1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt_po_da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Totale pakkenavne : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Totale afhængigheder: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fandt ingen pakker"
101 # Overskriften til apt-cache policy,
102 # forkorter "Package" væk. CH
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "'Pinned' pakker:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(ikke fundet)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Installeret: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke-pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versionstabel:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
199 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
200 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
204 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
207 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
208 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
209 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
210 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
211 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
212 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
213 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
214 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
215 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
216 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
217 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
218 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
220 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
221 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
222 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
225 " -h Denne hjælpetekst.\n"
226 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
227 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
228 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
229 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
230 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
231 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234 #: cmdline/apt-config.cc:41
235 msgid "Arguments not in pairs"
236 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 " shell - Shell mode\n"
246 " dump - Show the configuration\n"
249 " -h This help text.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
258 " shell - Skal-tilstand\n"
259 " dump - Vis opsætningen\n"
262 " -h Denne hjælpetekst.\n"
263 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
264 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
287 "oplysninger fra Debianpakker\n"
290 " -h Denne hjælpetekst\n"
291 " -t Angiv temp-mappe\n"
292 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
293 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
305 msgid "Package extension list is too long"
306 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 msgid "Error Processing directory %s"
313 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
316 msgid "Source extension list is too long"
317 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
320 msgid "Error writing header to contents file"
321 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 msgid "Error Processing Contents %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
374 " generate config [grupper]\n"
376 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
377 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
378 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
380 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
381 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
382 "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
383 "gennemtvinge indholdet af Prioritet og Afsnit.\n"
385 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
386 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
387 "angive en src-tvangsfil.\n"
389 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
390 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
391 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
392 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Denne hjælpetekst\n"
398 " --md5 Styr generering af MD5\n"
399 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
400 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
401 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
402 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
403 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
404 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
405 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen valg passede"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Filens dato er ændret %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Kunne skaffe en markør"
439 #: ftparchive/writer.cc:79
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:84
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:126
453 #: ftparchive/writer.cc:128
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Trævandring mislykkedes"
470 #: ftparchive/writer.cc:189
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:246
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:254
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:258
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:265
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:275
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Kunne ikke finde %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Kunne ikke spalte"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Komprimer barn"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
590 msgstr "dekompressions-program"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "men %s er installeret"
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "men %s forventes installeret"
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "men den kan ikke installeres"
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "men det er en virtuel pakke"
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "men den er ikke installeret"
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "men den bliver ikke installeret"
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
663 msgid "The following packages have been kept back:"
664 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
666 #: cmdline/apt-get.cc:442
668 msgid "The following packages will be upgraded:"
669 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
671 #: cmdline/apt-get.cc:463
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
674 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
676 #: cmdline/apt-get.cc:483
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:536
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (grundet %s) "
685 #: cmdline/apt-get.cc:544
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
691 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
693 #: cmdline/apt-get.cc:574
695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
698 #: cmdline/apt-get.cc:578
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu geninstallerede, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:580
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu nedgraderede, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:582
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:586
715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:646
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Retter afhængigheder..."
722 #: cmdline/apt-get.cc:649
724 msgstr " mislykkedes."
726 #: cmdline/apt-get.cc:652
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
730 #: cmdline/apt-get.cc:655
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
734 #: cmdline/apt-get.cc:657
738 #: cmdline/apt-get.cc:661
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
742 #: cmdline/apt-get.cc:664
743 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
746 #: cmdline/apt-get.cc:718
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
750 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
754 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
759 #: cmdline/apt-get.cc:774
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:777
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:782
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:785
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:802
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
784 #: cmdline/apt-get.cc:811
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
792 #: cmdline/apt-get.cc:819
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
804 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811 #: cmdline/apt-get.cc:842
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
815 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:929
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
824 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
828 #: cmdline/apt-get.cc:936
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
834 "eller prøv med --fix-missing."
836 #: cmdline/apt-get.cc:940
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
840 #: cmdline/apt-get.cc:945
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
844 #: cmdline/apt-get.cc:946
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Afbryder installationen."
848 #: cmdline/apt-get.cc:979
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:989
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
857 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
872 msgstr " [Installeret]"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
885 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
886 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
887 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1059
891 msgid "However the following packages replace it:"
892 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1062
896 msgid "Package %s has no installation candidate"
897 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
902 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1090
906 msgid "%s is already the newest version.\n"
907 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1117
911 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1119
916 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
917 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1125
921 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
922 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1235
925 msgid "The update command takes no arguments"
926 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1248
929 msgid "Unable to lock the list directory"
930 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1300
934 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
937 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
940 #: cmdline/apt-get.cc:1319
941 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
942 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
946 msgid "Couldn't find package %s"
947 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1432
951 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
952 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1462
955 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
956 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1465
960 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
963 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
966 #: cmdline/apt-get.cc:1477
968 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
969 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
970 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
971 "or been moved out of Incoming."
