make update-po
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Totale pakkenavne : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Totale afhængigheder: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fandt ingen pakker"
100
101 # Overskriften til apt-cache policy,
102 # forkorter "Package" væk. CH
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
105 msgstr "Pakkefiler:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "'Pinned' pakker:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ikke fundet)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Installeret: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ingen)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke-pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versionstabel:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
199 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
200 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
204 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
205 "\n"
206 "Kommandoer:\n"
207 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
208 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
209 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
210 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
211 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
212 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
213 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
214 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
215 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
216 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
217 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
218 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
220 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
221 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
222 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
223 "\n"
224 "Tilvalg:\n"
225 " -h Denne hjælpetekst.\n"
226 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
227 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
228 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
229 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
230 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
231 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:41
235 msgid "Arguments not in pairs"
236 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
237
238 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 msgid ""
240 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "\n"
242 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 "\n"
244 "Commands:\n"
245 " shell - Shell mode\n"
246 " dump - Show the configuration\n"
247 "\n"
248 "Options:\n"
249 " -h This help text.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 msgstr ""
253 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
254 "\n"
255 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
256 "\n"
257 "Kommandoer:\n"
258 " shell - Skal-tilstand\n"
259 " dump - Vis opsætningen\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h Denne hjælpetekst.\n"
263 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
264 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 #, c-format
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
270
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 msgid ""
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
287 "oplysninger fra Debianpakker\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h Denne hjælpetekst\n"
291 " -t Angiv temp-mappe\n"
292 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
293 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 #, c-format
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
305 msgid "Package extension list is too long"
306 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 #, c-format
312 msgid "Error Processing directory %s"
313 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
316 msgid "Source extension list is too long"
317 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
320 msgid "Error writing header to contents file"
321 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 #, c-format
325 msgid "Error Processing Contents %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 #, fuzzy
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " contents sti\n"
374 " generate config [grupper]\n"
375 " clean config\n"
376 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
377 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
378 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
381 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
382 "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
383 "gennemtvinge indholdet af Prioritet og Afsnit.\n"
384 "\n"
385 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
386 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
387 "angive en src-tvangsfil.\n"
388 "\n"
389 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
390 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
391 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
392 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Tilvalg:\n"
397 " -h Denne hjælpetekst\n"
398 " --md5 Styr generering af MD5\n"
399 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
400 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
401 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
402 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
403 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
404 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
405 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen valg passede"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Filens dato er ændret %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Kunne skaffe en markør"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:79
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:84
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:126
450 msgid "E: "
451 msgstr "F: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:128
454 msgid "W: "
455 msgstr "A: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Trævandring mislykkedes"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:189
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:246
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:254
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:258
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:265
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:275
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Kunne ikke finde %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Kunne ikke spalte"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Komprimer barn"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "dekompressions-program"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
611 msgid "Y"
612 msgstr "J"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
615 #, c-format
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
624 #, c-format
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "men %s er installeret"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
629 #, c-format
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "men %s forventes installeret"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "men den kan ikke installeres"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "men det er en virtuel pakke"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "men den er ikke installeret"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "men den bliver ikke installeret"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
650 msgid " or"
651 msgstr " eller"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
662 #, fuzzy
663 msgid "The following packages have been kept back:"
664 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:442
667 #, fuzzy
668 msgid "The following packages will be upgraded:"
669 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:463
672 #, fuzzy
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
674 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:483
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:536
681 #, c-format
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (grundet %s) "
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:544
686 msgid ""
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
689 msgstr ""
690 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
691 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:574
694 #, c-format
695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:578
699 #, c-format
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu geninstallerede, "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:580
704 #, c-format
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu nedgraderede, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:582
709 #, c-format
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:586
714 #, c-format
715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:646
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Retter afhængigheder..."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:649
723 msgid " failed."
724 msgstr " mislykkedes."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:652
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:655
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:657
735 msgid " Done"
736 msgstr " Færdig"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:661
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:664
743 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:718
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:774
760 #, c-format
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:777
765 #, c-format
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:782
770 #, c-format
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:785
775 #, c-format
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:802
780 #, c-format
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:811
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:819
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
801 " ?] "
802 msgstr ""
803 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
804 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
805 " ?] "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
808 msgid "Abort."
