doc/po/pt.po: updated, thanks to Américo Monteir
[ntk/apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-27 14:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. type: Plain text
22 #: apt.ent:7
23 #, no-wrap
24 msgid ""
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <author>\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
29 " </author>\n"
30 "\">\n"
31 msgstr ""
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <author>\n"
34 " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
36 " </author>\n"
37 "\">\n"
38
39 #. type: Plain text
40 #: apt.ent:13
41 #, no-wrap
42 msgid ""
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t<para>\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46 "\t</para>\n"
47 "\">\n"
48 msgstr ""
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t<para>\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "\t</para>\n"
53 "\">\n"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.ent:24
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
66 " </para>\n"
67 " </refsect1>\n"
68 "\">\n"
69 msgstr ""
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT<"
74 "/ulink>. \n"
75 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
76 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
77 " comando &reportbug;.\n"
78 " </para>\n"
79 " </refsect1>\n"
80 "\">\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: apt.ent:32
84 #, no-wrap
85 msgid ""
86 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
87 "<!ENTITY manauthor \"\n"
88 " <refsect1><title>Author</title>\n"
89 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org<"
90 "/email>.\n"
91 " </para>\n"
92 " </refsect1>\n"
93 "\">\n"
94 msgstr ""
95 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
96 "<!ENTITY manauthor \"\n"
97 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
98 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org<"
99 "/email>.\n"
100 " </para>\n"
101 " </refsect1>\n"
102 "\">\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.ent:42
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114 " </para>\n"
115 " </listitem>\n"
116 " </varlistentry>\n"
117 msgstr ""
118 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
124 " </para>\n"
125 " </listitem>\n"
126 " </varlistentry>\n"
127
128 #. type: Plain text
129 #: apt.ent:50
130 #, no-wrap
131 msgid ""
132 " <varlistentry>\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " </para>\n"
137 " </listitem>\n"
138 " </varlistentry>\n"
139 msgstr ""
140 " <varlistentry>\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
144 " </para>\n"
145 " </listitem>\n"
146 " </varlistentry>\n"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.ent:62
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 " <varlistentry>\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. "
156 "\n"
157 " The program will read the default configuration file and then this \n"
158 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
159 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>"
160 "APT_CONFIG</envar>\n"
161 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
162 " </para>\n"
163 " </listitem>\n"
164 " </varlistentry>\n"
165 msgstr ""
166 " <varlistentry>\n"
167 " <term><option>-c</option></term>\n"
168 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
169 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
170 " configuração a usar. \n"
171 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este "
172 "\n"
173 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de "
174 "\n"
175 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
176 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
177 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
178 " </para>\n"
179 " </listitem>\n"
180 " </varlistentry>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: apt.ent:74
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 " <varlistentry>\n"
187 " <term><option>-o</option></term>\n"
188 " <term><option>--option</option></term>\n"
189 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
190 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
191 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
192 " times to set different options.\n"
193 " </para>\n"
194 " </listitem>\n"
195 " </varlistentry>\n"
196 "\">\n"
197 msgstr ""
198 " <varlistentry>\n"
199 " <term><option>-o</option></term>\n"
200 " <term><option>--option</option></term>\n"
201 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma "
202 "opção\n"
203 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>"
204 ".\n"
205 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas "
206 "várias\n"
207 " vezes para definir opções diferentes.\n"
208 " </para>\n"
209 " </listitem>\n"
210 " </varlistentry>\n"
211 "\">\n"
212
213 #. type: Plain text
214 #: apt.ent:85
215 #, no-wrap
216 msgid ""
217 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
218 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
219 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
220 " <para>All command line options may be set using the configuration file, "
221 "the\n"
222 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
223 " options you can override the config file by using something like \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " or several other variations.\n"
226 " </para>\n"
227 "\">\n"
228 msgstr ""
229 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
230 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
231 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
232 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o "
233 "ficheiro de configuração, as\n"
234 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
235 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como "
236 "\n"
237 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
238 " ou várias outras variantes.\n"
239 " </para>\n"
240 "\">\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:91
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
247 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
248 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
249 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>"
250 "\n"
251 " </varlistentry>\n"
252 msgstr ""
253 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
254 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
255 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
256 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para><"
257 "/listitem>\n"
258 " </varlistentry>\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:97
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
265 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
266 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>"
267 "\n"
268 " </varlistentry>\n"
269 "\">\n"
270 msgstr ""
271 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
272 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
273 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para><"
274 "/listitem>\n"
275 " </varlistentry>\n"
276 "\">\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent:103
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
283 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
284 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
285 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><"
286 "/listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes "
292 "obtidos.\n"
293 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><"
294 "/listitem>\n"
295 " </varlistentry>\n"
296
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:109
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
302 "/term>\n"
303 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>"
305 "partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
306 " </varlistentry>\n"
307 "\">\n"
308 msgstr ""
309 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
310 "/term>\n"
311 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em "
312 "curso.\n"
313 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será "
314 "implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
315 " </varlistentry>\n"
316 "\">\n"
317
318 #. type: Plain text
319 #: apt.ent:119
320 #, no-wrap
321 msgid ""
322 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
325 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
326 " i.e. a preference to get certain packages\n"
327 " from a separate source\n"
328 " or from a different version of a distribution.\n"
329 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><"
330 "/listitem>\n"
331 " </varlistentry>\n"
332 msgstr ""
333 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
336 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
337 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
338 " A partir de uma fonte separada\n"
339 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
340 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><"
341 "/listitem>\n"
342 " </varlistentry>\n"
343
344 #. type: Plain text
345 #: apt.ent:125
346 #, no-wrap
347 msgid ""
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
350 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para>"
351 "</listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354 msgstr ""
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
357 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.<"
358 "/para></listitem>\n"
359 " </varlistentry>\n"
360 "\">\n"
361
362 #. type: Plain text
363 #: apt.ent:131
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
367 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
368 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><"
370 "/listitem>\n"
371 " </varlistentry>\n"
372 msgstr ""
373 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
376 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><"
377 "/listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379
380 #. type: Plain text
381 #: apt.ent:137
382 #, no-wrap
383 msgid ""
384 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
385 "\n"
386 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><"
388 "/listitem>\n"
389 " </varlistentry>\n"
390 "\">\n"
391 msgstr ""
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
393 "\n"
394 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter "
395 "pacotes.\n"
396 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><"
397 "/listitem>\n"
398 " </varlistentry>\n"
399 "\">\n"
400
401 #. type: Plain text
402 #: apt.ent:144
403 #, no-wrap
404 msgid ""
405 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Storage area for state information for each package "
408 "resource specified in\n"
409 " &sources-list;\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
411 "/listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
415 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para "
417 "cada recurso de pacote especificado em\n"
418 " &sources-list;\n"
419 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
420 "/listitem>\n"
421 " </varlistentry>\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: apt.ent:150
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
428 "\n"
429 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
430 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>"
431 "partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
432 " </varlistentry>\n"
433 "\">\n"
434 msgstr ""
435 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
436 "\n"
437 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em "
438 "trânsito.\n"
439 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será "
440 "implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
441 " </varlistentry>\n"
442 "\">\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: apt.ent:156
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
449 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
450 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added "
451 "here.\n"
452 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
453 "/listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 msgstr ""
456 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
457 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
458 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves "
459 "serão adicionadas aqui.\n"
460 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
461 "/listitem>\n"
462 " </varlistentry>\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: apt.ent:163
466 #, no-wrap
467 msgid ""
468 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings "
470 "can\n"
471 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
472 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><"
473 "/listitem>\n"
474 " </varlistentry>\n"
475 "\">\n"
476 msgstr ""
477 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
478 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, "
479 "chaveiros adicionais podem\n"
480 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
481 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><"
482 "/listitem>\n"
483 " </varlistentry>\n"
484 "\">\n"
485
486 #. type: Plain text
487 #: apt.ent:171
488 #, no-wrap
489 msgid ""
490 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
491 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
492 "/term>\n"
493 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
494 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
495 " </para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
500 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
501 "/term>\n"
502 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
503 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
504 " </para></listitem>\n"
505 " </varlistentry>\n"
506 "\">\n"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:175
510 #, no-wrap
511 msgid ""
512 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
513 "comparable\n"
514 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
515 "uppercase. -->\n"
516 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
517 msgstr ""
518 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
519 "comparable\n"
520 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
521 "uppercase. -->\n"
522 "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:184
526 #, no-wrap
527 msgid ""
528 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
529 "contributed\n"
530 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further "
531 "information\n"
532 " specially related to your translation. -->\n"
533 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
534 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> "
535 "in 2009,\n"
536 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together "
537 "with the\n"
538 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>"
539 ".\n"
540 "\">\n"
541 msgstr ""
542 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
543 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>"
544 "a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
545 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <"
546 "email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
547 "\">\n"
548
549 #. type: Plain text
550 #: apt.ent:195
551 #, no-wrap
552 msgid ""
553 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
554 "untranslated/fuzzy strings\n"
555 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
556 "english in\n"
557 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
558 "reader that this\n"
559 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
560 "least for stable\n"
561 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
562 "<!ENTITY translation-english \"\n"
563 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
564 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
565 " translation is lagging behind the original content.\n"
566 "\">\n"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não "
569 "traduzidas/aproximadas\n"
570 " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez "
571 "aparecer em inglês\n"
572 " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
573 " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as "
574 "versões estáveis\n"
575 " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
576 "<!ENTITY translation-english \"\n"
577 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
578 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
579 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
580 "\">\n"
581
582 #. type: Plain text
583 #: apt.ent:198
584 msgid ""
585 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
586 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
587 msgstr ""
588 "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
589 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:201
593 msgid ""
594 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
595 "synopsis-config-file \"config_file\">"
596 msgstr ""
597 "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
598 "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:204
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
604 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
605 "\"target_release\">"
606 msgstr ""
607 "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
608 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
609 "alvo\">"
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:207
613 msgid ""
614 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
615 "synopsis-architecture \"architecture\">"
616 msgstr ""
617 "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
618 "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
619
620 #. type: Plain text
621 #: apt.ent:210
622 msgid ""
623 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
624 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
627 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
628
629 #. type: Plain text
630 #: apt.ent:213
631 msgid ""
632 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
633 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
634 msgstr ""
635 "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
636 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
637
638 #. type: Plain text
639 #: apt.ent:216
640 msgid ""
641 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
642 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
643 msgstr ""
644 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
645 "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
646
647 #. type: Plain text
648 #: apt.ent:219
649 msgid ""
650 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
651 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
652 msgstr ""
653 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
654 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:222
658 msgid ""
659 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
660 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
661 msgstr ""
662 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
663 "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
664
665 #. type: Plain text
666 #: apt.ent:225
667 msgid ""
668 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
669 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
670 "\"temporary_directory\">"
671 msgstr ""
672 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
673 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
674 "\"directório_temporário\">"
675
676 #. type: Plain text
677 #: apt.ent:228
678 msgid ""
679 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
680 "synopsis-filename \"filename\">"
681 msgstr ""
682 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
683 "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:231
687 msgid ""
688 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
689 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
690 msgstr ""
691 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
692 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
693 "\">"
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:234
697 msgid ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
699 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
700 "\"override-file\">"
701 msgstr ""
702 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
703 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
704 "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
705
706 #. type: Plain text
707 #: apt.ent:237
708 msgid ""
709 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
710 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
711 "\"pathprefix\">"
712 msgstr ""
713 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
714 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
715 "\"prefixo_de_caminho\">"
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:240
719 msgid ""
720 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
721 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
722 msgstr ""
723 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
724 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
725
726 #. type: Plain text
727 #: apt.ent:243
728 msgid ""
729 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
730 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
731 msgstr ""
732 "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
733 "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
734
735 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
736 #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
737 #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
738 #: apt-config.8.xml:28
739 msgid "8"
740 msgstr "8"
741
742 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
743 #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
744 #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
745 #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
746 #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
747 #: apt-ftparchive.1.xml:29
748 msgid "APT"
749 msgstr "APT"
750
751 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
752 #: apt.8.xml:32
753 msgid "command-line interface"
754 msgstr "interface de linha de comandos"
755
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
757 #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
758 #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
759 #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
760 #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
761 #: apt-ftparchive.1.xml:40
762 msgid "Description"
763 msgstr "Descrição"
764
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
766 #: apt.8.xml:38
767 msgid ""
768 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
769 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
770 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
771 "level command options."
772 msgstr ""
773 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
774 "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
775 "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também "
776 "&apt-get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
777
778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
779 #: apt.8.xml:47
780 msgid ""
781 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
782 "shell pattern for matching package names and the following options: "
783 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
784 "versions</option> are supported."
785 msgstr ""
786 "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
787 "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas "
788 "as seguintes opções <option>--installed</option>, "
789 "<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
790
791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
792 #: apt.8.xml:58
793 msgid ""
794 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
795 "matching packages."
796 msgstr ""
797 "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra "
798 "os pacotes correspondentes."
799
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
801 #: apt.8.xml:64
802 #| msgid ""
803 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
804 #| "package has."
805 msgid ""
806 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
807 "package(s)."
808 msgstr ""
809 "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
810 "determinado(s)."
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813 #: apt.8.xml:71
814 msgid ""
815 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
816 "for installation or upgrading."
817 msgstr ""
818 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
819 "se deseja instalar ou actualizar."
820
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
822 #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
823 msgid ""
824 "A specific version of a package can be selected for installation by "
825 "following the package name with an equals and the version of the package to "
826 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
827 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
828 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
829 "name (stable, testing, unstable)."
830 msgstr ""
831 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
832 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
833 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
834 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
835 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
836 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
837
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
840 msgid ""
841 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
842 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
843 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
844 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
845 "installed instead of removed."
846 msgstr ""
847 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
848 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
849 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
850 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
851 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
852
853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
854 #: apt.8.xml:93
855 msgid ""
856 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
857 "provides basic sanity checks."
858 msgstr ""
859 "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro "
860 "sources.list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
861
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
863 #: apt.8.xml:99
864 #| msgid ""
865 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
866 #| "in the same way as for the other show commands."
867 msgid ""
868 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
869 "from their sources."
870 msgstr ""
871 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes "
872 "a partir das suas fontes."
873
874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
875 #: apt.8.xml:105
876 msgid ""
877 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
878 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
879 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
880 "but existing package will never removed."
881 msgstr ""
882 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes "
883 "de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
884 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
885 "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
886
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888 #: apt.8.xml:114
889 msgid ""
890 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
891 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
892 "package conflict."
893 msgstr ""
894 "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode "
895 "também remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver "
896 "um conflito de pacotes."
897
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
899 #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
900 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
901 #: apt-ftparchive.1.xml:506
902 msgid "options"
903 msgstr "opções"
904
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
906 #: apt.8.xml:134
907 msgid "Script usage"
908 msgstr "Utilização de script"
909
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
911 #: apt.8.xml:136
912 msgid ""
913 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
914 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
915 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
916 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
917 "commands in your scripts."
918 msgstr ""
919 "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
920 "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar "
921 "não perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
922 "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e "
923 "&apt-get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos "
924 "nos seus scripts."
925
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
927 #: apt.8.xml:144
928 msgid "Differences to &apt-get;"
929 msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
930
931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
932 #: apt.8.xml:145
933 msgid ""
934 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
935 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
936 "options are different:"
937 msgstr ""
938 "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
939 "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
940 "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
941
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
943 #: apt.8.xml:151
944 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
945 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
946 msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
947
948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
949 #: apt.8.xml:155
950 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
951 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
952 msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
953
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
955 #: apt.8.xml:159
956 msgid ""
957 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
958 "--list</literal>."
959 msgstr ""
960 "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
961 "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
962
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
964 #: apt.8.xml:164
965 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
966 msgid ""
967 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
968 "enabled by default."
969 msgstr ""
970 "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
971 "activado por predefinição."
972
973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
974 #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
975 #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
976 #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707
977 #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
978 #: apt-ftparchive.1.xml:609
979 msgid "See Also"
980 msgstr "Veja também"
981
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
983 #: apt.8.xml:175
984 #| msgid ""
985 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
986 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
987 #| "preferences;, the APT Howto."
988 msgid ""
989 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
990 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
991 msgstr ""
992 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
993 "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
994
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
996 #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
997 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
998 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
999 msgid "Diagnostics"
1000 msgstr "Diagnóstico"
1001
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1003 #: apt.8.xml:181
1004 #| msgid ""
1005 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1006 #| "on error."
1007 msgid ""
1008 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1009 "error."
1010 msgstr ""
1011 "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1012 "erro."
1013
1014 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1015 #: apt-get.8.xml:35
1016 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
1017 msgstr ""
1018 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
1019 "comandos"
1020
1021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1022 #: apt-get.8.xml:41
1023 #| msgid ""
1024 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
1025 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
1026 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
1027 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
1028 msgid ""
1029 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
1030 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1031 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1032 "&synaptic; and &wajig;."
1033 msgstr ""
1034 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
1035 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
1036 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
1037 "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
1038
1039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1040 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
1041 #: apt-ftparchive.1.xml:56
1042 msgid ""
1043 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1044 "one of the commands below must be present."
1045 msgstr ""
1046 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1047 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1048
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1050 #: apt-get.8.xml:51
1051 msgid ""
1052 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1053 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1054 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1055 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1056 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1057 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1058 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1059 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1060 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1061 msgstr ""
1062 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
1063 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
1064 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
1065 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
1066 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
1067 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
1068 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
1069 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
1070 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
1071 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
1072
1073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1074 #: apt-get.8.xml:63
1075 msgid ""
1076 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1077 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1078 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1079 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1080 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1081 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1082 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1083 "status of another package will be left at their current version. An "
1084 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1085 "command> knows that new versions of packages are available."
1086 msgstr ""
1087 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1088 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1089 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1090 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1091 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1092 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1093 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1094 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1095 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1096 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1097 "novas versões de pacotes."
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #: apt-get.8.xml:76
1101 msgid ""
1102 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1103 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1104 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1105 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1106 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1107 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1108 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1109 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1110 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1111 "individual packages."
1112 msgstr ""
1113 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1114 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1115 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1116 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1117 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1118 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1119 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1120 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1121 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1122 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
1123
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125 #: apt-get.8.xml:89
1126 msgid ""
1127 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1128 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1129 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1130 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1131 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1132 "new packages)."
1133 msgstr ""
1134 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1135 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1136 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1137 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1138 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
1139
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-get.8.xml:100
1142 msgid ""
1143 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1144 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1145 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1146 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1147 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1148 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1149 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1150 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1151 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1152 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1153 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1154 "get's conflict resolution system."
1155 msgstr ""
1156 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1157 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1158 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1159 "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1160 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1161 "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1162 "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1163 "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1164 "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1165 "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1166 "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1167 "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1168 "de resolução de conflitos do apt-get."
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1171 #: apt-get.8.xml:125
1172 msgid ""
1173 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1174 "used with care."
1175 msgstr ""
1176 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1177 "e devem ser usados com cuidado."
1178
1179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1180 #: apt-get.8.xml:128
1181 msgid ""
1182 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1183 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1184 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1185 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1186 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1187 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1188 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1189 msgstr ""
1190 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1191 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1192 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1193 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1194 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1195 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1196 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1197 "descarregadas e instaladas."
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-get.8.xml:139
1201 msgid ""
1202 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1203 "installation policy for individual packages."
1204 msgstr ""
1205 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1206 "instalação alternativa para pacotes individuais."
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-get.8.xml:143
1210 msgid ""
1211 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1212 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1213 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1214 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1215 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1216 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1217 "expression."
1218 msgstr ""
1219 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1220 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1221 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1222 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1223 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1224 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1225 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
1226
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1228 #: apt-get.8.xml:161
1229 msgid ""
1230 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1231 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1232 "too)."
1233 msgstr ""
1234 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1235 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1236 "configuração são também apagados)."
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239 #: apt-get.8.xml:166
1240 msgid ""
1241 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1242 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1243 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1244 "the newest available version of that source package while respecting the "
1245 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1246 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1247 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1248 msgstr ""
1249 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1250 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1251 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1252 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1253 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1254 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1255 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
1256
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #: apt-get.8.xml:174
1259 msgid ""
1260 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1261 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1262 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1263 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1264 "versions or none at all."
1265 msgstr ""
1266 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1267 "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1268 "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1269 "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1270 "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
1271
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #: apt-get.8.xml:180
1274 msgid ""
1275 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1276 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1277 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1278 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1279 "package will not be unpacked."
1280 msgstr ""
1281 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1282 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
1283 "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1284 "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1285 "então o pacote fonte não será desempacotado."
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-get.8.xml:187
1289 msgid ""
1290 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1291 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1292 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1293 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1294 "literal> option."
1295 msgstr ""
1296 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1297 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1298 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1299 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1300 "Only-Source</literal>."
1301
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303 #: apt-get.8.xml:193
1304 msgid ""
1305 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1306 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1307 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1308 msgstr ""
1309 "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1310 "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1311 "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
1312
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-get.8.xml:199
1315 msgid ""
1316 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1317 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1318 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1319 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1320 "option> option instead."
1321 msgstr ""
1322 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1323 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1324 "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1325 "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1326 "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
1327
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-get.8.xml:206
1330 msgid ""
1331 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1332 "and checks for broken dependencies."
1333 msgstr ""
1334 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1335 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-get.8.xml:211
1339 msgid ""
1340 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1341 "current directory."
1342 msgstr ""
1343 "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1344 "directório actual."
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-get.8.xml:217
1348 #| msgid ""
1349 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1350 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1351 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1352 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1353 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1354 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1355 #| "time to time to free up disk space."
1356 msgid ""
1357 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1358 "package files. It removes everything but the lock file from "
1359 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1360 "partial/</filename>."
