: origin \"\"\n"
5902 "Pin-Priority: 999\n"
5903 "\n"
5904 "Package: *\n"
5905 "Pin: release unstable\n"
5906 "Pin-Priority: 50\n"
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5909 #: apt_preferences.5.xml:372
5910 msgid "Then:"
5911 msgstr "Por ello:"
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5914 #: apt_preferences.5.xml:374
5915 msgid ""
5916 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5917 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5918 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5919 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5920 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5921 msgstr ""
5922 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
5923 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
5924 "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
5925 "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
5926 "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5929 #: apt_preferences.5.xml:379
5930 msgid ""
5931 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5932 "available from the local system has priority over other versions, even "
5933 "versions belonging to the target release."
5934 msgstr ""
5935 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
5936 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
5937 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5940 #: apt_preferences.5.xml:383
5941 msgid ""
5942 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5943 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5944 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5945 "and no version of the package is already installed."
5946 msgstr ""
5947 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
5948 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
5949 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
5950 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5953 #: apt_preferences.5.xml:393
5954 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5955 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5958 #: apt_preferences.5.xml:395
5959 msgid ""
5960 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5961 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5962 "describe the packages available at that location."
5963 msgstr ""
5964 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
5965 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
5966 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5969 #: apt_preferences.5.xml:399
5970 msgid ""
5971 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5972 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5973 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5974 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5975 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5976 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5977 "relevant for setting APT priorities:"
5978 msgstr ""
5979 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
5980 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
5981 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
5982 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5983 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
5984 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
5985 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
5986 "de APT:"
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5989 #: apt_preferences.5.xml:407
5990 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5991 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5994 #: apt_preferences.5.xml:408
5995 msgid "gives the package name"
5996 msgstr "indica el nombre del paquete."
5997
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5999 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6000 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6001 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6004 #: apt_preferences.5.xml:412
6005 msgid "gives the version number for the named package"
6006 msgstr "indica el número de versión del paquete."
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6009 #: apt_preferences.5.xml:417
6010 msgid ""
6011 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6012 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6013 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6014 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6015 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6016 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6017 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6018 "relevant for setting APT priorities:"
6019 msgstr ""
6020 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6021 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6022 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6023 "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6024 "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6025 "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6026 "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6027 "son relevantes para las prioridades de APT:"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6030 #: apt_preferences.5.xml:428
6031 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6032 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6033
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6035 #: apt_preferences.5.xml:429
6036 msgid ""
6037 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6038 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6039 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6040 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6041 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6042 "the line:"
6043 msgstr ""
6044 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6045 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6046 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6047 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6048 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6049 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6050 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6053 #: apt_preferences.5.xml:439
6054 #, no-wrap
6055 msgid "Pin: release a=stable\n"
6056 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6059 #: apt_preferences.5.xml:445
6060 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6061 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6064 #: apt_preferences.5.xml:446
6065 msgid ""
6066 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6067 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6068 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6069 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6070 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6071 "preferences file would require the line:"
6072 msgstr ""
6073 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6074 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6075 "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6076 "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6077 "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6078 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6079 "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6080 "de APT:"
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6083 #: apt_preferences.5.xml:455
6084 #, no-wrap
6085 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6086 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6089 #: apt_preferences.5.xml:462
6090 msgid ""
6091 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6092 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6093 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6094 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6095 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6096 "of the following lines."
6097 msgstr ""
6098 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
6099 "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6100 "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6101 "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
6102 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6103 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6106 #: apt_preferences.5.xml:471
6107 #, no-wrap
6108 msgid ""
6109 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6110 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6111 "Pin: release &stable-version;\n"
6112 msgstr ""
6113 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6114 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6115 "Pin: release &stable-version;\n"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6118 #: apt_preferences.5.xml:480
6119 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6120 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6123 #: apt_preferences.5.xml:481
6124 msgid ""
6125 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6126 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6127 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6128 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6129 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6130 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6131 msgstr ""
6132 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6133 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6134 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6135 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6136 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6137 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6138 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6139 "de APT:"
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6142 #: apt_preferences.5.xml:490
6143 #, no-wrap
6144 msgid "Pin: release c=main\n"
6145 msgstr "Pin: release c=main\n"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6148 #: apt_preferences.5.xml:496
6149 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6150 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6153 #: apt_preferences.5.xml:497
6154 msgid ""
6155 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6156 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6157 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6158 "the line:"
6159 msgstr ""
6160 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6161 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6162 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6163 "mediante la siguiente línea:"
6164
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6166 #: apt_preferences.5.xml:503
6167 #, no-wrap
6168 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6169 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6170
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6172 #: apt_preferences.5.xml:509
6173 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6174 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6177 #: apt_preferences.5.xml:510
6178 msgid ""
6179 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6180 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6181 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6182 "the line:"
6183 msgstr ""
6184 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6185 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6186 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6187 "siguiente línea:"
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6190 #: apt_preferences.5.xml:516
6191 #, no-wrap
6192 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6193 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6196 #: apt_preferences.5.xml:523
6197 msgid ""
6198 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6199 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6200 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6201 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6202 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6203 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6204 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6205 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6206 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6207 "<literal>unstable</literal> distribution."
6208 msgstr ""
6209 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6210 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6211 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6212 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6213 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6214 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6215 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6216 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6217 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6218 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
6219
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6221 #: apt_preferences.5.xml:536
6222 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6223 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6226 #: apt_preferences.5.xml:538
6227 msgid ""
6228 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6229 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6230 "provides a place for comments."
6231 msgstr ""
6232 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6233 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6234 "Útil para comentarios."
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6237 #: apt_preferences.5.xml:547
6238 msgid "Tracking Stable"
6239 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6242 #: apt_preferences.5.xml:555
6243 #, no-wrap
6244 msgid ""
6245 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6246 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6247 "Package: *\n"
6248 "Pin: release a=stable\n"
6249 "Pin-Priority: 900\n"
6250 "\n"
6251 "Package: *\n"
6252 "Pin: release o=Debian\n"
6253 "Pin-Priority: -10\n"
6254 msgstr ""
6255 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6256 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6257 "Package: *\n"
6258 "Pin: release a=stable\n"
6259 "Pin-Priority: 900\n"
6260 "\n"
6261 "Package: *\n"
6262 "Pin: release o=Debian\n"
6263 "Pin-Priority: -10\n"
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6266 #: apt_preferences.5.xml:549
6267 msgid ""
6268 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6269 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6270 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6271 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6272 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6273 msgstr ""
6274 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6275 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6276 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6277 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6278 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6281 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6282 #: apt_preferences.5.xml:676
6283 #, no-wrap
6284 msgid ""
6285 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6286 "apt-get upgrade\n"
6287 "apt-get dist-upgrade\n"
6288 msgstr ""
6289 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
6290 "apt-get upgrade\n"
6291 "apt-get dist-upgrade\n"
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6294 #: apt_preferences.5.xml:567
6295 msgid ""
6296 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6297 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6298 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6299 "id=\"0\"/>"
6300 msgstr ""
6301 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6302 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
6303 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
6304 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6305 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6308 #: apt_preferences.5.xml:584
6309 #, no-wrap
6310 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6311 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6314 #: apt_preferences.5.xml:578
6315 msgid ""
6316 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6317 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6318 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6319 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6320 msgstr ""
6321 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
6322 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
6323 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
6324 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6327 #: apt_preferences.5.xml:590
6328 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6329 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6332 #: apt_preferences.5.xml:599
6333 #, no-wrap
6334 msgid ""
6335 "Package: *\n"
6336 "Pin: release a=testing\n"
6337 "Pin-Priority: 900\n"
6338 "\n"
6339 "Package: *\n"
6340 "Pin: release a=unstable\n"
6341 "Pin-Priority: 800\n"
6342 "\n"
6343 "Package: *\n"
6344 "Pin: release o=Debian\n"
6345 "Pin-Priority: -10\n"
6346 msgstr ""
6347 "Package: *\n"
6348 "Pin: release a=testing\n"
6349 "Pin-Priority: 900\n"
6350 "\n"
6351 "Package: *\n"
6352 "Pin: release a=unstable\n"
6353 "Pin-Priority: 800\n"
6354 "\n"
6355 "Package: *\n"
6356 "Pin: release o=Debian\n"
6357 "Pin-Priority: -10\n"
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6360 #: apt_preferences.5.xml:592
6361 msgid ""
6362 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6363 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6364 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6365 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6366 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6367 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6368 msgstr ""
6369 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
6370 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
6371 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
6372 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
6373 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
6374 ">"
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6377 #: apt_preferences.5.xml:613
6378 msgid ""
6379 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6380 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6381 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6382 "id=\"0\"/>"
6383 msgstr ""
6384 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
6385 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
6386 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
6387 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6390 #: apt_preferences.5.xml:633
6391 #, no-wrap
6392 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6393 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6396 #: apt_preferences.5.xml:624
6397 msgid ""
6398 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6399 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6400 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6401 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6402 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6403 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6404 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6405 msgstr ""
6406 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6407 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
6408 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
6409 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
6410 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
6411 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
6412 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6415 #: apt_preferences.5.xml:640
