* merged with apt--debian-sid--0
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-17 19:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 15:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Totale forskellige versioner: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Totale afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fandt ingen pakker"
111
112 # Overskriften til apt-cache policy,
113 # forkorter "Package" væk. CH
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "'Pinned' pakker:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ikke fundet)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Installeret: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(ingen)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandidat: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pakke-pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Versionstabel:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1713 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1720
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
210 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
215 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
216 "\n"
217 "Kommandoer:\n"
218 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
219 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
220 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
221 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
222 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
223 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
224 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
225 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
226 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
227 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
228 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
231 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
232 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
233 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
234 "\n"
235 "Tilvalg:\n"
236 " -h Denne hjælpetekst.\n"
237 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
238 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
239 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
240 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
241 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
242 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
265 "\n"
266 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
267 "\n"
268 "Kommandoer:\n"
269 " shell - Skal-tilstand\n"
270 " dump - Vis opsætningen\n"
271 "\n"
272 "Tilvalg:\n"
273 " -h Denne hjælpetekst.\n"
274 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
275 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
298 "oplysninger fra Debianpakker\n"
299 "\n"
300 "Tilvalg:\n"
301 " -h Denne hjælpetekst\n"
302 " -t Angiv temp-mappe\n"
303 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
304 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
381 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
382 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
383 " contents sti\n"
384 " release sti\n"
385 " generate config [grupper]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
389 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
390 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
393 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
394 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
395 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
396 "\n"
397 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
398 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
399 "angive en src-tvangsfil.\n"
400 "\n"
401 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
402 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
403 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
404 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Tilvalg:\n"
409 " -h Denne hjælpetekst\n"
410 " --md5 Styr generering af MD5\n"
411 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
412 " -q Stille\n"
413 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
414 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
415 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
416 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
417 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Ingen valg passede"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 #, c-format
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 #, c-format
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Filens dato er ændret %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Kunne skaffe en markør"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:78
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:83
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:125
467 msgid "E: "
468 msgstr "F: "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:127
471 msgid "W: "
472 msgstr "A: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 #, c-format
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Trævandring mislykkedes"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:245
493 #, c-format
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:253
498 #, c-format
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:264
508 #, c-format
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:274
513 #, c-format
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
519 #, c-format
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Kunne ikke finde %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:317
538 #, c-format
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
545
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 #, c-format
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
550
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
555
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
560
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
565
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 #, c-format
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 #, c-format
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Kunne ikke spalte"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Komprimer barn"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 #, c-format
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgid "decompressor"
612 msgstr "dekomprimerings-program"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 #, c-format
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 #, c-format
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:118
633 msgid "Y"
634 msgstr "J"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
637 #, c-format
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:235
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:325
646 #, c-format
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "men %s er installeret"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
651 #, c-format
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "men %s forventes installeret"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "men den kan ikke installeres"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "men det er en virtuel pakke"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "men den er ikke installeret"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "men den bliver ikke installeret"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid " or"
673 msgstr " eller"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:373
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:399
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:421
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:442
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:463
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:483
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:536
700 #, c-format
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (grundet %s) "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 msgid ""
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 msgstr ""
709 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
710 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 #, c-format
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 #, c-format
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu geninstalleres, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 #, c-format
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu nedgraderes, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 #, c-format
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 #, c-format
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:647
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Retter afhængigheder..."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 msgid " failed."
743 msgstr " mislykkedes."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:653
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:656
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 msgid " Done"
755 msgstr " Færdig"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:662
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:665
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:687
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:691
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:698
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:753
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:762
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:773
794 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
795 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
798 msgid "Unable to lock the download directory"
799 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
802 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
803 msgid "The list of sources could not be read."
804 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:814
807 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
808 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:819
811 #, c-format
812 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
813 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:822
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
818 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:827
821 #, c-format
822 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
823 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:830
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
828 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
831 #, c-format
832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
833 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:847
836 #, c-format
837 msgid "You don't have enough free space in %s."
838 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
841 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
842 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:864
845 msgid "Yes, do as I say!"
846 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "You are about to do something potentially harmful.\n"
852 "To continue type in the phrase '%s'\n"
853 " ?] "
854 msgstr ""
855 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
856 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
857 " ?] "
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
860 msgid "Abort."
861 msgstr "Afbryder."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887
864 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
865 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
868 #, c-format
869 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
870 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:977
873 msgid "Some files failed to download"
874 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
877 msgid "Download complete and in download only mode"
878 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:984
881 msgid ""
882 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
883 "missing?"
