1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-17 19:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 15:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Totale forskellige versioner: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Totale afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fandt ingen pakker"
112 # Overskriften til apt-cache policy,
113 # forkorter "Package" væk. CH
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "'Pinned' pakker:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgstr "(ikke fundet)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " Installeret: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pakke-pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Versionstabel:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1713 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1720
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
210 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
214 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
215 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
218 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
219 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
220 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
221 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
222 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
223 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
224 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
225 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
226 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
227 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
228 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
231 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
232 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
233 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
236 " -h Denne hjælpetekst.\n"
237 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
238 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
239 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
240 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
241 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
242 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
266 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
269 " shell - Skal-tilstand\n"
270 " dump - Vis opsætningen\n"
273 " -h Denne hjælpetekst.\n"
274 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
275 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
298 "oplysninger fra Debianpakker\n"
301 " -h Denne hjælpetekst\n"
302 " -t Angiv temp-mappe\n"
303 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
304 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
381 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
382 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " generate config [grupper]\n"
388 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
389 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
390 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
392 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
393 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
394 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
395 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
397 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
398 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
399 "angive en src-tvangsfil.\n"
401 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
402 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
403 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
404 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Denne hjælpetekst\n"
410 " --md5 Styr generering af MD5\n"
411 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
413 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
414 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
415 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
416 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
417 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Ingen valg passede"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Filens dato er ændret %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Kunne skaffe en markør"
456 #: ftparchive/writer.cc:78
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:83
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:125
470 #: ftparchive/writer.cc:127
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Trævandring mislykkedes"
487 #: ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:245
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:253
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:264
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:274
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Kunne ikke finde %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
537 #: ftparchive/contents.cc:317
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Kunne ikke spalte"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Komprimer barn"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgstr "dekomprimerings-program"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:118
636 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:235
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
645 #: cmdline/apt-get.cc:325
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "men %s er installeret"
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "men %s forventes installeret"
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "men den kan ikke installeres"
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "men det er en virtuel pakke"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "men den er ikke installeret"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "men den bliver ikke installeret"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 #: cmdline/apt-get.cc:373
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:399
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:421
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:442
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:463
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:483
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:536
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (grundet %s) "
704 #: cmdline/apt-get.cc:544
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
710 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
712 #: cmdline/apt-get.cc:575
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:579
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu geninstalleres, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu nedgraderes, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:587
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:647
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Retter afhængigheder..."
741 #: cmdline/apt-get.cc:650
743 msgstr " mislykkedes."
745 #: cmdline/apt-get.cc:653
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
749 #: cmdline/apt-get.cc:656
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
757 #: cmdline/apt-get.cc:662
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
761 #: cmdline/apt-get.cc:665
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
765 #: cmdline/apt-get.cc:687
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
769 #: cmdline/apt-get.cc:691
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:698
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
781 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:753
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:762
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
793 #: cmdline/apt-get.cc:773
794 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
795 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
797 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
798 msgid "Unable to lock the download directory"
799 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
801 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
802 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
803 msgid "The list of sources could not be read."
804 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
806 #: cmdline/apt-get.cc:814
807 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
808 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
810 #: cmdline/apt-get.cc:819
812 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
813 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:822
817 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
818 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:827
822 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
823 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:830
827 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
828 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
833 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
835 #: cmdline/apt-get.cc:847
837 msgid "You don't have enough free space in %s."
838 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
840 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
841 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
842 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
844 #: cmdline/apt-get.cc:864
845 msgid "Yes, do as I say!"
846 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 "You are about to do something potentially harmful.\n"
852 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
856 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
863 #: cmdline/apt-get.cc:887
864 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
865 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
867 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
869 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
870 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:977
873 msgid "Some files failed to download"
874 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
876 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
877 msgid "Download complete and in download only mode"
878 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
880 #: cmdline/apt-get.cc:984
882 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
886 "eller prøv med --fix-missing."
