59075c4a91bd59aaf84540834e7b53c8de69fcdf
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210 "\n"
211 "Commandes :\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 "standard\n"
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228 "\n"
229 "Options :\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 "« unmet »\n"
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 "plus\n"
240 "d'informations.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 "« %s »"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr ""
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 "« %s »"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr ""
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 "« %s »"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #, c-format
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
350 #, c-format
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
355 msgid ""
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "instead."
358 msgstr ""
359 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360 "mark manual »."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr ""
365 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366 "parties"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
369 msgid "Unable to lock the download directory"
370 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:726
373 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
377 #, c-format
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:782
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "%s\n"
386 msgstr ""
387 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
388 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389 "%s\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:787
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Please use:\n"
395 "bzr branch %s\n"
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397 msgstr ""
398 "Veuillez utiliser la commande :\n"
399 "bzr branch %s\n"
400 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
401 "publiées) du paquet.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:839
404 #, c-format
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
409 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
410 #, c-format
411 msgid "Couldn't determine free space in %s"
412 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:874
415 #, c-format
416 msgid "You don't have enough free space in %s"
417 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:883
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
424 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
425
426 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
427 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
428 #: cmdline/apt-get.cc:888
429 #, c-format
430 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
431 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:894
434 #, c-format
435 msgid "Fetch source %s\n"
436 msgstr "Récupération des sources %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:912
439 msgid "Failed to fetch some archives."
440 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
443 msgid "Download complete and in download only mode"
444 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:942
447 #, c-format
448 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:954
452 #, c-format
453 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:955
457 #, c-format
458 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:983
462 #, c-format
463 msgid "Build command '%s' failed.\n"
464 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1002
467 msgid "Child process failed"
468 msgstr "Échec du processus fils"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1021
471 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
472 msgstr ""
473 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474 "construction"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1046
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
480 "Architectures for setup"
481 msgstr ""
482 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
483 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484 "apt.conf(5)."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
487 #, c-format
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1093
492 #, c-format
493 msgid "%s has no build depends.\n"
494 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1263
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500 "packages"
501 msgstr ""
502 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
503 "autorisé avec les paquets « %s »."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1281
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509 "found"
510 msgstr ""
511 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512 "peut être trouvé"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1304
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
517 msgstr ""
518 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519 "est trop récent"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1343
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
525 "package %s can't satisfy version requirements"
526 msgstr ""
527 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
528 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1349
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "version"
535 msgstr ""
536 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
537 "n'a pas de version disponible."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1372
540 #, c-format
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1387
545 #, c-format
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547 msgstr ""
548 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1392
551 msgid "Failed to process build dependencies"
552 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
555 #, c-format
556 msgid "Changelog for %s (%s)"
557 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1583
560 msgid "Supported modules:"
561 msgstr "Modules reconnus :"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1624
564 msgid ""
565 "Usage: apt-get [options] command\n"
566 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 "\n"
569 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
570 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
571 "and install.\n"
572 "\n"
573 "Commands:\n"
574 " update - Retrieve new lists of packages\n"
575 " upgrade - Perform an upgrade\n"
576 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
577 " remove - Remove packages\n"
578 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
579 " purge - Remove packages and config files\n"
580 " source - Download source archives\n"
581 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
582 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
583 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
584 " clean - Erase downloaded archive files\n"
585 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
586 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
587 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
588 " download - Download the binary package into the current directory\n"
589 "\n"
590 "Options:\n"
591 " -h This help text.\n"
592 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
593 " -qq No output except for errors\n"
594 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
595 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
596 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
597 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
598 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
599 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
600 " -b Build the source package after fetching it\n"
601 " -V Show verbose version numbers\n"
602 " -c=? Read this configuration file\n"
603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
604 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
605 "pages for more information and options.\n"
606 " This APT has Super Cow Powers.\n"
607 msgstr ""
608 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
609 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 "\n"
612 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
613 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
614 "fréquemment employées sont update et install.\n"
615 "\n"
616 "Commandes :\n"
617 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
618 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
619 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
620 " remove - Supprime des paquets\n"
621 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
622 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
623 " source - Télécharge les archives de sources\n"
624 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
625 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
626 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
627 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
628 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
629 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
630 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
631 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
632 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633 "\n"
634 "Options :\n"
635 " -h Ce texte d'aide\n"
636 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
637 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
638 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
639 "archives\n"
640 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
641 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
642 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
643 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
644 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
645 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
646 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
647 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
648 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
649 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
650 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
651 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:35
654 #, fuzzy
655 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
663 msgid ""
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 "\n"
669 "Commands:\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:74
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:76
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:241
691 #, c-format
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:243
696 #, c-format
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
703 #, c-format
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
708 #, c-format
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
713 #, c-format
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:345
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr ""
720 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
721 "superutilisateur ?"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
724 #, fuzzy
725 msgid ""
726 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730 "\n"
731 "Commands:\n"
732 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734 " hold - Mark a package as held back\n"
735 " unhold - Unset a package set as held back\n"
736 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738 " showhold - Print the list of package on hold\n"
739 "\n"
740 "Options:\n"
741 " -h This help text.\n"
742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
743 " -qq No output except for errors\n"
744 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746 " -c=? Read this configuration file\n"
747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 msgstr ""
750 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
751 "\n"
752 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
755 "\n"
756 "Commandes :\n"
757 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
759 "\n"
760 "Options:\n"
761 " -h Affiche la présente aide.\n"
762 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771 "pour plus d'informations."
772
773 #: cmdline/apt.cc:47
774 msgid ""
775 "Usage: apt [options] command\n"
776 "\n"
777 "CLI for apt.\n"
778 "Basic commands: \n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
782 "\n"
783 " update - update list of available packages\n"
784 "\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
787 "\n"
788 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
790 "packages\n"
791 "\n"
792 " edit-sources - edit the source information file\n"
793 msgstr ""
794
795 #: methods/cdrom.cc:203
796 #, c-format
797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
798 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
799
800 #: methods/cdrom.cc:212
801 msgid ""
802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 msgstr ""
805 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
806 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
807
808 #: methods/cdrom.cc:222
809 msgid "Wrong CD-ROM"
810 msgstr "Mauvais cédérom"
811
812 #: methods/cdrom.cc:249
813 #, c-format
814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
815 msgstr ""
816 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
817 "d'utilisation."
818
819 #: methods/cdrom.cc:254
820 msgid "Disk not found."
821 msgstr "Disque non trouvé."