884 msgstr ""
885 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
886 "eller prøv med --fix-missing."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:988
889 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
890 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:993
893 msgid "Unable to correct missing packages."
894 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
897 msgid "Aborting install."
898 msgstr "Afbryder installationen."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1028
901 #, c-format
902 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
903 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1038
906 #, c-format
907 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
908 msgstr ""
909 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
910 "deaktiveret.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1067
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1079
923 msgid " [Installed]"
924 msgstr " [Installeret]"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1084
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1089
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
936 msgstr ""
937 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
938 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
939 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
946 #, c-format
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
951 #, c-format
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 #, c-format
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
961 #, c-format
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 #, c-format
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
971 #, c-format
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1284
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1355
984 msgid ""
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "used instead."
987 msgstr ""
988 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
989 "bruges i stedet."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1374
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1001 #, c-format
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1015 "en løsning)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1025 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1026 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1029 msgid ""
1030 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 "that package should be filed."
1033 msgstr ""
1034 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1035 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Ødelagte pakker"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Foreslåede pakker:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Anbefalede pakker:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1062 msgid "Failed"
1063 msgstr "Mislykkedes"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1066 msgid "Done"
1067 msgstr "Færdig"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1070 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1071 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1074 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1078 #, c-format
1079 msgid "Unable to find a source package for %s"
1080 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1083 #, c-format
1084 msgid "You don't have enough free space in %s"
1085 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1090 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1093 #, c-format
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1098 #, c-format
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1100 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1104 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1107 #, c-format
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1112 #, c-format
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1117 #, c-format
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1122 #, c-format
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1127 msgid "Child process failed"
1128 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1132 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1137 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has no build depends.\n"
1142 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1148 "found"
1149 msgstr ""
1150 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1156 "package %s can satisfy version requirements"
1157 msgstr ""
1158 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1159 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1164 msgstr ""
1165 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1166 "ny"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 #, c-format
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "Understøttede moduler:"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1187 msgid ""
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194 "and install.\n"
1195 "\n"
1196 "Commands:\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208 "\n"
1209 "Options:\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1228 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1229 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1232 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1233 "install.\n"
1234 "\n"
1235 "Kommandoer:\n"
1236 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1237 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1238 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1239 " remove - Afinstallér pakker\n"
1240 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1241 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1242 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1244 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1245 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1246 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1247 "\n"
1248 "Tilvalg:\n"
1249 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1250 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1251 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1252 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1253 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1254 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1255 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1256 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1257 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1258 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1259 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1260 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1261 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1263 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1264 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1267 msgid "Hit "
1268 msgstr "Havde "
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1271 msgid "Get:"
1272 msgstr "Henter:"
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1275 msgid "Ign "
1276 msgstr "Ignorerer "
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1279 msgid "Err "
1280 msgstr "Fejl "
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1283 #, c-format
1284 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1285 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1288 #, c-format
1289 msgid " [Working]"
1290 msgstr " [Arbejder]"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1296 " '%s'\n"
1297 "in the drive '%s' and press enter\n"
1298 msgstr ""
1299 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1300 " '%s'\n"
1301 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1304 msgid "Unknown package record!"
1305 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1306
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1308 msgid ""
1309 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1312 "to indicate what kind of file it is.\n"
1313 "\n"
1314 "Options:\n"
1315 " -h This help text\n"
1316 " -s Use source file sorting\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 msgstr ""
1320 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1323 "bruges til at angive filens type.\n"
1324 "\n"
1325 "Tilvalg:\n"
1326 " -h Denne hjælpetekst\n"
1327 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1328 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1329 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1330
1331 #: dselect/install:32
1332 msgid "Bad default setting!"
1333 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1334
1335 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1336 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1337 msgid "Press enter to continue."
1338 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1339
1340 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1341 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1342 # at only 80 characters per line, if possible.