809 msgstr "Afbryder."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:842
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
816 #, c-format
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:929
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:936
829 msgid ""
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
831 "missing?"
832 msgstr ""
833 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
834 "eller prøv med --fix-missing."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:940
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:945
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:946
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Afbryder installationen."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:979
849 #, c-format
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:989
854 #, c-format
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
856 msgstr ""
857 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
858 "deaktiveret.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
871 msgid " [Installed]"
872 msgstr " [Installeret]"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid ""
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
884 msgstr ""
885 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
886 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
887 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
888 "sources.list\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1059
891 msgid "However the following packages replace it:"
892 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1062
895 #, c-format
896 msgid "Package %s has no installation candidate"
897 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 #, c-format
901 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
902 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1090
905 #, c-format
906 msgid "%s is already the newest version.\n"
907 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1117
910 #, c-format
911 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1119
915 #, c-format
916 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
917 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1125
920 #, c-format
921 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
922 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1235
925 msgid "The update command takes no arguments"
926 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1248
929 msgid "Unable to lock the list directory"
930 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1300
933 msgid ""
934 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
935 "used instead."
936 msgstr ""
937 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
938 "bruges i stedet."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1319
941 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
942 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
945 #, c-format
946 msgid "Couldn't find package %s"
947 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1432
950 #, c-format
951 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
952 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1462
955 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
956 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1465
959 msgid ""
960 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
961 "solution)."
962 msgstr ""
963 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
964 "en løsning)."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1477
967 msgid ""
968 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
969 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
970 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
971 "or been moved out of Incoming."
972 msgstr ""
973 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
974 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
975 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
978 msgid ""
979 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
981 "that package should be filed."
982 msgstr ""
983 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
984 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1490
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1493
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Ødelagte pakker"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1519
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1590
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Foreslåede pakker:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Anbefalede pakker:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1011 msgid "Failed"
1012 msgstr "Mislykkedes"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1015 msgid "Done"
1016 msgstr "Færdig"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1028 #, c-format
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1052 #, c-format
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1057 #, c-format
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1062 #, c-format
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1075 #, c-format
1076 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1077 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1080 #, c-format
1081 msgid "%s has no build depends.\n"
1082 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1088 "found"
1089 msgstr ""
1090 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1096 "package %s can satisfy version requirements"
1097 msgstr ""
1098 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1099 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1109 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1112 #, c-format
1113 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1117 msgid "Failed to process build dependencies"
1118 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1121 msgid "Supported Modules:"
1122 msgstr "Understøttede moduler:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1125 msgid ""
1126 "Usage: apt-get [options] command\n"
1127 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1129 "\n"
1130 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1131 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1132 "and install.\n"
1133 "\n"
1134 "Commands:\n"
1135 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1136 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1137 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1138 " remove - Remove packages\n"
1139 " source - Download source archives\n"
1140 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1141 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1142 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1143 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1144 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1145 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1146 "\n"
1147 "Options:\n"
1148 " -h This help text.\n"
1149 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1150 " -qq No output except for errors\n"
1151 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1152 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1153 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1154 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1155 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1156 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1157 " -b Build the source package after fetching it\n"
1158 " -V Show verbose version numbers\n"
1159 " -c=? Read this configuration file\n"
1160 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1161 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1162 "pages for more information and options.\n"
1163 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1166 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1167 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1168 "\n"
1169 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1170 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1171 "install.\n"
1172 "\n"
1173 "Kommandoer:\n"
1174 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1175 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1176 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1177 " remove - Fjern pakker\n"
1178 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1179 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1180 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1181 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1182 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1183 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1184 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1185 "\n"
1186 "Tilvalg:\n"
1187 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1188 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1189 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1190 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1191 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1192 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1193 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1194 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1195 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1196 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1197 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1198 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1199 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1201 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1202 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1205 msgid "Hit "
1206 msgstr "Havde "
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1209 msgid "Get:"
1210 msgstr "Henter:"
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1213 msgid "Ign "
1214 msgstr "Ignorerer "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1217 msgid "Err "
1218 msgstr "Fejl "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1221 #, c-format
1222 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1223 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1226 #, c-format
1227 msgid " [Working]"
1228 msgstr " [Arbejder]"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1234 " '%s'\n"
1235 "in the drive '%s' and press enter\n"
1236 msgstr ""
1237 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1238 " '%s'\n"
1239 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1242 msgid "Unknown package record!"