973 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
974 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
975 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
981 "that package should be filed."
983 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
984 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1490
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1493
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Ødelagte pakker"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1519
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1590
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Foreslåede pakker:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Anbefalede pakker:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1012 msgstr "Mislykkedes"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1076 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1077 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1081 msgid "%s has no build depends.\n"
1082 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1087 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1096 "package %s can satisfy version requirements"
1098 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1099 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1103 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1108 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1109 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1113 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1117 msgid "Failed to process build dependencies"
1118 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1121 msgid "Supported Modules:"
1122 msgstr "Understøttede moduler:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1126 "Usage: apt-get [options] command\n"
1127 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1130 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1131 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1135 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1136 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1137 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1138 " remove - Remove packages\n"
1139 " source - Download source archives\n"
1140 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1141 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1142 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1143 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1144 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1145 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1148 " -h This help text.\n"
1149 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1150 " -qq No output except for errors\n"
1151 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1152 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1153 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1154 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1155 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1156 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1157 " -b Build the source package after fetching it\n"
1158 " -V Show verbose version numbers\n"
1159 " -c=? Read this configuration file\n"
1160 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1161 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1162 "pages for more information and options.\n"
1163 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1165 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1166 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1167 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1169 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1170 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1174 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1175 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1176 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1177 " remove - Fjern pakker\n"
1178 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1179 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1180 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1181 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1182 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1183 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1184 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1187 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1188 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1189 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1190 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1191 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1192 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1193 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1194 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1195 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1196 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1197 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1198 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1199 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1201 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1202 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1222 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1223 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1228 msgstr " [Arbejder]"
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1233 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1235 "in the drive '%s' and press enter\n"
1237 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1239 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1242 msgid "Unknown package record!"
1243 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1247 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1249 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1250 "to indicate what kind of file it is.\n"
1253 " -h This help text\n"
1254 " -s Use source file sorting\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1260 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1261 "bruges til at angive filens type.\n"
1264 " -h Denne hjælpetekst\n"
1265 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1266 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1267 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 #: dselect/install:32
1270 msgid "Bad default setting!"
1271 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1273 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1274 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1275 msgid "Press enter to continue."
1276 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1278 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1279 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1280 # at only 80 characters per line, if possible.
1281 #: dselect/install:100
1282 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1283 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1285 #: dselect/install:101
1286 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1287 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1289 #: dselect/install:102
1290 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1292 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1294 #: dselect/install:103
1296 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1298 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1300 #: dselect/update:30
1301 msgid "Merging Available information"
1302 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1305 msgid "Failed to create pipes"
1306 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1309 msgid "Failed to exec gzip "
1310 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1313 msgid "Corrupted archive"
1314 msgstr "Ødelagt arkiv"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1317 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1318 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1322 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1323 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1326 msgid "Invalid archive signature"
1327 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1330 msgid "Error reading archive member header"
1331 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1334 msgid "Invalid archive member header"
1335 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1338 msgid "Archive is too short"
1339 msgstr "Arkivet er for kort"
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1342 msgid "Failed to read the archive headers"
1343 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1345 #: apt-inst/filelist.cc:384
1346 msgid "DropNode called on still linked node"
1347 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1349 #: apt-inst/filelist.cc:416
1350 msgid "Failed to locate the hash element!"