1343 #: dselect/install:100
1344 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1345 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1346
1347 #: dselect/install:101
1348 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1349 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1350
1351 #: dselect/install:102
1352 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1353 msgstr ""
1354 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1355
1356 #: dselect/install:103
1357 msgid ""
1358 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1359 msgstr ""
1360 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1361
1362 #: dselect/update:30
1363 msgid "Merging available information"
1364 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1367 msgid "Failed to create pipes"
1368 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1371 msgid "Failed to exec gzip "
1372 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1375 msgid "Corrupted archive"
1376 msgstr "Ødelagt arkiv"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1379 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1380 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1385 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1388 msgid "Invalid archive signature"
1389 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1392 msgid "Error reading archive member header"
1393 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1396 msgid "Invalid archive member header"
1397 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1400 msgid "Archive is too short"
1401 msgstr "Arkivet er for kort"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1404 msgid "Failed to read the archive headers"
1405 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:384
1408 msgid "DropNode called on still linked node"
1409 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:416
1412 msgid "Failed to locate the hash element!"
1413 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:463
1416 msgid "Failed to allocate diversion"
1417 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:468
1420 msgid "Internal error in AddDiversion"
1421 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:481
1424 #, c-format
1425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1426 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:510
1429 #, c-format
1430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1431 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:553
1434 #, c-format
1435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1436 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1437
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to write file %s"
1441 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to close file %s"
1446 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1449 #, c-format
1450 msgid "The path %s is too long"
1451 msgstr "Stien %s er for lang"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:127
1454 #, c-format
1455 msgid "Unpacking %s more than once"
1456 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:137
1459 #, c-format
1460 msgid "The directory %s is diverted"
1461 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:147
1464 #, c-format
1465 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1466 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1469 msgid "The diversion path is too long"
1470 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:243
1473 #, c-format
1474 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1475 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:283
1478 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1479 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:287
1482 msgid "The path is too long"
1483 msgstr "Stien er for lang"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:417
1486 #, c-format
1487 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1488 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:434
1491 #, c-format
1492 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1493 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to read %s"
1499 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:494
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to stat %s"
1504 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to remove %s"
1509 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to create %s"
1514 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to stat %sinfo"
1519 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1522 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1523 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1524
1525 #. Build the status cache
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1529 msgid "Reading package lists"
1530 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1535 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1539 msgid "Internal error getting a package name"
1540 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1543 msgid "Reading file listing"
1544 msgstr "Læser fillisten"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1550 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1551 "package!"
1552 msgstr ""
1553 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1554 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1555 "pakken!"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1560 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1563 msgid "Internal error getting a node"
1564 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1569 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1572 msgid "The diversion file is corrupted"
1573 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1579 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1582 msgid "Internal error adding a diversion"
1583 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1586 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1587 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1590 msgid "Reading file list"
1591 msgstr "Indlæser fillisten"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1596 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1599 #, c-format
1600 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1601 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1604 #, c-format
1605 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1606 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1609 #, c-format
1610 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1611 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1614 #, c-format
1615 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1616 msgstr ""
1617 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1620 #, c-format
1621 msgid "Couldn't change to %s"
1622 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1625 msgid "Internal error, could not locate member"
1626 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1629 msgid "Failed to locate a valid control file"
1630 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1633 msgid "Unparsable control file"
1634 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1639 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:123
1642 msgid ""
1643 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1644 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1645 msgstr ""
1646 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1647 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:131
1650 msgid "Wrong CD-ROM"
1651 msgstr "Forkert cd"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:164
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1656 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:169
1659 msgid "Disk not found."
1660 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1663 msgid "File not found"
1664 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1665
1666 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1667 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1668 msgid "Failed to stat"
1669 msgstr "Kunne ikke finde"
1670
1671 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1672 #: methods/rred.cc:240
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1675
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1679
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1682 msgid "Logging in"
1683 msgstr "Logget på"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694 #, c-format
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:210
1699 #, c-format
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:217
1704 #, c-format
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:237
1709 msgid ""
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711 "is empty."
1712 msgstr ""
1713 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1714 "ProxyLogin er tom."