1243 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1244
1245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1250 "to indicate what kind of file it is.\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text\n"
1254 " -s Use source file sorting\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 msgstr ""
1258 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1261 "bruges til at angive filens type.\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 " -h Denne hjælpetekst\n"
1265 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1266 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1267 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1268
1269 #: dselect/install:32
1270 msgid "Bad default setting!"
1271 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1272
1273 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1274 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1275 msgid "Press enter to continue."
1276 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1277
1278 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1279 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1280 # at only 80 characters per line, if possible.
1281 #: dselect/install:100
1282 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1283 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1284
1285 #: dselect/install:101
1286 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1287 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1288
1289 #: dselect/install:102
1290 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1291 msgstr ""
1292 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1293
1294 #: dselect/install:103
1295 msgid ""
1296 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1297 msgstr ""
1298 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1299
1300 #: dselect/update:30
1301 msgid "Merging Available information"
1302 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1303
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1305 msgid "Failed to create pipes"
1306 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1307
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1309 msgid "Failed to exec gzip "
1310 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1313 msgid "Corrupted archive"
1314 msgstr "Ødelagt arkiv"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1317 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1318 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1321 #, c-format
1322 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1323 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1326 msgid "Invalid archive signature"
1327 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1330 msgid "Error reading archive member header"
1331 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1334 msgid "Invalid archive member header"
1335 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1338 msgid "Archive is too short"
1339 msgstr "Arkivet er for kort"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1342 msgid "Failed to read the archive headers"
1343 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1344
1345 #: apt-inst/filelist.cc:384
1346 msgid "DropNode called on still linked node"
1347 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1348
1349 #: apt-inst/filelist.cc:416
1350 msgid "Failed to locate the hash element!"
1351 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:463
1354 msgid "Failed to allocate diversion"
1355 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:468
1358 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1359 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:481
1362 #, c-format
1363 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1364 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:510
1367 #, c-format
1368 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1369 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:553
1372 #, c-format
1373 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1374 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1375
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed write file %s"
1379 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1380
1381 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1382 #, c-format
1383 msgid "Failed to close file %s"
1384 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1387 #, c-format
1388 msgid "The path %s is too long"
1389 msgstr "Stien %s er for lang"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:127
1392 #, c-format
1393 msgid "Unpacking %s more than once"
1394 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:137
1397 #, c-format
1398 msgid "The directory %s is diverted"
1399 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:147
1402 #, c-format
1403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1404 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1405
1406 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1407 msgid "The diversion path is too long"
1408 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:243
1411 #, c-format
1412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1413 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:283
1416 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1417 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:287
1420 msgid "The path is too long"
1421 msgstr "Stien er for lang"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:417
1424 #, c-format
1425 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1426 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:434
1429 #, c-format
1430 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1431 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1434 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to read %s"
1437 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:494
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to stat %s"
1442 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to remove %s"
1447 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create %s"
1452 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to stat %sinfo"
1457 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1460 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1461 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1462
1463 #. Build the status cache
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1467 msgid "Reading Package Lists"
1468 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1473 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1477 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1478 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1481 msgid "Reading File Listing"
1482 msgstr "Læser fillisten"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1488 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1489 "package!"
