French translation update
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 09:31-0500\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr ""
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr ""
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 "cédéroms."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
272 "\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 "\n"
275 "Commandes :\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
278 "\n"
279 "Options :\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 "\n"
307 "Options :\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
390 "préfixe]]\n"
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groupes]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
405 "des sections\n"
406 "\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
410 "\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Options :\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
423 " -q Silencieux\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr ""
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:45
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:63
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:73
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:114
456 #, c-format
457 msgid "File date has changed %s"
458 msgstr "La date du fichier a changé %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:155
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:267
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:78
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:83
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:125
479 msgid "E: "
480 msgstr "E : "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:127
483 msgid "W: "
484 msgstr "A : "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Impossible de résoudre %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:163
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:245
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " Délier %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:253
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:257
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Impossible de délier %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:264
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:274
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
530 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to stat %s"
533 msgstr "Impossible de statuer %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:386
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Impossible de créer FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Échec du fork"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Fils compressé"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "décompacteur"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problème en déliant %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:120
645 msgid "Y"
646 msgstr "O"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:237
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "mais %s est installé"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:329
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "mais %s devra être installé"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "mais il n'est pas installable"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:338
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "mais il n'est pas installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "mais ne sera pas installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:346
684 msgid " or"
685 msgstr " ou"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:375
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:401
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:423
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:444
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:538
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (en raison de %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:546
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
722 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
723 "que vous êtes en train de faire."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:577
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu réinstallés, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:649
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Correction des dépendances..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:652
755 msgid " failed."
756 msgstr " a échoué."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:655
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:660
767 msgid " Done"
768 msgstr " Fait"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:689
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:693
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:702
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:755
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr ""
805 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:816
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr ""
823 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
824 "courriel à apt@packages.debian.org."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr ""
840 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr ""
860 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
861 "triviale."
862
863 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
864 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
865 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:868
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
877 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
878 " ?]"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Annulation."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:979
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:986
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
907 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:990
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr ""
912 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:995
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:996
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Annulation de l'installation."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1030
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1040
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1058
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1069
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Installé]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1086
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1091
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
958 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
959 "devenu obsolète\n"
960 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1110
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1113
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr ""
975 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1176
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1011 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr ""
1030 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1033 msgid ""
1034 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1035 "solution)."
1036 msgstr ""
1037 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1038 "(ou indiquez une solution)."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1041 msgid ""
1042 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1043 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1044 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1045 "or been moved out of Incoming."
1046 msgstr ""
1047 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1048 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1049 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1050 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1053 msgid ""
1054 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 "that package should be filed."
1057 msgstr ""
1058 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1059 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Paquets défectueux"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Paquets suggérés :"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Paquets recommandés :"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Échec"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Fait"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095 msgstr ""
1096 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1097 "parties"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1100 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to find a source package for %s"
1106 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1109 #, c-format
1110 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1111 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1114 #, c-format
1115 msgid "You don't have enough free space in %s"
1116 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1124 #, c-format
1125 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1129 #, c-format
1130 msgid "Fetch source %s\n"
1131 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1134 msgid "Failed to fetch some archives."
1135 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1138 #, c-format
1139 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1140 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1143 #, c-format
1144 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1148 #, c-format
1149 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1150 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1153 #, c-format
1154 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1158 msgid "Child process failed"
1159 msgstr "Échec du processus fils"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1162 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1163 msgstr ""
1164 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1165 "construction"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1181 "found"
1182 msgstr ""
1183 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1184 "peut être trouvé"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1191 msgstr ""
1192 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1193 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198 msgstr ""
1199 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1200 "est trop récent"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1205 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1208 #, c-format
1209 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1210 msgstr ""
1211 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Modules reconnus :"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1229 "and install.\n"
1230 "\n"
1231 "Commands:\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1267 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1268 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1269 "\n"
1270 "Commandes :\n"
1271 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1272 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1273 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1274 " remove - Supprime des paquets\n"
1275 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1277 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1279 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1280 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1281 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1282 "\n"
1283 "Options :\n"
1284 " -h Ce texte d'aide\n"
1285 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1286 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1287 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1288 "archives\n"
1289 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1290 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1291 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1292 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1293 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1294 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1295 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1296 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1297 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1299 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1300 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1303 msgid "Hit "
1304 msgstr "Atteint "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1307 msgid "Get:"
1308 msgstr "Réception de : "
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1311 msgid "Ign "
1312 msgstr "Ign "
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1315 msgid "Err "
1316 msgstr "Err "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1319 #, c-format
1320 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1321 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1324 #, c-format
1325 msgid " [Working]"
1326 msgstr " [En cours]"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1332 " '%s'\n"
1333 "in the drive '%s' and press enter\n"
1334 msgstr ""
1335 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1336 "« %s »\n"
1337 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1340 msgid "Unknown package record!"