1715
1716 #: methods/ftp.cc:265
1717 #, c-format
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:291
1722 #, c-format
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1735 msgid "Read error"
1736 msgstr "Læsefejl"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Protokolfejl"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1747 msgid "Write error"
1748 msgstr "Skrivefejl"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:789
1783 #, c-format
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:798
1788 #, c-format
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:921 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:877
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:922
1814 #, c-format
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1817
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1820 msgid "Query"
1821 msgstr "Forespørgsel"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:1106
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Kunne ikke udføre "
1826
1827 #: methods/connect.cc:64
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1831
1832 #: methods/connect.cc:71
1833 #, c-format
1834 msgid "[IP: %s %s]"
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1836
1837 #: methods/connect.cc:80
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:86
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1846
1847 #: methods/connect.cc:93
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1851
1852 #: methods/connect.cc:106
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1856
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Forbinder til %s"
1863
1864 #: methods/connect.cc:165
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1868
1869 #: methods/connect.cc:171
1870 #, c-format
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1873
1874 #: methods/connect.cc:174
1875 #, c-format
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:221
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1883
1884 #: methods/gpgv.cc:92
1885 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1886 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:191
1889 msgid ""
1890 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1891 msgstr ""
1892 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:196
1895 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1896 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1897
1898 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1899 #: methods/gpgv.cc:201
1900 msgid "Could not execute "
1901 msgstr "Kunne ikke køre "
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:202
1904 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:206
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:237
1912 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:244
1916 msgid ""
1917 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1918 "available:\n"
1919 msgstr ""
1920 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1921 "tilgængelig:\n"
1922
1923 #: methods/gzip.cc:57
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1927
1928 #: methods/gzip.cc:102
1929 #, c-format
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1932
1933 #: methods/http.cc:345
1934 msgid "Waiting for headers"
1935 msgstr "Afventer hoveder"
1936
1937 #: methods/http.cc:491
1938 #, c-format
1939 msgid "Got a single header line over %u chars"
1940 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1941
1942 #: methods/http.cc:499
1943 msgid "Bad header line"
1944 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1945
1946 #: methods/http.cc:518 methods/http.cc:525
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1949
1950 #: methods/http.cc:554
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1953
1954 #: methods/http.cc:569
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1957
1958 #: methods/http.cc:571
1959 msgid "This HTTP server has broken range support"
1960 msgstr ""
1961 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1962
1963 #: methods/http.cc:595
1964 msgid "Unknown date format"
1965 msgstr "Ukendt datoformat"
1966
1967 #: methods/http.cc:742
1968 msgid "Select failed"
1969 msgstr "Valg mislykkedes"
1970
1971 #: methods/http.cc:747
1972 msgid "Connection timed out"
1973 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1974
1975 #: methods/http.cc:770
1976 msgid "Error writing to output file"
1977 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1978
1979 #: methods/http.cc:798
1980 msgid "Error writing to file"
1981 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1982
1983 #: methods/http.cc:823
1984 msgid "Error writing to the file"
1985 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1986
1987 #: methods/http.cc:837
1988 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1989 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1990
1991 #: methods/http.cc:839
1992 msgid "Error reading from server"
1993 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1994
1995 #: methods/http.cc:1070
1996 msgid "Bad header data"
1997 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1998
1999 #: methods/http.cc:1087
2000 msgid "Connection failed"
2001 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2002
2003 #: methods/http.cc:1178
2004 msgid "Internal error"
2005 msgstr "Intern fejl"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:984
2017 #, c-format
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2022 #, c-format
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2027 #, c-format
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2032 #, c-format
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2059 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2064 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2069 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2074 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2077 #, c-format
2078 msgid "%c%s... Error!"
2079 msgstr "%c%s... Fejl!"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2082 #, c-format
2083 msgid "%c%s... Done"
2084 msgstr "%c%s... Færdig"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2087 #, c-format
2088 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2089 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2093 #, c-format
2094 msgid "Command line option %s is not understood"
2095 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option %s is not boolean"
2100 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2103 #, c-format
2104 msgid "Option %s requires an argument."
2105 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2108 #, c-format
2109 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2110 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118 #, c-format
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123 #, c-format
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128 #, c-format
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "Ugyldig handling %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147 #, c-format
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157 #, c-format
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2167 #, c-format
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2192 #, c-format
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2197 #, c-format
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "Problem under lukning af fil"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:135
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:141
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:146
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2226 #, c-format
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2235 msgid "Depends"
2236 msgstr "Afhængigheder"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2239 msgid "PreDepends"
2240 msgstr "Præ-afhængigheder"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2243 msgid "Suggests"
2244 msgstr "Foreslåede"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2247 msgid "Recommends"
2248 msgstr "Anbefalede"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2251 msgid "Conflicts"
2252 msgstr "Konflikter"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2255 msgid "Replaces"
2256 msgstr "Erstatter"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2259 msgid "Obsoletes"
2260 msgstr "Overflødiggør"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2263 msgid "important"
2264 msgstr "vigtig"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2267 msgid "required"
2268 msgstr "krævet"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2271 msgid "standard"
2272 msgstr "standard"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:241
2275 msgid "optional"
2276 msgstr "frivillig"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:241
2279 msgid "extra"
2280 msgstr "ekstra"
2281
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2285
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "Kandidatversioner"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2293
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2298
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2330 #, c-format
2331 msgid "Opening %s"
2332 msgstr "Åbner %s"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:450
2335 #, c-format
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2353
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360 msgstr ""
2361 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2362 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2363 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2364 "LoopBreak'."