1361 msgstr ""
1362 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1363 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1364 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
1365
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367 #: apt-get.8.xml:224
1368 msgid ""
1369 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1370 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1371 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1372 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1373 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1374 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1375 "is set to off."
1376 msgstr ""
1377 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1378 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1379 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1380 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1381 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1382 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1383 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1386 #: apt-get.8.xml:234
1387 msgid ""
1388 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1389 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1390 "now no longer needed."
1391 msgstr ""
1392 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1393 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1394 "que já não são necessários."
1395
1396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1397 #: apt-get.8.xml:239
1398 msgid ""
1399 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1400 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1401 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1402 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1403 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1404 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1405 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1406 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1407 "<option>install</option> command."
1408 msgstr ""
1409 "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1410 "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1411 "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1412 "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1413 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1414 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1415 "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1416 "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1417 "para o comando <option>install</option>."
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-get.8.xml:262
1421 msgid ""
1422 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1423 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1424 msgstr ""
1425 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1426 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1427
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429 #: apt-get.8.xml:267
1430 msgid ""
1431 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1432 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1433 msgstr ""
1434 "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1435 "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1438 #: apt-get.8.xml:272
1439 msgid ""
1440 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1441 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1442 msgstr ""
1443 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1444 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1445 "Download-Only</literal>."
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448 #: apt-get.8.xml:277
1449 #| msgid ""
1450 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1451 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1452 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1453 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1454 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1455 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1456 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1457 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1458 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1459 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1460 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1461 msgid ""
1462 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1463 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1464 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1465 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1466 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1467 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1468 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1469 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1470 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1471 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1472 "Get::Fix-Broken</literal>."
1473 msgstr ""
1474 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1475 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1476 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1477 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1478 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1479 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1480 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1481 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1482 "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1483 "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1484 "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1485 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-get.8.xml:292
1489 msgid ""
1490 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1491 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1492 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1493 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1494 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1495 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1496 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1497 msgstr ""
1498 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1499 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1500 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1501 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1502 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1503 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1504 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1505
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-get.8.xml:303
1508 msgid ""
1509 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1510 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1511 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1512 msgstr ""
1513 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1514 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1515 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1516
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-get.8.xml:310
1519 msgid ""
1520 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1521 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1522 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1523 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1524 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1525 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1526 "<literal>quiet</literal>."
1527 msgstr ""
1528 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1529 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1530 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1531 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1532 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1533 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1534 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1535 "<literal>quiet</literal>."
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-get.8.xml:325
1539 msgid ""
1540 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1541 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1542 "Simulate</literal>."
1543 msgstr ""
1544 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1545 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1546 "Simulate</literal>."
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-get.8.xml:329
1550 msgid ""
1551 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1552 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1553 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1554 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1555 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1556 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1557 "get</literal>."
1558 msgstr ""
1559 "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1560 "o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1561 "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1562 "predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1563 "simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1564 "nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1565 "avisos do <literal>apt-get</literal>."
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-get.8.xml:337
1569 msgid ""
1570 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1571 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1572 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1573 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1574 "breaks that are of no consequence (rare)."
1575 msgstr ""
1576 "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1577 "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1578 "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1579 "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1580 "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
1581
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-get.8.xml:345
1584 msgid ""
1585 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1586 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1587 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1588 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1589 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1590 msgstr ""
1591 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1592 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1593 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1594 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1595 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1596 "literal>."
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-get.8.xml:353
1600 msgid ""
1601 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1602 "Assume-No</literal>."
1603 msgstr ""
1604 "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1605 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-get.8.xml:358
1609 msgid ""
1610 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1611 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1612 msgstr ""
1613 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1614 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1615 "Upgraded</literal>."
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1618 #: apt-get.8.xml:364
1619 msgid ""
1620 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1621 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1622 msgstr ""
1623 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1624 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-get.8.xml:370
1628 #| msgid ""
1629 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1630 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1631 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1632 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1633 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1634 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1635 msgid ""
1636 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1637 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1638 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1639 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1640 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1641 "Architecture</literal>."
1642 msgstr ""
1643 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1644 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1645 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1646 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1647 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1648 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-get.8.xml:380
1652 #| msgid ""
1653 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1654 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1655 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1656 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1657 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1658 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1659 msgid ""
1660 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1661 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1662 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1663 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1664 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1665 msgstr ""
1666 "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
1667 "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como "
1668 "as dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum "
1669 "perfil de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais "
1670 "do que um perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de "
1671 "configuração: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-get.8.xml:391
1675 msgid ""
1676 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1677 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1678 msgstr ""
1679 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1680 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683 #: apt-get.8.xml:396
1684 msgid ""
1685 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1686 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1687 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1688 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1689 msgstr ""
1690 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1691 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1692 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1693 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1694
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: apt-get.8.xml:403
1697 msgid ""
1698 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1699 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1700 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1701 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1702 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1703 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1704 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1705 msgstr ""
1706 "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1707 "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
1708 "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de "
1709 "reter o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e "
1710 "instalar as novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com "
1711 "esta opção nunca irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. "
1712 "Item de configuração: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: apt-get.8.xml:415
1716 msgid ""
1717 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1718 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1719 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1720 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1721 msgstr ""
1722 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1723 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1724 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1725 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-get.8.xml:422
1729 msgid ""
1730 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1731 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1732 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1733 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1734 msgstr ""
1735 "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1736 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1737 "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1738 "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1739
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1741 #: apt-get.8.xml:430
1742 msgid ""
1743 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1744 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1745 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1746 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1747 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1748 msgstr ""
1749 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1750 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1751 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1752 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1753 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1756 #: apt-get.8.xml:438
1757 msgid ""
1758 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1759 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1760 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1761 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1762 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1763 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1764 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1765 "Print-URIs</literal>."
1766 msgstr ""
1767 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1768 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1769 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1770 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1771 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1772 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1773 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1774 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-get.8.xml:449
1778 msgid ""
1779 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1780 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1781 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1782 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1783 msgstr ""
1784 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1785 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1786 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1787 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #: apt-get.8.xml:457
1791 msgid ""
1792 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1793 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1794 msgstr ""
1795 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1796 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799 #: apt-get.8.xml:462
1800 msgid ""
1801 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1802 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1803 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1804 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1805 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1806 "List-Cleanup</literal>."
1807 msgstr ""
1808 "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
1809 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1810 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1811 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1812 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1813 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1816 #: apt-get.8.xml:472
1817 msgid ""
1818 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1819 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1820 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1821 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1822 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1823 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1824 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1825 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1826 "also the &apt-preferences; manual page."
1827 msgstr ""
1828 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1829 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1830 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1831 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1832 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1833 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1834 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1835 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1836 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-get.8.xml:487
1840 msgid ""
1841 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1842 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1843 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1844 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1845 msgstr ""
1846 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1847 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1848 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1849 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1850 "Trivial-Only</literal>."
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #: apt-get.8.xml:494
1854 msgid ""
1855 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1856 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1857 msgstr ""
1858 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1859 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1860 "literal>."
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-get.8.xml:500
1864 msgid ""
1865 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1866 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1867 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1868 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1869 msgstr ""
1870 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1871 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1872 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1873 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1874
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876 #: apt-get.8.xml:507
1877 msgid ""
1878 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1879 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1880 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1881 "specified, these commands will only accept source package names as "
1882 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1883 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1884 "Source</literal>."
1885 msgstr ""
1886 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1887 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1888 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1889 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1890 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1891 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1892 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895 #: apt-get.8.xml:518
1896 msgid ""
1897 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1898 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1899 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1900 msgstr ""
1901 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1902 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1903 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906 #: apt-get.8.xml:524
1907 msgid ""
1908 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1909 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1910 msgstr ""
1911 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1912 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915 #: apt-get.8.xml:529
1916 msgid ""
1917 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1918 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1919 "AllowUnauthenticated</literal>."
1920 msgstr ""
1921 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1922 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1923 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #: apt-get.8.xml:535
1927 msgid ""
1928 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1929 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1930 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1931 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1932 "literal>."
1933 msgstr ""
1934 "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela "
1935 "de terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. "
1936 "Para uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o "
1937 " README.progress-reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: "
1938 " <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1941 #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1942 #: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700
1943 msgid "Files"
1944 msgstr "Ficheiros"
1945
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1947 #: apt-get.8.xml:559
1948 #| msgid ""
1949 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1950 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1951 #| "preferences;, the APT Howto."
1952 msgid ""
1953 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1954 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1955 "APT Howto."
1956 msgstr ""
1957 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1958 "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, "
1959 "&apt-preferences;, o Howto do APT."
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1962 #: apt-get.8.xml:565
1963 msgid ""
1964 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1965 "error."
1966 msgstr ""
1967 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1968 "erro."
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1971 #: apt-cache.8.xml:35
1972 msgid "query the APT cache"
1973 msgstr "pesquisa a cache do APT"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1976 #: apt-cache.8.xml:41
1977 msgid ""
1978 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1979 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1980 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1981 "output from the package metadata."
1982 msgstr ""
1983 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1984 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1985 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1986 "a partir dos metadados do pacote."
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-cache.8.xml:51
1990 msgid ""
1991 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1992 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1993 msgstr ""
1994 "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1995 "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1996 "estiver em falta ou desactualizada."
1997
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1999 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
2000 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
2001 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
2002 msgid "&synopsis-pkg;"
2003 msgstr "&synopsis-pkg;"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006 #: apt-cache.8.xml:56
2007 msgid ""
2008 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2009 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2010 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2011 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2012 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2013 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2014 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2015 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2016 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2017 msgstr ""
2018 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
2019 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
2020 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
2021 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
2022 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
2023 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
2024 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
2025 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
2026 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
2027 "ao seguinte:"
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2030 #: apt-cache.8.xml:68
2031 #, no-wrap
2032 msgid ""
2033 "Package: libreadline2\n"
2034 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2035 "Reverse Depends: \n"
2036 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2037 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2038 "Dependencies:\n"
2039 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2040 "Provides:\n"
2041 "2.1-12 - \n"
2042 "Reverse Provides: \n"
2043 msgstr ""
2044 "Pacote: libreadline2\n"
2045 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2046 "Dependências Reversas Depends: \n"
2047 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2048 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2049 "Dependências:\n"
2050 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2051 "Fornecimentos:\n"
2052 "2.1-12 - \n"
2053 "Fornecimentos Reversos: \n"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-cache.8.xml:80
2057 msgid ""
2058 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2059 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2060 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2061 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2062 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2063 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2064 "best to consult the apt source code."
2065 msgstr ""
2066 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2067 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2068 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2069 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2070 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2071 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2072 "consultar o código fonte do apt."
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #: apt-cache.8.xml:89
2076 msgid ""
2077 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2078 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2079 msgstr ""
2080 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2081 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2084 #: apt-cache.8.xml:92
2085 msgid ""
2086 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2087 "in the cache."
2088 msgstr ""
2089 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2090 "encontrados na cache."
2091
2092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2093 #: apt-cache.8.xml:96
2094 msgid ""
2095 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2096 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2097 "between their names and the names used by other packages for them in "
2098 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2099 msgstr ""
2100 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2101 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2102 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2103 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2106 #: apt-cache.8.xml:102
2107 msgid ""
2108 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2109 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2110 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2111 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2112 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2113 "named \"mail-transport-agent\"."
2114 msgstr ""
2115 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2116 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2117 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2118 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2119 "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2120 "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2123 #: apt-cache.8.xml:110
2124 msgid ""
2125 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2126 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2127 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2128 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2129 msgstr ""
2130 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2131 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2132 "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2133 "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
2134
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2136 #: apt-cache.8.xml:116
2137 msgid ""
2138 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2139 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2140 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2141 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2142 msgstr ""
2143 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2144 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2145 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2146 "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2149 #: apt-cache.8.xml:123
2150 msgid ""
2151 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2152 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2153 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2154 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2155 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2156 msgstr ""
2157 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2158 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2159 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2160 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2161 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2162 "declarações de Conflitos ou Breaks."
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2165 #: apt-cache.8.xml:130
2166 msgid ""
2167 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2168 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2169 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2170 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2171 "larger than the number of total package names."
2172 msgstr ""
2173 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2174 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
2175 "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2176 "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
2177 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
2178
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2180 #: apt-cache.8.xml:137
2181 msgid ""
2182 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2183 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2184 msgstr ""
2185 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2186 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 #: apt-cache.8.xml:145
2190 msgid ""
2191 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2192 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2193 "records that declare the name to be a binary package."
2194 msgstr ""
2195 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2196 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2197 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
2198 "pacote binário."
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-cache.8.xml:151
2202 msgid ""
2203 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2204 "It is primarily for debugging."
2205 msgstr ""
2206 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2207 "cache. É principalmente para depuração."
2208
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210 #: apt-cache.8.xml:156
2211 msgid ""
2212 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2213 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2214 msgstr ""
2215 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2216 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2217 "&dselect;."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-cache.8.xml:161
2221 msgid ""
2222 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2223 "package cache."
2224 msgstr ""
2225 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2226 "insatisfeitas na cache do pacote."
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-cache.8.xml:166
2230 msgid ""
2231 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2232 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2233 msgstr ""
2234 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2235 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2238 #: apt-cache.8.xml:171
2239 msgid "&synopsis-regex;"
2240 msgstr "&synopsis-regex;"
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243 #: apt-cache.8.xml:172
2244 msgid ""
2245 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2246 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2247 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2248 "expression and prints out the package name and the short description, "
2249 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2250 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2251 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2252 "description is not searched, only the package name is."
2253 msgstr ""
2254 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2255 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
2256 "&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2257 "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2258 "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2259 "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2260 "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2261 "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264 #: apt-cache.8.xml:183
2265 msgid ""
2266 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2267 "and'ed together."
2268 msgstr ""
2269 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2270 "busca os quais são lidados em conjunto."
2271
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 #: apt-cache.8.xml:188
2274 msgid ""
2275 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2276 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2277 msgstr ""
2278 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2279 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2280 "dependência."
2281
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 #: apt-cache.8.xml:193
2284 msgid ""
2285 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2286 "package has."
2287 msgstr ""
2288 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2289 "que um pacote tem."
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2292 #: apt-cache.8.xml:197
2293 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2294 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297 #: apt-cache.8.xml:198
2298 msgid ""
2299 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2300 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2301 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2302 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2303 "option> option."
2304 msgstr ""
2305 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2306 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2307 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2308 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2309 "opção <option>--generate</option>."
2310
2311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312 #: apt-cache.8.xml:203
2313 msgid ""
2314 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2315 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2316 "the generated list."
2317 msgstr ""
2318 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2319 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2320 "também são listados na lista gerada."
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 #: apt-cache.8.xml:209
2324 msgid ""
2325 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2326 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2327 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2328 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2329 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2330 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2331 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2332 "GivenOnly</literal> option."
2333 msgstr ""
2334 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2335 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2336 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2337 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2338 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2339 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2340 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2341 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-cache.8.xml:218
2345 msgid ""
2346 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2347 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2348 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2349 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2350 msgstr ""
2351 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
2352 "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2353 "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2354 "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2355 "dependências, linhas verdes são conflitos."
2356
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #: apt-cache.8.xml:223
2359 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2360 msgstr ""
2361 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2362 "pacotes."
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: apt-cache.8.xml:227
2366 msgid ""
2367 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2368 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2369 msgstr ""
2370 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2371 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2372 "VCG</ulink>."
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2375 #: apt-cache.8.xml:231
2376 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2377 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-cache.8.xml:232
2381 msgid ""
2382 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2383 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2384 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2385 "selection of the named package."
2386 msgstr ""
2387 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2388 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2389 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2390 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-cache.8.xml:239
2394 msgid ""
2395 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2396 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2397 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2398 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2399 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2400 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2401 "Architecture</literal>)."
2402 msgstr ""
2403 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2404 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2405 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2406 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2407 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2408 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2409 "Architecture</literal>)."
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-cache.8.xml:255
2413 msgid ""
2414 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2415 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2416 "pkgcache</literal>."
2417 msgstr ""
2418 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2419 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2420 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423 #: apt-cache.8.xml:261
2424 msgid ""
2425 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2426 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2427 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2428 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2429 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2430 msgstr ""
2431 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2432 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2433 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2434 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2435 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 #: apt-cache.8.xml:269
2439 msgid ""
2440 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2441 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2442 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2443 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2444 msgstr ""
2445 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2446 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2447 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2448 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2449 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 #: apt-cache.8.xml:276
2453 msgid ""
2454 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2455 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2456 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2457 msgstr ""
2458 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2459 "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2460 "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2461 "Important</literal>."
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-cache.8.xml:290
2465 msgid ""
2466 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2467 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2468 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2469 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2470 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2471 msgstr ""
2472 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2473 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2474 "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2475 "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2476 "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 #: apt-cache.8.xml:297
2480 msgid ""
2481 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2482 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2483 msgstr ""
2484 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2485 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: apt-cache.8.xml:302
2489 msgid ""
2490 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2491 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2492 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2493 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2494 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2495 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2496 msgstr ""
2497 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2498 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2499 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2500 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2501 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2502 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-cache.8.xml:311
2506 msgid ""
2507 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2508 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2509 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2510 msgstr ""
2511 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2512 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2513 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2514 "literal>."
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-cache.8.xml:317
2518 msgid ""
2519 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2520 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2521 msgstr ""
2522 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2523 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2526 #: apt-cache.8.xml:322
2527 msgid ""
2528 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2529 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2530 "AllNames</literal>."
2531 msgstr ""
2532 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2533 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2534 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-cache.8.xml:328
2538 msgid ""
2539 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2540 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2541 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2542 msgstr ""
2543 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2544 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2545 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-cache.8.xml:335
2549 msgid ""
2550 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2551 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2552 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2553 msgstr ""
2554 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2555 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2556 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2557
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2559 #: apt-cache.8.xml:353
2560 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2561 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2562
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2564 #: apt-cache.8.xml:358
2565 msgid ""
2566 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2567 "on error."
2568 msgstr ""
2569 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2570 "erro."
2571
2572 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2573 #: apt-key.8.xml:34
2574 msgid "APT key management utility"
2575 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2578 #: apt-key.8.xml:41
2579 msgid ""
2580 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2581 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2582 "keys will be considered trusted."
2583 msgstr ""
2584 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2585 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2586 "estas chaves serão considerados de confiança."
2587
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2589 #: apt-key.8.xml:47
2590 msgid "Commands"
2591 msgstr "Comandos"
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-key.8.xml:52
2595 msgid ""
2596 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2597 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2598 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2599 msgstr ""
2600 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2601 "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2602 "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605 #: apt-key.8.xml:65
2606 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2607 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2610 #: apt-key.8.xml:76
2611 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2612 msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615 #: apt-key.8.xml:87
2616 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2617 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-key.8.xml:98
2621 msgid "List trusted keys."
2622 msgstr "Lista as chaves de confiança."
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #: apt-key.8.xml:109
2626 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2627 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: apt-key.8.xml:120
2631 msgid ""
2632 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2633 "public key."
2634 msgstr ""
2635 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2636 "chave pública."
2637
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2639 #: apt-key.8.xml:132
2640 msgid ""
2641 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2642 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2643 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2644 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2645 msgstr ""
2646 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2647 "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2648 "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
2649 "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
2650
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 #: apt-key.8.xml:146
2653 msgid ""
2654 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2655 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2656 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2657 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2658 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2659 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2660 msgstr ""
2661 "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2662 "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2663 "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2664 "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2665 "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2666 "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2667 "lo."
2668
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2670 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2671 msgid "Options"
2672 msgstr "Opções"
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2675 #: apt-key.8.xml:163
2676 msgid ""
2677 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2678 "previous section."
2679 msgstr ""
2680 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2681 "secção prévia."
2682
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2684 #: apt-key.8.xml:166
2685 msgid ""
2686 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2687 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2688 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2689 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2690 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2691 "this one."
2692 msgstr ""
2693 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2694 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2695 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2696 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2697 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2698 "chaves são adicionadas a este."
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2701 #: apt-key.8.xml:181
2702 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2703 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2704
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 #: apt-key.8.xml:182
2707 msgid "Local trust database of archive keys."
2708 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2711 #: apt-key.8.xml:185
2712 msgid "&keyring-filename;"
2713 msgstr "&keyring-filename;"
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-key.8.xml:186
2717 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2718 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2721 #: apt-key.8.xml:189
2722 msgid "&keyring-removed-filename;"
2723 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-key.8.xml:190
2727 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2728 msgstr ""
2729 "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2732 #: apt-key.8.xml:199
2733 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2734 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2737 #: apt-mark.8.xml:35
2738 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2739 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2742 #: apt-mark.8.xml:41
2743 msgid ""
2744 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2745 "being automatically installed."
2746 msgstr ""
2747 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2748 "sendo instalado automaticamente."
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2751 #: apt-mark.8.xml:45
2752 msgid ""
2753 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2754 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2755 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2756 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2757 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2758 msgstr ""
2759 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2760 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2761 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2762 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2763 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2764 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-mark.8.xml:54
2768 msgid ""
2769 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2770 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2771 "installed packages depend on this package."
2772 msgstr ""
2773 "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2774 "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2775 "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-mark.8.xml:62
2779 msgid ""
2780 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2781 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2782 "if no other packages depend on it."
2783 msgstr ""
2784 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2785 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2786 "se nenhum outro pacote depender dele."
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789 #: apt-mark.8.xml:70
2790 msgid ""
2791 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2792 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2793 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2794 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2795 "affected by the <option>--file</option> option."
2796 msgstr ""
2797 "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2798 "prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2799 "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2800 "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2801 "pela opção <option>--file</option>."
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-mark.8.xml:80
2805 msgid ""
2806 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2807 "package to allow all actions again."