1351 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1353 #: apt-inst/filelist.cc:463
1354 msgid "Failed to allocate diversion"
1355 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:468
1358 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1359 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:481
1363 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1364 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:510
1368 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1369 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:553
1373 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1374 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1378 msgid "Failed write file %s"
1379 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1381 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1383 msgid "Failed to close file %s"
1384 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1386 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1388 msgid "The path %s is too long"
1389 msgstr "Stien %s er for lang"
1391 #: apt-inst/extract.cc:127
1393 msgid "Unpacking %s more than once"
1394 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1396 #: apt-inst/extract.cc:137
1398 msgid "The directory %s is diverted"
1399 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1401 #: apt-inst/extract.cc:147
1403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1404 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1406 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1407 msgid "The diversion path is too long"
1408 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1410 #: apt-inst/extract.cc:243
1412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1413 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1415 #: apt-inst/extract.cc:283
1416 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1417 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1419 #: apt-inst/extract.cc:287
1420 msgid "The path is too long"
1421 msgstr "Stien er for lang"
1423 #: apt-inst/extract.cc:417
1425 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1426 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1428 #: apt-inst/extract.cc:434
1430 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1431 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1433 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1434 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1436 msgid "Unable to read %s"
1437 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1439 #: apt-inst/extract.cc:494
1441 msgid "Unable to stat %s"
1442 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1446 msgid "Failed to remove %s"
1447 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1451 msgid "Unable to create %s"
1452 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1456 msgid "Failed to stat %sinfo"
1457 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1460 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1461 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1463 #. Build the status cache
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1467 msgid "Reading Package Lists"
1468 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1472 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1473 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1477 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1478 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1481 msgid "Reading File Listing"
1482 msgstr "Læser fillisten"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1487 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1488 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1491 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1492 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1497 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1498 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1501 msgid "Internal Error getting a Node"
1502 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1506 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1507 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1510 msgid "The diversion file is corrupted"
1511 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1516 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1517 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1520 msgid "Internal Error adding a diversion"
1521 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1524 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1525 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1528 msgid "Reading File List"
1529 msgstr "Indlæser fillisten"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1533 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1534 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1538 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1539 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1543 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1544 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1546 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1548 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1549 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1553 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1554 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1558 msgid "Couldn't change to %s"
1559 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1562 msgid "Internal Error, could not locate member"
1563 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1566 msgid "Failed to locate a valid control file"
1567 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1570 msgid "Unparsible control file"
1571 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1573 #: methods/cdrom.cc:113
1575 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1576 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1578 #: methods/cdrom.cc:122
1580 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1581 "cannot be used to add new CDs"
1583 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1584 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1586 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1590 #: methods/cdrom.cc:163
1592 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1593 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1595 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1596 msgid "File not found"
1597 msgstr "Fil ikke fundet"
1599 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "Kunne ikke finde"
1603 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1607 #: methods/file.cc:42
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612 #: methods/ftp.cc:162
1616 #: methods/ftp.cc:168
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1620 #: methods/ftp.cc:173
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1624 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1626 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1627 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1629 #: methods/ftp.cc:210
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1634 #: methods/ftp.cc:217
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1639 #: methods/ftp.cc:237
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1644 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1645 "ProxyLogin er tom."
1647 #: methods/ftp.cc:265
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:291
1654 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1657 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1658 msgid "Connection timeout"
1659 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1661 #: methods/ftp.cc:335
1662 msgid "Server closed the connection"
1663 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1665 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1669 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1670 msgid "A response overflowed the buffer."
1671 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1673 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1674 msgid "Protocol corruption"
1675 msgstr "Protokolfejl"
1677 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1681 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1682 msgid "Could not create a socket"
1683 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1685 #: methods/ftp.cc:698
1686 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1689 #: methods/ftp.cc:704
1690 msgid "Could not connect passive socket."
1691 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1693 #: methods/ftp.cc:722
1694 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1697 #: methods/ftp.cc:736
1698 msgid "Could not bind a socket"
1699 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1701 #: methods/ftp.cc:740
1702 msgid "Could not listen on the socket"
1703 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1705 #: methods/ftp.cc:747
1706 msgid "Could not determine the socket's name"
1707 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1709 #: methods/ftp.cc:779
1710 msgid "Unable to send PORT command"
1711 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1713 #: methods/ftp.cc:789
1715 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1718 #: methods/ftp.cc:798
1720 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:818
1724 msgid "Data socket connect timed out"
1725 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1727 #: methods/ftp.cc:825
1728 msgid "Unable to accept connection"
1729 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1731 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1732 msgid "Problem hashing file"
1733 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1735 #: methods/ftp.cc:877
1737 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1740 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1741 msgid "Data socket timed out"
1742 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1744 #: methods/ftp.cc:922
1746 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1749 #. Get the files information
1750 #: methods/ftp.cc:997
1752 msgstr "Forespørgsel"
1754 #: methods/ftp.cc:1104
1755 msgid "Unable to invoke "
1756 msgstr "Kunne ikke udføre "
1758 #: methods/connect.cc:64
1760 msgid "Connecting to %s (%s)"
1761 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1763 #: methods/connect.cc:71
1766 msgstr "[IP: %s %s]"
1768 #: methods/connect.cc:80
1770 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1771 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1773 #: methods/connect.cc:86
1775 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1776 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1778 #: methods/connect.cc:92
1780 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1781 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1783 #: methods/connect.cc:104
1785 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1788 #. We say this mainly because the pause here is for the