2365
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367 #, c-format
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2370
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375 msgstr ""
2376 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2377
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2379 msgid ""
2380 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2381 "held packages."
2382 msgstr ""
2383 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2384 "tilbageholdte pakker."
2385
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2387 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2388 msgstr ""
2389 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2392 #, c-format
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2397 #, c-format
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2402 #, c-format
2403 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2404 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2407 #, c-format
2408 msgid "The method driver %s could not be found."
2409 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2412 #, c-format
2413 msgid "Method %s did not start correctly"
2414 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2417 #, c-format
2418 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2419 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2420
2421 #: apt-pkg/init.cc:122
2422 #, c-format
2423 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2424 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2425
2426 #: apt-pkg/init.cc:138
2427 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2428 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2429
2430 #: apt-pkg/clean.cc:61
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to stat %s."
2433 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2434
2435 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2436 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2437 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2438
2439 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2440 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2441 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2442
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2444 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2445 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2446
2447 #: apt-pkg/policy.cc:269
2448 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2449 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:291
2452 #, c-format
2453 msgid "Did not understand pin type %s"
2454 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2455
2456 #: apt-pkg/policy.cc:299
2457 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2458 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2461 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2462 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2467 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2472 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:155
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2477 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2482 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2487 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2492 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:219
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2497 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:223
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2502 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2507 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2511 msgstr ""
2512 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2516 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:259
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2521 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2525 msgstr ""
2526 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:290
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2531 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:303
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2536 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2539 #, c-format
2540 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2541 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:679
2544 #, c-format
2545 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2546 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2549 msgid "Collecting File Provides"
2550 msgstr "Samler filudbud"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2553 msgid "IO Error saving source cache"
2554 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:129
2557 #, c-format
2558 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2559 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:391 apt-pkg/acquire-item.cc:635
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1336
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 msgstr ""
2572 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2573 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2579 "manually fix this package."
2580 msgstr ""
2581 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2582 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1239
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2588 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2591 msgid "Size mismatch"
2592 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2593
2594 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2595 #, c-format
2596 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2597 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2603 "Mounting CD-ROM\n"
2604 msgstr ""
2605 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2606 "Monterer cdrom\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2609 msgid "Identifying.. "
2610 msgstr "Identificerer.. "
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2613 #, c-format
2614 msgid "Stored label: %s \n"
2615 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2618 #, c-format
2619 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2623 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2624 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2627 msgid "Waiting for disc...\n"
2628 msgstr "Venter på disken...\n"
2629
2630 #. Mount the new CDROM
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2632 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2636 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2637 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2643 "signatures\n"
2644 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2647 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2648 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "This disc is called: \n"
2654 "'%s'\n"
2655 msgstr ""
2656 "Denne disk hedder: \n"
2657 " %s \n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2660 msgid "Copying package lists..."
2661 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2664 msgid "Writing new source list\n"
2665 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2668 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2669 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2672 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2673 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records.\n"
2678 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2683 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2688 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2693 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696 #, c-format
2697 msgid "Preparing %s"
2698 msgstr "Klargør %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701 #, c-format
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "Pakker %s ud"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706 #, c-format
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711 #, c-format
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "Sætter %s op"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716 #, c-format
2717 msgid "Installed %s"
2718 msgstr "Installerede %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing for removal of %s"
2723 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726 #, c-format
2727 msgid "Removing %s"
2728 msgstr "Fjerner %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731 #, c-format
2732 msgid "Removed %s"
2733 msgstr "Fjernede %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing for remove with config %s"
2738 msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741 #, c-format
2742 msgid "Removed with config %s"
2743 msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2744
2745 #: methods/rred.cc:219
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Could not patch file"
2748 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2749
2750 #: methods/rsh.cc:330
2751 msgid "Connection closed prematurely"
2752 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2753
2754 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2755 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2756
2757 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2758 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2759
2760 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2761 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2762
2763 #, fuzzy
2764 #~ msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
2765 #~ msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2766
2767 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2768 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2769
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2772 #~ "dependencies.\n"
2773 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2776 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2777 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2778
2779 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2782 #~ "filerne."