822
823 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
824 msgid "File not found"
825 msgstr "Fichier non trouvé"
826
827 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
828 #: methods/rred.cc:608
829 msgid "Failed to stat"
830 msgstr "Impossible de statuer"
831
832 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
833 msgid "Failed to set modification time"
834 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
835
836 #: methods/file.cc:48
837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
838 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
839
840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
841 #: methods/ftp.cc:177
842 msgid "Logging in"
843 msgstr "Connexion en cours"
844
845 #: methods/ftp.cc:183
846 msgid "Unable to determine the peer name"
847 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
848
849 #: methods/ftp.cc:188
850 msgid "Unable to determine the local name"
851 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
852
853 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
854 #, c-format
855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
856 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:225
859 #, c-format
860 msgid "USER failed, server said: %s"
861 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:232
864 #, c-format
865 msgid "PASS failed, server said: %s"
866 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:252
869 msgid ""
870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
871 "is empty."
872 msgstr ""
873 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
874 "ftp::ProxyLogin est vide."
875
876 #: methods/ftp.cc:280
877 #, c-format
878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
879 msgstr ""
880 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:306
883 #, c-format
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
890
891 #: methods/ftp.cc:350
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
894
895 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
898 msgid "Read error"
899 msgstr "Erreur de lecture"
900
901 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
904
905 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Corruption du protocole"
908
909 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
913 msgid "Write error"
914 msgstr "Erreur d'écriture"
915
916 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
919
920 #: methods/ftp.cc:712
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922 msgstr ""
923 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
924
925 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
926 msgid "Failed"
927 msgstr "Échec"
928
929 #: methods/ftp.cc:718
930 msgid "Could not connect passive socket."
931 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
932
933 #: methods/ftp.cc:735
934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
935 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
936
937 #: methods/ftp.cc:749
938 msgid "Could not bind a socket"
939 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
940
941 #: methods/ftp.cc:753
942 msgid "Could not listen on the socket"
943 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
944
945 #: methods/ftp.cc:760
946 msgid "Could not determine the socket's name"
947 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
948
949 #: methods/ftp.cc:792
950 msgid "Unable to send PORT command"
951 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
952
953 #: methods/ftp.cc:802
954 #, c-format
955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
956 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
957
958 #: methods/ftp.cc:811
959 #, c-format
960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
961 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
962
963 #: methods/ftp.cc:831
964 msgid "Data socket connect timed out"
965 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
966
967 #: methods/ftp.cc:838
968 msgid "Unable to accept connection"
969 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
970
971 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
972 msgid "Problem hashing file"
973 msgstr "Problème de hachage du fichier"
974
975 #: methods/ftp.cc:890
976 #, c-format
977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
978 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
979
980 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
981 msgid "Data socket timed out"
982 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
983
984 #: methods/ftp.cc:935
985 #, c-format
986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
987 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
988
989 #. Get the files information
990 #: methods/ftp.cc:1014
991 msgid "Query"
992 msgstr "Requête"
993
994 #: methods/ftp.cc:1128
995 msgid "Unable to invoke "
996 msgstr "Impossible d'invoquer "
997
998 #: methods/connect.cc:76
999 #, c-format
1000 msgid "Connecting to %s (%s)"
1001 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:87
1004 #, c-format
1005 msgid "[IP: %s %s]"
1006 msgstr "[IP : %s %s]"
1007
1008 #: methods/connect.cc:94
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:100
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1017
1018 #: methods/connect.cc:108
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1021 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1022
1023 #: methods/connect.cc:126
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1027
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 #, c-format
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Connexion à %s"
1034
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1039
1040 #: methods/connect.cc:205
1041 #, c-format
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1044
1045 #: methods/connect.cc:209
1046 #, c-format
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1049
1050 #: methods/connect.cc:211
1051 #, c-format
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr ""
1054 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1055 "%s » (%i - %s)"
1056
1057 #: methods/connect.cc:258
1058 #, c-format
1059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1060 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:168
1063 msgid ""
1064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1065 msgstr ""
1066 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1067 "l'empreinte de la clé."
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:172
1070 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1071 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:174
1074 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1075 msgstr ""
1076 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1077 "vérifier si gpgv est installé)."
1078
1079 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1080 #: methods/gpgv.cc:180
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1084 "authentication?)"
1085 msgstr ""
1086 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1087 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:184
1090 msgid "Unknown error executing gpgv"
1091 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1094 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1095 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1096
1097 #: methods/gpgv.cc:231
1098 msgid ""
1099 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1100 "available:\n"
1101 msgstr ""
1102 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1103 "n'est pas disponible :\n"
1104
1105 #: methods/gzip.cc:69
1106 msgid "Empty files can't be valid archives"
1107 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1108
1109 #: methods/http.cc:508
1110 msgid "Error writing to the file"
1111 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1112
1113 #: methods/http.cc:522
1114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1115 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1116
1117 #: methods/http.cc:524
1118 msgid "Error reading from server"
1119 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1120
1121 #: methods/http.cc:560
1122 msgid "Error writing to file"
1123 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1124
1125 #: methods/http.cc:620
1126 msgid "Select failed"
1127 msgstr "Sélection défaillante"
1128
1129 #: methods/http.cc:625
1130 msgid "Connection timed out"
1131 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1132
1133 #: methods/http.cc:648
1134 msgid "Error writing to output file"
1135 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1136
1137 #: methods/server.cc:51
1138 msgid "Waiting for headers"
1139 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1140
1141 #: methods/server.cc:109
1142 msgid "Bad header line"
1143 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1144
1145 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1147 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1148
1149 #: methods/server.cc:171
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1152
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1156
1157 #: methods/server.cc:196
1158 msgid "This HTTP server has broken range support"
1159 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1160
1161 #: methods/server.cc:220
1162 msgid "Unknown date format"
1163 msgstr "Format de date inconnu"
1164
1165 #: methods/server.cc:489
1166 msgid "Bad header data"
1167 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1168
1169 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1170 msgid "Connection failed"
1171 msgstr "Échec de la connexion"
1172
1173 #: methods/server.cc:654
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Erreur interne"
1176
1177 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1178 msgid "Hit "
1179 msgstr "Atteint "
1180
1181 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1182 msgid "Get:"
1183 msgstr "Réception de : "
1184
1185 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1186 msgid "Ign "
1187 msgstr "Ign "
1188
1189 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1190 msgid "Err "
1191 msgstr "Err "
1192
1193 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1194 #, c-format
1195 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1196 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1197
1198 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1199 #, c-format
1200 msgid " [Working]"
1201 msgstr " [En cours]"
1202
1203 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1207 " '%s'\n"
1208 "in the drive '%s' and press enter\n"
1209 msgstr ""
1210 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1211 "« %s »\n"
1212 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1213
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1215 msgid "Correcting dependencies..."