888 #: cmdline/apt-get.cc:988
889 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
890 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
892 #: cmdline/apt-get.cc:993
893 msgid "Unable to correct missing packages."
894 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
897 msgid "Aborting install."
898 msgstr "Afbryder installationen."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1028
902 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
903 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1038
907 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1067
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1079
924 msgstr " [Installeret]"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1084
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1089
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
937 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
938 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
939 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1284
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1355
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
991 #: cmdline/apt-get.cc:1374
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1024 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1025 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1026 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1030 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 "that package should be filed."
1034 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1035 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Ødelagte pakker"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Foreslåede pakker:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Anbefalede pakker:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1063 msgstr "Mislykkedes"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1070 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1071 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1074 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1079 msgid "Unable to find a source package for %s"
1080 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1084 msgid "You don't have enough free space in %s"
1085 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1090 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1100 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1104 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1127 msgid "Child process failed"
1128 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1132 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1136 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1137 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1141 msgid "%s has no build depends.\n"
1142 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1147 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1150 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1155 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1156 "package %s can satisfy version requirements"
1158 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1159 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1163 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1165 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "Understøttede moduler:"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1227 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1228 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1229 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1231 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1232 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1236 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1237 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1238 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1239 " remove - Afinstallér pakker\n"
1240 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1241 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1242 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1244 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1245 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1246 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1249 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1250 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1251 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1252 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1253 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1254 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1255 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1256 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1257 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1258 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1259 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1260 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1261 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1263 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1264 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1284 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1285 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1290 msgstr " [Arbejder]"
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1295 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1297 "in the drive '%s' and press enter\n"
1299 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1301 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1303 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1304 msgid "Unknown package record!"
1305 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1312 "to indicate what kind of file it is.\n"
1315 " -h This help text\n"
1316 " -s Use source file sorting\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1322 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1323 "bruges til at angive filens type.\n"
1326 " -h Denne hjælpetekst\n"
1327 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1328 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1329 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1331 #: dselect/install:32
1332 msgid "Bad default setting!"
1333 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1335 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1336 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1337 msgid "Press enter to continue."
1338 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1340 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1341 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1342 # at only 80 characters per line, if possible.
1343 #: dselect/install:100
1344 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1345 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1347 #: dselect/install:101
1348 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1349 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1351 #: dselect/install:102
1352 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1354 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1356 #: dselect/install:103
1358 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1362 #: dselect/update:30
1363 msgid "Merging available information"
1364 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1367 msgid "Failed to create pipes"
1368 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1371 msgid "Failed to exec gzip "
1372 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1375 msgid "Corrupted archive"
1376 msgstr "Ødelagt arkiv"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1379 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1380 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1385 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1388 msgid "Invalid archive signature"
1389 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1392 msgid "Error reading archive member header"
1393 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1396 msgid "Invalid archive member header"
1397 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1400 msgid "Archive is too short"
1401 msgstr "Arkivet er for kort"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1404 msgid "Failed to read the archive headers"
1405 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:384
1408 msgid "DropNode called on still linked node"
1409 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:416
1412 msgid "Failed to locate the hash element!"
