make update-po
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Összesített csomagnevek: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normális Csomagok: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Hiányzik: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Összesített Függõségek: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Összesített gondoskodások: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Összesített Laza terület: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Összesített Számított Terület: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 #, fuzzy
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " csomag indexeket és "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "CsomagFájlok:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Tûzött csomagok:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nem talált)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installálva: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nincs)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Jelölt: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Csomag Tû: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Verzió Tábla:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
196 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "\n"
199 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
200 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
201 "\n"
202 "Parancsok:\n"
203 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
204 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
205 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
206 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
207 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
208 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
209 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
210 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
211 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
212 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
213 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
214 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
215 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
216 "\n"
217 "Opciók:\n"
218 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
219 " -p=? A csomag cache.\n"
220 " -s=? A forrás cache.\n"
221 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
222 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
223 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
224 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
247 "\n"
248 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
249 "\n"
250 "Parancsok:\n"
251 " shell - Shell mód\n"
252 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
253 "Opciók:\n"
254 " -h Ez a segítségszöveg\n"
255 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
256 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
257
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 #, c-format
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 msgid ""
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277 "\n"
278 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
279 "csomagokból való kibontására\n"
280 "\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a segítségszöveg\n"
283 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
295
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
303 #, c-format
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
316 #, c-format
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
321 #, fuzzy
322 msgid ""
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " contents path\n"
327 " release path\n"
328 " generate config [groups]\n"
329 " clean config\n"
330 "\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
339 "\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
342 "\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
347 "Debian archive:\n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 "\n"
351 "Options:\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
355 " -q Quiet\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 msgstr ""
362 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
363 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
364 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
365 "\n"
366 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
367 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
368 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
369 "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
370 "\n"
371 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
372 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
373 "\n"
374 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
375 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
376 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
377 "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
378 "debian archívumból:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
383 msgid "No selections matched"
384 msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
385
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
387 #, c-format
388 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
389 msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
390
391 #: ftparchive/cachedb.cc:43
392 #, c-format
393 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
394 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
395
396 #: ftparchive/cachedb.cc:59
397 #, c-format
398 msgid "Unable to open DB2 file %s"
399 msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
400
401 #: ftparchive/cachedb.cc:99
402 #, c-format
403 msgid "File date has changed %s"
404 msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
405
406 #: ftparchive/cachedb.cc:140
407 msgid "Archive has no control record"
408 msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
409
410 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
411 msgid "Unable to get a cursor"
412 msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
413
414 #: ftparchive/writer.cc:79
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
417 msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
418
419 #: ftparchive/writer.cc:84
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "W: Unable to stat %s\n"
422 msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
423
424 #: ftparchive/writer.cc:126
425 msgid "E: "
426 msgstr "E: "
427
428 #: ftparchive/writer.cc:128
429 msgid "W: "
430 msgstr "W: "
431
432 #: ftparchive/writer.cc:135
433 #, fuzzy
434 msgid "E: Errors apply to file "
435 msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
436
437 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
438 #, c-format
439 msgid "Failed to resolve %s"
440 msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:164
443 msgid "Tree walking failed"
444 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:189
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open %s"
449 msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:246
452 #, c-format
453 msgid " DeLink %s [%s]\n"
454 msgstr ""
455
456 #: ftparchive/writer.cc:254
457 #, c-format
458 msgid "Failed to readlink %s"
459 msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:258
462 #, c-format
463 msgid "Failed to unlink %s"
464 msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:265
467 #, c-format
468 msgid "*** Failed to link %s to %s"
469 msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:275
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
474 msgstr " DeLink-eli a korlátját "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
477 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
478 #, c-format
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:378
483 msgid "Archive had no package field"
484 msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid " %s has no override entry\n"
489 msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
494 msgstr " a karbantartó "
495
496 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
497 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
498 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
499
500 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
501 #, c-format
502 msgid "Unable to open %s"
503 msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
504
505 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
506 #, c-format
507 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
508 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
509
510 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
511 #, c-format
512 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
513 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
514
515 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
518 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
519
520 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
521 #, c-format