1216 msgstr "Correction des dépendances..."
1217
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1219 msgid " failed."
1220 msgstr " a échoué."
1221
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1223 msgid "Unable to correct dependencies"
1224 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1225
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1227 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1228 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1229
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1231 msgid " Done"
1232 msgstr " Fait"
1233
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1235 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1236 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1237
1238 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1239 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1240 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1241
1242 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1243 msgid "Sorting"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: apt-private/private-download.cc:31
1247 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1248 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1249
1250 #: apt-private/private-download.cc:35
1251 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1252 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1253
1254 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1255 msgid "Some packages could not be authenticated"
1256 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1257
1258 #: apt-private/private-download.cc:45
1259 msgid "Install these packages without verification?"
1260 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1261
1262 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1263 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1264 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1265
1266 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1269 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:81
1272 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1273 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:90
1276 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1277 msgstr ""
1278 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:109
1281 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1282 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:147
1285 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1286 msgstr ""
1287 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1288 "courriel à apt@packages.debian.org."
1289
1290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1291 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1292 #: apt-private/private-install.cc:154
1293 #, c-format
1294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1295 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1296
1297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299 #: apt-private/private-install.cc:159
1300 #, c-format
1301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1302 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1303
1304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306 #: apt-private/private-install.cc:166
1307 #, c-format
1308 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1311
1312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1314 #: apt-private/private-install.cc:171
1315 #, c-format
1316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1317 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:199
1320 #, c-format
1321 msgid "You don't have enough free space in %s."
1322 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1326 msgstr ""
1327 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1328 "triviale."
1329
1330 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1331 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1332 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1333 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1334 #: apt-private/private-install.cc:219
1335 msgid "Yes, do as I say!"
1336 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:221
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1342 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1343 " ?] "
1344 msgstr ""
1345 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1346 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1347 " ?]"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1350 msgid "Abort."
1351 msgstr "Annulation."
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:242
1354 msgid "Do you want to continue?"
1355 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:312
1358 msgid "Some files failed to download"
1359 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:319
1362 msgid ""
1363 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1364 "missing?"
1365 msgstr ""
1366 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1367 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:323
1370 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1371 msgstr ""
1372 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:328
1375 msgid "Unable to correct missing packages."
1376 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:329
1379 msgid "Aborting install."
1380 msgstr "Annulation de l'installation."
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:365
1383 msgid ""
1384 "The following package disappeared from your system as\n"
1385 "all files have been overwritten by other packages:"
1386 msgid_plural ""
1387 "The following packages disappeared from your system as\n"
1388 "all files have been overwritten by other packages:"
1389 msgstr[0] ""
1390 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1391 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1392 msgstr[1] ""
1393 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1394 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:369
1397 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1398 msgstr ""
1399 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:390
1402 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1403 msgstr ""
1404 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1405 "« Autoremover »"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:498
1408 msgid ""
1409 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1411 msgstr ""
1412 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1413 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1414 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1415
1416 #.
1417 #. if (Packages == 1)
1418 #. {
1419 #. c1out << std::endl;
1420 #. c1out <<
1421 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1422 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1423 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1424 #. }
1425 #.
1426 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1427 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1428 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:505
1431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1432 msgstr ""
1433 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:512
1436 msgid ""
1437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1438 msgid_plural ""
1439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1440 "required:"
1441 msgstr[0] ""
1442 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1443 msgstr[1] ""
1444 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1445 "nécessaires :"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:516
1448 #, c-format
1449 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1450 msgid_plural ""
1451 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1452 msgstr[0] ""
1453 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1454 msgstr[1] ""
1455 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:518
1458 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1459 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1460 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1461 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:612
1464 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1465 msgstr ""
1466 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:614
1469 msgid ""
1470 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1471 "solution)."
1472 msgstr ""
1473 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1474 "(ou indiquez une solution)."
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:627
1477 msgid ""
1478 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1479 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1480 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1481 "or been moved out of Incoming."
1482 msgstr ""
1483 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1484 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1485 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1486 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:648
1489 msgid "Broken packages"
1490 msgstr "Paquets défectueux"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:701
1493 msgid "The following extra packages will be installed:"
1494 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:791
1497 msgid "Suggested packages:"
1498 msgstr "Paquets suggérés :"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:792
1501 msgid "Recommended packages:"
1502 msgstr "Paquets recommandés :"
1503
1504 #: apt-private/private-list.cc:131
1505 msgid "Listing"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-list.cc:164
1509 #, c-format
1510 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1511 msgid_plural ""
1512 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1513 msgstr[0] ""
1514 msgstr[1] ""
1515
1516 #: apt-private/private-main.cc:23
1517 msgid ""
1518 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1519 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1520 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1521 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1522 msgstr ""
1523 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1524 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1525 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1526 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1527 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1528 " de la réalité !"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1531 #: apt-private/private-show.cc:89
1532 msgid "unknown"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:211
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1538 msgstr " [Installé]"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:215
1541 #, fuzzy
1542 msgid "[installed,local]"
1543 msgstr " [Installé]"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:218
1546 msgid "[installed,auto-removable]"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:220
1550 #, fuzzy
1551 msgid "[installed,automatic]"
1552 msgstr " [Installé]"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:222
1555 #, fuzzy
1556 msgid "[installed]"
1557 msgstr " [Installé]"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:226
1560 #, c-format
1561 msgid "[upgradable from: %s]"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:230
1565 msgid "[residual-config]"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:330
1569 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1570 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:420
1573 #, c-format
1574 msgid "but %s is installed"
1575 msgstr "mais %s est installé"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:422
1578 #, c-format
1579 msgid "but %s is to be installed"
1580 msgstr "mais %s devra être installé"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:429
1583 msgid "but it is not installable"
1584 msgstr "mais il n'est pas installable"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:431
1587 msgid "but it is a virtual package"
1588 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:434
1591 msgid "but it is not installed"
1592 msgstr "mais il n'est pas installé"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:434
1595 msgid "but it is not going to be installed"
1596 msgstr "mais ne sera pas installé"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:439
1599 msgid " or"
1600 msgstr " ou"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:468
1603 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1604 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:494
1607 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1608 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:516
1611 msgid "The following packages have been kept back:"
1612 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:537
1615 msgid "The following packages will be upgraded:"
1616 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:558
1619 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1620 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:578
1623 msgid "The following held packages will be changed:"
1624 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:633
1627 #, c-format
1628 msgid "%s (due to %s) "
1629 msgstr "%s (en raison de %s) "
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:641
1632 msgid ""
1633 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1634 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1635 msgstr ""
1636 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1637 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1638 "que vous êtes en train de faire."