1413 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:463
1416 msgid "Failed to allocate diversion"
1417 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:468
1420 msgid "Internal error in AddDiversion"
1421 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:481
1425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1426 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:510
1430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1431 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:553
1435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1436 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440 msgid "Failed to write file %s"
1441 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1445 msgid "Failed to close file %s"
1446 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450 msgid "The path %s is too long"
1451 msgstr "Stien %s er for lang"
1453 #: apt-inst/extract.cc:127
1455 msgid "Unpacking %s more than once"
1456 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1458 #: apt-inst/extract.cc:137
1460 msgid "The directory %s is diverted"
1461 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1463 #: apt-inst/extract.cc:147
1465 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1466 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1468 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1469 msgid "The diversion path is too long"
1470 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1472 #: apt-inst/extract.cc:243
1474 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1475 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1477 #: apt-inst/extract.cc:283
1478 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1479 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1481 #: apt-inst/extract.cc:287
1482 msgid "The path is too long"
1483 msgstr "Stien er for lang"
1485 #: apt-inst/extract.cc:417
1487 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1488 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:434
1492 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1493 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1498 msgid "Unable to read %s"
1499 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:494
1503 msgid "Unable to stat %s"
1504 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508 msgid "Failed to remove %s"
1509 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513 msgid "Unable to create %s"
1514 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518 msgid "Failed to stat %sinfo"
1519 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1522 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1523 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1525 #. Build the status cache
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1529 msgid "Reading package lists"
1530 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1534 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1535 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1539 msgid "Internal error getting a package name"
1540 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1543 msgid "Reading file listing"
1544 msgstr "Læser fillisten"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1549 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1550 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1553 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1554 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1559 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1560 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1563 msgid "Internal error getting a node"
1564 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1568 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1569 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1572 msgid "The diversion file is corrupted"
1573 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1578 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1579 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1582 msgid "Internal error adding a diversion"
1583 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1586 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1587 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1590 msgid "Reading file list"
1591 msgstr "Indlæser fillisten"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1595 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1596 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1600 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1601 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1605 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1606 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1610 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1611 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1615 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1617 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621 msgid "Couldn't change to %s"
1622 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1625 msgid "Internal error, could not locate member"
1626 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1629 msgid "Failed to locate a valid control file"
1630 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1633 msgid "Unparsable control file"
1634 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1636 #: methods/cdrom.cc:114
1638 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1639 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1641 #: methods/cdrom.cc:123
1643 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1644 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1646 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1647 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1649 #: methods/cdrom.cc:131
1650 msgid "Wrong CD-ROM"
1653 #: methods/cdrom.cc:164
1655 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1656 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1658 #: methods/cdrom.cc:169
1659 msgid "Disk not found."
1660 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1662 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1663 msgid "File not found"
1664 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1666 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1667 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1668 msgid "Failed to stat"
1669 msgstr "Kunne ikke finde"
1671 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1672 #: methods/rred.cc:240
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:210
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:217
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:237
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1714 "ProxyLogin er tom."
1716 #: methods/ftp.cc:265
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:291
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Protokolfejl"
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1782 #: methods/ftp.cc:789
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1787 #: methods/ftp.cc:798
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:921 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1804 #: methods/ftp.cc:877
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1813 #: methods/ftp.cc:922
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1821 msgstr "Forespørgsel"
1823 #: methods/ftp.cc:1106
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Kunne ikke udføre "
1827 #: methods/connect.cc:64
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1832 #: methods/connect.cc:71
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1837 #: methods/connect.cc:80
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 #: methods/connect.cc:86
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1847 #: methods/connect.cc:93
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1852 #: methods/connect.cc:106
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Forbinder til %s"
1864 #: methods/connect.cc:165
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1869 #: methods/connect.cc:171
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1874 #: methods/connect.cc:174
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1879 #: methods/connect.cc:221
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1884 #: methods/gpgv.cc:92
1885 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1886 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1888 #: methods/gpgv.cc:191
1890 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1892 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1894 #: methods/gpgv.cc:196
1895 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1896 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1898 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1899 #: methods/gpgv.cc:201
1900 msgid "Could not execute "
1901 msgstr "Kunne ikke køre "
1903 #: methods/gpgv.cc:202
1904 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1907 #: methods/gpgv.cc:206
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1911 #: methods/gpgv.cc:237
1912 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1915 #: methods/gpgv.cc:244
1917 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1920 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1923 #: methods/gzip.cc:57
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1928 #: methods/gzip.cc:102
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1933 #: methods/http.cc:345
1934 msgid "Waiting for headers"
1935 msgstr "Afventer hoveder"
1937 #: methods/http.cc:491
1939 msgid "Got a single header line over %u chars"
1940 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1942 #: methods/http.cc:499
1943 msgid "Bad header line"
1944 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1946 #: methods/http.cc:518 methods/http.cc:525