1341 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1342
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1348 "to indicate what kind of file it is.\n"
1349 "\n"
1350 "Options:\n"
1351 " -h This help text\n"
1352 " -s Use source file sorting\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 msgstr ""
1356 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1359 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1360 "\n"
1361 "Options :\n"
1362 " -h Ce texte d'aide\n"
1363 " -s Trie le fichier source\n"
1364 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1365 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1366 "tmp\n"
1367
1368 #: dselect/install:32
1369 msgid "Bad default setting!"
1370 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1371
1372 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1373 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1374 msgid "Press enter to continue."
1375 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1376
1377 #: dselect/install:100
1378 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1379 msgstr ""
1380 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1381 "les"
1382
1383 #: dselect/install:101
1384 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1385 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1386
1387 #: dselect/install:102
1388 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1389 msgstr ""
1390 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1391 "seules les erreurs"
1392
1393 #: dselect/install:103
1394 msgid ""
1395 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1396 msgstr ""
1397 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1398 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1399
1400 #: dselect/update:30
1401 msgid "Merging available information"
1402 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405 msgid "Failed to create pipes"
1406 msgstr "Échec de création de tubes"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1409 msgid "Failed to exec gzip "
1410 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1413 msgid "Corrupted archive"
1414 msgstr "Archive corrompue"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1417 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1421 #, c-format
1422 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426 msgid "Invalid archive signature"
1427 msgstr "Signature d'archive invalide"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430 msgid "Error reading archive member header"
1431 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434 msgid "Invalid archive member header"
1435 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438 msgid "Archive is too short"
1439 msgstr "L'archive est trop petite"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442 msgid "Failed to read the archive headers"
1443 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:384
1446 msgid "DropNode called on still linked node"
1447 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:416
1450 msgid "Failed to locate the hash element!"
1451 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:463
1454 msgid "Failed to allocate diversion"
1455 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:468
1458 msgid "Internal error in AddDiversion"
1459 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:481
1462 #, c-format
1463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1464 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:510
1467 #, c-format
1468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1469 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:553
1472 #, c-format
1473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1474 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1475
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to write file %s"
1479 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1480
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to close file %s"
1484 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1487 #, c-format
1488 msgid "The path %s is too long"
1489 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:127
1492 #, c-format
1493 msgid "Unpacking %s more than once"
1494 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:137
1497 #, c-format
1498 msgid "The directory %s is diverted"
1499 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:147
1502 #, c-format
1503 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1504 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507 msgid "The diversion path is too long"
1508 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:243
1511 #, c-format
1512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:283
1516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:287
1520 msgid "The path is too long"
1521 msgstr "Le chemin est trop long"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:417
1524 #, c-format
1525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:434
1529 #, c-format
1530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "Impossible de lire %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to remove %s"
1548 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to create %s"
1553 msgstr "Impossible de créer %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to stat %sinfo"
1558 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1562 msgstr ""
1563 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1564 "fichiers"
1565
1566 #. Build the status cache
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1570 msgid "Reading package lists"
1571 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1576 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1580 msgid "Internal error getting a package name"
1581 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file listing"
1585 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1591 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1592 "package!"
1593 msgstr ""
1594 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1595 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1596 "la même version du paquet !"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 #, c-format
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 #, c-format
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 #, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653 msgstr ""
1654 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1679 msgid ""
1680 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 msgstr ""
1683 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1684 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:131
1687 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 msgstr "Mauvais cédérom"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:164
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 msgstr ""
1694 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1695 "d'utilisation."
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:169
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Disque non trouvé."
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Fichier non trouvé"
1704
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1706 #: methods/gzip.cc:142
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Impossible de statuer"
1709
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1713
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1717
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgid "Logging in"
1721 msgstr "Connexion en cours"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 #, c-format
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:210
1737 #, c-format
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:217
1742 #, c-format
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:237
1747 msgid ""
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "is empty."