6416 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6417 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6420 #: apt_preferences.5.xml:654
6421 #, no-wrap
6422 msgid ""
6423 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6424 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6425 "Package: *\n"
6426 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6427 "Pin-Priority: 900\n"
6428 "\n"
6429 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6430 "Package: *\n"
6431 "Pin: release n=sid\n"
6432 "Pin-Priority: 800\n"
6433 "\n"
6434 "Package: *\n"
6435 "Pin: release o=Debian\n"
6436 "Pin-Priority: -10\n"
6437 msgstr ""
6438 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
6439 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
6440 "Package: *\n"
6441 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6442 "Pin-Priority: 900\n"
6443 "\n"
6444 "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
6445 "Package: *\n"
6446 "Pin: release n=sid\n"
6447 "Pin-Priority: 800\n"
6448 "\n"
6449 "Package: *\n"
6450 "Pin: release o=Debian\n"
6451 "Pin-Priority: -10\n"
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6454 #: apt_preferences.5.xml:642
6455 msgid ""
6456 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6457 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6458 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6459 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6460 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6461 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6462 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6463 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6464 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6465 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6466 msgstr ""
6467 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
6468 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
6469 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
6470 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
6471 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
6472 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
6473 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
6474 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
6475 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
6476 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
6477 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
6478 "\" id=\"0\"/>"
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6481 #: apt_preferences.5.xml:671
6482 msgid ""
6483 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6484 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6485 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6486 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6487 msgstr ""
6488 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6489 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
6490 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
6491 "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
6492 "id=\"0\"/>"
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6495 #: apt_preferences.5.xml:691
6496 #, no-wrap
6497 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6498 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6501 #: apt_preferences.5.xml:682
6502 msgid ""
6503 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6504 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6505 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6506 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6507 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6508 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6509 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6510 msgstr ""
6511 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6512 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
6513 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
6514 "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
6515 "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
6516 "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
6517 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6520 #: apt_preferences.5.xml:706
6521 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6522 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6523
6524 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6525 #: sources.list.5.xml:33
6526 msgid "List of configured APT data sources"
6527 msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
6528
6529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6530 #: sources.list.5.xml:38
6531 msgid ""
6532 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6533 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6534 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6535 "information available from the configured sources is acquired by "
6536 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6537 "APT front-end)."
6538 msgstr ""
6539 "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
6540 "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
6541 "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
6542 "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
6543 "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
6544 "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6547 #: sources.list.5.xml:45
6548 msgid ""
6549 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6550 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6551 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6552 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6553 "of that line as a comment."
6554 msgstr ""
6555 "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
6556 "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
6557 "tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
6558 "líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
6559 "cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6562 #: sources.list.5.xml:53
6563 msgid "sources.list.d"
6564 msgstr "sources.list.d"
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6567 #: sources.list.5.xml:54
6568 msgid ""
6569 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6570 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6571 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6572 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6573 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6574 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6575 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6576 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6577 msgstr ""
6578 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
6579 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
6580 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
6581 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
6582 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
6583 "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
6584 "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
6585 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
6586 "silenciosamente."
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6589 #: sources.list.5.xml:65
6590 msgid "The deb and deb-src types"
6591 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6594 #: sources.list.5.xml:66
6595 msgid ""
6596 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6597 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6598 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6599 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6600 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6601 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6602 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6603 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6604 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6605 "line is required to fetch source indexes."
6606 msgstr ""
6607 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
6608 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
6609 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
6610 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
6611 "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
6612 "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
6613 "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
6614 "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
6615 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
6616 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
6617 "literal> para obtener los índices de fuentes."
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6620 #: sources.list.5.xml:78
6621 msgid ""
6622 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6623 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6624 msgstr ""
6625 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
6626 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6629 #: sources.list.5.xml:81
6630 #, no-wrap
6631 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6632 msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635 #: sources.list.5.xml:83
6636 msgid ""
6637 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6638 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6639 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6640 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6641 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6642 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6643 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6644 "<literal>component</literal> must be present."
6645 msgstr ""
6646 "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
6647 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
6648 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
6649 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
6650 "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
6651 "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
6652 "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
6653 "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6656 #: sources.list.5.xml:92
6657 msgid ""
6658 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6659 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6660 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6661 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6662 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6663 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6664 "architecture otherwise."
6665 msgstr ""
6666 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
6667 "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
6668 "(por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). Esto "
6669 "permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
6670 "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
6671 "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
6672 "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
6673 "sistema."
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6676 #: sources.list.5.xml:100
6677 msgid ""
6678 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6679 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6680 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6681 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6682 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6683 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6684 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6685 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6686 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6687 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6688 msgstr ""
6689 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
6690 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
6691 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
6692 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
6693 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
6694 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
6695 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
6696 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
6697 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
6698 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
6699 "aprovechar mejor el ancho de banda."
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6702 #: sources.list.5.xml:112
6703 msgid ""
6704 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6705 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6706 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6707 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6708 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6709 "settings will be ignored silently):"
6710 msgstr ""
6711 "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
6712 "corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
6713 "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
6714 "literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
6715 "siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
6716 "ignoran silenciosamente):"
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6719 #: sources.list.5.xml:117
6720 msgid ""
6721 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6722 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6723 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6724 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6725 "will be downloaded."
6726 msgstr ""
6727 "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
6728 "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
6729 "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
6730 "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
6731 "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6734 #: sources.list.5.xml:121
6735 msgid ""
6736 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6737 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6738 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6739 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6740 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6741 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6742 msgstr ""
6743 "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
6744 "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
6745 "el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
6746 "comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
6747 "debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
6748 "literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
6749 "autenticadas no lo están."
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6752 #: sources.list.5.xml:128
6753 msgid ""
6754 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6755 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6756 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6757 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6758 msgstr ""
6759 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
6760 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
6761 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
6762 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6765 #: sources.list.5.xml:133
6766 msgid "Some examples:"
6767 msgstr "Algunos ejemplos:"
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6770 #: sources.list.5.xml:135
6771 #, no-wrap
6772 msgid ""
6773 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6774 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6775 " "
6776 msgstr ""
6777 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6778 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6779 " "
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6782 #: sources.list.5.xml:141
6783 msgid "URI specification"
6784 msgstr "Especificación del URI"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6787 #: sources.list.5.xml:143
6788 msgid "The currently recognized URI types are:"
6789 msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6792 #: sources.list.5.xml:147
6793 msgid ""
6794 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6795 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6796 "archives."
6797 msgstr ""
6798 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
6799 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
6800 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6803 #: sources.list.5.xml:154
6804 msgid ""
6805 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6806 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6807 msgstr ""
6808 "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
6809 "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
6810 "list»."
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6813 #: sources.list.5.xml:161
6814 msgid ""
6815 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6816 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6817 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6818 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6819 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6820 "authentication."
6821 msgstr ""
6822 "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
6823 "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
6824 "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
6825 "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
6826 "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
6827 "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
6828 "autenticación no es seguro."
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6831 #: sources.list.5.xml:172
6832 msgid ""
6833 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6834 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6835 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6836 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6837 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6838 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6839 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6840 "ignored."
6841 msgstr ""
6842 "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
6843 "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
6844 "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
6845 "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
6846 "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
6847 "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
6848 "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
6849 "fichero de configuración."
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6852 #: sources.list.5.xml:184
6853 msgid ""
6854 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6855 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6856 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6857 "APT."
6858 msgstr ""
6859 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
6860 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
6861 "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
6862 "permite realizar la copia de ficheros con APT."
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6865 #: sources.list.5.xml:191
6866 msgid ""
6867 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6868 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6869 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6870 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6871 msgstr ""
6872 "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
6873 "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
6874 "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
6875 "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
6876 "transferencia de ficheros desde la máquina remota."