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:672
1641 #, c-format
1642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1643 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:676
1646 #, c-format
1647 msgid "%lu reinstalled, "
1648 msgstr "%lu réinstallés, "
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:678
1651 #, c-format
1652 msgid "%lu downgraded, "
1653 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:680
1656 #, c-format
1657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1658 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1659
1660 #: apt-private/private-output.cc:684
1661 #, c-format
1662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1663 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1664
1665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1667 #. The user has to answer with an input matching the
1668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669 #: apt-private/private-output.cc:706
1670 msgid "[Y/n]"
1671 msgstr "[O/n]"
1672
1673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1675 #. The user has to answer with an input matching the
1676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1677 #: apt-private/private-output.cc:712
1678 msgid "[y/N]"
1679 msgstr "[o/N]"
1680
1681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1682 #: apt-private/private-output.cc:723
1683 msgid "Y"
1684 msgstr "O"
1685
1686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1687 #: apt-private/private-output.cc:729
1688 msgid "N"
1689 msgstr "N"
1690
1691 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1692 #, c-format
1693 msgid "Regex compilation error - %s"
1694 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1695
1696 #: apt-private/private-search.cc:51
1697 msgid "Full Text Search"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: apt-private/private-show.cc:156
1701 #, c-format
1702 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1703 msgid_plural ""
1704 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1705 msgstr[0] ""
1706 msgstr[1] ""
1707
1708 #: apt-private/private-show.cc:163
1709 msgid "not a real package (virtual)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: apt-private/private-sources.cc:58
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1715 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1716
1717 #: apt-private/private-sources.cc:70
1718 #, c-format
1719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: apt-private/private-update.cc:31
1723 msgid "The update command takes no arguments"
1724 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1725
1726 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1727 msgid "Calculating upgrade... "
1728 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1729
1730 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1733 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1734
1735 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1736 msgid "Done"
1737 msgstr "Fait"
1738
1739 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1740 #. Only warn if there is no sources.list file.
1741 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1742 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1743 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to read %s"
1748 msgstr "Impossible de lire %s"
1749
1750 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1752 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to change to %s"
1756 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1757
1758 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759 #. and provide a config option to define that default
1760 #: methods/mirror.cc:280
1761 #, c-format
1762 msgid "No mirror file '%s' found "
1763 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1764
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:287
1768 #, c-format
1769 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1771
1772 #: methods/mirror.cc:315
1773 #, c-format
1774 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1776
1777 #: methods/mirror.cc:445
1778 #, c-format
1779 msgid "[Mirror: %s]"
1780 msgstr "[Miroir : %s]"
1781
1782 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1785
1786 #: methods/rsh.cc:343
1787 msgid "Connection closed prematurely"
1788 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1789
1790 #: dselect/install:33
1791 msgid "Bad default setting!"
1792 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1793
1794 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1796 msgid "Press enter to continue."
1797 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1798
1799 #: dselect/install:92
1800 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1802
1803 #: dselect/install:102
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1806
1807 #: dselect/install:103
1808 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1809 msgstr ""
1810 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1811
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1814 msgstr ""
1815 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1816 "seules les erreurs."
1817
1818 #: dselect/install:105
1819 msgid ""
1820 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1821 msgstr ""
1822 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1823 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1824
1825 #: dselect/update:30
1826 msgid "Merging available information"
1827 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1828
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1830 msgid ""
1831 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1832 "\n"
1833 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1834 "from debian packages\n"
1835 "\n"
1836 "Options:\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " -t Set the temp dir\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1841 msgstr ""
1842 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1843 "\n"
1844 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1845 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1846 "\n"
1847 "Options :\n"
1848 " -h Ce texte d'aide\n"
1849 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1850 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1851 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1852
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Unable to mkstemp %s"
1856 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1857
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to write to %s"
1861 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1862
1863 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1864 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1865 msgstr ""
1866 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1869 msgid "Package extension list is too long"
1870 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1875 #, c-format
1876 msgid "Error processing directory %s"
1877 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1878
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1880 msgid "Source extension list is too long"
1881 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1884 msgid "Error writing header to contents file"
1885 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1888 #, c-format
1889 msgid "Error processing contents %s"
1890 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1893 msgid ""
1894 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1895 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1896 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1897 " contents path\n"
1898 " release path\n"
1899 " generate config [groups]\n"
1900 " clean config\n"
1901 "\n"
1902 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1903 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1904 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1905 "\n"
1906 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1907 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1908 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1909 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1910 "\n"
1911 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1912 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1913 "\n"
1914 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1915 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1916 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1917 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1918 "Debian archive:\n"
1919 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1920 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1921 "\n"
1922 "Options:\n"
1923 " -h This help text\n"
1924 " --md5 Control MD5 generation\n"
1925 " -s=? Source override file\n"
1926 " -q Quiet\n"
1927 " -d=? Select the optional caching database\n"
1928 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1929 " --contents Control contents file generation\n"
1930 " -c=? Read this configuration file\n"
1931 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1932 msgstr ""
1933 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1934 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1935 "préfixe]]\n"
1936 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1937 " contents path\n"
1938 " release path\n"
1939 " generate config [groupes]\n"
1940 " clean config\n"
1941 "\n"
1942 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1943 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1944 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1945 "\n"
1946 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1947 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1948 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1949 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1950 "des sections\n"
1951 "\n"
1952 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1953 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1954 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1955 "\n"
1956 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1957 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1958 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1959 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1960 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1961 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1962 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1963 "\n"
1964 "Options :\n"
1965 " -h Ce texte d'aide\n"
1966 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1967 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1968 " -q Silencieux\n"
1969 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1970 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1971 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1972 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1973 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1974
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1976 msgid "No selections matched"
1977 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1980 #, c-format
1981 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1982 msgstr ""
1983 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1986 #, c-format
1987 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1988 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1991 #, c-format
1992 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1993 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1996 msgid ""
1997 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1998 "remove and re-create the database."