522 msgid "Failed to read the override file %s"
523 msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
524
525 #: ftparchive/multicompress.cc:75
526 #, c-format
527 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
528 msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
529
530 #: ftparchive/multicompress.cc:105
531 #, c-format
532 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
533 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
534
535 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
536 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
537 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
538
539 #: ftparchive/multicompress.cc:198
540 msgid "Failed to create FILE*"
541 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
542
543 #: ftparchive/multicompress.cc:201
544 msgid "Failed to fork"
545 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
546
547 #: ftparchive/multicompress.cc:215
548 msgid "Compress Child"
549 msgstr "Tömörítõ Gyerek"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:238
552 #, c-format
553 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
554 msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:289
557 msgid "Failed to create subprocess IPC"
558 msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:324
561 msgid "Failed to exec compressor "
562 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:363
565 #, fuzzy
566 msgid "decompressor"
567 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:406
570 msgid "IO to subprocess/file failed"
571 msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:458
574 msgid "Failed to read while computing MD5"
575 msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:475
578 #, c-format
579 msgid "Problem unlinking %s"
580 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
583 #, c-format
584 msgid "Failed to rename %s to %s"
585 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:118
588 msgid "Y"
589 msgstr "I"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
592 #, c-format
593 msgid "Regex compilation error - %s"
594 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:235
597 #, fuzzy
598 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
599 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:325
602 #, c-format
603 msgid "but %s is installed"
604 msgstr "de %s már telepített"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:327
607 #, c-format
608 msgid "but %s is to be installed"
609 msgstr "de %s már telepítendõ"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:334
612 msgid "but it is not installable"
613 msgstr "de az nem telepíthetõ"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:336
616 msgid "but it is a virtual package"
617 msgstr "de az egy virtuális csomag"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:339
620 msgid "but it is not installed"
621 msgstr "de nincs telepítve"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:339
624 msgid "but it is not going to be installed"
625 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:344
628 msgid " or"
629 msgstr " vagy"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:373
632 msgid "The following NEW packages will be installed:"
633 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:399
636 msgid "The following packages will be REMOVED:"
637 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:421
640 #, fuzzy
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:442
645 #, fuzzy
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:463
650 #, fuzzy
651 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:483
655 msgid "The following held packages will be changed:"
656 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:536
659 #, c-format
660 msgid "%s (due to %s) "
661 msgstr "%s (%s következtében) "
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:544
664 msgid ""
665 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
666 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 msgstr ""
668 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
669 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:574
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:578
677 #, c-format
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu újratelepítve, "
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:580
682 #, c-format
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu lefokozva, "
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:582
687 #, c-format
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:586
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:646
697 msgid "Correcting dependencies..."
698 msgstr "Függõségek javítása..."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:649
701 msgid " failed."
702 msgstr " hibázott."
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:652
705 msgid "Unable to correct dependencies"
706 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:655
709 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
710 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:657
713 msgid " Done"
714 msgstr " Kész"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:661
717 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
718 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:664
721 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
722 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:718
725 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
726 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
729 msgid "Unable to lock the download directory"
730 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
733 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
734 msgid "The list of sources could not be read."
735 msgstr "A források listája olvashatatlan."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:774
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
740 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:777
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
745 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:782
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
750 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:785
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
755 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:802
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "You don't have enough free space in %s."
760 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:811
763 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
764 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
767 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
768 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:819
771 msgid "Yes, do as I say!"
772 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:821
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "You are about to do something potentially harmful\n"
778 "To continue type in the phrase '%s'\n"
779 " ?] "
780 msgstr ""
781 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
782 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
783 " ?] "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
786 msgid "Abort."
787 msgstr "Megszakít."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:842
790 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
791 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
794 #, c-format
795 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
796 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:929
799 msgid "Some files failed to download"
800 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
803 msgid "Download complete and in download only mode"
804 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:936
807 msgid ""
808 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
809 "missing?"
810 msgstr ""
811 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
812 "missing -t próbáltad?"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:940
815 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
816 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:945
819 msgid "Unable to correct missing packages."
820 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:946
823 msgid "Aborting Install."
824 msgstr "Telepítés megszakítása."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:979
827 #, c-format
828 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
829 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:989
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:1007
837 #, c-format
838 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
839 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:1018
842 #, c-format
843 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
844 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:1030
847 msgid " [Installed]"
848 msgstr " [Telepítve]"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:1035
851 msgid "You should explicitly select one to install."