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6879 #: sources.list.5.xml:198
6880 msgid "adding more recognizable URI types"
6881 msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6884 #: sources.list.5.xml:200
6885 msgid ""
6886 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6887 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6888 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6889 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6890 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6891 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6892 "transport-debtorrent;."
6893 msgstr ""
6894 "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
6895 "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
6896 "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
6897 "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
6898 "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
6899 "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
6900 "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6903 #: sources.list.5.xml:212
6904 msgid ""
6905 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6906 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6907 msgstr ""
6908 "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
6909 "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
6910
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6912 #: sources.list.5.xml:214
6913 #, no-wrap
6914 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6915 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6918 #: sources.list.5.xml:216
6919 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6920 msgstr ""
6921 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6924 #: sources.list.5.xml:217
6925 #, no-wrap
6926 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6927 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6930 #: sources.list.5.xml:219
6931 msgid "Source line for the above"
6932 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
6933
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6935 #: sources.list.5.xml:220
6936 #, no-wrap
6937 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6938 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6941 #: sources.list.5.xml:222
6942 msgid ""
6943 "The first line gets package information for the architectures in "
6944 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6945 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6946 msgstr ""
6947 "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
6948 "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
6949 "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6952 #: sources.list.5.xml:224
6953 #, no-wrap
6954 msgid ""
6955 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6956 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6957 msgstr ""
6958 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6959 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6962 #: sources.list.5.xml:227
6963 msgid ""
6964 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6965 "hamm/main area."
6966 msgstr ""
6967 "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
6968 "usa sólo la sección «hamm/main»."
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6971 #: sources.list.5.xml:229
6972 #, no-wrap
6973 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6974 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6977 #: sources.list.5.xml:231
6978 msgid ""
6979 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6980 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6981 msgstr ""
6982 "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
6983 "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6986 #: sources.list.5.xml:233
6987 #, no-wrap
6988 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6989 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6992 #: sources.list.5.xml:235
6993 msgid ""
6994 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6995 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6996 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6997 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6998 msgstr ""
6999 "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7000 "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
7001 "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7002 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7005 #: sources.list.5.xml:239
7006 #, no-wrap
7007 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7008 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7011 #: sources.list.5.xml:248
7012 #, no-wrap
7013 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7014 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7015
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7017 #: sources.list.5.xml:241
7018 msgid ""
7019 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7020 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7021 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7022 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7023 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7024 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7025 "id=\"0\"/>"
7026 msgstr ""
7027 "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
7028 "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7029 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
7030 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
7031 "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
7032 "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
7033 "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7036 #: sources.list.5.xml:253
7037 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7038 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7041 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7042 msgid "1"
7043 msgstr "1"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7046 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7047 msgid ""
7048 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7049 "Debian packages"
7050 msgstr ""
7051 "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
7052 "plantillas de paquetes de Debian"
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7055 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7056 msgid ""
7057 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7058 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7059 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7060 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7061 "format:"
7062 msgstr ""
7063 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
7064 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
7065 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
7066 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
7067 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7070 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7071 msgid "package version template-file config-script"
7072 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7075 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7076 msgid ""
7077 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7078 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7079 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7080 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7081 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7082 msgstr ""
7083 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7084 "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
7085 "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7086 "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
7087 "XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7090 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7091 msgid ""
7092 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7093 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7094 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7095 msgstr ""
7096 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
7097 "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
7098 "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7101 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7102 msgid ""
7103 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7104 "decimal 100 on error."
7105 msgstr ""
7106 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
7107 "error, y el valor 100 en caso de error."
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7110 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7111 msgid "Utility to sort package index files"
7112 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
7113
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7115 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7116 msgid ""
7117 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7118 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7119 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7120 "internal sorting rules."
7121 msgstr ""
7122 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
7123 "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
7124 "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
7125 "ordenación internas."
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7128 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7129 msgid ""
7130 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7131 msgstr ""
7132 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
7133 "fichero ubicable."
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7136 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7137 msgid ""
7138 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7139 "SortPkgs::Source</literal>."
7140 msgstr ""
7141 "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
7142 "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7145 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7146 msgid ""
7147 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7148 "100 on error."
7149 msgstr ""
7150 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
7151 "valor 100 en caso de error."
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7154 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7155 msgid "Utility to generate index files"
7156 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7159 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7160 msgid ""
7161 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7162 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7163 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7164 "site."
7165 msgstr ""
7166 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
7167 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
7168 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
7169 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7173 msgid ""
7174 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7175 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7176 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7177 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7178 "generation process for a complete archive."
7179 msgstr ""
7180 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
7181 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
7182 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
7183 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
7184 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7187 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7188 msgid ""
7189 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7190 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7191 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7192 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7193 "output files."
7194 msgstr ""
7195 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
7196 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
7197 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
7198 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
7199 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7202 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7203 msgid ""
7204 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7205 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7206 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7207 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7208 msgstr ""
7209 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
7210 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
7211 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
7212 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7215 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7216 msgid ""
7217 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7218 msgstr ""
7219 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
7220 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7223 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7224 msgid ""
7225 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7226 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7227 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7228 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7229 msgstr ""
7230 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
7231 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7232 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
7233 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
7234 "scansources;."
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7237 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7238 msgid ""
7239 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7240 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7241 "change the source override file that will be used."
7242 msgstr ""
7243 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
7244 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
7245 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7248 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7249 msgid ""
7250 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7251 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7252 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7253 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7254 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7255 "package is separated by a comma in the output."
7256 msgstr ""
7257 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
7258 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7259 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
7260 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
7261 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
7262 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
7263 "por una coma en la salida."
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7267 msgid ""
7268 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7269 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7270 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7271 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7272 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7273 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7274 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7275 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7276 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7277 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7278 msgstr ""
7279 "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
7280 "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
7281 "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
7282 "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
7283 "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
7284 "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
7285 "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7286 "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
7287 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
7288 "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
7289 "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7292 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7293 msgid ""
7294 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7295 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7296 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7297 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7298 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7299 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7300 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7301 "<literal>Description</literal>."
7302 msgstr ""
7303 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
7304 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
7305 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
7306 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
7307 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
7308 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7309 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7310 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
7311
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7313 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7314 msgid ""
7315 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7316 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7317 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7318 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7319 "maintaining the required settings."
7320 msgstr ""
7321 "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7322 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
7323 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
7324 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
7325 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
7326 "configuración necesaria."
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7329 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7330 msgid ""
7331 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7332 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7333 msgstr ""
7334 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
7335 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
7336 "necesarios."
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7339 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7340 msgid "The Generate Configuration"
7341 msgstr "La configuración de «generate»"
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7344 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7345 msgid ""
7346 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7347 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7348 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7349 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7350 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7351 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7352 msgstr ""
7353 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
7354 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
7355 "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
7356 "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
7357 "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
7358 "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7359 "etiqueta."
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7362 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7363 msgid ""
7364 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7365 msgstr ""
7366 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
7367 "a continuación."
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7370 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7371 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7372 msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
7373
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7375 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7376 msgid ""
7377 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7378 "to locate the files required during the generation process. These "
7379 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7380 "to produce a complete an absolute path."
7381 msgstr ""
7382 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
7383 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
7384 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
7385 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7388 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7389 msgid ""
7390 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7391 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7392 "nodes."
7393 msgstr ""
7394 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
7395 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
7396 "«dist»."
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7400 msgid "Specifies the location of the override files."
7401 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7404 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7405 msgid "Specifies the location of the cache files."
7406 msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
7407
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7409 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7410 msgid ""
7411 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7412 "literal> setting is used below."
7413 msgstr ""
7414 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
7415 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
7416
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7418 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7419 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7420 msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7423 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7424 msgid ""
7425 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7426 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7427 "override these defaults with a per-section setting."
7428 msgstr ""
7429 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
7430 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
7431 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7434 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7435 msgid ""
7436 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7437 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7438 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7439 "'. gzip'."
7440 msgstr ""
7441 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
7442 "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7443 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
7444 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
7445 "compresión es «. gzip»."
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7448 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7449 msgid ""
7450 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7451 "defaults to '.deb'."
7452 msgstr ""
7453 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
7454 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7458 msgid ""
7459 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7460 "controls the compression for the Sources files."
7461 msgstr ""
7462 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7463 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7466 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7467 msgid ""
7468 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7469 "defaults to '.dsc'."
7470 msgstr ""
7471 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
7472 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7475 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7476 msgid ""
7477 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7478 "controls the compression for the Contents files."
7479 msgstr ""
7480 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7481 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7484 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7485 msgid ""
7486 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7487 "controls the compression for the Translation-en master file."