1789 #. ssh connection that is still going
1790 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1792 msgid "Connecting to %s"
1793 msgstr "Forbinder til %s"
1795 #: methods/connect.cc:163
1797 msgid "Could not resolve '%s'"
1798 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1800 #: methods/connect.cc:167
1802 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1803 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1805 #: methods/connect.cc:169
1807 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1808 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1810 #: methods/connect.cc:216
1812 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1813 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1815 #: methods/gzip.cc:57
1817 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1818 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1820 #: methods/gzip.cc:102
1822 msgid "Read error from %s process"
1823 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1825 #: methods/http.cc:340
1826 msgid "Waiting for headers"
1827 msgstr "Afventer hoveder"
1829 #: methods/http.cc:486
1831 msgid "Got a single header line over %u chars"
1832 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1834 #: methods/http.cc:494
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1838 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1839 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1842 #: methods/http.cc:549
1843 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1846 #: methods/http.cc:564
1847 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1850 #: methods/http.cc:566
1851 msgid "This http server has broken range support"
1853 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1855 #: methods/http.cc:590
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Ukendt datoformat"
1859 #: methods/http.cc:733
1860 msgid "Select failed"
1861 msgstr "Valg mislykkedes"
1863 #: methods/http.cc:738
1864 msgid "Connection timed out"
1865 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1867 #: methods/http.cc:761
1868 msgid "Error writing to output file"
1869 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1871 #: methods/http.cc:789
1872 msgid "Error writing to file"
1873 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1875 #: methods/http.cc:814
1876 msgid "Error writing to the file"
1877 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1879 #: methods/http.cc:828
1880 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1881 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1883 #: methods/http.cc:830
1884 msgid "Error reading from server"
1885 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1887 #: methods/http.cc:1061
1888 msgid "Bad header Data"
1889 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1891 #: methods/http.cc:1078
1892 msgid "Connection failed"
1893 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1895 #: methods/http.cc:1169
1896 msgid "Internal error"
1897 msgstr "Intern fejl"
1899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1900 msgid "Can't mmap an empty file"
1901 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1905 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1906 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1908 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1910 msgid "Selection %s not found"
1911 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1915 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1916 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1920 msgid "Opening configuration file %s"
1921 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1926 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1931 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1936 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1941 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1946 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1951 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1956 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1961 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1965 msgid "%c%s... Error!"
1966 msgstr "%c%s... Fejl!"
1968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1970 msgid "%c%s... Done"
1971 msgstr "%c%s... Færdig"
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1975 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1976 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1981 msgid "Command line option %s is not understood"
1982 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1986 msgid "Command line option %s is not boolean"
1987 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1991 msgid "Option %s requires an argument."
1992 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1996 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1997 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2001 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2002 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2006 msgid "Option '%s' is too long"
2007 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2012 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2016 msgid "Invalid operation %s"
2017 msgstr "Ugyldig handling %s"
2019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2021 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2022 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2024 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2026 msgid "Unable to change to %s"
2027 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2030 msgid "Failed to stat the cdrom"
2031 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2035 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2036 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2040 msgid "Could not open lock file %s"
2041 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2045 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2046 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2050 msgid "Could not get lock %s"
2051 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2055 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2056 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2060 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2061 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2065 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2066 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2070 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2071 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2075 msgid "Could not open file %s"
2076 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2080 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2081 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2089 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2090 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2093 msgid "Problem closing the file"
2094 msgstr "Problem under lukning af fil"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2097 msgid "Problem unlinking the file"
2098 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2101 msgid "Problem syncing the file"
2102 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2105 msgid "Empty package cache"
2106 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2109 msgid "The package cache file is corrupted"
2110 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2113 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2114 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2118 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2119 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2122 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2123 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 msgstr "Afhængigheder"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2131 msgstr "Præ-afhængigheder"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2151 msgstr "Overflødiggør"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2174 msgid "Building Dependency Tree"
2175 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2178 msgid "Candidate Versions"
2179 msgstr "Kandidatversioner"
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2182 msgid "Dependency Generation"
2183 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2185 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2187 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2188 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2190 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2192 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2193 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2198 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2203 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2208 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2213 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2218 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2222 msgid "Vendor block %s is invalid"
2223 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2232 msgid "Line %u too long in source list %s."
2233 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2238 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2242 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2243 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2248 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2252 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2253 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2255 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2258 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2259 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2260 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2262 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2263 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2264 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2266 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2268 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2269 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2271 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2274 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2276 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2278 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2280 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2283 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2284 "tilbageholdte pakker."
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2287 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2289 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2293 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2294 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2298 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2299 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2303 msgid "The method driver %s could not be found."