1490 msgstr ""
1491 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1492 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1493 "pakken!"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1498 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1501 msgid "Internal Error getting a Node"
1502 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1507 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1510 msgid "The diversion file is corrupted"
1511 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1517 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1520 msgid "Internal Error adding a diversion"
1521 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1524 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1525 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1528 msgid "Reading File List"
1529 msgstr "Indlæser fillisten"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1534 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1537 #, c-format
1538 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1539 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1542 #, c-format
1543 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1544 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1545
1546 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1547 #, c-format
1548 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1549 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1550
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1552 #, c-format
1553 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1554 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1557 #, c-format
1558 msgid "Couldn't change to %s"
1559 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1562 msgid "Internal Error, could not locate member"
1563 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1566 msgid "Failed to locate a valid control file"
1567 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1570 msgid "Unparsible control file"
1571 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1572
1573 #: methods/cdrom.cc:113
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1576 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1577
1578 #: methods/cdrom.cc:122
1579 msgid ""
1580 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1581 "cannot be used to add new CDs"
1582 msgstr ""
1583 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1584 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1587 msgid "Wrong CD"
1588 msgstr "Forkert cd"
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:163
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1593 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1594
1595 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1596 msgid "File not found"
1597 msgstr "Fil ikke fundet"
1598
1599 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "Kunne ikke finde"
1602
1603 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1606
1607 #: methods/file.cc:42
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1610
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612 #: methods/ftp.cc:162
1613 msgid "Logging in"
1614 msgstr "Logget på"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:168
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:173
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1625 #, c-format
1626 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1627 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:210
1630 #, c-format
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:217
1635 #, c-format
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:237
1640 msgid ""
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1642 "is empty."
1643 msgstr ""
1644 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1645 "ProxyLogin er tom."
1646
1647 #: methods/ftp.cc:265
1648 #, c-format
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:291
1653 #, c-format
1654 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1658 msgid "Connection timeout"
1659 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:335
1662 msgid "Server closed the connection"
1663 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1666 msgid "Read error"
1667 msgstr "Læsefejl"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1670 msgid "A response overflowed the buffer."
1671 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1672
1673 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1674 msgid "Protocol corruption"
1675 msgstr "Protokolfejl"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1678 msgid "Write Error"
1679 msgstr "Skrivefejl"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1682 msgid "Could not create a socket"
1683 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:698
1686 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:704
1690 msgid "Could not connect passive socket."
1691 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1692
1693 #: methods/ftp.cc:722
1694 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:736
1698 msgid "Could not bind a socket"
1699 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:740
1702 msgid "Could not listen on the socket"
1703 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:747
1706 msgid "Could not determine the socket's name"
1707 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:779
1710 msgid "Unable to send PORT command"
1711 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:789
1714 #, c-format
1715 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:798
1719 #, c-format
1720 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:818
1724 msgid "Data socket connect timed out"
1725 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:825
1728 msgid "Unable to accept connection"
1729 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1732 msgid "Problem hashing file"
1733 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:877
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1741 msgid "Data socket timed out"
1742 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:922
1745 #, c-format
1746 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1748
1749 #. Get the files information
1750 #: methods/ftp.cc:997
1751 msgid "Query"
1752 msgstr "Forespørgsel"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:1104
1755 msgid "Unable to invoke "
1756 msgstr "Kunne ikke udføre "
1757
1758 #: methods/connect.cc:64
1759 #, c-format
1760 msgid "Connecting to %s (%s)"
1761 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1762
1763 #: methods/connect.cc:71
1764 #, c-format
1765 msgid "[IP: %s %s]"
1766 msgstr "[IP: %s %s]"
1767
1768 #: methods/connect.cc:80
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1771 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1772
1773 #: methods/connect.cc:86
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1776 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1777
1778 #: methods/connect.cc:92
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1781 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1782
1783 #: methods/connect.cc:104
1784 #, c-format
1785 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1787
1788 #. We say this mainly because the pause here is for the
1789 #. ssh connection that is still going
1790 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1791 #, c-format
1792 msgid "Connecting to %s"
1793 msgstr "Forbinder til %s"
1794
1795 #: methods/connect.cc:163
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not resolve '%s'"
1798 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1799
1800 #: methods/connect.cc:167
1801 #, c-format
1802 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1803 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1804
1805 #: methods/connect.cc:169
1806 #, c-format
1807 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1808 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1809
1810 #: methods/connect.cc:216
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1813 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1814
1815 #: methods/gzip.cc:57
1816 #, c-format
1817 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1818 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1819
1820 #: methods/gzip.cc:102
1821 #, c-format
1822 msgid "Read error from %s process"
1823 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1824
1825 #: methods/http.cc:340
1826 msgid "Waiting for headers"
1827 msgstr "Afventer hoveder"
1828
1829 #: methods/http.cc:486
1830 #, c-format
1831 msgid "Got a single header line over %u chars"
1832 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1833
1834 #: methods/http.cc:494
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1837
1838 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1839 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1841
1842 #: methods/http.cc:549
1843 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1845
1846 #: methods/http.cc:564
1847 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1849
1850 #: methods/http.cc:566