7488 msgstr ""
7489 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7490 "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7493 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7494 msgid ""
7495 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7496 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7497 "Links</literal> setting."
7498 msgstr ""
7499 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
7500 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
7501 "cada sección."
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7504 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7505 msgid ""
7506 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7507 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7508 msgstr ""
7509 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
7510 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
7511 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7514 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7515 msgid ""
7516 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7517 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7518 "<filename>Translation-en</filename> file."
7519 msgstr ""
7520 "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
7521 "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
7522 "maestro."
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7525 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7526 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7527 msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7530 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7531 msgid ""
7532 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7533 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7534 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7535 msgstr ""
7536 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
7537 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
7538 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7541 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7542 msgid ""
7543 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7544 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7545 "be rebuilt."
7546 msgstr ""
7547 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
7548 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
7549 "que durante varios días todos se regenerarán."
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7552 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7553 msgid ""
7554 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7555 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7556 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7557 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7558 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7559 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7560 msgstr ""
7561 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
7562 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7563 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
7564 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
7565 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
7566 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
7567 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
7568 "unidades usadas son días."
7569
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7571 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7572 msgid ""
7573 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7574 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7575 msgstr ""
7576 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
7577 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7580 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7581 msgid ""
7582 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7583 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7584 msgstr ""
7585 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
7586 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7587
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7589 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7590 msgid ""
7591 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7592 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7593 msgstr ""
7594 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
7595 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7599 msgid ""
7600 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7601 "source/Sources</filename>"
7602 msgstr ""
7603 "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
7604 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7607 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7608 msgid ""
7609 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7610 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7611 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7612 msgstr ""
7613 "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
7614 "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
7615 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618 #: apt-ftparchive.1.xml:300
7619 msgid ""
7620 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7621 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7622 "filename>"
7623 msgstr ""
7624 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
7625 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
7626 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7629 #: apt-ftparchive.1.xml:307
7630 msgid ""
7631 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7632 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7633 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7634 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7635 "automatically."
7636 msgstr ""
7637 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
7638 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
7639 "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
7640 "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
7641 "automáticamente esos ficheros de paquete."
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7644 #: apt-ftparchive.1.xml:316
7645 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7646 msgstr ""
7647 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7650 #: apt-ftparchive.1.xml:321
7651 msgid ""
7652 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7653 "can share the same database."
7654 msgstr ""
7655 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
7656 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7659 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7660 msgid ""
7661 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7662 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7663 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7664 msgstr ""
7665 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
7666 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
7667 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
7668 "como prefijo el directorio del archivo."
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7671 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7672 msgid ""
7673 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7674 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7675 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7676 "when processing source indexes."
7677 msgstr ""
7678 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
7679 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
7680 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
7681 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
7682 "índices de fuentes."
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7685 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7686 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7687 msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7690 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7691 msgid ""
7692 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7693 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7694 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7695 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7696 "variable."
7697 msgstr ""
7698 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
7699 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
7700 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
7701 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
7702 "literal>."
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7705 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7706 msgid ""
7707 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7708 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7709 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7710 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7711 msgstr ""
7712 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
7713 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
7714 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
7715 "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7718 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7719 msgid ""
7720 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7721 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7722 "variables."
7723 msgstr ""
7724 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
7725 "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7726 "variables."
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7729 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7730 #, no-wrap
7731 msgid ""
7732 "for i in Sections do \n"
7733 " for j in Architectures do\n"
7734 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7735 " "
7736 msgstr ""
7737 "for i in Sections do \n"
7738 " for j in Architectures do\n"
7739 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7740 " "
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7743 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7744 msgid ""
7745 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7746 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7747 "\" id=\"0\"/>"
7748 msgstr ""
7749 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
7750 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
7751 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7754 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7755 msgid ""
7756 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7757 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7758 "free</literal>"
7759 msgstr ""
7760 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
7761 "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7762 "literal>."
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7765 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7766 msgid ""
7767 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7768 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7769 "this tree has a source archive."
7770 msgstr ""
7771 "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
7772 "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
7773 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7776 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7777 msgid ""
7778 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7779 "and maintainer address information."
7780 msgstr ""
7781 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
7782 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7785 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7786 msgid ""
7787 "Sets the source override file. The override file contains section "
7788 "information."
7789 msgstr ""
7790 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
7791 "la sección."
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7795 msgid "Sets the binary extra override file."
7796 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7799 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7800 msgid "Sets the source extra override file."
7801 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7804 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7805 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7806 msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7809 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7810 msgid ""
7811 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7812 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7813 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7814 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7815 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7816 msgstr ""
7817 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
7818 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
7819 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
7820 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
7821 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7824 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7825 msgid "Sets the Packages file output."
7826 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7830 msgid ""
7831 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7832 "<literal>Sources</literal> is required."
7833 msgstr ""
7834 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
7835 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7838 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7839 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7840 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7843 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7844 msgid "Sets the binary override file."
7845 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7848 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7849 msgid "Sets the source override file."
7850 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7853 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7854 msgid "Sets the cache DB."
7855 msgstr "Define la base de datos de la caché."
7856
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7858 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7859 msgid "Appends a path to all the output paths."
7860 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
7861
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7863 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7864 msgid "Specifies the file list file."
7865 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7868 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7869 msgid "The Binary Override File"
7870 msgstr "El fichero binario alternativo"
7871
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7873 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7874 msgid ""
7875 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7876 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7877 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7878 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7879 "permutation field."
7880 msgstr ""
7881 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
7882 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
7883 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
7884 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
7885 "de permutación del mantenedor."
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7888 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7889 #, no-wrap
7890 msgid "old [// oldn]* => new"
7891 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
7892
7893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7894 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7895 #, no-wrap
7896 msgid "new"
7897 msgstr "nueva"
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7900 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7901 msgid ""
7902 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7903 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7904 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7905 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7906 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7907 "maintainer field."
7908 msgstr ""
7909 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
7910 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
7911 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
7912 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
7913 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
7914 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7917 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7918 msgid "The Source Override File"
7919 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7922 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7923 msgid ""
7924 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7925 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7926 "package name, the second is the section to assign it."
7927 msgstr ""
7928 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
7929 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
7930 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7933 #: apt-ftparchive.1.xml:497
7934 msgid "The Extra Override File"
7935 msgstr "El fichero alternativo adicional"
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7938 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7939 msgid ""
7940 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7941 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7942 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7943 msgstr ""
7944 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
7945 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
7946 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7949 #: apt-ftparchive.1.xml:510
7950 msgid ""
7951 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7952 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7953 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7954 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7955 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7956 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7957 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7958 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7959 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7960 msgstr ""
7961 "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
7962 "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
7963 "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
7964 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
7965 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7966 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
7967 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
7968 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
7969 "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
7970 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7973 #: apt-ftparchive.1.xml:521
7974 msgid ""
7975 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7976 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7977 msgstr ""
7978 "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7979 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7982 #: apt-ftparchive.1.xml:527
7983 msgid ""
7984 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7985 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7986 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7987 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7988 msgstr ""
7989 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
7990 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
7991 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
7992 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
7993 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
7994
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7996 #: apt-ftparchive.1.xml:535
7997 msgid ""
7998 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7999 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8000 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8001 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8002 msgstr ""
8003 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
8004 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
8005 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
8006 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8007
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8009 #: apt-ftparchive.1.xml:543
8010 msgid ""
8011 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8012 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8013 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8014 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8015 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8016 msgstr ""
8017 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
8018 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
8019 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
8020 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
8021 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
8022 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
8023 "Contents</literal>."
8024
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8026 #: apt-ftparchive.1.xml:553
8027 msgid ""
8028 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8029 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8030 "literal>."
8031 msgstr ""
8032 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
8033 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
8034 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
8035
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037 #: apt-ftparchive.1.xml:559
8038 msgid ""
8039 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8040 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8041 msgstr ""
8042 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
8043 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8044
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8046 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8047 msgid ""
8048 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8049 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8050 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8051 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8052 msgstr ""
8053 "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
8054 "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
8055 "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
8056 "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
8057 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8058
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8060 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8061 msgid ""
8062 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8063 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8064 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8065 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8066 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8067 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8068 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8069 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8070 "are useless."
8071 msgstr ""
8072 "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
8073 "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
8074 "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
8075 "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
8076 "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
8077 "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
8078 "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
8079 "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
8080 "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
8081 "comprobaciones adicionales son innecesarias."
8082
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8084 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8085 msgid ""
8086 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8087 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8088 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8089 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8090 "in the generate command."