2808 msgstr ""
2809 "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2810 "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 #: apt-mark.8.xml:86
2814 msgid ""
2815 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2816 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2817 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2818 "given only those which are automatically installed will be shown."
2819 msgstr ""
2820 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2821 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2822 "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2823 "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2824 "automaticamente."
2825
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2827 #: apt-mark.8.xml:94
2828 msgid ""
2829 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2830 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2831 "installed packages instead."
2832 msgstr ""
2833 "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2834 "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2835 "instalados manualmente."
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2838 #: apt-mark.8.xml:101
2839 msgid ""
2840 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2841 "the same way as for the other show commands."
2842 msgstr ""
2843 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2844 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2847 #: apt-mark.8.xml:117
2848 msgid ""
2849 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2850 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2851 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2852 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2853 msgstr ""
2854 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2855 "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2856 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2857 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2860 #: apt-mark.8.xml:138
2861 msgid ""
2862 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2863 "error."
2864 msgstr ""
2865 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2866 "erro."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2869 #: apt-secure.8.xml:49
2870 msgid "Archive authentication support for APT"
2871 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2874 #: apt-secure.8.xml:54
2875 msgid ""
2876 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2877 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2878 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2879 "the Release file signing key."
2880 msgstr ""
2881 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2882 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2883 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2884 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2887 #: apt-secure.8.xml:62
2888 msgid ""
2889 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2890 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2891 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2892 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2893 "sources to be verified before downloading packages from them."
2894 msgstr ""
2895 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2896 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2897 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2898 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2899 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2900 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2903 #: apt-secure.8.xml:71
2904 msgid ""
2905 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2906 "authentication feature."
2907 msgstr ""
2908 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2909 "nova funcionalidade de autenticação."
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2912 #: apt-secure.8.xml:76
2913 msgid "Trusted archives"
2914 msgstr "Arquivos de confiança"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2917 #: apt-secure.8.xml:79
2918 msgid ""
2919 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2920 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2921 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2922 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2923 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2924 "is preserved."
2925 msgstr ""
2926 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2927 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2928 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2929 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2930 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2931 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2934 #: apt-secure.8.xml:87
2935 msgid ""
2936 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2937 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2938 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2939 "packages respectively)."
2940 msgstr ""
2941 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2942 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2943 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2944 "verify e devscripts respectivamente)."
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2947 #: apt-secure.8.xml:94
2948 msgid ""
2949 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2950 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2951 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2952 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2953 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2954 "ensure the identity of the key holder."
2955 msgstr ""
2956 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2957 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2958 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2959 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2960 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2961 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2962 "para assegurar a identidade do dono da chave."
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2965 #: apt-secure.8.xml:104
2966 msgid ""
2967 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2968 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2969 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2970 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2971 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2972 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2973 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2974 "available in the &keyring-package; package."
2975 msgstr ""
2976 "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2977 "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2978 "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2979 "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2980 "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
2981 "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2982 "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2983 "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2984 "package;."
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2987 #: apt-secure.8.xml:115
2988 msgid ""
2989 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2990 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2991 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2992 msgstr ""
2993 "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2994 "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2995 "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2996 "confiar no APT que faz isto automaticamente."
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2999 #: apt-secure.8.xml:120
3000 msgid ""
3001 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3002 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3003 msgstr ""
3004 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3005 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3008 #: apt-secure.8.xml:125
3009 msgid ""
3010 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3011 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3012 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3013 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3014 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3015 msgstr ""
3016 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3017 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3018 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3019 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
3020 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3023 #: apt-secure.8.xml:133
3024 msgid ""
3025 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3026 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3027 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3028 "host."
3029 msgstr ""
3030 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3031 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3032 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3033 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3036 #: apt-secure.8.xml:140
3037 msgid ""
3038 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3039 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3040 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3041 "package signature."
3042 msgstr ""
3043 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3044 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3045 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3046 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3049 #: apt-secure.8.xml:146
3050 msgid "User configuration"
3051 msgstr "Configuração do utilizador"
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3054 #: apt-secure.8.xml:148
3055 msgid ""
3056 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3057 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3058 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3059 "keys used in the Debian package repositories."
3060 msgstr ""
3061 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3062 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3063 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3064 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3065 "pacotes Debian."
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3068 #: apt-secure.8.xml:155
3069 msgid ""
3070 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3071 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3072 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3073 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3074 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3075 "have configured."
3076 msgstr ""
3077 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3078 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3079 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3080 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
3081 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3082 "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3085 #: apt-secure.8.xml:164
3086 msgid "Archive configuration"
3087 msgstr "Configuração de arquivos"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3090 #: apt-secure.8.xml:166
3091 msgid ""
3092 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3093 "maintenance you have to:"
3094 msgstr ""
3095 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3096 "manutenção, você tem que:"
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3099 #: apt-secure.8.xml:171
3100 msgid ""
3101 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3102 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3103 "command> (provided in apt-utils)."
3104 msgstr ""
3105 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3106 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3107 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3110 #: apt-secure.8.xml:176
3111 msgid ""
3112 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3113 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3114 "gpg Release</command>."
3115 msgstr ""
3116 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3117 "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3118 "gpg Release</command>."
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3121 #: apt-secure.8.xml:180
3122 msgid ""
3123 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3124 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3125 "archive."
3126 msgstr ""
3127 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3128 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3129 "autenticar os ficheiros no arquivo."
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3132 #: apt-secure.8.xml:187
3133 msgid ""
3134 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3135 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3136 "above."
3137 msgstr ""
3138 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3139 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3140 "previamente delineados."
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3143 #: apt-secure.8.xml:195
3144 msgid ""
3145 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3146 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3147 msgstr ""
3148 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3149 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 #: apt-secure.8.xml:199
3153 msgid ""
3154 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3155 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3156 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3157 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3158 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3159 "ulink> by V. Alex Brennen."
3160 msgstr ""
3161 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3162 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3163 "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3164 "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3165 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3166 "ulink> de V. Alex Brennen."
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3169 #: apt-secure.8.xml:212
3170 msgid "Manpage Authors"
3171 msgstr "Autores do manual"
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3174 #: apt-secure.8.xml:214
3175 msgid ""
3176 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3177 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3178 msgstr ""
3179 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3180 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3183 #: apt-cdrom.8.xml:34
3184 msgid "APT CD-ROM management utility"
3185 msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3188 #: apt-cdrom.8.xml:40
3189 msgid ""
3190 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3191 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3192 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3193 "burns and verifying the index files."
3194 msgstr ""
3195 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3196 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3197 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3198 "e verificar os ficheiros de índice."
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3201 #: apt-cdrom.8.xml:47
3202 msgid ""
3203 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3204 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3205 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3206 msgstr ""
3207 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3208 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3209 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3210 "conta possíveis falhas."
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213 #: apt-cdrom.8.xml:58
3214 msgid ""
3215 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3216 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3217 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3218 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3219 "title."
3220 msgstr ""
3221 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3222 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3223 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3224 "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3225 "lhe-à pedido um título descritivo."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3228 #: apt-cdrom.8.xml:66
3229 msgid ""
3230 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3231 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3232 "filename>"
3233 msgstr ""
3234 "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3235 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3236 "list</filename>"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-cdrom.8.xml:74
3240 msgid ""
3241 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3242 "stored file name"
3243 msgstr ""
3244 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3245 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-cdrom.8.xml:87
3249 #| msgid ""
3250 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3251 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3252 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3253 msgid ""
3254 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3255 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3256 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3257 msgstr ""
3258 "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada "
3259 "com a opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: "
3260 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263 #: apt-cdrom.8.xml:95
3264 msgid ""
3265 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3266 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3267 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3268 msgstr ""
3269 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3270 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3271 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3272 "mount</literal>."
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3275 #: apt-cdrom.8.xml:104
3276 msgid ""
3277 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3278 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3279 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3280 msgstr ""
3281 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3282 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3283 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3284 "CDROM::Rename</literal>."
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-cdrom.8.xml:113
3288 msgid ""
3289 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3290 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3291 "NoMount</literal>."
3292 msgstr ""
3293 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3294 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3295 "NoMount</literal>."
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-cdrom.8.xml:121
3299 msgid ""
3300 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3301 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3302 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3303 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3304 msgstr ""
3305 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3306 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3307 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3308 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3309
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311 #: apt-cdrom.8.xml:131
3312 msgid ""
3313 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3314 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3315 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3316 msgstr ""
3317 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3318 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3319 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-cdrom.8.xml:142
3323 msgid ""
3324 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3325 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3326 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3327 msgstr ""
3328 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3329 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3330 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3331
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3333 #: apt-cdrom.8.xml:155
3334 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3335 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3338 #: apt-cdrom.8.xml:160
3339 msgid ""
3340 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3341 "on error."
3342 msgstr ""
3343 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3344 "erro."
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3347 #: apt-config.8.xml:35
3348 msgid "APT Configuration Query program"
3349 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3352 #: apt-config.8.xml:41
3353 msgid ""
3354 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3355 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3356 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3357 "manner that is easy to use for scripted applications."
3358 msgstr ""
3359 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3360 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3361 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3362 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
3363
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #: apt-config.8.xml:53
3366 msgid ""
3367 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3368 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3369 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3370 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3371 "follows:"
3372 msgstr ""
3373 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3374 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3375 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
3376 "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3377 "script shell deverá ser usado como se segue:"
3378
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3380 #: apt-config.8.xml:61
3381 #, no-wrap
3382 msgid ""
3383 "OPTS=\"-f\"\n"
3384 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3385 "eval $RES\n"
3386 msgstr ""
3387 "OPTS=\"-f\"\n"
3388 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3389 "eval $RES\n"
3390
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3392 #: apt-config.8.xml:66
3393 msgid ""
3394 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3395 "options with a default of <option>-f</option>."
3396 msgstr ""
3397 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3398 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-config.8.xml:70
3402 msgid ""
3403 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3404 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3405 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3406 msgstr ""
3407 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3408 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3409 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3410 "verificado internamente."
3411
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3413 #: apt-config.8.xml:79
3414 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3415 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
3416
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3418 #: apt-config.8.xml:92
3419 msgid ""
3420 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3421 "empty to remove them from the output."
3422 msgstr ""
3423 "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3424 "empty para removê-las dos resultados."
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3427 #: apt-config.8.xml:97
3428 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3429 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-config.8.xml:98
3433 msgid ""
3434 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3435 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3436 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3437 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3438 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3439 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3440 msgstr ""
3441 "Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3442 "com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3443 "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3444 "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3445 "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3446 "substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3447 "pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3450 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3451 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3452 msgid "&apt-conf;"
3453 msgstr "&apt-conf;"
3454
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3456 #: apt-config.8.xml:117
3457 msgid ""
3458 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3459 "on error."
3460 msgstr ""
3461 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3462 "em erro."
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3465 #: apt.conf.5.xml:22
3466 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3467 msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3470 #: apt.conf.5.xml:23
3471 msgid "dburrows@debian.org"
3472 msgstr "dburrows@debian.org"
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3475 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3476 msgid "5"
3477 msgstr "5"
3478
3479 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3480 #: apt.conf.5.xml:40
3481 msgid "Configuration file for APT"
3482 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
3483
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3485 #: apt.conf.5.xml:44
3486 msgid ""
3487 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3488 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3489 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3490 "parser to provide a uniform environment."
3491 msgstr ""
3492 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3493 "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3494 "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3495 "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3496 "para disponibilizar um ambiente uniforme."
3497
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3499 #: apt.conf.5.xml:50
3500 msgid ""
3501 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3502 "following order:"
3503 msgstr ""
3504 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3505 "seguinte ordem:"
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3508 #: apt.conf.5.xml:52
3509 msgid ""
3510 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3511 "any)"
3512 msgstr ""
3513 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3514 "(se existir)"
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3517 #: apt.conf.5.xml:54
3518 msgid ""
3519 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3520 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3521 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3522 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3523 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3524 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3525 "be silently ignored."
3526 msgstr ""
3527 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
3528 "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3529 "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3530 "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3531 "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3532 "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3533 "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3536 #: apt.conf.5.xml:61
3537 msgid ""
3538 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3539 msgstr ""
3540 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3541 "main</literal>"
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3544 #: apt.conf.5.xml:63
3545 msgid ""
3546 "the command line options are applied to override the configuration "
3547 "directives or to load even more configuration files."
3548 msgstr ""
3549 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3550 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3553 #: apt.conf.5.xml:67
3554 msgid "Syntax"
3555 msgstr "Sintaxe"
3556
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3558 #: apt.conf.5.xml:68
3559 msgid ""
3560 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3561 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3562 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3563 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3564 "their parent groups."
3565 msgstr ""
3566 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3567 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3568 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3569 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3570 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3573 #: apt.conf.5.xml:74
3574 msgid ""
3575 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3576 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3577 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3578 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3579 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3580 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3581 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3582 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3583 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3584 "opened with curly braces, like this:"
3585 msgstr ""
3586 "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
3587 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3588 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3589 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3590 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
3591 "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3592 "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3593 "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3594 "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3595 "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3598 #: apt.conf.5.xml:87
3599 #, no-wrap
3600 msgid ""
3601 "APT {\n"
3602 " Get {\n"
3603 " Assume-Yes \"true\";\n"
3604 " Fix-Broken \"true\";\n"
3605 " };\n"
3606 "};\n"
3607 msgstr ""
3608 "APT {\n"
3609 " Get {\n"
3610 " Assume-Yes \"true\";\n"
3611 " Fix-Broken \"true\";\n"
3612 " };\n"
3613 "};\n"
3614
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3616 #: apt.conf.5.xml:95
3617 msgid ""
3618 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3619 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3620 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3621 msgstr ""
3622 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3623 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
3624 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3625 "por um ponto e vírgula (;)."
3626
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3628 #: apt.conf.5.xml:100
3629 #, no-wrap
3630 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3631 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3632
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3634 #: apt.conf.5.xml:103
3635 msgid ""
3636 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3637 "for how it should look."
3638 msgstr ""
3639 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3640 "guia de como deve ficar."
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3643 #: apt.conf.5.xml:106
3644 msgid ""
3645 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3646 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3647 msgstr ""
3648 "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3649 "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3650 "pre-install-pkgs</literal>."
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3653 #: apt.conf.5.xml:109
3654 msgid ""
3655 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3656 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3657 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3658 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3659 "any other option by reassigning a new value to the option."
3660 msgstr ""
3661 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3662 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3663 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3664 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3665 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3666 "opção."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3669 #: apt.conf.5.xml:114
3670 msgid ""
3671 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3672 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3673 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3674 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3675 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3676 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3677 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3678 msgstr ""
3679 "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3680 "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
3681 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3682 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
3683 "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3684 "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3685 "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
3686 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3689 #: apt.conf.5.xml:124
3690 msgid ""
3691 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3692 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3693 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3694 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3695 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3696 msgstr ""
3697 "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3698 "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3699 "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3700 "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
3701 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3702 "sobrepostos, apenas limpos."
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3705 #: apt.conf.5.xml:132
3706 msgid ""
3707 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3708 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3709 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3710 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3711 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3712 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3713 "line.)"
3714 msgstr ""
3715 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3716 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3717 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3718 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3719 "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3720 "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3721 "ser usada na linha de comandos.)"
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3724 #: apt.conf.5.xml:140
3725 msgid ""
3726 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3727 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3728 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3729 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3730 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3731 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3732 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3733 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3734 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3735 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3736 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3737 "explicitly complain about them."
3738 msgstr ""
3739 "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3740 "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3741 "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3742 "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3743 "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3744 "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3745 "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3746 "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3747 "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3748 "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3749 "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3750 "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3751 "explicitamente delas."
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3754 #: apt.conf.5.xml:155
3755 msgid "The APT Group"
3756 msgstr "O Grupo APT"
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3759 #: apt.conf.5.xml:156
3760 msgid ""
3761 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3762 "options for all of the tools."
3763 msgstr ""
3764 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3765 "as opções para todas as ferramentas."
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt.conf.5.xml:161
3769 msgid ""
3770 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3771 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3772 "compiled for."
3773 msgstr ""
3774 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3775 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3776 "qual o APT foi compilado."
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #: apt.conf.5.xml:168
3780 msgid ""
3781 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3782 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3783 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3784 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3785 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3786 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3787 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3788 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3789 msgstr ""
3790 "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3791 "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3792 "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3793 "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3794 "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3795 "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3796 "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3797 "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3798 "<command>dpkg --add-architecture</command>."
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt.conf.5.xml:182
3802 msgid ""
3803 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3804 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3805 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3806 "buildpackage; overrides the list notation."
3807 msgstr ""
3808 "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
3809 "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
3810 "nome. Por predefinição esta lista está vazia. "
3811 "O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; "
3812 "sobrepõe a notação da lista."
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt.conf.5.xml:190
3816 msgid ""
3817 "Default release to install packages from if more than one version is "
3818 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3819 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3820 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3821 msgstr ""
3822 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3823 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3824 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3825 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt.conf.5.xml:196
3829 msgid ""
3830 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3831 "ignore held packages in its decision making."
3832 msgstr ""
3833 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3834 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
3835
3836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3837 #: apt.conf.5.xml:201
3838 msgid ""
3839 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3840 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3841 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3842 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3843 msgstr ""
3844 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3845 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3846 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3847 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3848 "directo de os reinstalar."
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851 #: apt.conf.5.xml:209
3852 msgid ""
3853 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3854 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3855 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3856 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3857 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3858 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3859 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3860 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3861 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3862 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3863 msgstr ""
3864 "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3865 "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3866 "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3867 "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3868 "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3869 "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3870 "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3871 "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3872 "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3873 "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3874 "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3875 "de A não está mais satisfeita."
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt.conf.5.xml:221
3879 msgid ""
3880 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3881 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3882 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3883 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3884 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3885 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3886 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3887 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3888 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3889 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3890 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3891 "the first place."
3892 msgstr ""
3893 "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3894 "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3895 "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3896 "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3897 "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3898 "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3899 "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3900 "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3901 "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3902 "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3903 "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3904 "que pode ajudar a prevenir."
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt.conf.5.xml:234
3908 msgid ""
3909 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3910 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3911 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3912 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3913 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3914 "process."
3915 msgstr ""
3916 "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3917 "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3918 "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3919 "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3920 "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3921 "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
3922
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #: apt.conf.5.xml:245
3925 msgid ""
3926 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3927 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3928 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3929 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3930 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3931 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3932 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3933 "packages depend on."
3934 msgstr ""
3935 "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3936 "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3937 "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3938 "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3939 "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3940 "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3941 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3942 "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt.conf.5.xml:257
3946 msgid ""
3947 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3948 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3949 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3950 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3951 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3952 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3953 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3954 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3955 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3956 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3957 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3958 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3959 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3960 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3961 "automatic growth of the cache is disabled."
3962 msgstr ""
3963 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3964 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
3965 "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
3966 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3967 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
3968 "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
3969 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
3970 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
3971 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
3972 "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3973 "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
3974 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3975 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3976 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3977 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3978 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3979 "da cache é desactivado."
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt.conf.5.xml:273
3983 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3984 msgstr ""
3985 "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988 #: apt.conf.5.xml:277
3989 msgid ""
3990 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3991 "for more information about the options here."
3992 msgstr ""
3993 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3994 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt.conf.5.xml:282
3998 msgid ""
3999 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4000 "documentation for more information about the options here."
4001 msgstr ""
4002 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4003 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt.conf.5.xml:287
4007 msgid ""
4008 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4009 "documentation for more information about the options here."
4010 msgstr ""
4011 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4012 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
4013
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4015 #: apt.conf.5.xml:293
4016 msgid "The Acquire Group"
4017 msgstr "O Grupo Acquire"
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4020 #: apt.conf.5.xml:294
4021 msgid ""
4022 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4023 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4024 "download itself (see also &sources-list;)."
4025 msgstr ""
4026 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4027 "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4028 "descarga (veja também &sources-list;)."
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt.conf.5.xml:301
4032 msgid ""
4033 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4034 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4035 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4036 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4037 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4038 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4039 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4040 "used."
4041 msgstr ""
4042 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4043 "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4044 "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4045 "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4046 "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4047 "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4048 "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4049 "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4050 "seguinte."
4051
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053 #: apt.conf.5.xml:314
4054 msgid ""
4055 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4056 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4057 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4058 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4059 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4060 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4061 "the label of the archive to the option name."
4062 msgstr ""
4063 "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4064 "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4065 "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4066 "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4067 "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4068 "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4069 "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4070 "nome da opção."
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073 #: apt.conf.5.xml:326
4074 msgid ""
4075 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4076 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4077 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4078 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4079 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4080 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4081 "label of the archive to the option name."
4082 msgstr ""
4083 "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4084 "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4085 "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4086 "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4087 "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4088 "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4089 "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4090 "arquivo ao nome da opção."
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #: apt.conf.5.xml:338
4094 msgid ""
4095 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4096 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4097 "by default."
4098 msgstr ""
4099 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4100 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4101 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4102
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104 #: apt.conf.5.xml:341
4105 msgid ""
4106 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4107 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4108 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4109 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4110 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4111 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4112 msgstr ""
4113 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4114 "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4115 "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4116 "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4117 "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4118 "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4119 "completo em vez das patches."
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt.conf.5.xml:351
4123 msgid ""
4124 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4125 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4126 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4127 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4128 "connection per URI type will be opened."
4129 msgstr ""
4130 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4131 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4132 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4133 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4134 "aberta uma ligação por tipo de URI."
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt.conf.5.xml:359
4138 msgid ""
4139 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4140 "files the given number of times."
4141 msgstr ""
4142 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4143 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
4144
4145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4146 #: apt.conf.5.xml:364
4147 msgid ""
4148 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4149 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4150 msgstr ""
4151 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4152 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4153 "A predefinição é verdadeiro."