1999 msgstr ""
2000 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2001 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2002
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2006 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2007
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2009 #: apt-inst/extract.cc:216
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to stat %s"
2012 msgstr "Impossible de statuer %s"
2013
2014 #: ftparchive/cachedb.cc:253
2015 msgid "Archive has no control record"
2016 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2017
2018 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2019 msgid "Unable to get a cursor"
2020 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:91
2023 #, c-format
2024 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2025 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:96
2028 #, c-format
2029 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2030 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:152
2033 msgid "E: "
2034 msgstr "E : "
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:154
2037 msgid "W: "
2038 msgstr "A : "
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:161
2041 msgid "E: Errors apply to file "
2042 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to resolve %s"
2047 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:192
2050 msgid "Tree walking failed"
2051 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:219
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to open %s"
2056 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:278
2059 #, c-format
2060 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2061 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:286
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to readlink %s"
2066 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:290
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to unlink %s"
2071 msgstr "Impossible de délier %s"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:298
2074 #, c-format
2075 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2076 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:308
2079 #, c-format
2080 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2081 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:413
2084 msgid "Archive had no package field"
2085 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2088 #, c-format
2089 msgid " %s has no override entry\n"
2090 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2093 #, c-format
2094 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2095 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:721
2098 #, c-format
2099 msgid " %s has no source override entry\n"
2100 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:725
2103 #, c-format
2104 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2105 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2106
2107 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2108 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2109 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2110
2111 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to open %s"
2114 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2115
2116 #. skip spaces
2117 #. find end of word
2118 #: ftparchive/override.cc:68
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2121 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2122
2123 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to read the override file %s"
2126 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2127
2128 #: ftparchive/override.cc:166
2129 #, c-format
2130 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2131 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2132
2133 #: ftparchive/override.cc:178
2134 #, c-format
2135 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2136 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2137
2138 #: ftparchive/override.cc:191
2139 #, c-format
2140 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2141 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2149 #, c-format
2150 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2154 msgid "Failed to create FILE*"
2155 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2158 msgid "Failed to fork"
2159 msgstr "Échec du fork"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2162 msgid "Compress child"
2163 msgstr "Fils compressé"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2166 #, c-format
2167 msgid "Internal error, failed to create %s"
2168 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2171 msgid "IO to subprocess/file failed"
2172 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2175 msgid "Failed to read while computing MD5"
2176 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2179 #, c-format
2180 msgid "Problem unlinking %s"
2181 msgstr "Problème en déliant %s"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to rename %s to %s"
2186 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2187
2188 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2189 msgid ""
2190 "Usage: apt-internal-solver\n"
2191 "\n"
2192 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2193 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2194 "\n"
2195 "Options:\n"
2196 " -h This help text.\n"
2197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2198 " -c=? Read this configuration file\n"
2199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2200 msgstr ""
2201 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2202 "\n"
2203 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2204 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2205 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2206 "équivalent.\n"
2207 "\n"
2208 "Options:\n"
2209 " -h La présente aide.\n"
2210 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2211 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2212 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2213 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2214
2215 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2216 msgid "Unknown package record!"
2217 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2218
2219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2220 msgid ""
2221 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2222 "\n"
2223 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2224 "to indicate what kind of file it is.\n"
2225 "\n"
2226 "Options:\n"
2227 " -h This help text\n"
2228 " -s Use source file sorting\n"
2229 " -c=? Read this configuration file\n"
2230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2231 msgstr ""
2232 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2233 "\n"
2234 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2235 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2236 "\n"
2237 "Options :\n"
2238 " -h Ce texte d'aide\n"
2239 " -s Trie le fichier source\n"
2240 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2241 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2242 "tmp\n"
2243
2244 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to write file %s"
2247 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2248
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to close file %s"
2252 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2255 #, c-format
2256 msgid "The path %s is too long"
2257 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:132
2260 #, c-format
2261 msgid "Unpacking %s more than once"
2262 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:142
2265 #, c-format
2266 msgid "The directory %s is diverted"
2267 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:152
2270 #, c-format
2271 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2272 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2275 msgid "The diversion path is too long"
2276 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:249
2279 #, c-format
2280 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2281 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:289
2284 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2285 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:293
2288 msgid "The path is too long"
2289 msgstr "Le chemin est trop long"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:421
2292 #, c-format
2293 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2294 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:438
2297 #, c-format
2298 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2299 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:498
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to stat %s"
2304 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2305
2306 #: apt-inst/filelist.cc:380
2307 msgid "DropNode called on still linked node"
2308 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2309
2310 #: apt-inst/filelist.cc:412
2311 msgid "Failed to locate the hash element!"
2312 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2313
2314 #: apt-inst/filelist.cc:459
2315 msgid "Failed to allocate diversion"
2316 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2317
2318 #: apt-inst/filelist.cc:464
2319 msgid "Internal error in AddDiversion"
2320 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2321
2322 #: apt-inst/filelist.cc:477
2323 #, c-format
2324 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2325 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2326
2327 #: apt-inst/filelist.cc:506
2328 #, c-format
2329 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2330 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2331
2332 #: apt-inst/filelist.cc:549
2333 #, c-format
2334 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2335 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2338 msgid "Invalid archive signature"
2339 msgstr "Signature d'archive invalide"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2342 msgid "Error reading archive member header"
2343 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid archive member header %s"
2348 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "L'archive est trop petite"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2363 msgid "Failed to create pipes"
2364 msgstr "Échec de création de tubes"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2367 msgid "Failed to exec gzip "
2368 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2371 msgid "Corrupted archive"
2372 msgstr "Archive corrompue"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2379 #, c-format
2380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2385 #, c-format
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2388
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2390 #, c-format
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2393
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2399 #, c-format
2400 msgid "List directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2404 #, c-format
2405 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2406 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to lock directory %s"
2411 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2412
2413 #. only show the ETA if it makes sense
2414 #. two days
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2416 #, c-format
2417 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2418 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2421 #, c-format
2422 msgid "Retrieving file %li of %li"
2423 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2426 #, c-format
2427 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2428 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2431 msgid "Hash Sum mismatch"
2432 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2435 msgid "Size mismatch"
2436 msgstr "Taille incohérente"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Invalid file format"
2441 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2447 "or malformed file)"
2448 msgstr ""
2449 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2450 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2455 msgstr ""
2456 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2459 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2460 msgstr ""
2461 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2467 "repository will not be applied."