852 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:1040
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
858 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
859 "is only available from another source\n"
860 msgstr ""
861 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
862 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
863 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
864 "tartalma alapján\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1059
867 msgid "However the following packages replace it:"
868 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1062
871 #, c-format
872 msgid "Package %s has no installation candidate"
873 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1082
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
878 msgstr ""
879 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1090
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "%s is already the newest version.\n"
884 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1117
887 #, c-format
888 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
889 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1119
892 #, c-format
893 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
894 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1125
897 #, c-format
898 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
899 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1235
902 msgid "The update command takes no arguments"
903 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1248
906 msgid "Unable to lock the list directory"
907 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1300
910 msgid ""
911 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
912 "used instead."
913 msgstr ""
914 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
915 "van helyette."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1319
918 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
919 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
922 #, c-format
923 msgid "Couldn't find package %s"
924 msgstr "Nem található a %s csomag"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1432
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
929 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1462
932 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
933 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1465
936 msgid ""
937 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
938 "solution)."
939 msgstr ""
940 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
941 "adj egy megoldást)."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1477
944 msgid ""
945 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
946 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
947 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
948 "or been moved out of Incoming."
949 msgstr ""
950 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
951 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
952 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
953 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1485
956 msgid ""
957 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
958 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
959 "that package should be filed."
960 msgstr ""
961 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
962 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
963 "kitölteni a csomaghoz."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1490
966 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
967 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1493
970 #, fuzzy
971 msgid "Broken packages"
972 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1519
975 msgid "The following extra packages will be installed:"
976 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1590
979 #, fuzzy
980 msgid "Suggested packages:"
981 msgstr "Tûzött csomagok:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1591
984 #, fuzzy
985 msgid "Recommended packages:"
986 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1611
989 msgid "Calculating Upgrade... "
990 msgstr "Frissítés számolása... "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
993 msgid "Failed"
994 msgstr "Hibázott"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1619
997 msgid "Done"
998 msgstr "Kész"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1001 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1002 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1005 #, c-format
1006 msgid "Unable to find a source package for %s"
1007 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "You don't have enough free space in %s"
1012 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1015 #, c-format
1016 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1017 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1020 #, c-format
1021 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1022 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1025 #, c-format
1026 msgid "Fetch Source %s\n"
1027 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1030 msgid "Failed to fetch some archives."
1031 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1034 #, c-format
1035 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1036 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1039 #, c-format
1040 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1041 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1044 #, c-format
1045 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1046 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1049 msgid "Child process failed"
1050 msgstr "Gyerek processz hibázott"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1053 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1054 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1057 #, c-format
1058 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1059 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1062 #, c-format
1063 msgid "%s has no build depends.\n"
1064 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid ""
1069 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1070 "found"
1071 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid ""
1076 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1077 "package %s can satisfy version requirements"
1078 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1081 #, c-format
1082 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1088 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1091 #, c-format
1092 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1096 msgid "Failed to process build dependencies"
1097 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1100 msgid "Supported Modules:"
1101 msgstr "Támogatott Modulok:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-get [options] command\n"
1107 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1108 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1109 "\n"
1110 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1111 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1112 "and install.\n"
1113 "\n"
1114 "Commands:\n"
1115 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1116 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1117 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1118 " remove - Remove packages\n"
1119 " source - Download source archives\n"
1120 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1121 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1122 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1123 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1124 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1125 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1126 "\n"
1127 "Options:\n"
1128 " -h This help text.\n"
1129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1130 " -qq No output except for errors\n"
1131 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1132 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1133 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1134 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1135 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1136 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1137 " -b Build the source package after fetching it\n"
1138 " -V Show verbose version numbers\n"
1139 " -c=? Read this configuration file\n"
1140 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1142 "pages for more information and options.\n"
1143 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1144 msgstr ""
1145 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1146 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1147 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 "\n"
1149 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1150 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
1151 "az install.\n"
1152 "\n"
1153 "Parancsok:\n"
1154 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
1155 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1156 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1157 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
1158 " source - Letölt forrás archívokat\n"
1159 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
1160 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1161 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1162 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
1163 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1164 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
1165 "\n"
1166 "Opciók:\n"
1167 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
1168 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1169 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1170 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1171 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
1172 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1173 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1174 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
1175 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1176 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1177 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1178 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1179 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1180 "további információkért és opciókért.\n"
1181 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
1182
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1184 msgid "Hit "
1185 msgstr "Találat "
1186
1187 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1188 msgid "Get:"
1189 msgstr "Kinyer:"
1190
1191 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1192 msgid "Ign "
1193 msgstr "Mellõz"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1196 msgid "Err "
1197 msgstr "Hiba "
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1200 #, c-format
1201 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1205 #, c-format
1206 msgid " [Working]"
1207 msgstr " [Dolgozik]"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid ""
1212 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1213 " '%s'\n"
1214 "in the drive '%s' and press enter\n"
1215 msgstr ""
1216 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
1217 "entert\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1220 msgid "Unknown package record!"