4154
4155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4156 #: apt.conf.5.xml:369
4157 msgid ""
4158 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4159 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4160 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4161 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4162 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4163 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4164 "be used."
4165 msgstr ""
4166 "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
4167 "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4168 "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4169 "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4170 "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4171 "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4172 "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 #: apt.conf.5.xml:377
4176 msgid ""
4177 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4178 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4179 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4180 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4181 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4182 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4183 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4184 msgstr ""
4185 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4186 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4187 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4188 "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4189 "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4190 "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4191 "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4192 "(grandes) ficheiros .deb."
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
4196 msgid ""
4197 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4198 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4199 msgstr ""
4200 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4201 "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4202 "dados."
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt.conf.5.xml:390
4206 msgid ""
4207 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4208 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4209 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4210 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4211 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4212 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4213 "HTTP/1.1 specification."
4214 msgstr ""
4215 "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4216 "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4217 "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4218 "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4219 "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4220 "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4221 "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #: apt.conf.5.xml:397
4225 msgid ""
4226 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4227 "follow redirects, which is enabled by default."
4228 msgstr ""
4229 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4230 "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
4231
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4233 #: apt.conf.5.xml:400
4234 #| msgid ""
4235 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4236 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4237 #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4238 #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4239 #| "servers at the same time.)"
4240 msgid ""
4241 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4242 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4243 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4244 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4245 "multiple servers at the same time."
4246 msgstr ""
4247 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4248 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4249 "valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
4250 "banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga "
4251 "a partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254 #: apt.conf.5.xml:407
4255 msgid ""
4256 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4257 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4258 "clients only if the client uses a known identifier."
4259 msgstr ""
4260 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4261 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4262 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4263 "identificador conhecido."
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266 #: apt.conf.5.xml:411
4267 msgid ""
4268 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4269 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4270 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4271 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4272 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4273 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4274 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4275 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4276 "literal>."
4277 msgstr ""
4278 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4279 "especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4280 "espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4281 "<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
4282 "http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica "
4283 "da máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</"
4284 "literal>. Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de "
4285 "implementação que usa avahi. Esta opção toma precedência sobre "
4286 "o nome de opção antigo <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289 #: apt.conf.5.xml:429
4290 msgid ""
4291 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4292 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4293 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4294 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4295 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4296 "yet supported."
4297 msgstr ""
4298 "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4299 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4300 "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4301 "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4302 "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
4303 "literal> ainda não é suportada."
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt.conf.5.xml:437
4307 msgid ""
4308 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4309 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4310 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4311 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4312 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4313 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4314 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4315 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4316 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4317 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4318 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4319 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4320 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4321 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4322 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4323 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4324 "literal> is the corresponding per-host option."
4325 msgstr ""
4326 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4327 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4328 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4329 "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4330 "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4331 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4332 "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4333 "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4334 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4335 "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4336 "para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4337 "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4338 "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4339 "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4340 "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4341 "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4342 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #: apt.conf.5.xml:458
4346 msgid ""
4347 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4348 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4349 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4350 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4351 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4352 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4353 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4354 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4355 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4356 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4357 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4358 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4359 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4360 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4361 msgstr ""
4362 "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4363 "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4364 "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4365 "formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4366 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4367 "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4368 "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4369 "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4370 "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4371 "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4372 "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4373 "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4374 "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4375 "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4376 "literal>."
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4379 #: apt.conf.5.xml:478
4380 msgid ""
4381 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4382 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4383 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4384 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4385 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4386 msgstr ""
4387 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4388 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4389 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4390 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4391 "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4392 "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
4393
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4395 #: apt.conf.5.xml:485
4396 msgid ""
4397 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4398 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4399 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4400 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4401 msgstr ""
4402 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
4403 "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
4404 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4405 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4406 "eficiência."
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt.conf.5.xml:490
4410 msgid ""
4411 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4412 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4413 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4414 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4415 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4416 msgstr ""
4417 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4418 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4419 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4420 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4421 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4424 #: apt.conf.5.xml:504
4425 #, no-wrap
4426 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4427 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt.conf.5.xml:499
4431 msgid ""
4432 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4433 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4434 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4435 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4436 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4437 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4438 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4439 "Unmount commands can be specified using UMount."
4440 msgstr ""
4441 "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4442 "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4443 "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4444 "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4445 "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4446 "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4447 "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4448 "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #: apt.conf.5.xml:512
4452 msgid ""
4453 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4454 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4455 msgstr ""
4456 "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4457 "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4460 #: apt.conf.5.xml:523
4461 #, no-wrap
4462 msgid ""
4463 "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<"
4464 "replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4465 msgstr ""
4466 "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> "
4467 "\"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt.conf.5.xml:518
4471 msgid ""
4472 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4473 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4474 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4475 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4476 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4477 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4478 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4479 msgstr ""
4480 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4481 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4482 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4483 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4484 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4485 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4486 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4489 #: apt.conf.5.xml:528
4490 #, no-wrap
4491 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4492 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4495 #: apt.conf.5.xml:531
4496 #, no-wrap
4497 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4498 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt.conf.5.xml:524
4502 msgid ""
4503 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4504 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4505 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4506 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4507 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4508 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4509 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4510 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4511 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4512 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4513 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4514 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4515 "automatically."
4516 msgstr ""
4517 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4518 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4519 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4520 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4521 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4522 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4523 "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4524 "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4525 "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4526 "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4527 "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4528 "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4529 "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4530 "automaticamente."
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4533 #: apt.conf.5.xml:538
4534 #, no-wrap
4535 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4536 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt.conf.5.xml:533
4540 msgid ""
4541 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4542 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4543 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4544 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4545 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4546 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4547 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4548 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4549 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4550 "the list with this type."
4551 msgstr ""
4552 "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4553 "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4554 "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4555 "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4556 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4557 "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4558 "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4559 "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4560 "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4561 "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4562 "prefixar a lista com este tipo."
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #: apt.conf.5.xml:543
4566 msgid ""
4567 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4568 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4569 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4570 msgstr ""
4571 "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4572 "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4573 "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4574 "maioritariamente apenas para mirrors locais."
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4577 #: apt.conf.5.xml:550
4578 msgid ""
4579 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4580 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4581 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4582 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4583 msgstr ""
4584 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4585 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4586 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4587 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590 #: apt.conf.5.xml:558
4591 msgid ""
4592 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4593 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4594 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4595 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4596 "long language codes. Note that not all archives provide "
4597 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4598 "language codes are especially rare."
4599 msgstr ""
4600 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4601 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4602 "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4603 "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4604 "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4605 "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4606 "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4607 "especialmenteraros."
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4610 #: apt.conf.5.xml:575
4611 #, no-wrap
4612 msgid ""
4613 "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4614 msgstr ""
4615 "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt.conf.5.xml:563
4619 msgid ""
4620 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4621 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4622 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4623 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4624 "that these codes are not included twice in the list. If "
4625 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4626 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4627 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4628 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4629 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4630 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4631 "translations too, without actually using them unless the environment "
4632 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4633 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4634 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4635 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4636 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4637 msgstr ""
4638 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4639 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4640 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4641 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4642 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4643 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4644 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4645 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4646 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4647 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4648 "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4649 "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4650 "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4651 "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4652 "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4653 "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4654 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 #: apt.conf.5.xml:576
4658 msgid ""
4659 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4660 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4661 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4662 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4663 msgstr ""
4664 "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4665 "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4666 "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4667 "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4668 "literal>\" implícito)."
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt.conf.5.xml:585
4672 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4673 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt.conf.5.xml:591
4677 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4678 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4681 #: apt.conf.5.xml:598
4682 msgid "Directories"
4683 msgstr "Directórios"
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4686 #: apt.conf.5.xml:600
4687 msgid ""
4688 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4689 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4690 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4691 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4692 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4693 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4694 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4695 msgstr ""
4696 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4697 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4698 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
4699 "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4700 "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4701 "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4702 "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4705 #: apt.conf.5.xml:607
4706 #| msgid ""
4707 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4708 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4709 #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4710 #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4711 #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4712 #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4713 #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4714 #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4715 #| "<literal>Dir::Cache</literal>"
4716 msgid ""
4717 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4718 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4719 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4720 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4721 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4722 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4723 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4724 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4725 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4726 msgstr ""
4727 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4728 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4729 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4730 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4731 "de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
4732 "<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
4733 "abrandar "
4734 "o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível desligar "
4735 "o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</literal> o "
4736 "directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4739 #: apt.conf.5.xml:617
4740 msgid ""
4741 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4742 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4743 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4744 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4745 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4746 msgstr ""
4747 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4748 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4749 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4750 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4751 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4754 #: apt.conf.5.xml:623
4755 msgid ""
4756 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4757 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4758 "main config file is loaded."
4759 msgstr ""
4760 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4761 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4762 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4765 #: apt.conf.5.xml:627
4766 msgid ""
4767 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4768 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4769 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4770 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4771 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4772 "literal> specify the location of the respective programs."
4773 msgstr ""
4774 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4775 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4776 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4777 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4778 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4779 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4780 "respectivos programas."
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4783 #: apt.conf.5.xml:635
4784 msgid ""
4785 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4786 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4787 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4788 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4789 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4790 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4791 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4792 "filename>."
4793 msgstr ""
4794 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4795 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4796 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4797 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4798 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4799 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4800 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4801 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4804 #: apt.conf.5.xml:648
4805 msgid ""
4806 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4807 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4808 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4809 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4810 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4811 "patterns can use regular expression syntax."
4812 msgstr ""
4813 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4814 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4815 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4816 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4817 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4818 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4819 "expressão regular."
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4822 #: apt.conf.5.xml:657
4823 msgid "APT in DSelect"
4824 msgstr "APT em DSelect"
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4827 #: apt.conf.5.xml:659
4828 msgid ""
4829 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4830 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4831 "section."
4832 msgstr ""
4833 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4834 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4835 "<literal>DSelect</literal>."
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4838 #: apt.conf.5.xml:664
4839 msgid ""
4840 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4841 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4842 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4843 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4844 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4845 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4846 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4847 "literal> performs this action before downloading new packages."
4848 msgstr ""
4849 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4850 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4851 "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4852 "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4853 "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4854 "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4855 "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4856 "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4857 "pacotes."
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4860 #: apt.conf.5.xml:678
4861 msgid ""
4862 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4863 "options when it is run for the install phase."
4864 msgstr ""
4865 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4866 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #: apt.conf.5.xml:683
4870 msgid ""
4871 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4872 "options when it is run for the update phase."
4873 msgstr ""
4874 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4875 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #: apt.conf.5.xml:688
4879 msgid ""
4880 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4881 "The default is to prompt only on error."
4882 msgstr ""
4883 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4884 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4887 #: apt.conf.5.xml:694
4888 msgid "How APT calls &dpkg;"
4889 msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4892 #: apt.conf.5.xml:695
4893 msgid ""
4894 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4895 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4896 msgstr ""
4897 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4898 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt.conf.5.xml:700
4902 msgid ""
4903 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4904 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4905 "&dpkg;."
4906 msgstr ""
4907 "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
4908 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4909 "um argumento único ao &dpkg;."
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #: apt.conf.5.xml:706
4913 msgid ""
4914 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4915 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4916 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4917 "fail APT will abort."
4918 msgstr ""
4919 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4920 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4921 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4922 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4925 #: apt.conf.5.xml:713
4926 #| msgid ""
4927 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4928 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4929 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4930 #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4931 #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
4932 msgid ""
4933 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4934 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4935 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4936 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4937 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4938 "descriptor, defaulting to standard input."
4939 msgstr ""
4940 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4941 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4942 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4943 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4944 "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
4945 "instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando "
4946 "por predefinição a entrada standard."
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4949 #: apt.conf.5.xml:720
4950 #| msgid ""
4951 #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4952 #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4953 #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4954 #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4955 #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4956 msgid ""
4957 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4958 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4959 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4960 "literal> flag to each version being dumped."
4961 msgstr ""
4962 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4963 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4964 "que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a bandeira "
4965 "<literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:725
4969 msgid ""
4970 "The version of the protocol to be used for the command "
4971 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4972 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4973 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4974 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4975 "has support for instead."
4976 msgstr ""
4977 "A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
4978 "replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4979 "options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
4980 "sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
4981 "irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt.conf.5.xml:732
4985 msgid ""
4986 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4987 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4988 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4989 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4990 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4991 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4992 msgstr ""
4993 "O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
4994 "requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4995 "replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
4996 "predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão "
4997 "0.9.11. como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao "
4998 "observar a variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que "
4999 "contém o número do descritor de ficheiro usado."
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5002 #: apt.conf.5.xml:742
5003 msgid ""
5004 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5005 "<filename>/</filename>."
5006 msgstr ""
5007 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
5008 "predefinição é <filename>/</filename>."
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011 #: apt.conf.5.xml:747
5012 msgid ""
5013 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5014 "default is to disable signing and produce all binaries."
5015 msgstr ""
5016 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5017 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5020 #: apt.conf.5.xml:752
5021 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5022 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5025 #: apt.conf.5.xml:753
5026 msgid ""
5027 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5028 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5029 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5030 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5031 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5032 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5033 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5034 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5035 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5036 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5037 msgstr ""
5038 "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
5039 "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
5040 "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
5041 "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
5042 "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
5043 "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
5044 "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
5045 "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
5046 "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
5047 "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
5048 "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5051 #: apt.conf.5.xml:768
5052 #, no-wrap
5053 msgid ""
5054 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5055 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5056 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5057 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5058 msgstr ""
5059 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5060 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5061 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5062 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5063
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5065 #: apt.conf.5.xml:762
5066 msgid ""
5067 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5068 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5069 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5070 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5071 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5072 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5073 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5074 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5075 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5076 msgstr ""
5077 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5078 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5079 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5080 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5081 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5082 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5083 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
5084 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5085 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5086 "\"0\"/>"
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5089 #: apt.conf.5.xml:775
5090 msgid ""
5091 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5092 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5093 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5094 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5095 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5096 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5097 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5098 "calls."
5099 msgstr ""
5100 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
5101 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5102 "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
5103 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5104 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5105 "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
5106 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5107 "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
5108 "chamadas unpack e remove."
5109
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111 #: apt.conf.5.xml:783
5112 msgid ""
5113 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5114 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5115 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5116 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5117 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5118 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5119 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5120 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5121 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5122 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5123 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5124 "unconfigured and potentially unbootable state."
5125 msgstr ""
5126 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5127 "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5128 "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5129 "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
5130 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5131 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
5132 "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5133 "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5134 "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5135 "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5136 "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5137 "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5138 "arrancar."
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141 #: apt.conf.5.xml:798
5142 msgid ""
5143 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5144 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5145 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5146 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5147 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5148 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5149 msgstr ""
5150 "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5151 "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5152 "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
5153 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5154 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5155 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5156 "esta opção em todas excepto na última execução."
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5159 #: apt.conf.5.xml:805
5160 msgid ""
5161 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5162 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5163 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5164 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5165 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5166 msgstr ""
5167 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5168 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5169 "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5170 "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
5171 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5172 "configurar este pacote."
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5175 #: apt.conf.5.xml:818
5176 #, no-wrap
5177 msgid ""
5178 "OrderList::Score {\n"
5179 "\tDelete 500;\n"
5180 "\tEssential 200;\n"
5181 "\tImmediate 10;\n"
5182 "\tPreDepends 50;\n"
5183 "};"
5184 msgstr ""
5185 "OrderList::Score {\n"
5186 "\tDelete 500;\n"
5187 "\tEssential 200;\n"
5188 "\tImmediate 10;\n"
5189 "\tPreDepends 50;\n"
5190 "};"
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193 #: apt.conf.5.xml:811
5194 msgid ""
5195 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5196 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5197 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5198 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5199 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5200 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5201 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5202 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5203 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5204 msgstr ""
5205 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5206 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5207 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5208 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5209 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5210 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5211 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5212 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5213 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5214 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5215
5216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5217 #: apt.conf.5.xml:831
5218 msgid "Periodic and Archives options"
5219 msgstr "Opções Periodic e Archives"
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5222 #: apt.conf.5.xml:832
5223 msgid ""
5224 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5225 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5226 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5227 "for the brief documentation of these options."
5228 msgstr ""
5229 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5230 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5231 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5232 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5235 #: apt.conf.5.xml:840
5236 msgid "Debug options"
5237 msgstr "Opções de depuração"
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5240 #: apt.conf.5.xml:842
5241 msgid ""
5242 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5243 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5244 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5245 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5246 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5247 "few may be:"
5248 msgstr ""
5249 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5250 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5251 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5252 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5253 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5254 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5257 #: apt.conf.5.xml:853
5258 msgid ""
5259 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5260 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5261 "literal>."
5262 msgstr ""
5263 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5264 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5265 "remove, purge</literal>."
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5268 #: apt.conf.5.xml:861
5269 msgid ""
5270 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5271 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5272 "literal>) as a non-root user."
5273 msgstr ""
5274 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5275 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5276 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
5277
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5279 #: apt.conf.5.xml:870
5280 msgid ""
5281 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5282 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5283 msgstr ""
5284 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5285 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
5286
5287 #. TODO: provide a
5288 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5289 #. to do this.
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5291 #: apt.conf.5.xml:878
5292 msgid ""
5293 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5294 "in CD-ROM IDs."
5295 msgstr ""
5296 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5297 "IDs de CD-ROM."
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5300 #: apt.conf.5.xml:888
5301 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5302 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305 #: apt.conf.5.xml:897
5306 msgid ""
5307 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5308 msgstr ""
5309 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5310 "literal>."
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5313 #: apt.conf.5.xml:908
5314 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5315 msgstr ""
5316 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5319 #: apt.conf.5.xml:919
5320 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5321 msgstr ""
5322 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 #: apt.conf.5.xml:930
5326 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5327 msgstr ""
5328 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5329
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5331 #: apt.conf.5.xml:941
5332 msgid ""
5333 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5334 "<literal>gpg</literal>."
5335 msgstr ""
5336 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5337 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5340 #: apt.conf.5.xml:952
5341 msgid ""
5342 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5343 "stored on CD-ROMs."
5344 msgstr ""
5345 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5346 "armazenados em CD-ROMs."
5347
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5349 #: apt.conf.5.xml:962
5350 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5351 msgstr ""
5352 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5355 #: apt.conf.5.xml:972
5356 msgid ""
5357 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5358 "literal> libraries."
5359 msgstr ""
5360 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5361 "<literal>apt</literal>."
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5364 #: apt.conf.5.xml:982
5365 msgid ""
5366 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5367 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5368 "a CD-ROM."
5369 msgstr ""
5370 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5371 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5372 "para um CD-ROM."
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5375 #: apt.conf.5.xml:993
5376 msgid ""
5377 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5378 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5379 msgstr ""
5380 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5381 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5382 "literal></quote> ao mesmo tempo."
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5385 #: apt.conf.5.xml:1005
5386 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5387 msgstr ""
5388 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5389 "download global."
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml:1015
5393 msgid ""
5394 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5395 "cryptographic signatures of downloaded files."
5396 msgstr ""
5397 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5398 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 #: apt.conf.5.xml:1025
5402 msgid ""
5403 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5404 "and errors relating to package index list diffs."
5405 msgstr ""
5406 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5407 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5408 "pacote."
5409
5410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5411 #: apt.conf.5.xml:1037
5412 msgid ""
5413 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5414 "index diffs instead of full indices."
5415 msgstr ""
5416 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5417 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5420 #: apt.conf.5.xml:1048
5421 msgid ""
5422 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5423 msgstr ""
5424 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5425 "downloads."
5426
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5428 #: apt.conf.5.xml:1059
5429 msgid ""
5430 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5431 "the removal of unused packages."
5432 msgstr ""
5433 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5434 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5437 #: apt.conf.5.xml:1069
5438 msgid ""
5439 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5440 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5441 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5442 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5443 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5444 msgstr ""
5445 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5446 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5447 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5448 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5449 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
5450
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5452 #: apt.conf.5.xml:1083
5453 msgid ""
5454 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5455 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5456 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5457 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5458 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5459 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5460 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5461 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5462 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5463 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5464 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5465 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5466 "appears in."
5467 msgstr ""
5468 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5469 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5470 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5471 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5472 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5473 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5474 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5475 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5476 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5477 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5478 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5479 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5480 "pacote aparece."
5481
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5483 #: apt.conf.5.xml:1104
5484 msgid ""
5485 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5486 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5487 msgstr ""
5488 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5489 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5490 "único."
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5493 #: apt.conf.5.xml:1115
5494 msgid ""
5495 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5496 "any errors encountered while parsing it."
5497 msgstr ""
5498 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5499 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5502 #: apt.conf.5.xml:1126
5503 msgid ""
5504 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5505 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5506 msgstr ""
5507 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5508 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5511 #: apt.conf.5.xml:1138
5512 msgid ""
5513 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5514 msgstr ""
5515 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5516 "&dpkg;."
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5519 #: apt.conf.5.xml:1149
5520 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5521 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5524 #: apt.conf.5.xml:1159
5525 msgid ""
5526 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5527 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5528 msgstr ""
5529 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5530 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5533 #: apt.conf.5.xml:1170
5534 msgid ""
5535 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5536 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5537 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5538 msgstr ""
5539 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5540 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5541 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5544 #: apt.conf.5.xml:1182
5545 msgid ""
5546 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5547 "list</filename>."
5548 msgstr ""
5549 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5550 "vendors.list</filename>."
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5553 #: apt.conf.5.xml:1192
5554 msgid ""
5555 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5556 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5557 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5558 msgstr ""
5559 "Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto "
5560 "inclui por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}"
5561 "-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5562
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5564 #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
5565 #: apt-ftparchive.1.xml:598
5566 msgid "Examples"
5567 msgstr "Exemplos"
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5570 #: apt.conf.5.xml:1217
5571 msgid ""
5572 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5573 "possible options."