1750 msgstr ""
1751 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1752 "ftp::ProxyLogin est vide."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:265
1755 #, c-format
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr ""
1758 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:291
1761 #, c-format
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774 msgid "Read error"
1775 msgstr "Erreur de lecture"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "Corruption du protocole"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786 msgid "Write error"
1787 msgstr "Erreur d'écriture"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr ""
1796 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:704
1799 msgid "Could not connect passive socket."
1800 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:722
1803 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1804 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:736
1807 msgid "Could not bind a socket"
1808 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:740
1811 msgid "Could not listen on the socket"
1812 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:747
1815 msgid "Could not determine the socket's name"
1816 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:779
1819 msgid "Unable to send PORT command"
1820 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:789
1823 #, c-format
1824 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:798
1828 #, c-format
1829 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:818
1833 msgid "Data socket connect timed out"
1834 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:825
1837 msgid "Unable to accept connection"
1838 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1841 msgid "Problem hashing file"
1842 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:877
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850 msgid "Data socket timed out"
1851 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:922
1854 #, c-format
1855 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1857
1858 #. Get the files information
1859 #: methods/ftp.cc:997
1860 msgid "Query"
1861 msgstr "Requête"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:1109
1864 msgid "Unable to invoke "
1865 msgstr "Impossible d'invoquer "
1866
1867 #: methods/connect.cc:64
1868 #, c-format
1869 msgid "Connecting to %s (%s)"
1870 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:71
1873 #, c-format
1874 msgid "[IP: %s %s]"
1875 msgstr "[IP : %s %s]"
1876
1877 #: methods/connect.cc:80
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:86
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1886
1887 #: methods/connect.cc:93
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1891
1892 #: methods/connect.cc:108
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1896
1897 #. We say this mainly because the pause here is for the
1898 #. ssh connection that is still going
1899 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s"
1902 msgstr "Connexion à %s"
1903
1904 #: methods/connect.cc:167
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not resolve '%s'"
1907 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1908
1909 #: methods/connect.cc:173
1910 #, c-format
1911 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1912 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1913
1914 #: methods/connect.cc:176
1915 #, c-format
1916 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 msgstr ""
1918 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1919 "s » (%i)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:223
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1924 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:64
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1929 msgstr "Impossible d'accèder au porte-clés : « %s »"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:99
1932 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 msgstr ""
1934 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:198
1937 msgid ""
1938 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1939 msgstr ""
1940 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1941 "l'empreinte de la clé."
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:203
1944 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1945 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:207
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1950 msgstr ""
1951 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1952 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:212
1955 msgid "Unknown error executing gpgv"
1956 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:243
1959 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:250
1963 msgid ""
1964 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965 "available:\n"
1966 msgstr ""
1967 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1968 "n'est pas disponible :\n"
1969
1970 #: methods/gzip.cc:57
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1974
1975 #: methods/gzip.cc:102
1976 #, c-format
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1979
1980 #: methods/http.cc:376
1981 msgid "Waiting for headers"
1982 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1983
1984 #: methods/http.cc:522
1985 #, c-format
1986 msgid "Got a single header line over %u chars"
1987 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1988
1989 #: methods/http.cc:530
1990 msgid "Bad header line"
1991 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1992
1993 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1995 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1996
1997 #: methods/http.cc:585
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1999 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2000
2001 #: methods/http.cc:600
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2004
2005 #: methods/http.cc:602
2006 msgid "This HTTP server has broken range support"
2007 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2008
2009 #: methods/http.cc:626
2010 msgid "Unknown date format"
2011 msgstr "Format de date inconnu"
2012
2013 #: methods/http.cc:773
2014 msgid "Select failed"
2015 msgstr "Sélection défaillante"
2016
2017 #: methods/http.cc:778
2018 msgid "Connection timed out"
2019 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2020
2021 #: methods/http.cc:801
2022 msgid "Error writing to output file"
2023 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2024
2025 #: methods/http.cc:832
2026 msgid "Error writing to file"
2027 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2028
2029 #: methods/http.cc:860
2030 msgid "Error writing to the file"
2031 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2032
2033 #: methods/http.cc:874
2034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2035 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2036
2037 #: methods/http.cc:876
2038 msgid "Error reading from server"
2039 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2040
2041 #: methods/http.cc:1107
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2044
2045 #: methods/http.cc:1124
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "Échec de la connexion"
2048
2049 #: methods/http.cc:1215
2050 msgid "Internal error"
2051 msgstr "Erreur interne"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2054 msgid "Can't mmap an empty file"
2055 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2063 #, c-format
2064 msgid "Selection %s not found"
2065 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2068 #, c-format
2069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2073 #, c-format
2074 msgid "Opening configuration file %s"
2075 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2078 #, c-format
2079 msgid "Line %d too long (max %d)"
2080 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2085 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2090 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2095 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2100 msgstr ""
2101 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2102 "niveau le plus haut"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2107 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2112 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2117 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2122 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2125 #, c-format
2126 msgid "%c%s... Error!"