1221 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
1222
1223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1228 "to indicate what kind of file it is.\n"
1229 "\n"
1230 "Options:\n"
1231 " -h This help text\n"
1232 " -s Use source file sorting\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 msgstr ""
1236 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1239 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1240 "\n"
1241 "Opciók:\n"
1242 " -h Ez a segítség szöveg\n"
1243 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1244 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1245 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1246
1247 #: dselect/install:32
1248 msgid "Bad default setting!"
1249 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
1250
1251 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1252 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1253 msgid "Press enter to continue."
1254 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1255
1256 #: dselect/install:100
1257 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1258 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1259
1260 #: dselect/install:101
1261 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1262 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
1263
1264 #: dselect/install:102
1265 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1266 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1267
1268 #: dselect/install:103
1269 msgid ""
1270 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1271 msgstr ""
1272 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1273
1274 #: dselect/update:30
1275 msgid "Merging Available information"
1276 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
1277
1278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1279 msgid "Failed to create pipes"
1280 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1281
1282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1283 msgid "Failed to exec gzip "
1284 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1285
1286 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1287 msgid "Corrupted archive"
1288 msgstr "Elromlott archív"
1289
1290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1291 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1292 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1293
1294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1297 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1298
1299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1300 msgid "Invalid archive signature"
1301 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1302
1303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1304 msgid "Error reading archive member header"
1305 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1306
1307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1308 msgid "Invalid archive member header"
1309 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1312 msgid "Archive is too short"
1313 msgstr "Archív túl rövid"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1316 msgid "Failed to read the archive headers"
1317 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1318
1319 #: apt-inst/filelist.cc:384
1320 msgid "DropNode called on still linked node"
1321 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1322
1323 #: apt-inst/filelist.cc:416
1324 msgid "Failed to locate the hash element!"
1325 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1326
1327 #: apt-inst/filelist.cc:463
1328 msgid "Failed to allocate diversion"
1329 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1330
1331 #: apt-inst/filelist.cc:468
1332 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1333 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1334
1335 #: apt-inst/filelist.cc:481
1336 #, c-format
1337 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1338 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1339
1340 #: apt-inst/filelist.cc:510
1341 #, c-format
1342 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1343 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1344
1345 #: apt-inst/filelist.cc:553
1346 #, c-format
1347 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1348 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1349
1350 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed write file %s"
1353 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1354
1355 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to close file %s"
1358 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1359
1360 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1361 #, c-format
1362 msgid "The path %s is too long"
1363 msgstr "A %s út túl hosszú"
1364
1365 #: apt-inst/extract.cc:127
1366 #, c-format
1367 msgid "Unpacking %s more than once"
1368 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1369
1370 #: apt-inst/extract.cc:137
1371 #, c-format
1372 msgid "The directory %s is diverted"
1373 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1374
1375 #: apt-inst/extract.cc:147
1376 #, c-format
1377 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1378 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1379
1380 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1381 msgid "The diversion path is too long"
1382 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1383
1384 #: apt-inst/extract.cc:243
1385 #, c-format
1386 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1387 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:283
1390 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1391 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1392
1393 #: apt-inst/extract.cc:287
1394 msgid "The path is too long"
1395 msgstr "Az út túl hosszú"
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:417
1398 #, c-format
1399 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1400 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:434
1403 #, c-format
1404 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1405 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to read %s"
1411 msgstr "%s olvashatatlan"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:494
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to stat %s"
1416 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to remove %s"
1421 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to create %s"
1426 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to stat %sinfo"
1431 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1434 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1435 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1436
1437 #. Build the status cache
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1441 msgid "Reading Package Lists"
1442 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1447 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1451 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1452 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1455 msgid "Reading File Listing"
1456 msgstr "Fájllista olvasása"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1462 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1463 "package!"