5574 msgstr ""
5575 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5576 "para todas as opções possíveis."
5577
5578 #. ? reading apt.conf
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:1229
5581 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5582 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5585 #: apt_preferences.5.xml:34
5586 msgid "Preference control file for APT"
5587 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5590 #: apt_preferences.5.xml:39
5591 msgid ""
5592 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5593 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5594 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5595 "installation."
5596 msgstr ""
5597 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5598 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5599 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5600 "ser seleccionadas para instalação."
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603 #: apt_preferences.5.xml:44
5604 msgid ""
5605 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5606 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5607 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5608 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5609 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5610 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5611 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5612 "over which one is selected for installation."
5613 msgstr ""
5614 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5615 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5616 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5617 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5618 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
5619 "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5620 "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5621 "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5622 "para instalação."
5623
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5625 #: apt_preferences.5.xml:54
5626 msgid ""
5627 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5628 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5629 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5630 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5631 "instance, only the choice of version."
5632 msgstr ""
5633 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5634 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5635 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
5636 "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5637 "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5640 #: apt_preferences.5.xml:61
5641 msgid ""
5642 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5643 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5644 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5645 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5646 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5647 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5648 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5649 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5650 "releases. You have been warned."
5651 msgstr ""
5652 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5653 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5654 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5655 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5656 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5657 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5658 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5659 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5660 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5661 "foi avisado."
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5664 #: apt_preferences.5.xml:72
5665 msgid ""
5666 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5667 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5668 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5669 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5670 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5671 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5672 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5673 "case it will be silently ignored."
5674 msgstr ""
5675 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5676 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
5677 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5678 "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5679 "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5680 "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5681 "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5682 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5683 "em silêncio."
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5686 #: apt_preferences.5.xml:81
5687 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5688 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5691 #: apt_preferences.5.xml:96
5692 #, no-wrap
5693 msgid ""
5694 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><"
5695 "/command>\n"
5696 msgstr ""
5697 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable><"
5698 "/command>\n"
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5701 #: apt_preferences.5.xml:99
5702 #, no-wrap
5703 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5704 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5707 #: apt_preferences.5.xml:83
5708 msgid ""
5709 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5710 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5711 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5712 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5713 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5714 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5715 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5716 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5717 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5718 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5719 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5720 msgstr ""
5721 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5722 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5723 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5724 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5725 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5726 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5727 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5728 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5729 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5730 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5731 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5732 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5733
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5735 #: apt_preferences.5.xml:103
5736 msgid ""
5737 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5738 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5739 msgstr ""
5740 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
5741 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5744 #: apt_preferences.5.xml:108
5745 msgid "priority 1"
5746 msgstr "priority 1"
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5749 #: apt_preferences.5.xml:109
5750 msgid ""
5751 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5752 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5753 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5754 "<literal>experimental</literal> archive."
5755 msgstr ""
5756 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
5757 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5758 "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5759 "<literal>experimental</literal> da Debian."
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5762 #: apt_preferences.5.xml:115
5763 msgid "priority 100"
5764 msgstr "priority 100"
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5767 #: apt_preferences.5.xml:116
5768 msgid ""
5769 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5770 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5771 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5772 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5773 msgstr ""
5774 "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5775 "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5776 "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5777 "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5780 #: apt_preferences.5.xml:123
5781 msgid "priority 500"
5782 msgstr "priority 500"
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5785 #: apt_preferences.5.xml:124
5786 msgid ""
5787 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5788 "release."
5789 msgstr ""
5790 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5791 "destinado."
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5794 #: apt_preferences.5.xml:128
5795 msgid "priority 990"
5796 msgstr "priority 990"
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5799 #: apt_preferences.5.xml:129
5800 msgid ""
5801 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5802 msgstr ""
5803 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5806 #: apt_preferences.5.xml:134
5807 msgid ""
5808 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5809 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5810 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5811 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5812 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5813 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5814 msgstr ""
5815 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5816 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5817 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5818 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
5819 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5820 "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5821 "yes\"."
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5824 #: apt_preferences.5.xml:141
5825 msgid ""
5826 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5827 "determine which version of a package to install."
5828 msgstr ""
5829 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5830 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
5831
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5833 #: apt_preferences.5.xml:144
5834 msgid ""
5835 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5836 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5837 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5838 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5839 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5840 msgstr ""
5841 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5842 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5843 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5844 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5845 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5846 "arriscado.)"
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5849 #: apt_preferences.5.xml:150
5850 msgid "Install the highest priority version."
5851 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5854 #: apt_preferences.5.xml:151
5855 msgid ""
5856 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5857 "(that is, the one with the higher version number)."
5858 msgstr ""
5859 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5860 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
5861
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5863 #: apt_preferences.5.xml:154
5864 msgid ""
5865 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5866 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5867 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5868 msgstr ""
5869 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5870 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5871 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5874 #: apt_preferences.5.xml:160
5875 msgid ""
5876 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5877 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5878 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5879 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5880 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5881 msgstr ""
5882 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5883 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5884 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5885 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5886 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5889 #: apt_preferences.5.xml:167
5890 msgid ""
5891 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5892 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5893 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5894 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5895 msgstr ""
5896 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5897 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5898 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5899 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5900 "get upgrade</command>."
5901
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5903 #: apt_preferences.5.xml:172
5904 msgid ""
5905 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5906 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5907 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5908 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5909 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5910 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5911 "than the installed version."
5912 msgstr ""
5913 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5914 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5915 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5916 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5917 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5918 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5919 "prioridade mais alta que a versão instalada."
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5922 #: apt_preferences.5.xml:181
5923 msgid "The Effect of APT Preferences"
5924 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5927 #: apt_preferences.5.xml:183
5928 msgid ""
5929 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5930 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5931 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5932 "specific form and a general form."
5933 msgstr ""
5934 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5935 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5936 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5937 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5940 #: apt_preferences.5.xml:189
5941 msgid ""
5942 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5943 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5944 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5945 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5946 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5947 "spaces."
5948 msgstr ""
5949 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5950 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5951 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5952 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
5953 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5954 "por espaços."
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5957 #: apt_preferences.5.xml:196
5958 #, no-wrap
5959 msgid ""
5960 "Package: perl\n"
5961 "Pin: version &good-perl;*\n"
5962 "Pin-Priority: 1001\n"
5963 msgstr ""
5964 "Package: perl\n"
5965 "Pin: version &good-perl;*\n"
5966 "Pin-Priority: 1001\n"
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5969 #: apt_preferences.5.xml:202
5970 msgid ""
5971 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5972 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5973 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5974 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5975 "fully qualified domain name."
5976 msgstr ""
5977 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5978 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5979 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5980 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5981 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
5982
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5984 #: apt_preferences.5.xml:208
5985 msgid ""
5986 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5987 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5988 "all package versions available from the local site."
5989 msgstr ""
5990 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5991 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5992 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5993 "local."
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5996 #: apt_preferences.5.xml:213
5997 #, no-wrap
5998 msgid ""
5999 "Package: *\n"
6000 "Pin: origin \"\"\n"
6001 "Pin-Priority: 999\n"
6002 msgstr ""
6003 "Package: *\n"
6004 "Pin: origin \"\"\n"
6005 "Pin-Priority: 999\n"
6006
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6008 #: apt_preferences.5.xml:218
6009 msgid ""
6010 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6011 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6012 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6013 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6014 msgstr ""
6015 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6016 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6017 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6018 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6021 #: apt_preferences.5.xml:222
6022 #, no-wrap
6023 msgid ""
6024 "Package: *\n"
6025 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6026 "Pin-Priority: 999\n"
6027 msgstr ""
6028 "Package: *\n"
6029 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6030 "Pin-Priority: 999\n"
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6033 #: apt_preferences.5.xml:226
6034 msgid ""
6035 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6036 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6037 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6038 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6039 "\"."
6040 msgstr ""
6041 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6042 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6043 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6044 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6045 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6046
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6048 #: apt_preferences.5.xml:231
6049 msgid ""
6050 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6051 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6052 "literal>\"."
6053 msgstr ""
6054 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6055 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6056 "\"<literal>unstable</literal>\"."
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6059 #: apt_preferences.5.xml:235
6060 #, no-wrap
6061 msgid ""
6062 "Package: *\n"
6063 "Pin: release a=unstable\n"
6064 "Pin-Priority: 50\n"
6065 msgstr ""
6066 "Package: *\n"
6067 "Pin: release a=unstable\n"
6068 "Pin-Priority: 50\n"
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6071 #: apt_preferences.5.xml:240
6072 msgid ""
6073 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6074 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6075 "</literal>\"."
6076 msgstr ""
6077 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6078 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6079 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6082 #: apt_preferences.5.xml:244
6083 #, no-wrap
6084 msgid ""
6085 "Package: *\n"
6086 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6087 "Pin-Priority: 900\n"
6088 msgstr ""
6089 "Package: *\n"
6090 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6091 "Pin-Priority: 900\n"
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6094 #: apt_preferences.5.xml:249
6095 msgid ""
6096 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6097 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6098 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6099 msgstr ""
6100 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6101 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
6102 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
6103 "version;</literal>\"."
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6106 #: apt_preferences.5.xml:254
6107 #, no-wrap
6108 msgid ""
6109 "Package: *\n"
6110 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6111 "Pin-Priority: 500\n"
6112 msgstr ""
6113 "Package: *\n"
6114 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6115 "Pin-Priority: 500\n"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6118 #: apt_preferences.5.xml:264
6119 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6120 msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6123 #: apt_preferences.5.xml:266
6124 msgid ""
6125 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6126 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6127 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6128 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6129 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6130 msgstr ""
6131 "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6132 "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6133 "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6134 "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6135 "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6138 #: apt_preferences.5.xml:275
6139 #, no-wrap
6140 msgid ""
6141 "Package: gnome* /kde/\n"
6142 "Pin: release n=experimental\n"
6143 "Pin-Priority: 500\n"
6144 msgstr ""
6145 "Package: gnome* /kde/\n"
6146 "Pin: release n=experimental\n"
6147 "Pin-Priority: 500\n"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6150 #: apt_preferences.5.xml:281
6151 msgid ""
6152 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6153 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6154 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6155 msgstr ""
6156 "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6157 "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6158 "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6161 #: apt_preferences.5.xml:287
6162 #, no-wrap
6163 msgid ""
6164 "Package: *\n"
6165 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6166 "Pin-Priority: 990\n"
6167 msgstr ""
6168 "Package: *\n"
6169 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6170 "Pin-Priority: 990\n"
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6173 #: apt_preferences.5.xml:293
6174 msgid ""
6175 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6176 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6177 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6178 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6179 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6180 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6181 msgstr ""
6182 "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6183 "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6184 "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6185 "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6186 "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6187 "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6188 "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6189
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6191 #: apt_preferences.5.xml:309
6192 msgid "How APT Interprets Priorities"
6193 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6196 #: apt_preferences.5.xml:312
6197 msgid ""
6198 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6199 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6200 msgstr ""
6201 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6202 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
6203 "(falando grosso):"
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6206 #: apt_preferences.5.xml:317
6207 msgid "P &gt;= 1000"
6208 msgstr "P &gt;= 1000"
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6211 #: apt_preferences.5.xml:318
6212 msgid ""
6213 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6214 "package"
6215 msgstr ""
6216 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6217 "na versão do pacote (downgrade)"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6220 #: apt_preferences.5.xml:322
6221 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6222 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6225 #: apt_preferences.5.xml:323
6226 msgid ""
6227 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6228 "release, unless the installed version is more recent"
6229 msgstr ""
6230 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6231 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6232
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6234 #: apt_preferences.5.xml:328
6235 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6236 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6239 #: apt_preferences.5.xml:329
6240 msgid ""
6241 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6242 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6243 msgstr ""
6244 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6245 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6246 "mais recente"
6247
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6249 #: apt_preferences.5.xml:334
6250 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6251 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6254 #: apt_preferences.5.xml:335
6255 msgid ""
6256 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6257 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6258 msgstr ""
6259 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6260 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6261 "recente"
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6264 #: apt_preferences.5.xml:340
6265 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6266 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6269 #: apt_preferences.5.xml:341
6270 msgid ""
6271 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6272 "the package"
6273 msgstr ""
6274 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6275 "instalada do pacote"
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6278 #: apt_preferences.5.xml:345
6279 msgid "P &lt; 0"
6280 msgstr "P &lt; 0"
6281
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6283 #: apt_preferences.5.xml:346
6284 msgid "prevents the version from being installed"
6285 msgstr "previne a instalação da versão"
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6288 #: apt_preferences.5.xml:351
6289 msgid ""
6290 "If any specific-form records match an available package version then the "
6291 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6292 "that, if any general-form records match an available package version then "
6293 "the first such record determines the priority of the package version."
6294 msgstr ""
6295 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6296 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6297 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6298 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6299 "determina a prioridade da versão de pacote."
6300
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6302 #: apt_preferences.5.xml:357
6303 msgid ""
6304 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6305 "presented earlier:"
6306 msgstr ""
6307 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6308 "registos apresentados atrás:"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6311 #: apt_preferences.5.xml:361
6312 #, no-wrap
6313 msgid ""
6314 "Package: perl\n"
6315 "Pin: version &good-perl;*\n"
6316 "Pin-Priority: 1001\n"
6317 "\n"
6318 "Package: *\n"
6319 "Pin: origin \"\"\n"
6320 "Pin-Priority: 999\n"
6321 "\n"
6322 "Package: *\n"
6323 "Pin: release unstable\n"
6324 "Pin-Priority: 50\n"
6325 msgstr ""
6326 "Package: perl\n"
6327 "Pin: version &good-perl;*\n"
6328 "Pin-Priority: 1001\n"
6329 "\n"
6330 "Package: *\n"
6331 "Pin: origin \"\"\n"
6332 "Pin-Priority: 999\n"
6333 "\n"
6334 "Package: *\n"
6335 "Pin: release unstable\n"
6336 "Pin-Priority: 50\n"
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6339 #: apt_preferences.5.xml:374
6340 msgid "Then:"
6341 msgstr "Então:"
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6344 #: apt_preferences.5.xml:376
6345 msgid ""
6346 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6347 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6348 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6349 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6350 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6351 msgstr ""
6352 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
6353 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6354 "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6355 "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6356 "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6359 #: apt_preferences.5.xml:381
6360 msgid ""
6361 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6362 "available from the local system has priority over other versions, even "
6363 "versions belonging to the target release."
6364 msgstr ""
6365 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6366 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6367 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6370 #: apt_preferences.5.xml:385
6371 msgid ""
6372 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6373 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6374 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6375 "and no version of the package is already installed."
6376 msgstr ""
6377 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6378 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6379 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6380 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6383 #: apt_preferences.5.xml:395
6384 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6385 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6388 #: apt_preferences.5.xml:397
6389 msgid ""
6390 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6391 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6392 "describe the packages available at that location."
6393 msgstr ""
6394 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6395 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6396 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6399 #: apt_preferences.5.xml:401
6400 msgid ""
6401 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6402 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6403 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6404 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6405 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6406 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6407 "relevant for setting APT priorities:"
6408 msgstr ""
6409 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6410 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6411 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6412 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6413 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6414 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6415 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
6416 "definir prioridades do APT:"
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6419 #: apt_preferences.5.xml:409
6420 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6421 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6422
6423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6424 #: apt_preferences.5.xml:410
6425 msgid "gives the package name"
6426 msgstr "fornece o nome do pacote"
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6429 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
6430 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6431 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6432
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6434 #: apt_preferences.5.xml:414
6435 msgid "gives the version number for the named package"
6436 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6439 #: apt_preferences.5.xml:419
6440 msgid ""
6441 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6442 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6443 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6444 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6445 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6446 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6447 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6448 "relevant for setting APT priorities:"
6449 msgstr ""
6450 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6451 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6452 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6453 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6454 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6455 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6456 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6457 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
6458 "APT:"
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6461 #: apt_preferences.5.xml:430
6462 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6463 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6464
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6466 #: apt_preferences.5.xml:431
6467 msgid ""
6468 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6469 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6470 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6471 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6472 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6473 "the line:"
6474 msgstr ""
6475 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6476 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6477 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6478 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6479 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6480 "requerer a linha:"
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6483 #: apt_preferences.5.xml:441
6484 #, no-wrap
6485 msgid "Pin: release a=stable\n"
6486 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6489 #: apt_preferences.5.xml:447
6490 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6491 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6494 #: apt_preferences.5.xml:448
6495 msgid ""
6496 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6497 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6498 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6499 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6500 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6501 "preferences file would require the line:"
6502 msgstr ""
6503 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6504 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6505 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6506 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6507 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6508 "preferências do APT requer a linha:"
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6511 #: apt_preferences.5.xml:457
6512 #, no-wrap
6513 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6514 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6517 #: apt_preferences.5.xml:464
6518 msgid ""
6519 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6520 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6521 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6522 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6523 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6524 "of the following lines."
6525 msgstr ""
6526 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
6527 "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6528 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6529 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6530 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6531 "seguintes linhas:"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6534 #: apt_preferences.5.xml:473
6535 #, no-wrap
6536 msgid ""
6537 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6538 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6539 "Pin: release &stable-version;\n"
6540 msgstr ""
6541 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6542 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6543 "Pin: release &stable-version;\n"
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6546 #: apt_preferences.5.xml:482
6547 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6548 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6551 #: apt_preferences.5.xml:483
6552 msgid ""
6553 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6554 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6555 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6556 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6557 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6558 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6559 msgstr ""
6560 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6561 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6562 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6563 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6564 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6565 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6566 "a linha:"
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6569 #: apt_preferences.5.xml:492
6570 #, no-wrap
6571 msgid "Pin: release c=main\n"
6572 msgstr "Pin: release c=main\n"
6573
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6575 #: apt_preferences.5.xml:498
6576 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6577 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6580 #: apt_preferences.5.xml:499
6581 msgid ""
6582 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6583 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6584 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6585 "the line:"
6586 msgstr ""
6587 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6588 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6589 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6590 "linha:"
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6593 #: apt_preferences.5.xml:505
6594 #, no-wrap
6595 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6596 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6599 #: apt_preferences.5.xml:511
6600 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6601 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6604 #: apt_preferences.5.xml:512
6605 msgid ""
6606 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6607 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6608 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6609 "the line:"
6610 msgstr ""
6611 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6612 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6613 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6614 "linha:"
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6617 #: apt_preferences.5.xml:518
6618 #, no-wrap
6619 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6620 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6623 #: apt_preferences.5.xml:525
6624 msgid ""
6625 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6626 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6627 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6628 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6629 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6630 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6631 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6632 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6633 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6634 "<literal>unstable</literal> distribution."
6635 msgstr ""
6636 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6637 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6638 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6639 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6640 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6641 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6642 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6643 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6644 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6645 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6646
6647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6648 #: apt_preferences.5.xml:538
6649 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6650 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6653 #: apt_preferences.5.xml:540
6654 msgid ""
6655 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6656 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6657 "provides a place for comments."