8091 msgstr ""
8092 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
8093 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
8094 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
8095 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
8096 "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
8097 "con la orden «generate»."
8098
8099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8100 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8101 #, no-wrap
8102 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8103 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8106 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8107 msgid ""
8108 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8109 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8110 msgstr ""
8111 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
8112 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8113
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8115 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8116 msgid ""
8117 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8118 "100 on error."
8119 msgstr ""
8120 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8121 "valor 100 en caso de error."
8122
8123 #. type: TH
8124 #: apt.8:17
8125 #, no-wrap
8126 msgid "apt"
8127 msgstr "apt"
8128
8129 #. type: TH
8130 #: apt.8:17
8131 #, no-wrap
8132 msgid "16 June 1998"
8133 msgstr "16 de Junio de 1998"
8134
8135 #. type: TH
8136 #: apt.8:17
8137 #, no-wrap
8138 msgid "Debian"
8139 msgstr "Debian"
8140
8141 #. type: SH
8142 #: apt.8:18
8143 #, no-wrap
8144 msgid "NAME"
8145 msgstr "NOMBRE"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: apt.8:20
8149 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8150 msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
8151
8152 #. type: SH
8153 #: apt.8:20
8154 #, no-wrap
8155 msgid "SYNOPSIS"
8156 msgstr "SINOPSIS"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: apt.8:22
8160 msgid "B<apt>"
8161 msgstr "B<apt>"
8162
8163 #. type: SH
8164 #: apt.8:22
8165 #, no-wrap
8166 msgid "DESCRIPTION"
8167 msgstr "DESCRIPCIÓN"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: apt.8:31
8171 msgid ""
8172 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8173 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8174 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8175 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8176 msgstr ""
8177 "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
8178 "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
8179 "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
8180 "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
8181
8182 #. type: SH
8183 #: apt.8:31
8184 #, no-wrap
8185 msgid "SEE ALSO"
8186 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: apt.8:38
8190 msgid ""
8191 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8192 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8193 msgstr ""
8194 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8195 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8196
8197 #. type: SH
8198 #: apt.8:38
8199 #, no-wrap
8200 msgid "DIAGNOSTICS"
8201 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: apt.8:40
8205 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8206 msgstr ""
8207 "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
8208
8209 #. type: SH
8210 #: apt.8:40
8211 #, no-wrap
8212 msgid "BUGS"
8213 msgstr "FALLOS"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: apt.8:42
8217 msgid "This manpage isn't even started."
8218 msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: apt.8:51
8222 msgid ""
8223 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8224 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8225 "B<reportbug>(1) command."
8226 msgstr ""
8227 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
8228 "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8229 "o use la orden B<reportbug>(1)."
8230
8231 #. type: SH
8232 #: apt.8:51
8233 #, no-wrap
8234 msgid "AUTHOR"
8235 msgstr "AUTOR"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: apt.8:52
8239 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8240 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
8241
8242 #. type: <title></title>
8243 #: guide.sgml:4
8244 msgid "APT User's Guide"
8245 msgstr "Guía de usuario de APT"
8246
8247 #. type: <author></author>
8248 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8249 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8250 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8251
8252 #. type: <version></version>
8253 #: guide.sgml:7
8254 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8255 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8256
8257 #. type: <abstract></abstract>
8258 #: guide.sgml:11
8259 msgid ""
8260 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8261 msgstr ""
8262 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8263 "APT."
8264
8265 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8266 #: guide.sgml:15
8267 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8268 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8269
8270 #. type: <p></p>
8271 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8272 msgid ""
8273 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8274 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8275 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8276 "or (at your option) any later version."
8277 msgstr ""
8278 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8279 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8280 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8281 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
8282
8283 #. type: <p></p>
8284 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8285 msgid ""
8286 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8287 "GPL for the full license."
8288 msgstr ""
8289 "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
8290 "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
8291
8292 #. type: <heading></heading>
8293 #: guide.sgml:32
8294 msgid "General"
8295 msgstr "General"
8296
8297 #. type: <p></p>
8298 #: guide.sgml:38
8299 msgid ""
8300 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8301 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8302 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8303 "packages from the Internet."
8304 msgstr ""
8305 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8306 "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8307 "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8308 "descargar paquetes nuevos de Internet."
8309
8310 #. type: <heading></heading>
8311 #: guide.sgml:39
8312 msgid "Anatomy of the Package System"
8313 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
8314
8315 #. type: <p></p>
8316 #: guide.sgml:44
8317 msgid ""
8318 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8319 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8320 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8321 msgstr ""
8322 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8323 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8324 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
8325
8326 #. type: <p></p>
8327 #: guide.sgml:52
8328 msgid ""
8329 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8330 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8331 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8332 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8333 "in mail transport agents, X servers and so on."
8334 msgstr ""
8335 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8336 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8337 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8338 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8339 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8340 "de X y demás."
8341
8342 #. type: <p></p>
8343 #: guide.sgml:57
8344 msgid ""
8345 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8346 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8347 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8348 "properly."
8349 msgstr ""
8350 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8351 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8352 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8353 "funcionar correctamente."
8354
8355 #. type: <p></p>
8356 #: guide.sgml:63
8357 msgid ""
8358 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8359 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8360 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8361 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8362 msgstr ""
8363 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8364 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8365 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8366 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
8367
8368 #. type: <p></p>
8369 #: guide.sgml:73
8370 msgid ""
8371 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8372 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8373 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8374 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8375 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8376 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8377 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8378 "other mail transport agents."
8379 msgstr ""
8380 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8381 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8382 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8383 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8384 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8385 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8386 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8387 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8388 "dependencia de conflicto con todos los demás."
8389
8390 #. type: <p></p>
8391 #: guide.sgml:83
8392 msgid ""
8393 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8394 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8395 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8396 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8397 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8398 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8399 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8400 "trying to manually fix packages."
8401 msgstr ""
8402 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8403 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8404 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8405 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8406 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8407 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
8408 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8409 "intentar arreglar paquetes manualmente."
8410
8411 #. type: <p></p>
8412 #: guide.sgml:88
8413 msgid ""
8414 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8415 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8416 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8417 "packages for installation."
8418 msgstr ""
8419 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8420 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8421 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8422 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
8423
8424 #. type: <heading></heading>
8425 #: guide.sgml:96
8426 msgid "apt-get"
8427 msgstr "apt-get"
8428
8429 #. type: <p></p>
8430 #: guide.sgml:102
8431 msgid ""
8432 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8433 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8434 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8435 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8436 msgstr ""
8437 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8438 "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8439 "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8440 "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
8441
8442 #. type: <p></p>
8443 #: guide.sgml:109
8444 msgid ""
8445 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8446 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8447 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8448 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8449 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8450 "instance,"
8451 msgstr ""
8452 "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8453 "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8454 "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8455 "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8456 "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8457 "Por ejemplo,"
8458
8459 #. type: <example></example>
8460 #: guide.sgml:116
8461 #, no-wrap
8462 msgid ""
8463 "# apt-get update\n"
8464 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8465 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8466 "Reading Package Lists... Done\n"
8467 "Building Dependency Tree... Done"
8468 msgstr ""
8469 "# apt-get update\n"
8470 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8471 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8472 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8473 "Creando árbol de dependencias... Hecho"
8474
8475 #. type: <p><taglist>
8476 #: guide.sgml:120
8477 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8478 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
8479
8480 #. type: <tag></tag>
8481 #: guide.sgml:121
8482 msgid "upgrade"
8483 msgstr "upgrade"
8484
8485 #. type: <p></p>
8486 #: guide.sgml:131
8487 msgid ""
8488 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8489 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8490 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8491 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8492 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8493 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8494 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8495 msgstr ""
8496 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8497 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8498 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8499 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8500 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8501 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8502 "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8503 "paquetes."
8504
8505 #. type: <tag></tag>
8506 #: guide.sgml:131
8507 msgid "install"
8508 msgstr "install"
8509
8510 #. type: <p></p>
8511 #: guide.sgml:140
8512 msgid ""
8513 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8514 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8515 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8516 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8517 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8518 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8519 "anything other than its arguments are changed."
8520 msgstr ""
8521 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8522 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8523 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8524 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8525 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8526 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8527 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
8528
8529 #. type: <tag></tag>
8530 #: guide.sgml:140
8531 msgid "dist-upgrade"
8532 msgstr "dist-upgrade"
8533
8534 #. type: <p></p>
8535 #: guide.sgml:149
8536 msgid ""
8537 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8538 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8539 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8540 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8541 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8542 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8543 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8544 msgstr ""
8545 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
8546 "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
8547 "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
8548 "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
8549 "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
8550 "tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar "
8551 "<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado "
8552 "atrás."