2468 msgstr ""
2469 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2470 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2473 #, c-format
2474 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2475 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2481 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2482 msgstr ""
2483 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2484 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2485 "GPG : %s : %s\n"
2486
2487 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2489 #, c-format
2490 msgid "GPG error: %s: %s"
2491 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2497 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2498 msgstr ""
2499 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2500 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2503 #, c-format
2504 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2505 msgstr ""
2506 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2507 "« %s »"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2513 msgstr ""
2514 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2515 "pour le paquet %s."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2518 #, c-format
2519 msgid "The method driver %s could not be found."
2520 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Is the package %s installed?"
2525 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2528 #, c-format
2529 msgid "Method %s did not start correctly"
2530 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2533 #, c-format
2534 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2535 msgstr ""
2536 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2537 "touche Entrée."
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543 msgstr ""
2544 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2545 "archive."
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2548 msgid ""
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550 "held packages."
2551 msgstr ""
2552 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2553 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2556 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557 msgstr ""
2558 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2559 "« garder en l'état »."
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563 msgstr ""
2564 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2565 "lus."
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2572 msgid "The list of sources could not be read."
2573 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2574
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2576 #, c-format
2577 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2578 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2579
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2581 #, c-format
2582 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2583 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2584
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2586 #, c-format
2587 msgid "Couldn't find task '%s'"
2588 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2589
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2591 #, c-format
2592 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2593 msgstr ""
2594 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2595 "« %s »"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2600 msgstr ""
2601 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2602 "« %s »"
2603
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2607 msgstr ""
2608 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2609 "virtuel"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2615 "neither of them"
2616 msgstr ""
2617 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2618 "qui n'en n'a aucune"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2623 msgstr ""
2624 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2625 "paquet virtuel"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2630 msgstr ""
2631 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2632
2633 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2634 #, c-format
2635 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2636 msgstr ""
2637 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2638 "installé"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2641 #, c-format
2642 msgid "Line %u too long in source list %s."
2643 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2646 #, c-format
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2651 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2652 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2655 msgid "Waiting for disc...\n"
2656 msgstr "Attente du disque...\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2659 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2663 msgid "Identifying... "
2664 msgstr "Identification..."
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2667 #, c-format
2668 msgid "Stored label: %s\n"
2669 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2672 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2673 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2679 "%zu signatures\n"
2680 msgstr ""
2681 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2682 "et %zu signatures\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2685 msgid ""
2686 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2687 "wrong architecture?"
2688 msgstr ""
2689 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2690 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2693 #, c-format
2694 msgid "Found label '%s'\n"
2695 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2698 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2699 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "This disc is called: \n"
2705 "'%s'\n"
2706 msgstr ""
2707 "Ce disque s'appelle :\n"
2708 "« %s »\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2711 msgid "Copying package lists..."
2712 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2715 msgid "Writing new source list\n"
2716 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2719 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2720 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2721
2722 #: apt-pkg/clean.cc:61
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to stat %s."
2725 msgstr "Impossible de localiser %s."
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2728 msgid "Building dependency tree"
2729 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2732 msgid "Candidate versions"
2733 msgstr "Versions possibles"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2736 msgid "Dependency generation"
2737 msgstr "Génération des dépendances"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2740 msgid "Reading state information"
2741 msgstr "Lecture des informations d'état"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2744 #, c-format
2745 msgid "Failed to open StateFile %s"
2746 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2751 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2752
2753 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2754 msgid "Send scenario to solver"
2755 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2756
2757 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2758 msgid "Send request to solver"
2759 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2760
2761 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2762 msgid "Prepare for receiving solution"
2763 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2764
2765 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2766 msgid "External solver failed without a proper error message"
2767 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2768
2769 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2770 msgid "Execute external solver"
2771 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2772
2773 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2774 #, c-format
2775 msgid "Wrote %i records.\n"
2776 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2777
2778 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2779 #, c-format
2780 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2781 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2782
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2784 #, c-format
2785 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2786 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2787
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2789 #, c-format
2790 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2791 msgstr ""
2792 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2793 "correspondent pas\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2796 #, c-format
2797 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2798 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2801 #, c-format
2802 msgid "Hash mismatch for: %s"
2803 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2811 #, c-format
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2816 #, c-format
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2819
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2821 #, c-format
2822 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2823 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2824
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2826 #, c-format
2827 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2828 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2829
2830 #: apt-pkg/init.cc:145
2831 #, c-format
2832 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2833 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2834
2835 #: apt-pkg/init.cc:161
2836 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2837 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2838
2839 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2840 #, c-format
2841 msgid "Progress: [%3i%%]"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2845 msgid "Running dpkg"
2846 msgstr "Exécution de dpkg"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 msgstr ""
2854 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2855 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2856 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2859 #, c-format
2860 msgid "Could not configure '%s'. "
2861 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2862
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2867 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869 msgstr ""
2870 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2871 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2872 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2873 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2876 msgid "Empty package cache"
2877 msgstr "Cache des paquets vide"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2880 msgid "The package cache file is corrupted"
2881 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2884 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2885 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2888 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2889 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2892 #, c-format
2893 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2894 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2897 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2898 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2901 msgid "Depends"
2902 msgstr "Dépend"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2905 msgid "PreDepends"
2906 msgstr "Pré-Dépend"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2909 msgid "Suggests"
2910 msgstr "Suggère"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2913 msgid "Recommends"
2914 msgstr "Recommande"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2917 msgid "Conflicts"
2918 msgstr "Est en conflit avec"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2921 msgid "Replaces"
2922 msgstr "Remplace"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2925 msgid "Obsoletes"
2926 msgstr "Rend obsolète"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2929 msgid "Breaks"
2930 msgstr "Casse"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2933 msgid "Enhances"
2934 msgstr "Améliore"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2937 msgid "important"
2938 msgstr "important"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2941 msgid "required"
2942 msgstr "nécessaire"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2945 msgid "standard"
2946 msgstr "standard"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2949 msgid "optional"
2950 msgstr "optionnel"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2953 msgid "extra"
2954 msgstr "supplémentaire"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2957 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2958 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2959
2960 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2961 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2971 #, c-format
2972 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2973 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2977 msgstr ""
2978 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2979 "capable de traiter."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2983 msgstr ""
2984 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2985 "de traiter."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2989 msgstr ""
2990 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2991 "capable de traiter."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2995 msgstr ""
2996 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2997 "capable de traiter."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3000 #, c-format
3001 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3002 msgstr ""
3003 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3004 "fichiers"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3007 #, c-format
3008 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3009 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3013 msgid "Reading package lists"
3014 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3017 msgid "Collecting File Provides"
3018 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3021 msgid "IO Error saving source cache"
3022 msgstr ""
3023 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3026 #, c-format
3027 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3028 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:83
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3034 "available in the sources"
3035 msgstr ""
3036 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3037 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3038
3039 #: apt-pkg/policy.cc:422
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3042 msgstr ""
3043 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3044 "« Package »."