2127 msgstr "%c%s... Erreur !"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2130 #, c-format
2131 msgid "%c%s... Done"
2132 msgstr "%c%s... Fait"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2137 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2141 #, c-format
2142 msgid "Command line option %s is not understood"
2143 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option %s is not boolean"
2148 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2151 #, c-format
2152 msgid "Option %s requires an argument."
2153 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2158 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2163 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2166 #, c-format
2167 msgid "Option '%s' is too long"
2168 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2171 #, c-format
2172 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2173 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2176 #, c-format
2177 msgid "Invalid operation %s"
2178 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2183 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to change to %s"
2188 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2191 msgid "Failed to stat the cdrom"
2192 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2195 #, c-format
2196 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2197 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not open lock file %s"
2202 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2205 #, c-format
2206 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2207 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not get lock %s"
2212 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2215 #, c-format
2216 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2217 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2220 #, c-format
2221 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2222 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2227 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2230 #, c-format
2231 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2232 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not open file %s"
2237 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2240 #, c-format
2241 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2242 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2245 #, c-format
2246 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2247 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2250 msgid "Problem closing the file"
2251 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2254 msgid "Problem unlinking the file"
2255 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2258 msgid "Problem syncing the file"
2259 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2262 msgid "Empty package cache"
2263 msgstr "Cache des paquets vide"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2266 msgid "The package cache file is corrupted"
2267 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2270 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2271 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2274 #, c-format
2275 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2276 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2279 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2280 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 msgid "Depends"
2284 msgstr "Dépend"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgid "PreDepends"
2288 msgstr "Pré-Dépend"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 msgid "Suggests"
2292 msgstr "Suggère"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgid "Recommends"
2296 msgstr "Recommande"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgid "Conflicts"
2300 msgstr "Est en conflit avec"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2303 msgid "Replaces"
2304 msgstr "Remplace"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2307 msgid "Obsoletes"
2308 msgstr "Rend obsolète"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 msgid "important"
2312 msgstr "important"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgid "required"
2316 msgstr "nécessaire"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 msgid "standard"
2320 msgstr "standard"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 msgid "optional"
2324 msgstr "optionnel"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2327 msgid "extra"
2328 msgstr "supplémentaire"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2331 msgid "Building dependency tree"
2332 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2335 msgid "Candidate versions"
2336 msgstr "Versions possibles"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2339 msgid "Dependency generation"
2340 msgstr "Génération des dépendances"
2341
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2345 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2346
2347 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2350 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2355 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2360 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2365 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2370 msgstr ""
2371 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2376 msgstr ""
2377 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2380 #, c-format
2381 msgid "Opening %s"
2382 msgstr "Ouverture de %s"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2385 #, c-format
2386 msgid "Line %u too long in source list %s."
2387 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2392 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2395 #, c-format
2396 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2397 msgstr ""
2398 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403 msgstr ""
2404 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2405
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2410 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2411 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 msgstr ""
2413 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2414 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2415 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2416 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2417
2418 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2419 #, c-format
2420 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2421 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2427 msgstr ""
2428 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2429 "archive."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2432 msgid ""
2433 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2434 "held packages."
2435 msgstr ""
2436 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2437 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2440 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2441 msgstr ""
2442 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2443 "« garder en l'état »."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2446 #, c-format
2447 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2448 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2451 #, c-format
2452 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2453 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2454
2455 #. only show the ETA if it makes sense
2456 #. two days
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2458 #, c-format
2459 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2460 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2463 #, c-format
2464 msgid "Retrieving file %li of %li"
2465 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2468 #, c-format
2469 msgid "The method driver %s could not be found."