8553
8554 #. type: <p></p>
8555 #: guide.sgml:152
8556 msgid ""
8557 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8558 "decisions may sometimes be quite surprising."
8559 msgstr ""
8560 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8561 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
8562
8563 #. type: <p></p>
8564 #: guide.sgml:163
8565 msgid ""
8566 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8567 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8568 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8569 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8570 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8571 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8572 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8573 msgstr ""
8574 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
8575 "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
8576 "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
8577 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
8578 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
8579 "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
8580 "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
8581
8582 #. type: <heading></heading>
8583 #: guide.sgml:168
8584 msgid "DSelect"
8585 msgstr "DSelect"
8586
8587 #. type: <p></p>
8588 #: guide.sgml:173
8589 msgid ""
8590 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8591 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8592 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8593 "them."
8594 msgstr ""
8595 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
8596 "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
8597 "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
8598 "desinstalar que en realidad instalará APT."
8599
8600 #. type: <p></p>
8601 #: guide.sgml:184
8602 msgid ""
8603 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8604 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8605 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8606 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8607 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8608 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8609 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8610 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8611 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8612 msgstr ""
8613 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
8614 "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
8615 "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
8616 "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
8617 "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
8618 "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
8619 "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
8620 "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
8621 "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
8622 "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
8623 "Internet."
8624
8625 #. type: <example></example>
8626 #: guide.sgml:198
8627 #, no-wrap
8628 msgid ""
8629 " Set up a list of distribution source locations\n"
8630 "\t \n"
8631 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8632 " The access schemes I know about are: http file\n"
8633 "\t \n"
8634 " For example:\n"
8635 " file:/mnt/debian,\n"
8636 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8637 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8638 " \n"
8639 " \n"
8640 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8641 msgstr ""
8642 " Set up a list of distribution source locations\n"
8643 "\t \n"
8644 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8645 " The access schemes I know about are: http file\n"
8646 "\t \n"
8647 " For example:\n"
8648 " file:/mnt/debian,\n"
8649 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8650 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8651 " \n"
8652 " \n"
8653 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8654
8655 #. type: <p></p>
8656 #: guide.sgml:205
8657 msgid ""
8658 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8659 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8660 "get."
8661 msgstr ""
8662 "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
8663 "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
8664 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
8665
8666 #. type: <example></example>
8667 #: guide.sgml:212
8668 #, no-wrap
8669 msgid ""
8670 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8671 " package file ending in a /. The distribution\n"
8672 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8673 " \n"
8674 " Distribution [stable]:"
8675 msgstr ""
8676 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8677 " package file ending in a /. The distribution\n"
8678 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8679 " \n"
8680 " Distribution [stable]:"
8681
8682 #. type: <p></p>
8683 #: guide.sgml:222
8684 msgid ""
8685 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8686 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8687 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8688 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8689 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8690 "into the US is legal however."
8691 msgstr ""
8692 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
8693 "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
8694 "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
8695 "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
8696 "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
8697 "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
8698
8699 #. type: <example></example>
8700 #: guide.sgml:228
8701 #, no-wrap
8702 msgid ""
8703 " Please give the components to get\n"
8704 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8705 " \n"
8706 " Components [main contrib non-free]:"
8707 msgstr ""
8708 " Please give the components to get\n"
8709 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8710 " \n"
8711 " Components [main contrib non-free]:"
8712
8713 #. type: <p></p>
8714 #: guide.sgml:236
8715 msgid ""
8716 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8717 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8718 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8719 "restrictions placed on their use and distribution."
8720 msgstr ""
8721 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
8722 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
8723 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
8724 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
8725 "distribución."
8726
8727 #. type: <p></p>
8728 #: guide.sgml:240
8729 msgid ""
8730 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8731 "until you have specified all that you want."
8732 msgstr ""
8733 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
8734 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
8735
8736 #. type: <p></p>
8737 #: guide.sgml:247
8738 msgid ""
8739 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8740 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8741 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8742 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8743 "tt> has been run before."
8744 msgstr ""
8745 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
8746 "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
8747 "<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
8748 "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
8749 "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
8750
8751 #. type: <p></p>
8752 #: guide.sgml:253
8753 msgid ""
8754 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8755 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8756 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8757 "them together."
8758 msgstr ""
8759 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
8760 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
8761 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
8762 "ambos a la vez."
8763
8764 #. type: <p></p>
8765 #: guide.sgml:258
8766 msgid ""
8767 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8768 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8769 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8770 msgstr ""
8771 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
8772 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
8773 "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
8774 "conf»."
8775
8776 #. type: <heading></heading>
8777 #: guide.sgml:264
8778 msgid "The Interface"
8779 msgstr "La interfaz"
8780
8781 #. type: <p></p>
8782 #: guide.sgml:278
8783 msgid ""
8784 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8785 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8786 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8787 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8788 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8789 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8790 "then will print out some informative status messages so that you can "
8791 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8792 msgstr ""
8793 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
8794 "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
8795 "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
8796 "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
8797 "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
8798 "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
8799 "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
8800 "estimación de cuánto queda por hacer."
8801
8802 #. type: <heading></heading>
8803 #: guide.sgml:280
8804 msgid "Startup"
8805 msgstr "Arranque"
8806
8807 #. type: <p></p>
8808 #: guide.sgml:284
8809 msgid ""
8810 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8811 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8812 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8813 "tt>."
8814 msgstr ""
8815 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
8816 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
8817 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
8818 "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
8819
8820 #. type: <example></example>
8821 #: guide.sgml:289
8822 #, no-wrap
8823 msgid ""
8824 "# apt-get check\n"
8825 "Reading Package Lists... Done\n"
8826 "Building Dependency Tree... Done"
8827 msgstr ""
8828 "# apt-get check\n"
8829 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8830 "Creando árbol de dependencias \n"
8831 "Leyendo la información de estado... Hecho"
8832
8833 #. type: <p></p>
8834 #: guide.sgml:297
8835 msgid ""
8836 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8837 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8838 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8839 "warning will be printed when apt-get exits."
8840 msgstr ""
8841 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
8842 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
8843 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
8844 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
8845
8846 #. type: <p></p>
8847 #: guide.sgml:303
8848 msgid ""
8849 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8850 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8851 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8852 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8853 msgstr ""
8854 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
8855 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
8856 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
8857 "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
8858
8859 #. type: <example></example>
8860 #: guide.sgml:320
8861 #, no-wrap
8862 msgid ""
8863 "# apt-get check\n"
8864 "Reading Package Lists... Done\n"
8865 "Building Dependency Tree... Done\n"
8866 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8867 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8868 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8869 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8870 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8871 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8872 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8873 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8874 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8875 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8876 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8877 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8878 msgstr ""
8879 "# apt-get check\n"
8880 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8881 "Creando árbol de dependencias \n"
8882 "Leyendo la información de estado... Hecho\n"
8883 "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
8884 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
8885 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
8886 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
8887 " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
8888 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
8889 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
8890 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
8891 " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
8892 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
8893 " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
8894 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8895
8896 #. type: <p></p>
8897 #: guide.sgml:329
8898 msgid ""
8899 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8900 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8901 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8902 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8903 "problem is also included."
8904 msgstr ""
8905 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
8906 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
8907 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
8908 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
8909 "paquete tiene un problema de dependencias."
8910
8911 #. type: <p></p>
8912 #: guide.sgml:337
8913 msgid ""
8914 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8915 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8916 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8917 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8918 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8919 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8920 "installed."
8921 msgstr ""
8922 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
8923 "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
8924 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
8925 "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
8926 "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
8927 "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
8928 "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
8929 "previamente."
8930
8931 #. type: <p></p>
8932 #: guide.sgml:345
8933 msgid ""
8934 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8935 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8936 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8937 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8938 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8939 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8940 msgstr ""
8941 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
8942 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
8943 "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
8944 "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
8945 "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
8946 "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
8947 "mantenedor."
8948
8949 #. type: <p></p>
8950 #: guide.sgml:351
8951 msgid ""
8952 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8953 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8954 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8955 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8956 "the situation enough to allow APT to proceed."