3045
3046 #: apt-pkg/policy.cc:444
3047 #, c-format
3048 msgid "Did not understand pin type %s"
3049 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3050
3051 #: apt-pkg/policy.cc:452
3052 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3053 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3054
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3058 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3059
3060 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3061 #, c-format
3062 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3063 msgstr ""
3064 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3065 "[option])"
3066
3067 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3068 #, c-format
3069 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3070 msgstr ""
3071 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3072
3073 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3074 #, c-format
3075 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3076 msgstr ""
3077 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3078 "affectation)"
3079
3080 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3081 #, c-format
3082 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3083 msgstr ""
3084 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3085
3086 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3087 #, c-format
3088 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3089 msgstr ""
3090 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
3091 "valeur)"
3092
3093 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3094 #, c-format
3095 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3096 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3097
3098 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3099 #, c-format
3100 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3101 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3102
3103 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3104 #, c-format
3105 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3106 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3107
3108 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3109 #, c-format
3110 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3111 msgstr ""
3112 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3113
3114 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3115 #, c-format
3116 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3117 msgstr ""
3118 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3119
3120 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3121 #, c-format
3122 msgid "Opening %s"
3123 msgstr "Ouverture de %s"
3124
3125 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3126 #, c-format
3127 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3128 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3129
3130 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3131 #, c-format
3132 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3133 msgstr ""
3134 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3135
3136 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3139 msgstr ""
3140 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3141
3142 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3143 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3144 msgstr ""
3145 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3146
3147 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3148 #, c-format
3149 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3150 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
3151
3152 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3153 #, c-format
3154 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3155 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
3156
3157 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3158 msgid ""
3159 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3160 "used instead."
3161 msgstr ""
3162 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3163 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3164
3165 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3166 #, c-format
3167 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3168 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3171 #, c-format
3172 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3173 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3176 msgid "Failed to stat the cdrom"
3177 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3180 #, c-format
3181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3182 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3186 #, c-format
3187 msgid "Command line option %s is not understood"
3188 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3191 #, c-format
3192 msgid "Command line option %s is not boolean"
3193 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3196 #, c-format
3197 msgid "Option %s requires an argument."
3198 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3201 #, c-format
3202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3203 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3206 #, c-format
3207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3208 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3211 #, c-format
3212 msgid "Option '%s' is too long"
3213 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3216 #, c-format
3217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3218 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3221 #, c-format
3222 msgid "Invalid operation %s"
3223 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3226 #, c-format
3227 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3228 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3231 #, c-format
3232 msgid "Opening configuration file %s"
3233 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3236 #, c-format
3237 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3238 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3241 #, c-format
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3243 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3246 #, c-format
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3248 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3251 #, c-format
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3253 msgstr ""
3254 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3255 "niveau le plus haut"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3258 #, c-format
3259 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3260 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3263 #, c-format
3264 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3265 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3268 #, c-format
3269 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3270 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3273 #, c-format
3274 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3275 msgstr ""
3276 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3277 "d'options comme paramètre"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3280 #, c-format
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3282 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3285 #, c-format
3286 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3287 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3290 #, c-format
3291 msgid "Could not open lock file %s"
3292 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3295 #, c-format
3296 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3297 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3300 #, c-format
3301 msgid "Could not get lock %s"
3302 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3305 #, c-format
3306 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3307 msgstr ""
3308 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3309 "répertoire"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3312 #, c-format
3313 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3314 msgstr ""
3315 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3316 "ordinaire"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3319 #, c-format
3320 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3321 msgstr ""
3322 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3323 "d'extension"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3329 msgstr ""
3330 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3331 "non valable"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3334 #, c-format
3335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3336 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3339 #, c-format
3340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3341 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3344 #, c-format
3345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3346 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3349 #, c-format
3350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3351 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3354 #, c-format
3355 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3356 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not open file %s"
3361 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3364 #, c-format
3365 msgid "Could not open file descriptor %d"
3366 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3369 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3370 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3373 msgid "Failed to exec compressor "
3374 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3377 #, c-format
3378 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3379 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3382 #, c-format
3383 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3384 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3385
3386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3387 #, c-format
3388 msgid "Problem closing the file %s"
3389 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3390
3391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3392 #, c-format
3393 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3394 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3395
3396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3397 #, c-format
3398 msgid "Problem unlinking the file %s"
3399 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3400
3401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3402 msgid "Problem syncing the file"
3403 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3404
3405 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3406 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3407 #, c-format
3408 msgid "No keyring installed in %s."
3409 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3410
3411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3412 msgid "Can't mmap an empty file"
3413 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3414
3415 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3416 #, c-format
3417 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3418 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3419
3420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3421 #, c-format
3422 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3423 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3424
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3426 msgid "Unable to close mmap"
3427 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3428
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3430 msgid "Unable to synchronize mmap"
3431 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3432
3433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3434 #, c-format
3435 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3436 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3439 msgid "Failed to truncate file"
3440 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3441
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3446 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3447 msgstr ""
3448 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3449 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3450 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3451
3452 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3456 "reached."
3457 msgstr ""
3458 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3459 "est déjà atteinte."
3460
3461 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3462 msgid ""
3463 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3464 msgstr ""
3465 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3466 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3467
3468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3469 #, c-format
3470 msgid "%c%s... Error!"
3471 msgstr "%c%s... Erreur !"
3472
3473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3474 #, c-format
3475 msgid "%c%s... Done"
3476 msgstr "%c%s... Fait"
3477
3478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3479 msgid "..."
3480 msgstr "…"
3481
3482 #. Print the spinner
3483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3484 #, c-format
3485 msgid "%c%s... %u%%"
3486 msgstr "%c%s… %u%%"
3487
3488 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3489 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3490 #, c-format
3491 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3492 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3493
3494 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3495 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3496 #, c-format
3497 msgid "%lih %limin %lis"
3498 msgstr "%lih %limin %lis"
3499
3500 #. min means minutes, s means seconds
3501 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3502 #, c-format
3503 msgid "%limin %lis"
3504 msgstr "%limin %lis"
3505
3506 #. s means seconds
3507 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3508 #, c-format
3509 msgid "%lis"
3510 msgstr "%lis"
3511
3512 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3513 #, c-format
3514 msgid "Selection %s not found"
3515 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3521 "it?"