1464 msgstr ""
1465 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1466 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1467 "csomag ugyanazen verzióját!"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1472 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1475 msgid "Internal Error getting a Node"
1476 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1481 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1484 msgid "The diversion file is corrupted"
1485 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1489 #, c-format
1490 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1491 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1494 msgid "Internal Error adding a diversion"
1495 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1498 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1499 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1502 msgid "Reading File List"
1503 msgstr "Fájllista olvasása"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1508 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1511 #, c-format
1512 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1513 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1516 #, c-format
1517 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1518 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1519
1520 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1521 #, c-format
1522 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1523 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1524
1525 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1526 #, c-format
1527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1528 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1529
1530 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1531 #, c-format
1532 msgid "Couldn't change to %s"
1533 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1534
1535 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1536 msgid "Internal Error, could not locate member"
1537 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1538
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1540 msgid "Failed to locate a valid control file"
1541 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1542
1543 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1544 msgid "Unparsible control file"
1545 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1546
1547 #: methods/cdrom.cc:113
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1550 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1551
1552 #: methods/cdrom.cc:122
1553 msgid ""
1554 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1555 "cannot be used to add new CDs"
1556 msgstr ""
1557 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1558 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1559
1560 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1561 msgid "Wrong CD"
1562 msgstr "Hibás CD"
1563
1564 #: methods/cdrom.cc:163
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1567 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1568
1569 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1570 msgid "File not found"
1571 msgstr "A fájlt nem találom"
1572
1573 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1574 msgid "Failed to stat"
1575 msgstr "Sikertelen teszt"
1576
1577 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1578 msgid "Failed to set modification time"
1579 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1580
1581 #: methods/file.cc:42
1582 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1583 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1584
1585 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1586 #: methods/ftp.cc:162
1587 msgid "Logging in"
1588 msgstr "Belépés"
1589
1590 #: methods/ftp.cc:168
1591 msgid "Unable to determine the peer name"
1592 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1593
1594 #: methods/ftp.cc:173
1595 msgid "Unable to determine the local name"
1596 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1597
1598 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1599 #, c-format
1600 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1601 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc:210
1604 #, c-format
1605 msgid "USER failed, server said: %s"
1606 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:217
1609 #, c-format
1610 msgid "PASS failed, server said: %s"
1611 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:237
1614 msgid ""
1615 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1616 "is empty."
1617 msgstr ""
1618 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1619 "ProxyLogin üres."
1620
1621 #: methods/ftp.cc:265
1622 #, c-format
1623 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1624 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:291
1627 #, c-format
1628 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1629 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1632 msgid "Connection timeout"
1633 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:335
1636 msgid "Server closed the connection"
1637 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1640 msgid "Read error"
1641 msgstr "Olvasási hiba"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1644 msgid "A response overflowed the buffer."
1645 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1646
1647 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1648 msgid "Protocol corruption"
1649 msgstr "Protokoll korruptció"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1652 msgid "Write Error"
1653 msgstr "Write Error"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1656 msgid "Could not create a socket"
1657 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:698
1660 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1661 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:704
1664 msgid "Could not connect passive socket."
1665 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1666
1667 #: methods/ftp.cc:722
1668 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1669 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:736
1672 msgid "Could not bind a socket"
1673 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:740
1676 msgid "Could not listen on the socket"
1677 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:747
1680 msgid "Could not determine the socket's name"
1681 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:779
1684 msgid "Unable to send PORT command"
1685 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:789
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:798
1693 #, c-format
1694 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:818
1698 msgid "Data socket connect timed out"
1699 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:825
1702 msgid "Unable to accept connection"
1703 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1706 msgid "Problem hashing file"
1707 msgstr "Probléma hasító fájl"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:877
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1715 msgid "Data socket timed out"
1716 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:922
1719 #, c-format
1720 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1722
1723 #. Get the files information
1724 #: methods/ftp.cc:997
1725 msgid "Query"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: methods/ftp.cc:1104
1729 msgid "Unable to invoke "
1730 msgstr "Lehetetlen meghívni "
1731
1732 #: methods/connect.cc:64
1733 #, c-format
1734 msgid "Connecting to %s (%s)"
1735 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1736
1737 #: methods/connect.cc:71
1738 #, c-format
1739 msgid "[IP: %s %s]"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: methods/connect.cc:80
1743 #, c-format
1744 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1745 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1746
1747 #: methods/connect.cc:86
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1750 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1751
1752 #: methods/connect.cc:92
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1755 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1756
1757 #: methods/connect.cc:104
1758 #, c-format
1759 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1760 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1761
1762 #. We say this mainly because the pause here is for the
1763 #. ssh connection that is still going
1764 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1765 #, c-format
1766 msgid "Connecting to %s"
1767 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1768
1769 #: methods/connect.cc:163
1770 #, c-format
1771 msgid "Could not resolve '%s'"
1772 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1773
1774 #: methods/connect.cc:167
1775 #, c-format
1776 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: methods/connect.cc:169
1780 #, c-format
1781 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1782 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1783
1784 #: methods/connect.cc:216
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1787 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1788
1789 #: methods/gzip.cc:57
1790 #, c-format