2470 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2473 #, c-format
2474 msgid "Method %s did not start correctly"
2475 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2478 #, c-format
2479 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2480 msgstr ""
2481 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2482 "touche Entrée."
2483
2484 #: apt-pkg/init.cc:120
2485 #, c-format
2486 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2487 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2488
2489 #: apt-pkg/init.cc:136
2490 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2491 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2492
2493 #: apt-pkg/clean.cc:61
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat %s."
2496 msgstr "Impossible de localiser %s."
2497
2498 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2499 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2500 msgstr ""
2501 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2502
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2504 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2505 msgstr ""
2506 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2507 "lus."
2508
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2510 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2511 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2512
2513 #: apt-pkg/policy.cc:269
2514 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2515 msgstr ""
2516 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2517 "« Package »."
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:291
2520 #, c-format
2521 msgid "Did not understand pin type %s"
2522 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2523
2524 #: apt-pkg/policy.cc:299
2525 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2526 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2529 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2530 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2535 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2540 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2569 msgstr ""
2570 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2571 "traiter."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2575 msgstr ""
2576 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2580 msgstr ""
2581 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2582 "traiter."
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2587 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2592 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2595 #, c-format
2596 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2597 msgstr ""
2598 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2599 "fichiers"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2602 #, c-format
2603 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2604 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2607 msgid "Collecting File Provides"
2608 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2611 msgid "IO Error saving source cache"
2612 msgstr ""
2613 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2616 #, c-format
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2625 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2626 msgstr ""
2627 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2633 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2634 msgstr ""
2635 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2636 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2637 "d'architecture)."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2643 "manually fix this package."
2644 msgstr ""
2645 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2646 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2652 msgstr ""
2653 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2654 "pour le paquet %s."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2657 msgid "Size mismatch"
2658 msgstr "Taille incohérente"
2659
2660 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2661 #, c-format
2662 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2663 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2669 "Mounting CD-ROM\n"
2670 msgstr ""
2671 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2672 "Montage du cédérom\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2675 msgid "Identifying.. "
2676 msgstr "Identification..."
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2679 #, c-format
2680 msgid "Stored label: %s \n"
2681 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2684 #, c-format
2685 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2686 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2689 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2690 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2693 msgid "Waiting for disc...\n"
2694 msgstr "Attente du disque...\n"
2695
2696 #. Mount the new CDROM
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2698 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2702 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2703 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2706 #, c-format
2707 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2708 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2711 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2712 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "This disc is called: \n"
2718 "'%s'\n"
2719 msgstr ""
2720 "Ce disque s'appelle :\n"
2721 "« %s »\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2724 msgid "Copying package lists..."
2725 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2728 msgid "Writing new source list\n"
2729 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2732 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2733 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2736 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2737 msgstr "Démontage du cédérom..."
2738
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2740 #, c-format
2741 msgid "Wrote %i records.\n"
2742 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2743
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2745 #, c-format
2746 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2747 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2748
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2750 #, c-format
2751 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2752 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2753
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2755 #, c-format
2756 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2757 msgstr ""
2758 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2759 "correspondent pas\n"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing %s"
2764 msgstr "Préparation de %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2767 #, c-format
2768 msgid "Unpacking %s"
2769 msgstr "Décompression de %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2772 #, c-format
2773 msgid "Preparing to configure %s"
2774 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2777 #, c-format
2778 msgid "Configuring %s"
2779 msgstr "Configuration de %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2782 #, c-format
2783 msgid "Installed %s"
2784 msgstr "%s installé"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2787 #, c-format
2788 msgid "Preparing for removal of %s"
2789 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2792 #, c-format
2793 msgid "Removing %s"
2794 msgstr "Suppression de %s"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2797 #, c-format
2798 msgid "Removed %s"
2799 msgstr "%s supprimé"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing to completely remove %s"
2804 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2807 #, c-format
2808 msgid "Completely removed %s"
2809 msgstr "%s complètement supprimé"
2810
2811 #: methods/rsh.cc:330
2812 msgid "Connection closed prematurely"
2813 msgstr "Connexion fermée prématurément"