8957 msgstr ""
8958 "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
8959 "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
8960 "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
8961 "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
8962 "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
8963
8964 #. type: <heading></heading>
8965 #: guide.sgml:356
8966 msgid "The Status Report"
8967 msgstr "El informe de estado"
8968
8969 #. type: <p></p>
8970 #: guide.sgml:363
8971 msgid ""
8972 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8973 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8974 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8975 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8976 "other relevant activities to the command being executed."
8977 msgstr ""
8978 "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
8979 "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
8980 "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
8981 "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
8982 "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
8983
8984 #. type: <heading></heading>
8985 #: guide.sgml:364
8986 msgid "The Extra Package list"
8987 msgstr "La lista de paquetes extras"
8988
8989 #. type: <example></example>
8990 #: guide.sgml:372
8991 #, no-wrap
8992 msgid ""
8993 "The following extra packages will be installed:\n"
8994 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8995 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8996 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8997 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8998 " ssh"
8999 msgstr ""
9000 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9001 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9002 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9003 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9004 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9005 " ssh"
9006
9007 #. type: <p></p>
9008 #: guide.sgml:379
9009 msgid ""
9010 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9011 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9012 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9013 "result of an Auto Install."
9014 msgstr ""
9015 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9016 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9017 "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9018 "listados son el resultado de una instalación automática."
9019
9020 #. type: <heading></heading>
9021 #: guide.sgml:382
9022 msgid "The Packages to Remove"
9023 msgstr "Los paquetes a eliminar"
9024
9025 #. type: <example></example>
9026 #: guide.sgml:389
9027 #, no-wrap
9028 msgid ""
9029 "The following packages will be REMOVED:\n"
9030 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9031 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9032 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9033 " nas xpilot xfig"
9034 msgstr ""
9035 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9036 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9037 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9038 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9039 " nas xpilot xfig"
9040
9041 #. type: <p></p>
9042 #: guide.sgml:399
9043 msgid ""
9044 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9045 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9046 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9047 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9048 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9049 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9050 "possibly due to an aborted installation."
9051 msgstr ""
9052 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9053 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9054 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
9055 "importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar "
9056 "así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a "
9057 "eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una "
9058 "instalación interrumpida."
9059
9060 #. type: <heading></heading>
9061 #: guide.sgml:402
9062 msgid "The New Packages list"
9063 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
9064
9065 #. type: <example></example>
9066 #: guide.sgml:406
9067 #, no-wrap
9068 msgid ""
9069 "The following NEW packages will installed:\n"
9070 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9071 msgstr ""
9072 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9073 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9074
9075 #. type: <p></p>
9076 #: guide.sgml:411
9077 msgid ""
9078 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9079 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9080 "done."
9081 msgstr ""
9082 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9083 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9084 "estarán cuando APT finalice."
9085
9086 #. type: <heading></heading>
9087 #: guide.sgml:414
9088 msgid "The Kept Back list"
9089 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
9090
9091 #. type: <example></example>
9092 #: guide.sgml:419
9093 #, no-wrap
9094 msgid ""
9095 "The following packages have been kept back\n"
9096 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9097 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9098 msgstr ""
9099 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9100 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9101 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9102
9103 #. type: <p></p>
9104 #: guide.sgml:428
9105 msgid ""
9106 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9107 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9108 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9109 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9110 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9111 "to resolve their problems."
9112 msgstr ""
9113 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9114 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9115 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9116 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9117 "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9118 "prgn> para así resolver esos problemas."
9119
9120 #. type: <heading></heading>
9121 #: guide.sgml:431
9122 msgid "Held Packages warning"
9123 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
9124
9125 #. type: <example></example>
9126 #: guide.sgml:435
9127 #, no-wrap
9128 msgid ""
9129 "The following held packages will be changed:\n"
9130 " cvs"
9131 msgstr ""
9132 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9133 " cvs"
9134
9135 #. type: <p></p>
9136 #: guide.sgml:441
9137 msgid ""
9138 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9139 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9140 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9141 msgstr ""
9142 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9143 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9144 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
9145
9146 #. type: <heading></heading>
9147 #: guide.sgml:444
9148 msgid "Final summary"
9149 msgstr "Resumen final"
9150
9151 #. type: <p></p>
9152 #: guide.sgml:447
9153 msgid ""
9154 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9155 msgstr ""
9156 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
9157
9158 #. type: <example></example>
9159 #: guide.sgml:452
9160 #, no-wrap
9161 msgid ""
9162 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9163 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9164 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9165 msgstr ""
9166 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9167 "actualizados.\n"
9168 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9169 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
9170
9171 #. type: <p></p>
9172 #: guide.sgml:470
9173 msgid ""
9174 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9175 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9176 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9177 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9178 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9179 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9180 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9181 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9182 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9183 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9184 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9185 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9186 "the amount of space that will be freed."
9187 msgstr ""
9188 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9189 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9190 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9191 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9192 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9193 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9194 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9195 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9196 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9197 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9198 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9199 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9200 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9201 "a liberar."
9202
9203 #. type: <p></p>
9204 #: guide.sgml:473
9205 msgid ""
9206 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9207 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9208 msgstr ""
9209 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9210 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
9211
9212 #. type: <heading></heading>
9213 #: guide.sgml:477
9214 msgid "The Status Display"
9215 msgstr "La pantalla de estado"
9216
9217 #. type: <p></p>
9218 #: guide.sgml:481
9219 msgid ""
9220 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9221 "status messages."
9222 msgstr ""
9223 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9224 "ficheros de paquete y archivo."
9225
9226 #. type: <example></example>
9227 #: guide.sgml:490
9228 #, no-wrap
9229 msgid ""
9230 "# apt-get update\n"
9231 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9232 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9233 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9234 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9235 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9236 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9237 msgstr ""
9238 "# apt-get update\n"
9239 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9240 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9241 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9242 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9243 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9244 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9245
9246 #. type: <p></p>
9247 #: guide.sgml:500
9248 msgid ""
9249 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9250 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9251 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9252 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9253 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9254 "inaccuracies."
9255 msgstr ""
9256 "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9257 "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9258 "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9259 "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9260 "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9261 "genera una estimación que puede ser inexacta."
9262
9263 #. type: <p></p>
9264 #: guide.sgml:509
9265 msgid ""
9266 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9267 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9268 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9269 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9270 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9271 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9272 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9273 msgstr ""
9274 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9275 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9276 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9277 "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9278 "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9279 "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9280 "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9281 "contendrá el nombre del paquete obtenido."
9282
9283 #. type: <p></p>
9284 #: guide.sgml:524
9285 msgid ""
9286 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9287 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9288 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9289 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9290 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9291 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9292 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9293 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9294 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9295 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9296 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9297 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9298 "rate."
9299 msgstr ""
9300 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9301 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9302 "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9303 "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9304 "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9305 "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9306 "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9307 "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9308 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9309 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9310 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9311 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9312 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9313 "de transferencia visible."
9314
9315 #. type: <p></p>
9316 #: guide.sgml:530
9317 msgid ""
9318 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9319 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9320 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9321 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9322 "display."
9323 msgstr ""
9324 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9325 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9326 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9327 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9328 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9329 "la pantalla de estado."
9330
9331 #. type: <heading></heading>
9332 #: guide.sgml:535
9333 msgid "Dpkg"
9334 msgstr "Dpkg"
9335
9336 #. type: <p></p>
9337 #: guide.sgml:542
9338 msgid ""
9339 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9340 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9341 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9342 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9343 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9344 "questions are too varied to discuss completely here."
9345 msgstr ""
9346 "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9347 "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9348 "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9349 "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9350 "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9351 "como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
9352
9353 #. type: <title></title>
9354 #: offline.sgml:4
9355 msgid "Using APT Offline"
9356 msgstr "Uso de APT Offline"
9357
9358 #. type: <version></version>
9359 #: offline.sgml:7
9360 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9361 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9362
9363 #. type: <abstract></abstract>
9364 #: offline.sgml:12
9365 msgid ""
9366 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9367 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9368 msgstr ""
9369 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
9370 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
9371
9372 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9373 #: offline.sgml:16
9374 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9375 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9376
9377 #. type: <heading></heading>
9378 #: offline.sgml:32
9379 msgid "Introduction"
9380 msgstr "Introducción"
9381
9382 #. type: <heading></heading>
9383 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9384 msgid "Overview"
9385 msgstr "Resumen"
9386
9387 #. type: <p></p>
9388 #: offline.sgml:40
9389 msgid ""
9390 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9391 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9392 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9393 "fast connection but they are physically distant."
9394 msgstr ""
9395 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9396 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9397 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9398 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9399 "rápida."