1791 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1792 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1793
1794 #: methods/gzip.cc:102
1795 #, c-format
1796 msgid "Read error from %s process"
1797 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1798
1799 #: methods/http.cc:340
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Waiting for headers"
1802 msgstr "Várakozás a fájlra"
1803
1804 #: methods/http.cc:486
1805 #, c-format
1806 msgid "Got a single header line over %u chars"
1807 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1808
1809 #: methods/http.cc:494
1810 msgid "Bad header line"
1811 msgstr "Rossz fejléc sor"
1812
1813 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1814 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1815 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1816
1817 #: methods/http.cc:549
1818 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1819 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1820
1821 #: methods/http.cc:564
1822 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1823 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1824
1825 #: methods/http.cc:566
1826 msgid "This http server has broken range support"
1827 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1828
1829 #: methods/http.cc:590
1830 msgid "Unknown date format"
1831 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1832
1833 #: methods/http.cc:733
1834 msgid "Select failed"
1835 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1836
1837 #: methods/http.cc:738
1838 msgid "Connection timed out"
1839 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1840
1841 #: methods/http.cc:761
1842 msgid "Error writing to output file"
1843 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1844
1845 #: methods/http.cc:789
1846 msgid "Error writing to file"
1847 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1848
1849 #: methods/http.cc:814
1850 msgid "Error writing to the file"
1851 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1852
1853 #: methods/http.cc:828
1854 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1855 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1856
1857 #: methods/http.cc:830
1858 msgid "Error reading from server"
1859 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1860
1861 #: methods/http.cc:1061
1862 msgid "Bad header Data"
1863 msgstr "Rossz fejléc adat"
1864
1865 #: methods/http.cc:1078
1866 msgid "Connection failed"
1867 msgstr "Hibás kapcsolat"
1868
1869 #: methods/http.cc:1169
1870 msgid "Internal error"
1871 msgstr "Belsõ hiba"
1872
1873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1874 msgid "Can't mmap an empty file"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1880 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1881
1882 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Selection %s not found"
1885 msgstr "A fájlt nem találom"
1886
1887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1888 #, c-format
1889 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1893 #, c-format
1894 msgid "Opening configuration file %s"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1898 #, c-format
1899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1903 #, c-format
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1908 #, c-format
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1933 #, c-format
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1938 #, c-format
1939 msgid "%c%s... Error!"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1943 #, c-format
1944 msgid "%c%s... Done"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1948 #, c-format
1949 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1950 msgstr ""
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1954 #, c-format
1955 msgid "Command line option %s is not understood"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1959 #, c-format
1960 msgid "Command line option %s is not boolean"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1964 #, c-format
1965 msgid "Option %s requires an argument."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1969 #, c-format
1970 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1971 msgstr ""
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1974 #, c-format
1975 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Option '%s' is too long"
1981 msgstr "A %s út túl hosszú"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1984 #, c-format
1985 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid operation %s"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1996 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to change to %s"
2001 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Failed to stat the cdrom"
2006 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2009 #, c-format
2010 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Could not open lock file %s"
2016 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2019 #, c-format
2020 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Could not get lock %s"
2026 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2029 #, c-format
2030 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2034 #, c-format
2035 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2039 #, c-format
2040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2044 #, c-format
2045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Could not open file %s"
2051 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2054 #, c-format
2055 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Write error"
2061 msgstr "Write Error"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2064 #, c-format
2065 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Problem closing the file"
2071 msgstr "Probléma hasító fájl"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Problem unlinking the file"
2076 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Problem syncing the file"
2081 msgstr "Probléma hasító fájl"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2084 msgid "Empty package cache"
2085 msgstr "Üres csomag cache"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2088 msgid "The package cache file is corrupted"
2089 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2092 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2093 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2096 #, c-format
2097 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2098 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2101 #, fuzzy
2102 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2103 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2106 msgid "Depends"
2107 msgstr "Függ"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2110 msgid "PreDepends"
2111 msgstr "ElõFügg"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2114 msgid "Suggests"
2115 msgstr "Javasol"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2118 msgid "Recommends"
2119 msgstr "Ajánl"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2122 msgid "Conflicts"
2123 msgstr "Ütközik"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2126 msgid "Replaces"
2127 msgstr "Felváltja"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2130 msgid "Obsoletes"
2131 msgstr "Elavult"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2134 msgid "important"
2135 msgstr "fontos"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2138 msgid "required"
2139 msgstr "igényelt"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2142 msgid "standard"
2143 msgstr "szabvány"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2146 msgid "optional"
2147 msgstr "opionális"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2150 msgid "extra"
2151 msgstr "extra"
2152
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2154 msgid "Building Dependency Tree"
2155 msgstr "Függõségi fa építése"
2156
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2158 msgid "Candidate Versions"
2159 msgstr "Esetleges Verziók"
2160
2161 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2162 msgid "Dependency Generation"
2163 msgstr "Függõség generálás"
2164
2165 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2168 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
2169
2170 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2173 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
2174
2175 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2176 #, c-format
2177 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2178 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
2179
2180 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2181 #, c-format
2182 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2183 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
2184
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2188 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
2189
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2193 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2198 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2201 #, c-format
2202 msgid "Vendor block %s is invalid"
2203 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2206 #, c-format
2207 msgid "Opening %s"
2208 msgstr "%s megnyitása"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Line %u too long in source list %s."