3522 msgstr ""
3523 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3524 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3525
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3527 #, c-format
3528 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3529 msgstr ""
3530 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3531 "privilèges du superutilisateur ?"
3532
3533 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3534 #. dpkg --configure -a
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3539 msgstr ""
3540 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3541 "problème."
3542
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3544 msgid "Not locked"
3545 msgstr "Non verrouillé"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3548 #, c-format
3549 msgid "Installing %s"
3550 msgstr "Installation de %s"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3553 #, c-format
3554 msgid "Configuring %s"
3555 msgstr "Configuration de %s"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3558 #, c-format
3559 msgid "Removing %s"
3560 msgstr "Suppression de %s"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3563 #, c-format
3564 msgid "Completely removing %s"
3565 msgstr "Suppression complète de %s"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3568 #, c-format
3569 msgid "Noting disappearance of %s"
3570 msgstr "Disparition de %s constatée"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3573 #, c-format
3574 msgid "Running post-installation trigger %s"
3575 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3576
3577 #. FIXME: use a better string after freeze
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3579 #, c-format
3580 msgid "Directory '%s' missing"
3581 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3584 #, c-format
3585 msgid "Could not open file '%s'"
3586 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3587
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3589 #, c-format
3590 msgid "Preparing %s"
3591 msgstr "Préparation de %s"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3594 #, c-format
3595 msgid "Unpacking %s"
3596 msgstr "Décompression de %s"
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3599 #, c-format
3600 msgid "Preparing to configure %s"
3601 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3602
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3604 #, c-format
3605 msgid "Installed %s"
3606 msgstr "%s installé"
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3609 #, c-format
3610 msgid "Preparing for removal of %s"
3611 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3612
3613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3614 #, c-format
3615 msgid "Removed %s"
3616 msgstr "%s supprimé"
3617
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3619 #, c-format
3620 msgid "Preparing to completely remove %s"
3621 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3622
3623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3624 #, c-format
3625 msgid "Completely removed %s"
3626 msgstr "%s complètement supprimé"
3627
3628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3629 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "Can not write log (%s)"
3635 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3636
3637 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3638 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3642 msgid "Is stdout a terminal?"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3646 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3647 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3648
3649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3650 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3651 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3652
3653 #. check if its not a follow up error
3654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3655 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3656 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3657
3658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3659 msgid ""
3660 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3661 "error from a previous failure."
3662 msgstr ""
3663 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3664 "erreur consécutive à un échec précédent."
3665
3666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3667 msgid ""
3668 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3669 "error"
3670 msgstr ""
3671 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3672
3673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3674 msgid ""
3675 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3676 "error"
3677 msgstr ""
3678 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3679 "mémoire a été signalée"
3680
3681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3682 #, fuzzy
3683 msgid ""
3684 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3685 "local system"
3686 msgstr ""
3687 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3688
3689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3690 msgid ""
3691 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3692 msgstr ""
3693 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3694 "signalée"
3695
3696 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3697 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3701 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3704 #~ "Montage du cédérom\n"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3708 #~ "seems to be corrupt."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3711 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3715 #~ "seems to be corrupt."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3718 #~ "correctif semble être corrompu."
3719
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3722
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3725
3726 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3727 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3728
3729 #~ msgid " [Not candidate version]"
3730 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3731
3732 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3733 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3737 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3738 #~ "is only available from another source\n"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3741 #~ "base\n"
3742 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3743 #~ "est devenu obsolète\n"
3744 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3745
3746 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3747 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3748
3749 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3750 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3751
3752 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3753 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3754
3755 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3758 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3759
3760 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3763
3764 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3765 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3766
3767 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3770
3771 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3774 #~ "demandées.\n"
3775
3776 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3779
3780 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3781 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3782
3783 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3784 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3785
3786 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3787 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3788
3789 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3792 #~ "ignorée"
3793
3794 #~ msgid "Downloading %s %s"
3795 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3796
3797 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3800 #~ "« %s » ou « %s »"
3801
3802 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3803 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3807 #~ "need to manually fix this package."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3810 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3811
3812 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3815 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3816
3817 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3818 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3819
3820 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3821 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3822
3823 #~ msgid "Failed to remove %s"
3824 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3825
3826 #~ msgid "Unable to create %s"
3827 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3828
3829 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3830 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3831
3832 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3835 #~ "fichiers"
3836
3837 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3838 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3839
3840 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3841 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3842
3843 #~ msgid "Reading file listing"
3844 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3848 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3849 #~ "package!"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3852 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3853 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3854
3855 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3856 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3857
3858 #~ msgid "Internal error getting a node"
3859 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3860
3861 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3862 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3863
3864 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3865 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3866
3867 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3868 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3869
3870 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3871 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3872
3873 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3874 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3875
3876 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3877 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3878
3879 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3882
3883 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3884 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3885
3886 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3887 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3888
3889 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3890 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3891
3892 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3893 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3894
3895 #~ msgid "Read error from %s process"
3896 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3897
3898 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3899 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3900
3901 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3902 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3903
3904 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3905 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3906
3907 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3908 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3909
3910 #~ msgid "decompressor"
3911 #~ msgstr "décompacteur"
3912
3913 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3916
3917 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3918 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3919
3920 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3921 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3925 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3928 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3929 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3930 #~ "d'informations."
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3933 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3936 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3937
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3939 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3940
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3942 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3943
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3945 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3946
3947 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3948 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3949
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3951 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3952
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3954 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3955
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3957 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3958
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3960 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3961
3962 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3963 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3964
3965 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3968
3969 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3970 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3971
3972 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3973 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3974
3975 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3981 #~ "abort the try to grow the MMap."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3984 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3987 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3988
3989 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3992 #~ "fournisseur)"
3993
3994 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3995 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3996
3997 #~ msgid "Could not patch file"
3998 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3999
4000 #~ msgid " %4i %s\n"
4001 #~ msgstr " %4i %s\n"
4002
4003 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4004 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4005
4006 #~ msgid "%4i %s\n"
4007 #~ msgstr "%4i %s\n"
4008
4009 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4010 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4011
4012 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4013 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"