2304 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2308 msgid "Method %s did not start correctly"
2309 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2311 #: apt-pkg/init.cc:119
2313 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2314 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2316 #: apt-pkg/init.cc:135
2317 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2318 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2320 #: apt-pkg/clean.cc:61
2322 msgid "Unable to stat %s."
2323 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2325 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2326 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2327 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2330 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2331 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2333 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2334 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2335 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2337 #: apt-pkg/policy.cc:269
2338 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2339 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:291
2343 msgid "Did not understand pin type %s"
2344 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2346 #: apt-pkg/policy.cc:299
2347 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2348 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2351 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2352 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2357 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2362 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2366 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2367 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2372 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2377 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2382 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2387 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2392 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2395 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2396 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2401 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2405 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2406 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2410 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2411 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2415 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2416 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2420 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2421 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2424 msgid "Collecting File Provides"
2425 msgstr "Samler filudbud"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2428 msgid "IO Error saving source cache"
2429 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2433 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2434 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2439 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2440 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2442 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2443 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2448 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2449 "manually fix this package."
2451 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2452 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2457 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2458 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2461 msgid "Size mismatch"
2462 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2465 msgid "MD5Sum mismatch"
2466 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2468 #: methods/rsh.cc:264
2469 msgid "File Not Found"
2470 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2472 #: methods/rsh.cc:330
2473 msgid "Connection closed prematurely"
2474 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2477 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2478 #~ "dependencies.\n"
2479 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2481 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2482 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2483 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2485 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2487 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2499 #~ msgid "Followed conf file from "
2500 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2506 #~ msgstr "Ekstrahér "
2508 #~ msgid "Aborted, backing out"
2509 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2511 #~ msgid "De-replaced "
2512 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2517 #~ msgid "Backing out "
2518 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2520 #~ msgid " [new node]"
2521 #~ msgstr " [ny knude]"
2523 #~ msgid "Replaced file "
2524 #~ msgstr "Erstattede filen "
2526 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2527 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2529 #~ msgid "Unimplemented"
2530 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2532 #~ msgid "You must give at least one file name"
2533 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2535 #~ msgid "Generating cache"
2536 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2538 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2539 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2541 #~ msgid "Problem with MergeList"
2542 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2544 #~ msgid "Regex compilation error"
2545 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2547 #~ msgid "Write to stdout failed"
2548 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2550 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2551 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2553 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2554 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2556 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2557 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2559 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2560 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2562 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2563 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2565 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2566 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2568 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2569 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2571 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2572 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2574 #~ msgid "Identifying.. "
2575 #~ msgstr "Identificerer.. "
2577 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2578 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2580 #~ msgid "I found (binary):"
2581 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2583 #~ msgid "I found (source):"
2584 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2589 #~ msgid " source indexes."
2590 #~ msgstr " kildeindekser."
2593 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2595 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2597 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2598 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2600 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2601 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2603 #~ msgid "This Disc is called:"
2604 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2609 #~ msgid "Writing new source list"
2610 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2612 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2613 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2615 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2616 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2618 #~ msgid "Stored Label: '"
2619 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2622 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2624 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2625 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2626 #~ "and /etc/fstab.\n"
2629 #~ " add - Add a CDROM\n"
2630 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2633 #~ " -h This help text\n"
2634 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2635 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2636 #~ " -m No mounting\n"
2637 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2638 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2639 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2640 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2643 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2645 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2646 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2647 #~ "og /etc/fstab.\n"
2650 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2651 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2654 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2655 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2656 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2657 #~ " -m Montér ikke\n"
2658 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2659 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2660 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2661 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2664 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2665 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2667 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2668 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2670 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2671 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2673 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2675 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2677 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2678 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2680 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2681 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2683 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2684 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2686 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2687 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2698 #~ msgid " pkgs in "
2699 #~ msgstr " pakker i "
2702 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2703 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2704 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2705 #~ " contents path\n"
2706 #~ " generate config [groups]\n"
2707 #~ " clean config\n"
2709 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2710 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2711 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2712 #~ " contents sti\n"
2713 #~ " generate config [grupper]\n"
2714 #~ " clean config\n"
2718 #~ " -h This help text\n"
2719 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2720 #~ " -s=? Source override file\n"
2722 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2723 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2724 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2725 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2726 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2729 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2730 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2731 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2733 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2734 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2735 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2736 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2737 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2739 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2740 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2742 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2743 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2746 #~ msgstr "Færdig. "
2751 #~ msgid " archives. Took "
2752 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2755 #~ msgstr "B ramtes."
2760 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2761 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2763 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2764 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2766 #~ msgid "Error parsing file record"
2767 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2769 #~ msgid "Failed too stat %s"
2770 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2772 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2773 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"