2213 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2218 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2221 #, c-format
2222 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2223 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2228 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2231 #, c-format
2232 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2233 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
2234
2235 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2239 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2240 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2241 msgstr ""
2242 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
2243 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
2244 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2245
2246 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2247 #, c-format
2248 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2249 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
2250
2251 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2255 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2256
2257 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2258 msgid ""
2259 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2260 "held packages."
2261 msgstr ""
2262 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
2263 "visszatartott csomagok."
2264
2265 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2266 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2267 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
2268
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2270 #, c-format
2271 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2272 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
2273
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2275 #, c-format
2276 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2280 #, c-format
2281 msgid "The method driver %s could not be found."
2282 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2285 #, c-format
2286 msgid "Method %s did not start correctly"
2287 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
2288
2289 #: apt-pkg/init.cc:119
2290 #, c-format
2291 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2292 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2293
2294 #: apt-pkg/init.cc:135
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2297 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
2298
2299 #: apt-pkg/clean.cc:61
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to stat %s."
2302 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
2303
2304 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2305 #, fuzzy
2306 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2307 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
2308
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
2312
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2314 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2315 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2316
2317 #: apt-pkg/policy.cc:269
2318 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2319 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
2320
2321 #: apt-pkg/policy.cc:291
2322 #, c-format
2323 msgid "Did not understand pin type %s"
2324 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
2325
2326 #: apt-pkg/policy.cc:299
2327 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2331 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2335 #, c-format
2336 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2337 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2340 #, c-format
2341 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2342 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2347 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2352 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2357 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2362 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2367 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2370 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2371 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2379 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2384 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2389 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2392 #, c-format
2393 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2397 #, c-format
2398 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2399 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2402 msgid "Collecting File Provides"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2407 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2410 #, c-format
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2419 msgstr ""
2420 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2421 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2427 "manually fix this package."
2428 msgstr ""
2429 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2430 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2436 msgstr ""
2437 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2440 msgid "Size mismatch"
2441 msgstr "Nem jó méret"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2444 msgid "MD5Sum mismatch"
2445 msgstr "Nem jó MD5Sum"
2446
2447 #: methods/rsh.cc:264
2448 msgid "File Not Found"
2449 msgstr "Nem találom a fájlt"
2450
2451 #: methods/rsh.cc:330
2452 msgid "Connection closed prematurely"
2453 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2454
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2457 #~ "dependencies.\n"
2458 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
2461 #~ "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
2462
2463 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2464 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2465
2466 #~ msgid "<- '"
2467 #~ msgstr "<- '"
2468
2469 #~ msgid "'"
2470 #~ msgstr "'"
2471
2472 #~ msgid "-> '"
2473 #~ msgstr "-> '"
2474
2475 #~ msgid "Followed conf file from "
2476 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2477
2478 #~ msgid " to "
2479 #~ msgstr " -> "
2480
2481 #~ msgid "Extract "
2482 #~ msgstr "Kibontja "
2483
2484 #~ msgid "Aborted, backing out"
2485 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2486
2487 #~ msgid "De-replaced "
2488 #~ msgstr "Visszacserélve "
2489
2490 #~ msgid " from "
2491 #~ msgstr "-ból "
2492
2493 #~ msgid "Backing out "
2494 #~ msgstr "Kimásolás "
2495
2496 #~ msgid " [new node]"
2497 #~ msgstr " [új node]"
2498
2499 #~ msgid "Replaced file "
2500 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2501
2502 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2503 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2504
2505 #~ msgid "Unimplemented"
2506 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2507
2508 #~ msgid "You must give at least one file name"
2509 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2510
2511 #~ msgid "Generating cache"
2512 #~ msgstr "Cache generálása"
2513
2514 #~ msgid "Problem opening %s"
2515 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2516
2517 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2518 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2519
2520 #~ msgid "Problem with MergeList"
2521 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2522
2523 #~ msgid "Regex compilation error"
2524 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2525
2526 #~ msgid "Write to stdout failed"
2527 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2528
2529 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2530 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2531
2532 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2533 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2534
2535 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2536 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2537
2538 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2539 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2540
2541 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2542 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2543
2544 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2545 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2546
2547 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2548 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2549
2550 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2551 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2552
2553 #~ msgid "Identifying.. "
2554 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2555
2556 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2557 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2558
2559 #~ msgid "I found (binary):"
2560 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2561
2562 #~ msgid "I found (source):"
2563 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2564
2565 #~ msgid "Found "
2566 #~ msgstr "Találtam "
2567
2568 #~ msgid " source indexes."