6658 msgstr ""
6659 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6660 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6661 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6662
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6664 #: apt_preferences.5.xml:549
6665 msgid "Tracking Stable"
6666 msgstr "Acompanhando Stable"
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6669 #: apt_preferences.5.xml:557
6670 #, no-wrap
6671 msgid ""
6672 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6673 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6674 "Package: *\n"
6675 "Pin: release a=stable\n"
6676 "Pin-Priority: 900\n"
6677 "\n"
6678 "Package: *\n"
6679 "Pin: release o=Debian\n"
6680 "Pin-Priority: -10\n"
6681 msgstr ""
6682 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6683 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6684 "Package: *\n"
6685 "Pin: release a=stable\n"
6686 "Pin-Priority: 900\n"
6687 "\n"
6688 "Package: *\n"
6689 "Pin: release o=Debian\n"
6690 "Pin-Priority: -10\n"
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6693 #: apt_preferences.5.xml:551
6694 msgid ""
6695 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6696 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6697 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6698 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6699 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6700 msgstr ""
6701 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6702 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6703 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6704 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6705 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6706 "\" id=\"0\"/>"
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6709 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6710 #: apt_preferences.5.xml:678
6711 #, no-wrap
6712 msgid ""
6713 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6714 "apt-get upgrade\n"
6715 "apt-get dist-upgrade\n"
6716 msgstr ""
6717 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6718 "apt-get upgrade\n"
6719 "apt-get dist-upgrade\n"
6720
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6722 #: apt_preferences.5.xml:569
6723 msgid ""
6724 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6725 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6726 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6727 "id=\"0\"/>"
6728 msgstr ""
6729 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6730 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6731 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6732 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6733
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6735 #: apt_preferences.5.xml:586
6736 #, no-wrap
6737 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6738 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6741 #: apt_preferences.5.xml:580
6742 msgid ""
6743 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6744 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6745 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6746 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6747 msgstr ""
6748 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6749 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6750 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6751 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6754 #: apt_preferences.5.xml:592
6755 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6756 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6757
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6759 #: apt_preferences.5.xml:601
6760 #, no-wrap
6761 msgid ""
6762 "Package: *\n"
6763 "Pin: release a=testing\n"
6764 "Pin-Priority: 900\n"
6765 "\n"
6766 "Package: *\n"
6767 "Pin: release a=unstable\n"
6768 "Pin-Priority: 800\n"
6769 "\n"
6770 "Package: *\n"
6771 "Pin: release o=Debian\n"
6772 "Pin-Priority: -10\n"
6773 msgstr ""
6774 "Package: *\n"
6775 "Pin: release a=testing\n"
6776 "Pin-Priority: 900\n"
6777 "\n"
6778 "Package: *\n"
6779 "Pin: release a=unstable\n"
6780 "Pin-Priority: 800\n"
6781 "\n"
6782 "Package: *\n"
6783 "Pin: release o=Debian\n"
6784 "Pin-Priority: -10\n"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6787 #: apt_preferences.5.xml:594
6788 msgid ""
6789 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6790 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6791 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6792 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6793 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6794 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6795 msgstr ""
6796 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6797 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6798 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6799 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6800 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6801 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6804 #: apt_preferences.5.xml:615
6805 msgid ""
6806 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6807 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6808 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6809 "id=\"0\"/>"
6810 msgstr ""
6811 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6812 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6813 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6814 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6817 #: apt_preferences.5.xml:635
6818 #, no-wrap
6819 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6820 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6823 #: apt_preferences.5.xml:626
6824 msgid ""
6825 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6826 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6827 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6828 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6829 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6830 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6831 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6832 msgstr ""
6833 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6834 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6835 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6836 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6837 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6838 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6839 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6842 #: apt_preferences.5.xml:642
6843 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6844 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6847 #: apt_preferences.5.xml:656
6848 #, no-wrap
6849 msgid ""
6850 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
6851 "versions\n"
6852 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with "
6853 "&testing-codename; or sid\n"
6854 "Package: *\n"
6855 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6856 "Pin-Priority: 900\n"
6857 "\n"
6858 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6859 "Package: *\n"
6860 "Pin: release n=sid\n"
6861 "Pin-Priority: 800\n"
6862 "\n"
6863 "Package: *\n"
6864 "Pin: release o=Debian\n"
6865 "Pin-Priority: -10\n"
6866 msgstr ""
6867 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais "
6868 "Debian\n"
6869 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código "
6870 "&testing-codename; ou sid\n"
6871 "Package: *\n"
6872 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6873 "Pin-Priority: 900\n"
6874 "\n"
6875 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6876 "Package: *\n"
6877 "Pin: release a=sid\n"
6878 "Pin-Priority: 800\n"
6879 "\n"
6880 "Package: *\n"
6881 "Pin: release o=Debian\n"
6882 "Pin-Priority: -10\n"
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6885 #: apt_preferences.5.xml:644
6886 msgid ""
6887 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6888 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6889 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6890 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6891 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6892 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6893 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6894 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6895 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6896 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6897 msgstr ""
6898 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6899 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6900 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6901 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6902 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6903 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6904 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6905 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6906 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6907 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6908 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6911 #: apt_preferences.5.xml:673
6912 msgid ""
6913 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6914 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6915 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6916 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6917 msgstr ""
6918 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6919 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6920 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6921 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6924 #: apt_preferences.5.xml:693
6925 #, no-wrap
6926 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6927 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6930 #: apt_preferences.5.xml:684
6931 msgid ""
6932 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6933 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6934 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6935 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6936 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6937 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6938 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6939 msgstr ""
6940 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6941 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6942 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6943 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6944 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6945 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6946 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6949 #: apt_preferences.5.xml:708
6950 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6951 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6954 #: sources.list.5.xml:35
6955 msgid "List of configured APT data sources"
6956 msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6959 #: sources.list.5.xml:40
6960 msgid ""
6961 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6962 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6963 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6964 "information available from the configured sources is acquired by "
6965 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6966 "APT front-end)."
6967 msgstr ""
6968 "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6969 "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6970 "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6971 "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6972 "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6973 "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6976 #: sources.list.5.xml:47
6977 msgid ""
6978 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6979 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6980 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6981 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6982 "of that line as a comment."
6983 msgstr ""
6984 "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6985 "literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6986 "individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6987 "vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6988 "numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
6989
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6991 #: sources.list.5.xml:55
6992 msgid "sources.list.d"
6993 msgstr "sources.list.d"
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6996 #: sources.list.5.xml:56
6997 msgid ""
6998 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6999 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7000 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7001 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7002 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7003 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
7004 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7005 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
7006 msgstr ""
7007 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7008 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7009 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7010 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7011 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
7012 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7013 "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7014 "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7015 "neste caso serão ignorados em silêncio."
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7018 #: sources.list.5.xml:67
7019 msgid "The deb and deb-src types"
7020 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7023 #: sources.list.5.xml:68
7024 msgid ""
7025 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7026 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7027 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7028 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7029 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7030 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7031 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7032 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7033 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7034 "line is required to fetch source indexes."
7035 msgstr ""
7036 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
7037 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7038 "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7039 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
7040 "como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
7041 "literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
7042 "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7043 "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7044 "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7045 "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7048 #: sources.list.5.xml:79
7049 msgid ""
7050 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7051 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7052 msgstr ""
7053 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7054 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7057 #: sources.list.5.xml:82
7058 #, no-wrap
7059 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7060 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7061 msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7064 #: sources.list.5.xml:86
7065 #, no-wrap
7066 msgid ""
7067 " Types: deb deb-src\n"
7068 " URIs: http://example.com\n"
7069 " Suites: stable testing\n"
7070 " Sections: component1 component2\n"
7071 " Description: short\n"
7072 " long long long\n"
7073 " [option1]: [option1-value]\n"
7074 "\n"
7075 " Types: deb\n"
7076 " URIs: http://another.example.com\n"
7077 " Suites: experimental\n"
7078 " Sections: component1 component2\n"
7079 " Enabled: no\n"
7080 " Description: short\n"
7081 " long long long\n"
7082 " [option1]: [option1-value]\n"
7083 " "
7084 msgstr ""
7085 " Tipos: deb deb-src\n"
7086 " URIs: http://exemplo.com\n"
7087 " Suites: stable testing\n"
7088 " Secções: component1 component2\n"
7089 " Descrição: curta\n"
7090 " longa longa longa\n"
7091 " [opção1]: [opção1-valor]\n"
7092 "\n"
7093 " Tipos: deb\n"
7094 " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
7095 " Suites: experimental\n"
7096 " Secções: component1 component2\n"
7097 " Activo: não\n"
7098 " Descrição: curta\n"
7099 " longa longa longa\n"
7100 " [opção1]: [opção1-valor]\n"
7101 " "
7102
7103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7104 #: sources.list.5.xml:84
7105 msgid ""
7106 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7107 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7108 msgstr ""
7109 "Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7110 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7113 #: sources.list.5.xml:105
7114 #| msgid ""
7115 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7116 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7117 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7118 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7119 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7120 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7121 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7122 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7123 msgid ""
7124 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7125 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7126 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7127 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7128 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7129 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7130 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7131 "<literal>component</literal> must be present."
7132 msgstr ""
7133 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7134 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
7135 "precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, "
7136 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> "
7137 "deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso "
7138 "de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado "
7139 "pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, "
7140 "pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7143 #: sources.list.5.xml:114
7144 #| msgid ""
7145 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7146 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7147 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7148 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7149 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7150 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7151 #| "the current architecture otherwise."
7152 msgid ""
7153 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7154 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7155 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7156 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7157 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7158 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7159 "architecture otherwise."
7160 msgstr ""
7161 "<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
7162 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
7163 "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
7164 "permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
7165 "independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
7166 "se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
7167 "gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
7168
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7170 #: sources.list.5.xml:122
7171 #| msgid ""
7172 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7173 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7174 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7175 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7176 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7177 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7178 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7179 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7180 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7181 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7182 #| "with sites with low bandwidth."
7183 msgid ""
7184 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7185 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7186 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7187 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7188 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7189 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7190 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7191 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7192 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7193 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7194 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7195 msgstr ""
7196 "No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7197 "especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7198 "linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7199 "distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7200 "URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7201 "várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7202 "ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7203 "outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7204 "funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
7205 "de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações "
7206 "a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura "
7207 "de banda baixa."
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7210 #: sources.list.5.xml:136
7211 msgid ""
7212 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7213 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7214 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7215 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7216 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7217 "settings will be ignored silently):"
7218 msgstr ""
7219 "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
7220 "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
7221 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7222 "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
7223 "As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
7224 "definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7227 #: sources.list.5.xml:142
7228 msgid ""
7229 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7230 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7231 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7232 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7233 "will be downloaded."
7234 msgstr ""
7235 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7236 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7237 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7238 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7239 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7242 #: sources.list.5.xml:146
7243 #| msgid ""
7244 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7245 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7246 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7247 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7248 #| "will be downloaded."
7249 msgid ""
7250 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7251 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7252 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7253 "architectures from the set which will be downloaded."
7254 msgstr ""
7255 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7256 "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7257 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser usadas para "
7258 "adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será descarregado."
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7261 #: sources.list.5.xml:149
7262 msgid ""
7263 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7264 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7265 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7266 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7267 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7268 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7269 msgstr ""
7270 "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
7271 "desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
7272 "filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
7273 "desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
7274 "contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
7275 "lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7278 #: sources.list.5.xml:156
7279 msgid ""
7280 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7281 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7282 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7283 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7284 msgstr ""
7285 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7286 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7287 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7288 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7289 "Internet, por exemplo)."
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7292 #: sources.list.5.xml:161
7293 msgid "Some examples:"
7294 msgstr "Alguns exemplos:"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7297 #: sources.list.5.xml:163
7298 #, no-wrap
7299 msgid ""
7300 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7301 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
7302 "non-free\n"
7303 " "
7304 msgstr ""
7305 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7306 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
7307 "non-free\n"
7308 " "
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7311 #: sources.list.5.xml:169
7312 msgid "URI specification"
7313 msgstr "Especificação da URI"
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7316 #: sources.list.5.xml:171
7317 msgid "The currently recognized URI types are:"
7318 msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7321 #: sources.list.5.xml:175
7322 msgid ""
7323 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7324 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7325 "archives."
7326 msgstr ""
7327 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7328 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7329 "arquivos locais."
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7332 #: sources.list.5.xml:182
7333 msgid ""
7334 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7335 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7336 msgstr ""
7337 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7338 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7339 "fontes."
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342 #: sources.list.5.xml:189
7343 msgid ""
7344 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7345 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7346 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7347 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7348 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7349 "authentication."
7350 msgstr ""
7351 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7352 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7353 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7354 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7355 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7356 "método de autenticação seguro."
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359 #: sources.list.5.xml:200
7360 msgid ""
7361 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7362 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7363 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7364 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7365 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7366 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7367 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7368 "ignored."
7369 msgstr ""
7370 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7371 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7372 "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7373 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7374 "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7375 "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7376 "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7377 "configuração serão ignorados."
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7380 #: sources.list.5.xml:212
7381 msgid ""
7382 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7383 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7384 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7385 "APT."
7386 msgstr ""
7387 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7388 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
7389 "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7390 "ficheiros com o APT."
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7393 #: sources.list.5.xml:219
7394 msgid ""
7395 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7396 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7397 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7398 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7399 msgstr ""
7400 "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7401 "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7402 "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7403 "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7404 "ficheiros a partir da máquina remota."
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7407 #: sources.list.5.xml:226
7408 msgid "adding more recognizable URI types"
7409 msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7412 #: sources.list.5.xml:228
7413 msgid ""
7414 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7415 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7416 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7417 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7418 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7419 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7420 "transport-debtorrent;."
7421 msgstr ""
7422 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
7423 "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7424 "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7425 "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7426 "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7427 "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7428 "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7431 #: sources.list.5.xml:240
7432 msgid ""
7433 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7434 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7435 msgstr ""
7436 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7437 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7440 #: sources.list.5.xml:242
7441 #, no-wrap
7442 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7443 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7446 #: sources.list.5.xml:244
7447 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7448 msgstr ""
7449 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7452 #: sources.list.5.xml:245
7453 #, no-wrap
7454 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7455 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7458 #: sources.list.5.xml:247
7459 msgid "Source line for the above"
7460 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7463 #: sources.list.5.xml:248
7464 #, no-wrap
7465 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7466 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7469 #: sources.list.5.xml:250
7470 msgid ""
7471 "The first line gets package information for the architectures in "
7472 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7473 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7474 msgstr ""
7475 "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7476 "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7477 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7480 #: sources.list.5.xml:252
7481 #, no-wrap
7482 msgid ""
7483 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7484 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7485 msgstr ""
7486 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7487 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7488
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7490 #: sources.list.5.xml:255
7491 msgid ""
7492 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7493 "hamm/main area."
7494 msgstr ""
7495 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7496 "hamm/main."
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7499 #: sources.list.5.xml:257
7500 #, no-wrap
7501 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7502 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7505 #: sources.list.5.xml:259
7506 msgid ""
7507 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7508 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7509 msgstr ""
7510 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7511 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7514 #: sources.list.5.xml:261
7515 #, no-wrap
7516 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7517 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7520 #: sources.list.5.xml:263
7521 msgid ""
7522 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7523 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7524 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7525 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7526 msgstr ""
7527 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7528 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7529 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7530 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7533 #: sources.list.5.xml:267
7534 #, no-wrap
7535 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7536 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7539 #: sources.list.5.xml:276
7540 #, no-wrap
7541 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7542 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7543
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7545 #: sources.list.5.xml:269
7546 msgid ""
7547 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7548 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7549 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7550 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7551 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7552 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7553 "id=\"0\"/>"
7554 msgstr ""
7555 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7556 "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7557 "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7558 "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7559 "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7560 "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7561 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7564 #: sources.list.5.xml:281
7565 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7566 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7569 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7570 msgid "1"
7571 msgstr "1"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7574 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7575 msgid ""
7576 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7577 "Debian packages"
7578 msgstr ""
7579 "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7580 "partir de pacotes Debian"
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7583 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7584 msgid ""
7585 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7586 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7587 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7588 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7589 "format:"
7590 msgstr ""
7591 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7592 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7593 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7594 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7595 "gerada uma linha no formato:"
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7598 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
7599 msgid "package version template-file config-script"
7600 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7603 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
7604 msgid ""
7605 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7606 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7607 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7608 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7609 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7610 msgstr ""
7611 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7612 "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7613 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
7614 "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
7615 "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
7619 msgid ""
7620 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7621 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7622 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7623 msgstr ""
7624 "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7625 "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7626 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7629 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
7630 msgid ""
7631 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7632 "decimal 100 on error."
7633 msgstr ""
7634 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7635 "decimal em erro."
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7638 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7639 msgid "Utility to sort package index files"
7640 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7643 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7644 msgid ""
7645 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7646 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7647 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7648 "internal sorting rules."
7649 msgstr ""
7650 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7651 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7652 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7653 "registo de acordo com as regras de organização internas."
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7656 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
7657 msgid ""
7658 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7659 msgstr ""
7660 "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7661 "ficheiro pesquisável."
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7664 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
7665 msgid ""
7666 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7667 "SortPkgs::Source</literal>."
7668 msgstr ""
7669 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7670 "SortPkgs::Source</literal>."
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7673 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
7674 msgid ""
7675 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7676 "100 on error."
7677 msgstr ""
7678 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7679 "em erro."
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7682 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7683 msgid "Utility to generate index files"
7684 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7687 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7688 msgid ""
7689 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7690 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7691 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7692 "site."
7693 msgstr ""
7694 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7695 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7696 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7697 "baseados no conteúdo desse site."
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7700 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7701 msgid ""
7702 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7703 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7704 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7705 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7706 "generation process for a complete archive."
7707 msgstr ""
7708 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7709 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7710 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7711 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7712 "script o processo de geração para um arquivo completo."
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7715 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7716 msgid ""
7717 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7718 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7719 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7720 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7721 "output files."
7722 msgstr ""
7723 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7724 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7725 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7726 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7727 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7730 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7731 msgid ""
7732 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7733 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7734 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7735 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7736 msgstr ""
7737 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7738 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7739 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7740 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7743 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7744 msgid ""
7745 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7746 msgstr ""
7747 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7748 "dados de cache binária."
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7751 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7752 msgid ""
7753 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7754 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7755 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7756 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7757 msgstr ""
7758 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7759 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7760 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7761 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7764 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7765 msgid ""
7766 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7767 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7768 "change the source override file that will be used."
7769 msgstr ""
7770 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7771 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7772 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7773 "fonte que irá ser usado."
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7776 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7777 msgid ""
7778 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7779 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7780 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7781 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7782 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7783 "package is separated by a comma in the output."
7784 msgstr ""
7785 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7786 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7787 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7788 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7789 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7790 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7791 "por uma vírgula na saída."
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7795 msgid ""
7796 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7797 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7798 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7799 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7800 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7801 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7802 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7803 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7804 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7805 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7806 msgstr ""
7807 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7808 "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7809 "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7810 "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7811 "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7812 "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7813 "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7814 "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7815 "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7819 msgid ""
7820 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7821 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7822 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7823 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7824 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7825 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7826 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7827 "<literal>Description</literal>."
7828 msgstr ""
7829 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7830 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7831 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7832 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7833 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7834 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7835 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7836 "<literal>Description</literal>."
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7839 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7840 msgid ""
7841 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7842 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7843 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7844 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7845 "maintaining the required settings."
7846 msgstr ""
7847 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7848 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7849 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7850 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7851 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7852 "definições requeridas."
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7855 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7856 msgid ""
7857 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7858 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7859 msgstr ""
7860 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7861 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7862 "são necessários."
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7865 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7866 msgid "The Generate Configuration"
7867 msgstr "A Configuração do Generate"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7870 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7871 msgid ""
7872 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7873 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7874 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7875 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7876 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7877 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7878 msgstr ""
7879 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7880 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7881 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7882 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7883 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7884 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7887 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7888 msgid ""
7889 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7890 msgstr ""
7891 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7892 "abaixo."
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7895 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7896 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7897 msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7900 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7901 msgid ""
7902 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7903 "to locate the files required during the generation process. These "
7904 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7905 "to produce a complete an absolute path."
7906 msgstr ""
7907 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7908 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7909 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7910 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7914 msgid ""
7915 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7916 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7917 "nodes."
7918 msgstr ""
7919 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7920 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
7921
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7923 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7924 msgid "Specifies the location of the override files."
7925 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
7926
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7928 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7929 msgid "Specifies the location of the cache files."
7930 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7933 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7934 msgid ""
7935 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7936 "literal> setting is used below."
7937 msgstr ""
7938 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7939 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7942 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7943 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7944 msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
7945
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7947 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7948 msgid ""
7949 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7950 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7951 "override these defaults with a per-section setting."
7952 msgstr ""
7953 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7954 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7955 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7958 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7959 msgid ""
7960 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7961 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7962 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7963 "'. gzip'."
7964 msgstr ""
7965 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7966 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7967 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7968 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7971 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7972 msgid ""
7973 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7974 "defaults to '.deb'."
7975 msgstr ""
7976 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7977 "pacote. A predefinição é '.deb'."
7978
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7980 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7981 msgid ""
7982 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7983 "controls the compression for the Sources files."
7984 msgstr ""
7985 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7986 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7989 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7990 msgid ""
7991 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7992 "defaults to '.dsc'."
7993 msgstr ""
7994 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7995 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7998 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7999 msgid ""
8000 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8001 "controls the compression for the Contents files."
8002 msgstr ""
8003 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8004 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8007 #: apt-ftparchive.1.xml:218
8008 msgid ""
8009 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8010 "controls the compression for the Translation-en master file."
8011 msgstr ""
8012 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8013 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8016 #: apt-ftparchive.1.xml:224
8017 msgid ""
8018 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8019 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8020 "Links</literal> setting."
8021 msgstr ""
8022 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8023 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8024 "Links</literal> por secção."
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8027 #: apt-ftparchive.1.xml:231
8028 msgid ""
8029 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8030 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8031 msgstr ""
8032 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8033 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8034 "independentemente do umask."
8035
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
8038 msgid ""
8039 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8040 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8041 "<filename>Translation-en</filename> file."
8042 msgstr ""
8043 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
8044 "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
8045 "<filename>Translation-en</filename> mestre."
8046
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8048 #: apt-ftparchive.1.xml:244
8049 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8050 msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8053 #: apt-ftparchive.1.xml:246
8054 msgid ""
8055 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8056 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8057 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8058 msgstr ""
8059 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
8060 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
8061 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
8062
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8064 #: apt-ftparchive.1.xml:253
8065 msgid ""
8066 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8067 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8068 "be rebuilt."
8069 msgstr ""
8070 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
8071 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
8072 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8075 #: apt-ftparchive.1.xml:260
8076 msgid ""
8077 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8078 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8079 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8080 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8081 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8082 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8083 msgstr ""
8084 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
8085 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
8086 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
8087 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
8088 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
8089 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
8090 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
8091
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8093 #: apt-ftparchive.1.xml:271
8094 msgid ""
8095 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8096 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8097 msgstr ""
8098 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
8099 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8102 #: apt-ftparchive.1.xml:277
8103 msgid ""
8104 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8105 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8106 msgstr ""
8107 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
8108 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8109
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8111 #: apt-ftparchive.1.xml:283
8112 msgid ""
8113 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8114 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8115 msgstr ""
8116 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8117 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8118
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8120 #: apt-ftparchive.1.xml:289
8121 msgid ""
8122 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8123 "source/Sources</filename>"
8124 msgstr ""
8125 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8126 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8129 #: apt-ftparchive.1.xml:295
8130 msgid ""
8131 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8132 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8133 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8134 msgstr ""
8135 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
8136 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
8137 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8140 #: apt-ftparchive.1.xml:302
8141 msgid ""
8142 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8143 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8144 "filename>"
8145 msgstr ""
8146 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
8147 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8148 "$(SECTION)/</filename>"
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8151 #: apt-ftparchive.1.xml:309
8152 msgid ""
8153 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8154 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8155 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8156 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8157 "automatically."
8158 msgstr ""
8159 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8160 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8161 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8162 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8163 "ficheiros pacotes todos juntos."