9400
9401 #. type: <p></p>
9402 #: offline.sgml:51
9403 msgid ""
9404 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9405 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9406 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9407 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9408 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9409 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9410 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9411 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9412 "bad or no connection."
9413 msgstr ""
9414 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9415 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9416 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9417 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9418 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9419 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9420 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9421 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9422 "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9423 "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
9424
9425 #. type: <p></p>
9426 #: offline.sgml:57
9427 msgid ""
9428 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9429 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9430 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9431 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9432 msgstr ""
9433 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9434 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9435 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9436 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9437 "tales como ext2, fat32 o vfat."
9438
9439 #. type: <heading></heading>
9440 #: offline.sgml:63
9441 msgid "Using APT on both machines"
9442 msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
9443
9444 #. type: <p><example>
9445 #: offline.sgml:71
9446 msgid ""
9447 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9448 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9449 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9450 "to download. The disk directory structure should look like:"
9451 msgstr ""
9452 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9453 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9454 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9455 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9456 "disco debería tener este aspecto:"
9457
9458 #. type: <example></example>
9459 #: offline.sgml:80
9460 #, no-wrap
9461 msgid ""
9462 " /disc/\n"
9463 " archives/\n"
9464 " partial/\n"
9465 " lists/\n"
9466 " partial/\n"
9467 " status\n"
9468 " sources.list\n"
9469 " apt.conf"
9470 msgstr ""
9471 " /disc/\n"
9472 " archives/\n"
9473 " partial/\n"
9474 " lists/\n"
9475 " partial/\n"
9476 " status\n"
9477 " sources.list\n"
9478 " apt.conf"
9479
9480 #. type: <heading></heading>
9481 #: offline.sgml:88
9482 msgid "The configuration file"
9483 msgstr "El fichero de configuración"
9484
9485 #. type: <p></p>
9486 #: offline.sgml:96
9487 msgid ""
9488 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9489 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9490 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9491 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9492 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9493 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9494 msgstr ""
9495 "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
9496 "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
9497 "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
9498 "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
9499 "copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga "
9500 "en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica "
9501 "sintaxis al URI «file»."
9502
9503 #. type: <p><example>
9504 #: offline.sgml:100
9505 msgid ""
9506 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9507 "disc:"
9508 msgstr ""
9509 "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9510 "use el disco:"
9511
9512 #. type: <example></example>
9513 #: offline.sgml:124
9514 #, no-wrap
9515 msgid ""
9516 " APT\n"
9517 " {\n"
9518 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9519 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9520 " Architecture \"i386\";\n"
9521 " \n"
9522 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9523 " };\n"
9524 " \n"
9525 " Dir\n"
9526 " {\n"
9527 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9528 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9529 " State \"/disc/\";\n"
9530 " State::status \"status\";\n"
9531 "\n"
9532 " // Binary caches will be stored locally\n"
9533 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9534 " Cache \"/tmp/\";\n"
9535 " \n"
9536 " // Location of the source list.\n"
9537 " Etc \"/disc/\";\n"
9538 " };"
9539 msgstr ""
9540 " APT\n"
9541 " {\n"
9542 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9543 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9544 " Architecture \"i386\";\n"
9545 " \n"
9546 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9547 " };\n"
9548 " \n"
9549 " Dir\n"
9550 " {\n"
9551 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9552 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9553 " State \"/disc/\";\n"
9554 " State::status \"status\";\n"
9555 "\n"
9556 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9557 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9558 " Cache \"/tmp/\";\n"
9559 " \n"
9560 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9561 " Etc \"/disc/\";\n"
9562 " };"
9563
9564 #. type: </example></p>
9565 #: offline.sgml:129
9566 msgid ""
9567 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9568 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9569 msgstr ""
9570 "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
9571 "de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9572
9573 #. type: <p><example>
9574 #: offline.sgml:136
9575 msgid ""
9576 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9577 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9578 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9579 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9580 "list. On the remote machine execute the following:"
9581 msgstr ""
9582 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
9583 "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
9584 "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
9585 "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
9586 "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
9587
9588 #. type: <example></example>
9589 #: offline.sgml:142
9590 #, no-wrap
9591 msgid ""
9592 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9593 " # apt-get update\n"
9594 " [ APT fetches the package files ]\n"
9595 " # apt-get dist-upgrade\n"
9596 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9597 msgstr ""
9598 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9599 " # apt-get update\n"
9600 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
9601 " # apt-get dist-upgrade\n"
9602 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
9603 " destino ]"
9604
9605 #. type: </example></p>
9606 #: offline.sgml:149
9607 msgid ""
9608 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9609 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9610 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9611 "your selections back to the local computer."
9612 msgstr ""
9613 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
9614 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
9615 "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
9616 "informar después de sus selecciones al sistema remoto."
9617
9618 #. type: <p><example>
9619 #: offline.sgml:153
9620 msgid ""
9621 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9622 "the target machine. Take the disc back and run:"
9623 msgstr ""
9624 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
9625 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
9626
9627 #. type: <example></example>
9628 #: offline.sgml:159
9629 #, no-wrap
9630 msgid ""
9631 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9632 " # apt-get check\n"
9633 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9634 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9635 " [ Or any other APT command ]"
9636 msgstr ""
9637 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9638 " # apt-get check\n"
9639 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
9640 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9641 " [ O cualquiera otra orden de APT ]"
9642
9643 #. type: <p></p>
9644 #: offline.sgml:165
9645 msgid ""
9646 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9647 "local one. This is very important!"
9648 msgstr ""
9649 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
9650 "local. Tiene una importancia crucial."
9651
9652 #. type: <p></p>
9653 #: offline.sgml:172
9654 msgid ""
9655 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9656 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9657 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9658 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9659 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9660 msgstr ""
9661 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
9662 "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
9663 "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
9664 "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
9665 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
9666
9667 #. type: <heading></heading>
9668 #: offline.sgml:178
9669 msgid "Using APT and wget"
9670 msgstr "Uso de APT y wget"
9671
9672 #. type: <p></p>
9673 #: offline.sgml:185
9674 msgid ""
9675 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9676 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9677 "already has a list of available packages."
9678 msgstr ""
9679 "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
9680 "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
9681 "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
9682
9683 #. type: <p></p>
9684 #: offline.sgml:190
9685 msgid ""
9686 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9687 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9688 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9689 "packages."
9690 msgstr ""
9691 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
9692 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
9693 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
9694 "obtendrá los paquetes."
9695
9696 #. type: <heading></heading>
9697 #: offline.sgml:196
9698 msgid "Operation"
9699 msgstr "Operación"
9700
9701 #. type: <p><example>
9702 #: offline.sgml:200
9703 msgid ""
9704 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9705 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9706 msgstr ""
9707 "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
9708 "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
9709 "generar el fichero con la lista."
9710
9711 #. type: <example></example>
9712 #: offline.sgml:205
9713 #, no-wrap
9714 msgid ""
9715 " # apt-get dist-upgrade \n"
9716 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9717 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9718 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9719 msgstr ""
9720 " # apt-get dist-upgrade \n"
9721 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
9722 " acciones ]\n"
9723 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9724 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9725
9726 #. type: </example></p>
9727 #: offline.sgml:210
9728 msgid ""
9729 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9730 "upgrade."
9731 msgstr ""
9732 "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
9733 "«dselect-upgrade»."
9734
9735 #. type: <p></p>
9736 #: offline.sgml:216
9737 msgid ""
9738 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9739 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9740 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9741 "output on the disc."
9742 msgstr ""
9743 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
9744 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
9745 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
9746 "la salida en el disco."
9747
9748 #. type: <p><example>
9749 #: offline.sgml:219
9750 msgid "The remote machine would do something like"
9751 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
9752
9753 #. type: <example></example>
9754 #: offline.sgml:223
9755 #, no-wrap
9756 msgid ""
9757 " # cd /disc\n"
9758 " # sh -x ./wget-script\n"
9759 " [ wait.. ]"
9760 msgstr ""
9761 " # cd /disc\n"
9762 " # sh -x ./wget-script\n"
9763 " [ wait.. ]"
9764
9765 #. type: </example><example>
9766 #: offline.sgml:228
9767 msgid ""
9768 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9769 "installation can proceed using,"
9770 msgstr ""
9771 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
9772 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
9773
9774 #. type: <example></example>
9775 #: offline.sgml:230
9776 #, no-wrap
9777 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9778 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9779
9780 #. type: </example></p>
9781 #: offline.sgml:234
9782 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9783 msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."