2783
2784 #~ msgid "<- '"
2785 #~ msgstr "<- '"
2786
2787 #~ msgid "'"
2788 #~ msgstr "'"
2789
2790 #~ msgid "-> '"
2791 #~ msgstr "-> '"
2792
2793 #~ msgid "Followed conf file from "
2794 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2795
2796 #~ msgid " to "
2797 #~ msgstr " til "
2798
2799 #~ msgid "Extract "
2800 #~ msgstr "Ekstrahér "
2801
2802 #~ msgid "Aborted, backing out"
2803 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2804
2805 #~ msgid "De-replaced "
2806 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2807
2808 #~ msgid " from "
2809 #~ msgstr " fra "
2810
2811 #~ msgid "Backing out "
2812 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2813
2814 #~ msgid " [new node]"
2815 #~ msgstr " [ny knude]"
2816
2817 #~ msgid "Replaced file "
2818 #~ msgstr "Erstattede filen "
2819
2820 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2821 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2822
2823 #~ msgid "Unimplemented"
2824 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2825
2826 #~ msgid "You must give at least one file name"
2827 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2828
2829 #~ msgid "Generating cache"
2830 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2831
2832 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2833 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2834
2835 #~ msgid "Problem with MergeList"
2836 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2837
2838 #~ msgid "Regex compilation error"
2839 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2840
2841 #~ msgid "Write to stdout failed"
2842 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2843
2844 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2845 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2846
2847 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2848 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2849
2850 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2851 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2852
2853 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2854 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2855
2856 #~ msgid "I found (binary):"
2857 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2858
2859 #~ msgid "I found (source):"
2860 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2861
2862 #~ msgid "Found "
2863 #~ msgstr "Fandt "
2864
2865 #~ msgid " source indexes."
2866 #~ msgstr " kildeindekser."
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2872
2873 #~ msgid " '"
2874 #~ msgstr " '"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2880 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2881 #~ "and /etc/fstab.\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ "Commands:\n"
2884 #~ " add - Add a CDROM\n"
2885 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2886 #~ "\n"
2887 #~ "Options:\n"
2888 #~ " -h This help text\n"
2889 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2890 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2891 #~ " -m No mounting\n"
2892 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2893 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2896 #~ "See fstab(5)\n"
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2899 #~ "\n"
2900 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2901 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2902 #~ "og /etc/fstab.\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "Kommandoer:\n"
2905 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2906 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2907 #~ "\n"
2908 #~ "Tilvalg:\n"
2909 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2910 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2911 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2912 #~ " -m Montér ikke\n"
2913 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2914 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2915 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2916 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2917 #~ "Se fstab(5)\n"
2918
2919 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2920 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2921
2922 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2923 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2924
2925 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2926 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2927
2928 #~ msgid " New "
2929 #~ msgstr " Ny "
2930
2931 #~ msgid "B "
2932 #~ msgstr "B "
2933
2934 #~ msgid " files "
2935 #~ msgstr " filer "
2936
2937 #~ msgid " pkgs in "
2938 #~ msgstr " pakker i "
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2942 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2943 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2944 #~ " contents path\n"
2945 #~ " generate config [groups]\n"
2946 #~ " clean config\n"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2949 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2950 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2951 #~ " contents sti\n"
2952 #~ " generate config [grupper]\n"
2953 #~ " clean config\n"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "Options:\n"
2957 #~ " -h This help text\n"
2958 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2959 #~ " -s=? Source override file\n"
2960 #~ " -q Quiet\n"
2961 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2962 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2963 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Tilvalg:\n"
2968 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2969 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2970 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2971 #~ " -q Stille\n"
2972 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2973 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2974 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2975 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2976 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2977
2978 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2979 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2980
2981 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2982 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2983
2984 #~ msgid "Done. "
2985 #~ msgstr "Færdig. "
2986
2987 #~ msgid "B in "
2988 #~ msgstr "B i "
2989
2990 #~ msgid " archives. Took "
2991 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2992
2993 #~ msgid "B hit."
2994 #~ msgstr "B ramtes."
2995
2996 #~ msgid " not "
2997 #~ msgstr " ikke "
2998
2999 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3000 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3001
3002 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3003 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3004
3005 #~ msgid "Error parsing file record"
3006 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3007
3008 #~ msgid "Failed too stat %s"
3009 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3010
3011 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3012 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"