1851 msgid "This http server has broken range support"
1852 msgstr ""
1853 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1854
1855 #: methods/http.cc:590
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Ukendt datoformat"
1858
1859 #: methods/http.cc:733
1860 msgid "Select failed"
1861 msgstr "Valg mislykkedes"
1862
1863 #: methods/http.cc:738
1864 msgid "Connection timed out"
1865 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1866
1867 #: methods/http.cc:761
1868 msgid "Error writing to output file"
1869 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1870
1871 #: methods/http.cc:789
1872 msgid "Error writing to file"
1873 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1874
1875 #: methods/http.cc:814
1876 msgid "Error writing to the file"
1877 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1878
1879 #: methods/http.cc:828
1880 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1881 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1882
1883 #: methods/http.cc:830
1884 msgid "Error reading from server"
1885 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1886
1887 #: methods/http.cc:1061
1888 msgid "Bad header Data"
1889 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1890
1891 #: methods/http.cc:1078
1892 msgid "Connection failed"
1893 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1894
1895 #: methods/http.cc:1169
1896 msgid "Internal error"
1897 msgstr "Intern fejl"
1898
1899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1900 msgid "Can't mmap an empty file"
1901 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1902
1903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1904 #, c-format
1905 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1906 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1909 #, c-format
1910 msgid "Selection %s not found"
1911 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1914 #, c-format
1915 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1916 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1919 #, c-format
1920 msgid "Opening configuration file %s"
1921 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1924 #, c-format
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1926 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1929 #, c-format
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1931 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1936 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1941 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1946 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1951 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1956 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1961 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1964 #, c-format
1965 msgid "%c%s... Error!"
1966 msgstr "%c%s... Fejl!"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1969 #, c-format
1970 msgid "%c%s... Done"
1971 msgstr "%c%s... Færdig"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1974 #, c-format
1975 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1976 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1980 #, c-format
1981 msgid "Command line option %s is not understood"
1982 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1985 #, c-format
1986 msgid "Command line option %s is not boolean"
1987 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1990 #, c-format
1991 msgid "Option %s requires an argument."
1992 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1995 #, c-format
1996 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1997 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2000 #, c-format
2001 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2002 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2005 #, c-format
2006 msgid "Option '%s' is too long"
2007 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2010 #, c-format
2011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2012 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2015 #, c-format
2016 msgid "Invalid operation %s"
2017 msgstr "Ugyldig handling %s"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2022 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to change to %s"
2027 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2030 msgid "Failed to stat the cdrom"
2031 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2034 #, c-format
2035 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2036 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not open lock file %s"
2041 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2044 #, c-format
2045 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2046 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not get lock %s"
2051 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2054 #, c-format
2055 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2056 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2059 #, c-format
2060 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2061 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2064 #, c-format
2065 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2066 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2069 #, c-format
2070 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2071 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not open file %s"
2076 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2079 #, c-format
2080 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2081 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2084 msgid "Write error"
2085 msgstr "Skrivefejl"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2088 #, c-format
2089 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2090 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2093 msgid "Problem closing the file"
2094 msgstr "Problem under lukning af fil"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2097 msgid "Problem unlinking the file"
2098 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2101 msgid "Problem syncing the file"
2102 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2105 msgid "Empty package cache"
2106 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2109 msgid "The package cache file is corrupted"
2110 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2113 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2114 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2117 #, c-format
2118 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2119 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2122 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2123 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2126 msgid "Depends"
2127 msgstr "Afhængigheder"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2130 msgid "PreDepends"
2131 msgstr "Præ-afhængigheder"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 msgid "Suggests"
2135 msgstr "Foreslåede"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2138 msgid "Recommends"
2139 msgstr "Anbefalede"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2142 msgid "Conflicts"
2143 msgstr "Konflikter"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2146 msgid "Replaces"
2147 msgstr "Erstatter"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2150 msgid "Obsoletes"
2151 msgstr "Overflødiggør"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2154 msgid "important"
2155 msgstr "vigtig"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2158 msgid "required"
2159 msgstr "krævet"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2162 msgid "standard"
2163 msgstr "standard"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2166 msgid "optional"
2167 msgstr "frivillig"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2170 msgid "extra"
2171 msgstr "ekstra"
2172
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2174 msgid "Building Dependency Tree"
2175 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2176
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2178 msgid "Candidate Versions"
2179 msgstr "Kandidatversioner"
2180
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2182 msgid "Dependency Generation"
2183 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2184
2185 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2188 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2189
2190 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2193 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2198 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2203 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2208 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2213 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2218 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2221 #, c-format
2222 msgid "Vendor block %s is invalid"
2223 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2226 #, c-format
2227 msgid "Opening %s"
2228 msgstr "Åbner %s"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2231 #, c-format
2232 msgid "Line %u too long in source list %s."