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1950 #: methods/http.cc:554
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1954 #: methods/http.cc:569
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1958 #: methods/http.cc:571
1959 msgid "This HTTP server has broken range support"
1961 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1963 #: methods/http.cc:595
1964 msgid "Unknown date format"
1965 msgstr "Ukendt datoformat"
1967 #: methods/http.cc:742
1968 msgid "Select failed"
1969 msgstr "Valg mislykkedes"
1971 #: methods/http.cc:747
1972 msgid "Connection timed out"
1973 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1975 #: methods/http.cc:770
1976 msgid "Error writing to output file"
1977 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1979 #: methods/http.cc:798
1980 msgid "Error writing to file"
1981 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1983 #: methods/http.cc:823
1984 msgid "Error writing to the file"
1985 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1987 #: methods/http.cc:837
1988 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1989 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1991 #: methods/http.cc:839
1992 msgid "Error reading from server"
1993 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1995 #: methods/http.cc:1070
1996 msgid "Bad header data"
1997 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1999 #: methods/http.cc:1087
2000 msgid "Connection failed"
2001 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2003 #: methods/http.cc:1178
2004 msgid "Internal error"
2005 msgstr "Intern fejl"
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:984
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2059 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2064 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2069 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2074 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2078 msgid "%c%s... Error!"
2079 msgstr "%c%s... Fejl!"
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2083 msgid "%c%s... Done"
2084 msgstr "%c%s... Færdig"
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2088 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2089 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2094 msgid "Command line option %s is not understood"
2095 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2099 msgid "Command line option %s is not boolean"
2100 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2104 msgid "Option %s requires an argument."
2105 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2109 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2110 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "Ugyldig handling %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "Problem under lukning af fil"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:135
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:141
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:146
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2236 msgstr "Afhængigheder"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2240 msgstr "Præ-afhængigheder"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2260 msgstr "Overflødiggør"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:241
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:241
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "Kandidatversioner"
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:450
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2362 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2363 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2376 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2380 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2383 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2384 "tilbageholdte pakker."
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2387 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2403 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2404 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2408 msgid "The method driver %s could not be found."
2409 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2413 msgid "Method %s did not start correctly"
2414 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2418 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2419 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2421 #: apt-pkg/init.cc:122
2423 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2424 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2426 #: apt-pkg/init.cc:138
2427 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2428 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2430 #: apt-pkg/clean.cc:61
2432 msgid "Unable to stat %s."
2433 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2435 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2436 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2437 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2439 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2440 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2441 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2444 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2445 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2447 #: apt-pkg/policy.cc:269
2448 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2449 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2451 #: apt-pkg/policy.cc:291
2453 msgid "Did not understand pin type %s"
2454 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2456 #: apt-pkg/policy.cc:299
2457 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2458 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2461 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2462 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2466 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2467 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2471 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2472 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:155
2476 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2477 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2482 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2487 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2492 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:219
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2497 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:223
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2502 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247
2506 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2507 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2512 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2516 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:259
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2521 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2526 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:290
2530 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2531 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:303
2535 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2536 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2540 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2541 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:679
2545 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2546 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2549 msgid "Collecting File Provides"
2550 msgstr "Samler filudbud"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2553 msgid "IO Error saving source cache"
2554 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:129
2558 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2559 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:391 apt-pkg/acquire-item.cc:635
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1336
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2573 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2578 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2579 "manually fix this package."
2581 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2582 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1239
2587 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2588 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2591 msgid "Size mismatch"
2592 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2594 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2596 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2597 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2602 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2605 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2609 msgid "Identifying.. "
2610 msgstr "Identificerer.. "
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2614 msgid "Stored label: %s \n"
2615 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2619 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2623 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2624 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2627 msgid "Waiting for disc...\n"
2628 msgstr "Venter på disken...\n"
2630 #. Mount the new CDROM
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2632 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2636 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2637 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2642 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2644 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2647 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2648 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2653 "This disc is called: \n"
2656 "Denne disk hedder: \n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2660 msgid "Copying package lists..."