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8166 #: apt-ftparchive.1.xml:318
8167 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8168 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8171 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8172 msgid ""
8173 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8174 "can share the same database."
8175 msgstr ""
8176 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8177 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8180 #: apt-ftparchive.1.xml:329
8181 msgid ""
8182 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8183 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8184 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8185 msgstr ""
8186 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8187 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8188 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8189 "arquivo."
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8192 #: apt-ftparchive.1.xml:336
8193 msgid ""
8194 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8195 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8196 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8197 "when processing source indexes."
8198 msgstr ""
8199 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8200 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8201 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8202 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
8203
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8205 #: apt-ftparchive.1.xml:344
8206 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8207 msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
8208
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8210 #: apt-ftparchive.1.xml:346
8211 msgid ""
8212 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8213 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8214 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8215 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8216 "variable."
8217 msgstr ""
8218 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8219 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8220 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8221 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8222 "<literal>Directory</literal>."
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8225 #: apt-ftparchive.1.xml:351
8226 msgid ""
8227 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8228 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8229 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8230 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8231 msgstr ""
8232 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8233 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8234 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8235 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8236
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8238 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8239 msgid ""
8240 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8241 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8242 "variables."
8243 msgstr ""
8244 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8245 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8246 "variáveis."
8247
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8249 #: apt-ftparchive.1.xml:362
8250 #, no-wrap
8251 msgid ""
8252 "for i in Sections do \n"
8253 " for j in Architectures do\n"
8254 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8255 " "
8256 msgstr ""
8257 "for i in Sections do \n"
8258 " for j in Architectures do\n"
8259 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8260 " "
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8263 #: apt-ftparchive.1.xml:359
8264 msgid ""
8265 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8266 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8267 "\" id=\"0\"/>"
8268 msgstr ""
8269 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8270 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8271 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8272
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8274 #: apt-ftparchive.1.xml:370
8275 msgid ""
8276 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8277 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8278 "free</literal>"
8279 msgstr ""
8280 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8281 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8282 "literal>"
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8285 #: apt-ftparchive.1.xml:377
8286 msgid ""
8287 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8288 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8289 "this tree has a source archive."
8290 msgstr ""
8291 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8292 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8293 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8296 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8297 msgid ""
8298 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8299 "and maintainer address information."
8300 msgstr ""
8301 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8302 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
8303
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8305 #: apt-ftparchive.1.xml:396
8306 msgid ""
8307 "Sets the source override file. The override file contains section "
8308 "information."
8309 msgstr ""
8310 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8311 "informação de secção."
8312
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8314 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
8315 msgid "Sets the binary extra override file."
8316 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8319 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
8320 msgid "Sets the source extra override file."
8321 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8324 #: apt-ftparchive.1.xml:412
8325 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8326 msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
8327
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8329 #: apt-ftparchive.1.xml:414
8330 msgid ""
8331 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8332 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8333 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8334 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8335 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8336 msgstr ""
8337 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8338 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8339 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8340 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8341 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8342
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8344 #: apt-ftparchive.1.xml:422
8345 msgid "Sets the Packages file output."
8346 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8349 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8350 msgid ""
8351 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8352 "<literal>Sources</literal> is required."
8353 msgstr ""
8354 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8355 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
8356
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8358 #: apt-ftparchive.1.xml:433
8359 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8360 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8361
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8363 #: apt-ftparchive.1.xml:438
8364 msgid "Sets the binary override file."
8365 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8366
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8368 #: apt-ftparchive.1.xml:443
8369 msgid "Sets the source override file."
8370 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8373 #: apt-ftparchive.1.xml:458
8374 msgid "Sets the cache DB."
8375 msgstr "Define a base de dados de cache."
8376
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8378 #: apt-ftparchive.1.xml:463
8379 msgid "Appends a path to all the output paths."
8380 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8383 #: apt-ftparchive.1.xml:468
8384 msgid "Specifies the file list file."
8385 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8386
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8388 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8389 msgid "The Binary Override File"
8390 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
8391
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8393 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8394 msgid ""
8395 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8396 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8397 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8398 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8399 "permutation field."
8400 msgstr ""
8401 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8402 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8403 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8404 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8405 "permutação do responsável."
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8408 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8409 #, no-wrap
8410 msgid "old [// oldn]* => new"
8411 msgstr "old [// oldn]* => new"
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8414 #: apt-ftparchive.1.xml:484
8415 #, no-wrap
8416 msgid "new"
8417 msgstr "new"
8418
8419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8420 #: apt-ftparchive.1.xml:481
8421 msgid ""
8422 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8423 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8424 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8425 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8426 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8427 "maintainer field."
8428 msgstr ""
8429 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8430 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8431 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8432 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8433 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8434 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8437 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8438 msgid "The Source Override File"
8439 msgstr "O Ficheiro Source Override"
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8442 #: apt-ftparchive.1.xml:494
8443 msgid ""
8444 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8445 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8446 "package name, the second is the section to assign it."
8447 msgstr ""
8448 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8449 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8450 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8451
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8453 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8454 msgid "The Extra Override File"
8455 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
8456
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8458 #: apt-ftparchive.1.xml:501
8459 msgid ""
8460 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8461 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8462 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8463 msgstr ""
8464 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8465 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8466 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
8467
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8469 #: apt-ftparchive.1.xml:512
8470 msgid ""
8471 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8472 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8473 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8474 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8475 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8476 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8477 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8478 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8479 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8480 msgstr ""
8481 "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8482 "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8483 "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8484 "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8485 "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8486 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8487 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8488 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8489 "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8490 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8493 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8494 msgid ""
8495 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8496 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8497 msgstr ""
8498 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8499 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8502 #: apt-ftparchive.1.xml:529
8503 msgid ""
8504 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8505 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8506 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8507 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8508 msgstr ""
8509 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8510 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8511 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8512 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8513 "<literal>quiet</literal>."
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8516 #: apt-ftparchive.1.xml:537
8517 msgid ""
8518 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8519 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8520 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8521 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8522 msgstr ""
8523 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8524 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8525 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8526 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8527
8528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8529 #: apt-ftparchive.1.xml:545
8530 msgid ""
8531 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8532 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8533 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8534 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8535 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8536 msgstr ""
8537 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8538 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8539 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8540 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8541 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8542 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8545 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8546 msgid ""
8547 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8548 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8549 "literal>."
8550 msgstr ""
8551 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8552 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8553 "SourceOverride</literal>."
8554
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8556 #: apt-ftparchive.1.xml:561
8557 msgid ""
8558 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8559 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8560 msgstr ""
8561 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8562 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8563
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8565 #: apt-ftparchive.1.xml:566
8566 msgid ""
8567 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8568 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8569 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8570 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8571 msgstr ""
8572 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8573 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8574 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8575 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8576 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8577
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8579 #: apt-ftparchive.1.xml:574
8580 msgid ""
8581 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8582 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8583 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8584 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8585 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8586 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8587 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8588 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8589 "are useless."
8590 msgstr ""
8591 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8592 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8593 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8594 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8595 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8596 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8597 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8598 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8599 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8600 "as verificações extras serão desnecessárias."
8601
8602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8603 #: apt-ftparchive.1.xml:586
8604 msgid ""
8605 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8606 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8607 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8608 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8609 "in the generate command."
8610 msgstr ""
8611 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8612 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8613 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8614 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8615 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
8616
8617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8618 #: apt-ftparchive.1.xml:604
8619 #, no-wrap
8620 msgid ""
8621 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<"
8622 "/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8623 msgstr ""
8624 "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório<"
8625 "/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8626
8627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8628 #: apt-ftparchive.1.xml:600
8629 msgid ""
8630 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8631 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8632 msgstr ""
8633 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8634 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8635
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8637 #: apt-ftparchive.1.xml:614
8638 msgid ""
8639 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8640 "100 on error."
8641 msgstr ""
8642 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8643 "decimal em erro."
8644
8645 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8646 #: guide.dbk:8 offline.dbk:8
8647 msgid "en"
8648 msgstr "pt"
8649
8650 #. type: Content of: <book><title>
8651 #: guide.dbk:10
8652 msgid "APT User's Guide"
8653 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8654
8655 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8656 #: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8657 msgid "Jason Gunthorpe"
8658 msgstr "Jason Gunthorpe"
8659
8660 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8661 #: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8662 msgid "jgg@debian.org"
8663 msgstr "jgg@debian.org"
8664
8665 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8666 #: guide.dbk:20 offline.dbk:20
8667 msgid "Version &apt-product-version;"
8668 msgstr "Versão &apt-product-version;"
8669
8670 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8671 #: guide.dbk:24
8672 msgid ""
8673 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8674 msgstr ""
8675 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8676 "pacotes APT."
8677
8678 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8679 #: guide.dbk:28
8680 msgid ""
8681 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8682 msgstr ""
8683 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8684
8685 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8686 #: guide.dbk:31 offline.dbk:32
8687 msgid "License Notice"
8688 msgstr "Aviso de Licença"
8689
8690 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8691 #: guide.dbk:33 offline.dbk:34
8692 msgid ""
8693 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8694 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8695 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8696 "or (at your option) any later version."
8697 msgstr ""
8698 "\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
8699 "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada "
8700 "pela Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua "
8701 "opção) qualquer versão posterior."
8702
8703 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8704 #: guide.dbk:42 offline.dbk:40
8705 msgid ""
8706 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8707 "GPL for the full license."
8708 msgstr ""
8709 "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8710 "licenses/GPL para a licença completa."
8711
8712 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8713 #: guide.dbk:49
8714 msgid "General"
8715 msgstr "Geral"
8716
8717 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8718 #: guide.dbk:51
8719 msgid ""
8720 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8721 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8722 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8723 "download new packages from the Internet."
8724 msgstr ""
8725 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
8726 "command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
8727 "<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
8728 "remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
8729
8730 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8731 #: guide.dbk:57
8732 msgid "Anatomy of the Package System"
8733 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8734
8735 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8736 #: guide.dbk:59
8737 msgid ""
8738 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8739 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8740 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8741 msgstr ""
8742 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8743 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8744 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8745 "sistema de dependências."
8746
8747 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8748 #: guide.dbk:64
8749 msgid ""
8750 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8751 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8752 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8753 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8754 "in mail transport agents, X servers and so on."
8755 msgstr ""
8756 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8757 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8758 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8759 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8760 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8761 "e mais."
8762
8763 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8764 #: guide.dbk:71
8765 msgid ""
8766 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8767 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8768 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8769 "properly."
8770 msgstr ""
8771 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8772 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8773 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8774 "para funcionar correctamente."
8775
8776 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8777 #: guide.dbk:76
8778 msgid ""
8779 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8780 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8781 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8782 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8783 msgstr ""
8784 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8785 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8786 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8787 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8788
8789 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8790 #: guide.dbk:82
8791 msgid ""
8792 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8793 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8794 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8795 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8796 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8797 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8798 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8799 "other mail transport agents."
8800 msgstr ""
8801 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8802 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8803 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8804 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8805 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8806 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8807 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8808 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8809 "transporte de mail."
8810
8811 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8812 #: guide.dbk:92
8813 msgid ""
8814 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8815 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8816 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8817 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8818 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8819 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8820 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8821 "trying to manually fix packages."
8822 msgstr ""
8823 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8824 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8825 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8826 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8827 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8828 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8829 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8830 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8831
8832 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8833 #: guide.dbk:102
8834 msgid ""
8835 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8836 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8837 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8838 "packages for installation."
8839 msgstr ""
8840 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8841 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8842 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8843 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8844
8845 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8846 #: guide.dbk:111
8847 msgid "apt-get"
8848 msgstr "apt-get"
8849
8850 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8851 #: guide.dbk:113
8852 msgid ""
8853 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8854 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8855 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8856 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8857 msgstr ""
8858 "<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8859 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
8860 "<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
8861 "nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
8862 "<emphasis>Source</emphasis>."
8863
8864 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8865 #: guide.dbk:119
8866 msgid ""
8867 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8868 "environment variable first, see sources.list(5)"
8869 msgstr ""
8870 "se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
8871 "de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8872
8873 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8874 #: guide.dbk:119
8875 msgid ""
8876 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8877 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8878 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8879 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8880 msgstr ""
8881 "O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
8882 "feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
8883 "a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
8884 "estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
8885 "exemplo,"
8886
8887 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8888 #: guide.dbk:127
8889 #, no-wrap
8890 msgid ""
8891 "# apt-get update\n"
8892 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8893 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8894 "Reading Package Lists... Done\n"
8895 "Building Dependency Tree... Done\n"
8896 msgstr ""
8897 "# apt-get update\n"
8898 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8899 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8900 "Reading Package Lists... Done\n"
8901 "Building Dependency Tree... Done\n"
8902
8903 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8904 #: guide.dbk:134
8905 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8906 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8907
8908 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8909 #: guide.dbk:138
8910 msgid "upgrade"
8911 msgstr "upgrade"
8912
8913 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8914 #: guide.dbk:141
8915 msgid ""
8916 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8917 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8918 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8919 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8920 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8921 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8922 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8923 "packages to install."
8924 msgstr ""
8925 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8926 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8927 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8928 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8929 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8930 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8931 "outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
8932 "literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
8933
8934 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8935 #: guide.dbk:153
8936 msgid "install"
8937 msgstr "install"
8938
8939 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8940 #: guide.dbk:156
8941 msgid ""
8942 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8943 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8944 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8945 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8946 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8947 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8948 "anything other than its arguments are changed."
8949 msgstr ""
8950 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8951 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8952 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8953 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8954 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8955 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8956 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8957
8958 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8959 #: guide.dbk:167
8960 msgid "dist-upgrade"
8961 msgstr "dist-upgrade"
8962
8963 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8964 #: guide.dbk:170
8965 msgid ""
8966 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8967 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8968 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8969 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8970 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8971 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8972 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8973 "been left out."
8974 msgstr ""
8975 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8976 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8977 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8978 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8979 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8980 "dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
8981 "upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
8982 "para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8983
8984 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8985 #: guide.dbk:180
8986 msgid ""
8987 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8988 "decisions may sometimes be quite surprising."
8989 msgstr ""
8990 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8991 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8992
8993 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8994 #: guide.dbk:187
8995 msgid ""
8996 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8997 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8998 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8999 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9000 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9001 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9002 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9003 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9004 "literal>."
9005 msgstr ""
9006 "<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9007 "detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9008 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9009 "<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9010 "que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9011 "instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9012 "os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9013 "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9014
9015 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9016 #: guide.dbk:199
9017 msgid "DSelect"
9018 msgstr "DSelect"
9019
9020 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9021 #: guide.dbk:201
9022 msgid ""
9023 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9024 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9025 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9026 "actually installs them."
9027 msgstr ""
9028 "O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9029 "completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9030 "<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9031 "instalados ou removidos e o APT instala-os."
9032
9033 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9034 #: guide.dbk:207
9035 msgid ""
9036 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9037 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9038 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9039 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9040 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9041 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9042 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9043 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9044 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9045 msgstr ""
9046 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
9047 "<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
9048 "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
9049 "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
9050 "Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
9051 "um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
9052 "para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
9053 "ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
9054 "ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
9055 "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
9056
9057 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9058 #: guide.dbk:218
9059 #, no-wrap
9060 msgid ""
9061 " Set up a list of distribution source locations\n"
9062 "\n"
9063 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9064 " The access schemes I know about are: http file\n"
9065 "\n"
9066 " For example:\n"
9067 " file:/mnt/debian,\n"
9068 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9069 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9070 "\n"
9071 "\n"
9072 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9073 msgstr ""
9074 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
9075 "\n"
9076 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9077 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
9078 "\n"
9079 " Por exemplo:\n"
9080 " file:/mnt/debian,\n"
9081 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9082 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9083 "\n"
9084 "\n"
9085 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9086
9087 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9088 #: guide.dbk:232
9089 msgid ""
9090 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9091 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9092 "distribution to get."
9093 msgstr ""
9094 "A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
9095 "base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
9096 "pergunta qual a distribuição a obter."
9097
9098 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9099 #: guide.dbk:237
9100 #, no-wrap
9101 msgid ""
9102 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9103 " package file ending in a /. The distribution\n"
9104 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9105 "\n"
9106 " Distribution [stable]:\n"
9107 msgstr ""
9108 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9109 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9110 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
9111 "\n"
9112 " Distribution [stable]:\n"
9113
9114 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9115 #: guide.dbk:244
9116 msgid ""
9117 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9118 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9119 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9120 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9121 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9122 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9123 "legal however."
9124 msgstr ""
9125 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
9126 "emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
9127 "refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
9128 "está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
9129 "tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
9130 "Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
9131
9132 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9133 #: guide.dbk:253
9134 #, no-wrap
9135 msgid ""
9136 " Please give the components to get\n"
9137 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9138 "\n"
9139 " Components [main contrib non-free]:\n"
9140 msgstr ""
9141 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
9142 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
9143 "\n"
9144 " Componentes [main contrib non-free]:\n"
9145
9146 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9147 #: guide.dbk:259
9148 msgid ""
9149 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9150 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9151 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9152 "restrictions placed on their use and distribution."
9153 msgstr ""
9154 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9155 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9156 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9157 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9158
9159 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9160 #: guide.dbk:265
9161 msgid ""
9162 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9163 "until you have specified all that you want."
9164 msgstr ""
9165 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9166 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9167
9168 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9169 #: guide.dbk:269
9170 msgid ""
9171 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9172 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9173 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9174 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9175 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9176 msgstr ""
9177 "Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9178 "a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9179 "do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9180 "disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9181 "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
9182
9183 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9184 #: guide.dbk:276
9185 msgid ""
9186 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9187 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9188 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9189 "them together."
9190 msgstr ""
9191 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9192 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9193 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9194
9195 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9196 #: guide.dbk:282
9197 msgid ""
9198 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9199 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9200 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9201 msgstr ""
9202 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9203 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9204 "comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
9205 "apt/apt.conf."
9206
9207 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9208 #: guide.dbk:288
9209 msgid "The Interface"
9210 msgstr "A Interface"
9211
9212 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9213 #: guide.dbk:292
9214 msgid ""
9215 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9216 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9217 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9218 msgstr ""
9219 "O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
9220 "wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
9221 "funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9222
9223 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9224 #: guide.dbk:290
9225 msgid ""
9226 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9227 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9228 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9229 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9230 "then will print out some informative status messages so that you can "
9231 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9232 msgstr ""
9233 "Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
9234 "partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
9235 "que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
9236 "escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
9237 "mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
9238 "quanto falta fazer."
9239
9240 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9241 #: guide.dbk:301
9242 msgid "Startup"
9243 msgstr "Arranque"
9244
9245 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9246 #: guide.dbk:303
9247 msgid ""
9248 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9249 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9250 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9251 "check</literal>."
9252 msgstr ""
9253 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9254 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9255 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9256 "correndo <literal>apt-get check</literal>."
9257
9258 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9259 #: guide.dbk:309
9260 #, no-wrap
9261 msgid ""
9262 "# apt-get check\n"
9263 "Reading Package Lists... Done\n"
9264 "Building Dependency Tree... Done\n"
9265 msgstr ""
9266 "# apt-get check\n"
9267 "Reading Package Lists... Done\n"
9268 "Building Dependency Tree... Done\n"
9269
9270 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9271 #: guide.dbk:314
9272 msgid ""
9273 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9274 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9275 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9276 "warning will be printed when apt-get exits."
9277 msgstr ""
9278 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9279 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9280 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9281 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9282 "terminar."
9283
9284 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9285 #: guide.dbk:320
9286 msgid ""
9287 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9288 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9289 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9290 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9291 msgstr ""
9292 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9293 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9294 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
9295 "relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
9296
9297 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9298 #: guide.dbk:326
9299 #, no-wrap
9300 msgid ""
9301 "# apt-get check\n"
9302 "Reading Package Lists... Done\n"
9303 "Building Dependency Tree... Done\n"
9304 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9305 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9306 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9307 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9308 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9309 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9310 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9311 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9312 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9313 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9314 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9315 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9316 msgstr ""
9317 "# apt-get check\n"
9318 "Reading Package Lists... Done\n"
9319 "Building Dependency Tree... Done\n"
9320 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9321 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9322 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9323 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9324 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9325 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9326 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9327 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9328 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9329 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9330 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9331 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9332
9333 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9334 #: guide.dbk:343
9335 msgid ""
9336 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9337 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9338 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9339 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9340 "problem is also included."
9341 msgstr ""
9342 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9343 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9344 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9345 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9346 "pacote tem um problema de dependência."
9347
9348 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9349 #: guide.dbk:352
9350 msgid ""
9351 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9352 "packages"
9353 msgstr ""
9354 "No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
9355 "pacotes quebrados"
9356
9357 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9358 #: guide.dbk:350
9359 msgid ""
9360 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9361 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9362 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9363 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9364 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9365 "being installed."
9366 msgstr ""
9367 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9368 "primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
9369 "subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
9370 "\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9371 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9372 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9373
9374 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9375 #: guide.dbk:359
9376 msgid ""
9377 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9378 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9379 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9380 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9381 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9382 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9383 "maintainer scripts."
9384 msgstr ""
9385 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9386 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9387 "casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
9388 "irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
9389 "continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
9390 "<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
9391 "responsável com falhas."
9392
9393 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9394 #: guide.dbk:368
9395 msgid ""
9396 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9397 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9398 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9399 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9400 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9401 msgstr ""
9402 "No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
9403 "sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
9404 "ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9405 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9406 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9407
9408 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9409 #: guide.dbk:376
9410 msgid "The Status Report"
9411 msgstr "O Relatório de Estado"
9412
9413 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9414 #: guide.dbk:378
9415 msgid ""
9416 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9417 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9418 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9419 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9420 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9421 "executed."