2569 #~ msgstr " forrás indexeket."
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2573 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2574
2575 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2576 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2577
2578 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2579 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2580
2581 #~ msgid "This Disc is called:"
2582 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2583
2584 #~ msgid " '"
2585 #~ msgstr " '"
2586
2587 #~ msgid "Writing new source list"
2588 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2589
2590 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2591 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2592
2593 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2594 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2595
2596 #~ msgid "Stored Label: '"
2597 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2598
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2601 #~ "\n"
2602 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2603 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2604 #~ "and /etc/fstab.\n"
2605 #~ "\n"
2606 #~ "Commands:\n"
2607 #~ " add - Add a CDROM\n"
2608 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2609 #~ "\n"
2610 #~ "Options:\n"
2611 #~ " -h This help text\n"
2612 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2613 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2614 #~ " -m No mounting\n"
2615 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2616 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2617 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2618 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2619 #~ "See fstab(5)\n"
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2622 #~ "\n"
2623 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2624 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2625 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2626 #~ "\n"
2627 #~ "Parancsok:\n"
2628 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2629 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2630 #~ "\n"
2631 #~ "Opciók:\n"
2632 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2633 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2634 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2635 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2636 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2637 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2638 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2639 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2640 #~ "tmp\n"
2641 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2642
2643 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2644 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2645
2646 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2647 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2648
2649 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2650 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2651
2652 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2655
2656 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2657 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2658
2659 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2660 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2661
2662 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2663 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2664
2665 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2666 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2667
2668 #~ msgid " New "
2669 #~ msgstr " Új "
2670
2671 #~ msgid "B "
2672 #~ msgstr "B "
2673
2674 #~ msgid " files "
2675 #~ msgstr " fájlok "
2676
2677 #~ msgid " pkgs in "
2678 #~ msgstr " csom.k a "
2679
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2682 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2683 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2684 #~ " contents path\n"
2685 #~ " generate config [groups]\n"
2686 #~ " clean config\n"
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2689 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2690 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2691 #~ " contents útvonal\n"
2692 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2693 #~ " clean konfig.\n"
2694
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "Options:\n"
2697 #~ " -h This help text\n"
2698 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2699 #~ " -s=? Source override file\n"
2700 #~ " -q Quiet\n"
2701 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2702 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2703 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2704 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2705 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Opciók:\n"
2708 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2709 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2710 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2711 #~ " -q Csendes\n"
2712 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2713 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2714 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2715 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2716 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2717
2718 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2719 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2720
2721 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2722 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2723
2724 #~ msgid "Done. "
2725 #~ msgstr "Kész."
2726
2727 #~ msgid "B in "
2728 #~ msgstr "B az"
2729
2730 #~ msgid " archives. Took "
2731 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2732
2733 #~ msgid "B hit."
2734 #~ msgstr "B találat."
2735
2736 #~ msgid " not "
2737 #~ msgstr " nem "
2738
2739 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2740 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2741
2742 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2743 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2744
2745 #~ msgid "Error parsing file record"
2746 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2747
2748 #~ msgid "Failed too stat %s"
2749 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2750
2751 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2752 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"