2661 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2664 msgid "Writing new source list\n"
2665 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2668 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2669 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2672 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2673 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2677 msgid "Wrote %i records.\n"
2678 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2683 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2687 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2688 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2693 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2697 msgid "Preparing %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "Pakker %s ud"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "Sætter %s op"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2717 msgid "Installed %s"
2718 msgstr "Installerede %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2722 msgid "Preparing for removal of %s"
2723 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2733 msgstr "Fjernede %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2737 msgid "Preparing for remove with config %s"
2738 msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2742 msgid "Removed with config %s"
2743 msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2745 #: methods/rred.cc:219
2747 msgid "Could not patch file"
2748 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2750 #: methods/rsh.cc:330
2751 msgid "Connection closed prematurely"
2752 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2754 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2755 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2757 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2758 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2760 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2761 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2764 #~ msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
2765 #~ msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2767 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2768 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2771 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2772 #~ "dependencies.\n"
2773 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2775 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2776 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2777 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2779 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2781 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2793 #~ msgid "Followed conf file from "
2794 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2800 #~ msgstr "Ekstrahér "
2802 #~ msgid "Aborted, backing out"
2803 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2805 #~ msgid "De-replaced "
2806 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2811 #~ msgid "Backing out "
2812 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2814 #~ msgid " [new node]"
2815 #~ msgstr " [ny knude]"
2817 #~ msgid "Replaced file "
2818 #~ msgstr "Erstattede filen "
2820 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2821 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2823 #~ msgid "Unimplemented"
2824 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2826 #~ msgid "You must give at least one file name"
2827 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2829 #~ msgid "Generating cache"
2830 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2832 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2833 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2835 #~ msgid "Problem with MergeList"
2836 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2838 #~ msgid "Regex compilation error"
2839 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2841 #~ msgid "Write to stdout failed"
2842 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2844 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2845 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2847 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2848 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2850 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2851 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2853 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2854 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2856 #~ msgid "I found (binary):"
2857 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2859 #~ msgid "I found (source):"
2860 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2865 #~ msgid " source indexes."
2866 #~ msgstr " kildeindekser."
2869 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2871 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2877 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2879 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2880 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2881 #~ "and /etc/fstab.\n"
2884 #~ " add - Add a CDROM\n"
2885 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2888 #~ " -h This help text\n"
2889 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2890 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2891 #~ " -m No mounting\n"
2892 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2893 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2898 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2900 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2901 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2902 #~ "og /etc/fstab.\n"
2905 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2906 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2909 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2910 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2911 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2912 #~ " -m Montér ikke\n"
2913 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2914 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2915 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2916 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2919 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2920 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2922 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2923 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2925 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2926 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2937 #~ msgid " pkgs in "
2938 #~ msgstr " pakker i "
2941 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2942 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2943 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2944 #~ " contents path\n"
2945 #~ " generate config [groups]\n"
2946 #~ " clean config\n"
2948 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2949 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2950 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2951 #~ " contents sti\n"
2952 #~ " generate config [grupper]\n"
2953 #~ " clean config\n"
2957 #~ " -h This help text\n"
2958 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2959 #~ " -s=? Source override file\n"
2961 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2962 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2963 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2968 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2969 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2970 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2972 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2973 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2974 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2975 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2976 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2978 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2979 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2981 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2982 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2985 #~ msgstr "Færdig. "
2990 #~ msgid " archives. Took "
2991 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2994 #~ msgstr "B ramtes."
2999 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3000 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3002 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3003 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3005 #~ msgid "Error parsing file record"
3006 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3008 #~ msgid "Failed too stat %s"
3009 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3011 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3012 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"