9422 msgstr ""
9423 "Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
9424 "relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
9425 "operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
9426 "a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
9427 "f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
9428 "executado."
9429
9430 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9431 #: guide.dbk:385
9432 msgid "The Extra Package list"
9433 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9434
9435 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9436 #: guide.dbk:387
9437 #, no-wrap
9438 msgid ""
9439 "The following extra packages will be installed:\n"
9440 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9441 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9442 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9443 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9444 " ssh\n"
9445 msgstr ""
9446 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9447 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9448 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9449 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9450 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9451 " ssh\n"
9452
9453 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9454 #: guide.dbk:395
9455 msgid ""
9456 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9457 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9458 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9459 "often the result of an Auto Install."
9460 msgstr ""
9461 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9462 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9463 "gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
9464 "geralmente o resultado de uma Auto instalação."
9465
9466 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9467 #: guide.dbk:402
9468 msgid "The Packages to Remove"
9469 msgstr "Os Pacotes para Remover"
9470
9471 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9472 #: guide.dbk:404
9473 #, no-wrap
9474 msgid ""
9475 "The following packages will be REMOVED:\n"
9476 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9477 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9478 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9479 " nas xpilot xfig\n"
9480 msgstr ""
9481 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9482 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9483 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9484 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9485 " nas xpilot xfig\n"
9486
9487 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9488 #: guide.dbk:411
9489 msgid ""
9490 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9491 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9492 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9493 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9494 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9495 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9496 "installed, possibly due to an aborted installation."
9497 msgstr ""
9498 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9499 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9500 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9501 "removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
9502 "para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
9503 "pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9504 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9505
9506 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9507 #: guide.dbk:421
9508 msgid "The New Packages list"
9509 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9510
9511 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9512 #: guide.dbk:423
9513 #, no-wrap
9514 msgid ""
9515 "The following NEW packages will installed:\n"
9516 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9517 msgstr ""
9518 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9519 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9520
9521 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9522 #: guide.dbk:427
9523 msgid ""
9524 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9525 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9526 "done."
9527 msgstr ""
9528 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9529 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9530 "estar quando o APT terminar."
9531
9532 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9533 #: guide.dbk:432
9534 msgid "The Kept Back list"
9535 msgstr "A lista Kept Back"
9536
9537 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9538 #: guide.dbk:434
9539 #, no-wrap
9540 msgid ""
9541 "The following packages have been kept back\n"
9542 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9543 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9544 msgstr ""
9545 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9546 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9547 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9548
9549 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9550 #: guide.dbk:439
9551 msgid ""
9552 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9553 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9554 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9555 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9556 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9557 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9558 msgstr ""
9559 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9560 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9561 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9562 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9563 "listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
9564 "usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
9565
9566 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9567 #: guide.dbk:448
9568 msgid "Held Packages warning"
9569 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9570
9571 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9572 #: guide.dbk:450
9573 #, no-wrap
9574 msgid ""
9575 "The following held packages will be changed:\n"
9576 " cvs\n"
9577 msgstr ""
9578 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9579 " cvs\n"
9580
9581 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9582 #: guide.dbk:454
9583 msgid ""
9584 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9585 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9586 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9587 msgstr ""
9588 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9589 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9590 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9591
9592 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9593 #: guide.dbk:460
9594 msgid "Final summary"
9595 msgstr "Sumário final"
9596
9597 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9598 #: guide.dbk:462
9599 msgid ""
9600 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9601 msgstr ""
9602 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9603 "acontecer."
9604
9605 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9606 #: guide.dbk:465
9607 #, no-wrap
9608 msgid ""
9609 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9610 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9611 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9612 msgstr ""
9613 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não "
9614 "actualizados.\n"
9615 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9616 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado "
9617 "26.5M.\n"
9618
9619 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9620 #: guide.dbk:470
9621 msgid ""
9622 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9623 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9624 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9625 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9626 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9627 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9628 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9629 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9630 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9631 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9632 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9633 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9634 "the amount of space that will be freed."
9635 msgstr ""
9636 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9637 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9638 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9639 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9640 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9641 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9642 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9643 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9644 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9645 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9646 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9647 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9648 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9649
9650 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9651 #: guide.dbk:484
9652 msgid ""
9653 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9654 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9655 msgstr ""
9656 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9657 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9658
9659 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9660 #: guide.dbk:491
9661 msgid "The Status Display"
9662 msgstr "O Mostrador de Estado"
9663
9664 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9665 #: guide.dbk:493
9666 msgid ""
9667 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9668 "status messages."
9669 msgstr ""
9670 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9671 "série de mensagens de estado."
9672
9673 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9674 #: guide.dbk:497
9675 #, no-wrap
9676 msgid ""
9677 "# apt-get update\n"
9678 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9679 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9680 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9681 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9682 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9683 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9684 msgstr ""
9685 "# apt-get update\n"
9686 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9687 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9688 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9689 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9690 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9691 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9692
9693 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9694 #: guide.dbk:506
9695 msgid ""
9696 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9697 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9698 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9699 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9700 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9701 "which causes some inaccuracies."
9702 msgstr ""
9703 "A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
9704 "começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
9705 "descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
9706 "percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
9707 "tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
9708 "literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
9709
9710 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9711 #: guide.dbk:514
9712 msgid ""
9713 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9714 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9715 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9716 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9717 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9718 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9719 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9720 "being fetched."
9721 msgstr ""
9722 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9723 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9724 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9725 "<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
9726 "módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
9727 "mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
9728 "curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
9729 "pacote que está a ser descarregado."
9730
9731 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9732 #: guide.dbk:524
9733 msgid ""
9734 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9735 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9736 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9737 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9738 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9739 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9740 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9741 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9742 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9743 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9744 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9745 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9746 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9747 msgstr ""
9748 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9749 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
9750 "Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
9751 "<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
9752 "valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
9753 "vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
9754 "literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9755 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9756 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9757 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9758 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9759 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9760 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9761 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9762 "transferência mostrado."
9763
9764 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9765 #: guide.dbk:539
9766 msgid ""
9767 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9768 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9769 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9770 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9771 "status display."
9772 msgstr ""
9773 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9774 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9775 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9776 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9777 "registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
9778 "mostrador de estado."
9779
9780 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9781 #: guide.dbk:547
9782 msgid "Dpkg"
9783 msgstr "Dpkg"
9784
9785 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9786 #: guide.dbk:549
9787 msgid ""
9788 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9789 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9790 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9791 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9792 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9793 "the questions are too varied to discuss completely here."
9794 msgstr ""
9795 "O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
9796 "para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
9797 "completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
9798 "conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
9799 "várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
9800 "se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
9801 "discutidas aqui."
9802
9803 #. type: Content of: <book><title>
9804 #: offline.dbk:10
9805 msgid "Using APT Offline"
9806 msgstr "Usando o APT Offline"
9807
9808 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9809 #: offline.dbk:24
9810 msgid ""
9811 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9812 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9813 msgstr ""
9814 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9815 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9816
9817 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9818 #: offline.dbk:29
9819 msgid ""
9820 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9821 msgstr ""
9822 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9823
9824 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9825 #: offline.dbk:47
9826 msgid "Introduction"
9827 msgstr "Introdução"
9828
9829 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9830 #: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
9831 msgid "Overview"
9832 msgstr "Visão geral"
9833
9834 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9835 #: offline.dbk:51
9836 msgid ""
9837 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9838 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9839 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9840 "fast connection but they are physically distant."
9841 msgstr ""
9842 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9843 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9844 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9845 "rápida mas estão fisicamente distantes."
9846
9847 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9848 #: offline.dbk:57
9849 msgid ""
9850 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9851 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9852 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9853 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9854 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9855 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9856 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9857 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9858 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9859 msgstr ""
9860 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9861 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9862 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9863 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9864 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9865 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9866 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9867 "ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
9868 "representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
9869 "emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
9870
9871 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9872 #: offline.dbk:68
9873 msgid ""
9874 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9875 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9876 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9877 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9878 msgstr ""
9879 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9880 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9881 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9882 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9883 "ext2, fat32 ou vfat."
9884
9885 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9886 #: offline.dbk:77
9887 msgid "Using APT on both machines"
9888 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9889
9890 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9891 #: offline.dbk:81
9892 msgid ""
9893 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9894 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9895 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9896 "to download. The disk directory structure should look like:"
9897 msgstr ""
9898 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9899 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9900 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9901 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9902 "parecer-se com:"
9903
9904 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9905 #: offline.dbk:87
9906 #, no-wrap
9907 msgid ""
9908 " /disc/\n"
9909 " archives/\n"
9910 " partial/\n"
9911 " lists/\n"
9912 " partial/\n"
9913 " status\n"
9914 " sources.list\n"
9915 " apt.conf\n"
9916 msgstr ""
9917 " /disc/\n"
9918 " archives/\n"
9919 " partial/\n"
9920 " lists/\n"
9921 " partial/\n"
9922 " status\n"
9923 " sources.list\n"
9924 " apt.conf\n"
9925
9926 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9927 #: offline.dbk:98
9928 msgid "The configuration file"
9929 msgstr "O ficheiro de configuração"
9930
9931 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9932 #: offline.dbk:100
9933 msgid ""
9934 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9935 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9936 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9937 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9938 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9939 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9940 "file URIs."
9941 msgstr ""
9942 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9943 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9944 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9945 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9946 "emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
9947 "está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
9948 "a file URIs."
9949
9950 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9951 #: offline.dbk:108
9952 msgid ""
9953 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9954 "APT use the disc:"
9955 msgstr ""
9956 "<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
9957 "fazer o APT usar o disco:"
9958
9959 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9960 #: offline.dbk:112
9961 #, no-wrap
9962 msgid ""
9963 " APT\n"
9964 " {\n"
9965 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9966 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9967 " Architecture \"i386\";\n"
9968 "\n"
9969 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9970 " };\n"
9971 "\n"
9972 " Dir\n"
9973 " {\n"
9974 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9975 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9976 " State \"/disc/\";\n"
9977 " State::status \"status\";\n"
9978 "\n"
9979 " // Binary caches will be stored locally\n"
9980 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9981 " Cache \"/tmp/\";\n"
9982 "\n"
9983 " // Location of the source list.\n"
9984 " Etc \"/disc/\";\n"
9985 " };\n"
9986 msgstr ""
9987 " APT\n"
9988 " {\n"
9989 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, "
9990 "diz\n"
9991 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9992 " Architecture \"i386\";\n"
9993 "\n"
9994 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9995 " };\n"
9996 "\n"
9997 " Dir\n"
9998 " {\n"
9999 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de "
10000 "estado a partir de\n"
10001 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10002 " State \"/disc/\";\n"
10003 " State::status \"status\";\n"
10004 "\n"
10005 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10006 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10007 " Cache \"/tmp/\";\n"
10008 "\n"
10009 " // Localização da lista de fontes.\n"
10010 " Etc \"/disc/\";\n"
10011 " };\n"
10012
10013 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10014 #: offline.dbk:137
10015 msgid ""
10016 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10017 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10018 "emphasis>."
10019 msgstr ""
10020 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10021 "de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10022 "conf</emphasis>."
10023
10024 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10025 #: offline.dbk:142
10026 msgid ""
10027 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10028 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10029 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10030 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10031 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10032 "execute the following:"
10033 msgstr ""
10034 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10035 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
10036 "criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
10037 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
10038 "máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
10039 "seguinte:"
10040
10041 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10042 #: offline.dbk:151
10043 #, no-wrap
10044 msgid ""
10045 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10046 " # apt-get update\n"
10047 " [ APT fetches the package files ]\n"
10048 " # apt-get dist-upgrade\n"
10049 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10050 msgstr ""
10051 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10052 " # apt-get update\n"
10053 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10054 " # apt-get dist-upgrade\n"
10055 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de "
10056 "destino ]\n"
10057
10058 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10059 #: offline.dbk:158
10060 msgid ""
10061 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10062 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10063 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10064 "communicating your selections back to the local computer."
10065 msgstr ""
10066 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10067 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
10068 "do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
10069 "problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
10070
10071 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10072 #: offline.dbk:164
10073 msgid ""
10074 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10075 "the target machine. Take the disc back and run:"
10076 msgstr ""
10077 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10078 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10079
10080 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10081 #: offline.dbk:168
10082 #, no-wrap
10083 msgid ""
10084 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10085 " # apt-get check\n"
10086 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10087 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10088 " [ Or any other APT command ]\n"
10089 msgstr ""
10090 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10091 " # apt-get check\n"
10092 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10093 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10094 " [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
10095
10096 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10097 #: offline.dbk:175
10098 msgid ""
10099 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10100 "local one. This is very important!"
10101 msgstr ""
10102 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10103 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10104
10105 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10106 #: offline.dbk:179
10107 msgid ""
10108 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10109 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10110 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10111 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10112 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10113 msgstr ""
10114 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10115 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10116 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10117 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10118 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10119 "APT!!"
10120
10121 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10122 #: offline.dbk:189
10123 msgid "Using APT and wget"
10124 msgstr "Usando APT e wget"
10125
10126 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10127 #: offline.dbk:193
10128 msgid ""
10129 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10130 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10131 "Debian machine already has a list of available packages."
10132 msgstr ""
10133 "<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
10134 "que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
10135 "acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
10136 "disponíveis."
10137
10138 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10139 #: offline.dbk:198
10140 msgid ""
10141 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10142 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10143 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10144 "packages."
10145 msgstr ""
10146 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10147 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10148 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10149
10150 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10151 #: offline.dbk:204
10152 msgid "Operation"
10153 msgstr "Operação"
10154
10155 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10156 #: offline.dbk:206
10157 msgid ""
10158 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10159 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10160 msgstr ""
10161 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10162 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10163 "para gerar a lista de ficheiros."
10164
10165 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10166 #: offline.dbk:210
10167 #, no-wrap
10168 msgid ""
10169 " # apt-get dist-upgrade\n"
10170 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10171 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10172 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10173 msgstr ""
10174 " # apt-get dist-upgrade \n"
10175 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as "
10176 "acções ]\n"
10177 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10178 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10179
10180 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10181 #: offline.dbk:216
10182 msgid ""
10183 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10184 "upgrade."
10185 msgstr ""
10186 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10187 "upgrade."
10188
10189 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10190 #: offline.dbk:220
10191 msgid ""
10192 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10193 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10194 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10195 "output on the disc."
10196 msgstr ""
10197 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10198 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10199 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10200 "grave os resultados no disco."
10201
10202 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10203 #: offline.dbk:226
10204 msgid "The remote machine would do something like"
10205 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10206
10207 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10208 #: offline.dbk:229
10209 #, no-wrap
10210 msgid ""
10211 " # cd /disc\n"
10212 " # sh -x ./wget-script\n"
10213 " [ wait.. ]\n"
10214 msgstr ""
10215 " # cd /disc\n"
10216 " # sh -x ./wget-script\n"
10217 " [ wait.. ]\n"
10218
10219 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10220 #: offline.dbk:234
10221 msgid ""
10222 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10223 "installation can proceed using,"
10224 msgstr ""
10225 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10226 "instalação pode prosseguir usando,"
10227
10228 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10229 #: offline.dbk:238
10230 #, no-wrap
10231 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10232 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10233
10234 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10235 #: offline.dbk:241
10236 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10237 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10238
10239 #~ msgid "apt"
10240 #~ msgstr "apt"
10241
10242 #~ msgid "16 June 1998"
10243 #~ msgstr "16 Junho 1998"
10244
10245 #~ msgid "Debian"
10246 #~ msgstr "Debian"
10247
10248 #~ msgid "NAME"
10249 #~ msgstr "NOME"
10250
10251 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10252 #~ msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
10253
10254 #~ msgid "SYNOPSIS"
10255 #~ msgstr "SINOPSE"
10256
10257 #~ msgid "B<apt>"
10258 #~ msgstr "B<apt>"
10259
10260 #~ msgid "DESCRIPTION"
10261 #~ msgstr "DESCRIÇÃO"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~| msgid ""
10265 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10266 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10267 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10268 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10269 #~ msgid ""
10270 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10271 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10272 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10273 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10274 #~ msgstr ""
10275 #~ "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
10276 #~ "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
10277 #~ "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X "
10278 #~ "Window System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas "
10279 #~ "no B<apt-get>(8)."
10280
10281 #~ msgid "SEE ALSO"
10282 #~ msgstr "VEJA TAMBÉM"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~| msgid ""
10286 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10287 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10288 #~ msgid ""
10289 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10290 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10291 #~ msgstr ""
10292 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10293 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10294
10295 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10296 #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
10297
10298 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10299 #~ msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
10300
10301 #~ msgid "BUGS"
10302 #~ msgstr "BUGS"
10303
10304 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10305 #~ msgstr "Este manual ainda nem começou."
10306
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10309 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10310 #~ "B<reportbug>(1) command."
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
10313 #~ "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
10314 #~ "comando B<reportbug>(1) ."
10315
10316 #~ msgid "AUTHOR"
10317 #~ msgstr "AUTOR"
10318
10319 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10320 #~ msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10321
10322 #~ msgid "Package resource list for APT"
10323 #~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
10324
10325 #~ msgid ""
10326 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10327 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10328 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10329 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10330 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10331 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10332 #~ "becoming really useful."
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
10335 #~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
10336 #~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
10337 #~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
10338 #~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
10339 #~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
10340 #~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
10341 #~ "tornar realmente útil."
10342
10343 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
10346
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10349 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10350 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10351 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10352 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10353 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10354 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10355 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10356 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10357 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10358 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10359 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10360 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10361 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10362 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10363 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10364 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10365 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10366 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10367 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10368 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10369 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10370 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10371 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10372 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10373 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10374 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10375 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10376 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
10379 #~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
10380 #~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
10381 #~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
10382 #~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
10383 #~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
10384 #~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
10385 #~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
10386 #~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
10387 #~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
10388 #~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
10389 #~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
10390 #~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
10391 #~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
10392 #~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
10393 #~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
10394 #~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
10395 #~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
10396 #~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
10397 #~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
10398 #~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
10399 #~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
10400 #~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
10401 #~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
10402 #~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
10403 #~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
10404 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
10405 #~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
10406 #~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
10407 #~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
10408 #~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
10409 #~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
10410
10411 #~ msgid ""
10412 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10413 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10414 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10415 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
10418 #~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
10419 #~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
10420 #~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10421
10422 #~ msgid ""
10423 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10424 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10425 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10426 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10427 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10428 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10429 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10430 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10431 #~ msgstr ""
10432 #~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
10433 #~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
10434 #~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
10435 #~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
10436 #~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
10437 #~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
10438 #~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
10439 #~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
10440 #~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
10441
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10444 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10445 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10446 #~ "filename>."
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
10449 #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
10450 #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10451 #~ "filename>."
10452
10453 #~ msgid ""
10454 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10455 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10456 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10457 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10458 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10459 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10460 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
10463 #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
10464 #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
10465 #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
10466 #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
10467 #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
10468 #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
10469 #~ "RFC 2068."
10470
10471 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10472 #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10473
10474 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10475 #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
10476
10477 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10478 #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
10479
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10482 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10483 #~ msgstr ""
10484 #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
10485 #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
10486
10487 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10488 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10489
10490 #, fuzzy
10491 #~| msgid ""
10492 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10493 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10494 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10495 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10496 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10497 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10498 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10499 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10500 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10503 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10504 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10505 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10506 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10507 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10508 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10509 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10510 #~ "of the archive to the option name."
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
10513 #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
10514 #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
10515 #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
10516 #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
10517 #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
10518 #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
10519 #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
10520 #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
10521
10522 #~ msgid ""
10523 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10524 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10525 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
10528 #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
10529 #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10530
10531 #~ msgid "Show a short usage summary."
10532 #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
10533
10534 #~ msgid "Show the program version."
10535 #~ msgstr "Mostra a versão do programa."
10536
10537 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10538 #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
10539
10540 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
10543
10544 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10545 #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
10546
10547 #~ msgid ""
10548 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10549 #~ "cache. This is for debugging only."
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
10552 #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
10553
10554 #~ msgid ""
10555 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10556 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10557 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10558 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10559 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10560 #~ msgstr ""
10561 #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
10562 #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
10563 #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10564 #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
10565 #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
10566 #~ "ficheiro."
10567
10568 #~ msgid "Also install recommended packages."
10569 #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
10570
10571 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10572 #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
10573
10574 #~ msgid ""
10575 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10576 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10577 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10578 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10579 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10580 #~ "mirrors."
10581 #~ msgstr ""
10582 #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
10583 #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
10584 #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
10585 #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
10586 #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
10587 #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
10588
10589 #~ msgid ""
10590 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10591 #~ "US directory."
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
10594 #~ "debian-non-US."
10595
10596 #~ msgid "OPTIONS"
10597 #~ msgstr "OPÇÕES"
10598
10599 #~ msgid "None."
10600 #~ msgstr "Nenhum."
10601
10602 #~ msgid "FILES"
10603 #~ msgstr "FICHEIROS"
10604
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10607 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10608 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10611 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10612 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10613
10614 #~ msgid ""
10615 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10616 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10619 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10620 #~ "(em bytes)."
10621
10622 #~ msgid ""
10623 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10624 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10625 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10626 #~ "release ...</literal>."
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10629 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10630 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10631 #~ "Priority: release ...</literal>."
10632
10633 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10634 #~ msgstr ""
10635 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10636 #~ "adicionadas aqui."
10637
10638 #~ msgid ""
10639 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10640 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10641 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10642 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10643 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10644 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10645 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10646 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10647 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10648 #~ msgstr ""
10649 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10650 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10651 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10652 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10653 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10654 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10655 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10656 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10657 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10658 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10659 #~ "configuração."