2233 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2238 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2241 #, c-format
2242 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2243 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2248 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2251 #, c-format
2252 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2253 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2254
2255 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2259 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2260 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2261 msgstr ""
2262 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2263 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2264 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2265
2266 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2267 #, c-format
2268 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2269 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2270
2271 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2275 msgstr ""
2276 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2277
2278 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2279 msgid ""
2280 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2281 "held packages."
2282 msgstr ""
2283 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2284 "tilbageholdte pakker."
2285
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2287 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2288 msgstr ""
2289 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2290
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2292 #, c-format
2293 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2294 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2295
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2297 #, c-format
2298 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2299 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2302 #, c-format
2303 msgid "The method driver %s could not be found."
2304 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2307 #, c-format
2308 msgid "Method %s did not start correctly"
2309 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2310
2311 #: apt-pkg/init.cc:119
2312 #, c-format
2313 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2314 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2315
2316 #: apt-pkg/init.cc:135
2317 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2318 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2319
2320 #: apt-pkg/clean.cc:61
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to stat %s."
2323 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2324
2325 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2326 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2327 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2328
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2330 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2331 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2332
2333 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2334 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2335 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2336
2337 #: apt-pkg/policy.cc:269
2338 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2339 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:291
2342 #, c-format
2343 msgid "Did not understand pin type %s"
2344 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2345
2346 #: apt-pkg/policy.cc:299
2347 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2348 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2351 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2352 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2357 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2362 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2367 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2372 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2377 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2382 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2387 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2391 msgstr ""
2392 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2395 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2396 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2400 msgstr ""
2401 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2406 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2411 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2414 #, c-format
2415 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2416 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2419 #, c-format
2420 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2421 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2424 msgid "Collecting File Provides"
2425 msgstr "Samler filudbud"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2428 msgid "IO Error saving source cache"
2429 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2432 #, c-format
2433 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2434 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2440 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2441 msgstr ""
2442 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2443 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2449 "manually fix this package."
2450 msgstr ""
2451 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2452 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2458 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2461 msgid "Size mismatch"
2462 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2465 msgid "MD5Sum mismatch"
2466 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2467
2468 #: methods/rsh.cc:264
2469 msgid "File Not Found"
2470 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2471
2472 #: methods/rsh.cc:330
2473 msgid "Connection closed prematurely"
2474 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2475
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2478 #~ "dependencies.\n"
2479 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2482 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2483 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2484
2485 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2488 #~ "filerne."
2489
2490 #~ msgid "<- '"
2491 #~ msgstr "<- '"
2492
2493 #~ msgid "'"
2494 #~ msgstr "'"
2495
2496 #~ msgid "-> '"
2497 #~ msgstr "-> '"
2498
2499 #~ msgid "Followed conf file from "
2500 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2501
2502 #~ msgid " to "
2503 #~ msgstr " til "
2504
2505 #~ msgid "Extract "
2506 #~ msgstr "Ekstrahér "
2507
2508 #~ msgid "Aborted, backing out"
2509 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2510
2511 #~ msgid "De-replaced "
2512 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2513
2514 #~ msgid " from "
2515 #~ msgstr " fra "
2516
2517 #~ msgid "Backing out "
2518 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2519
2520 #~ msgid " [new node]"
2521 #~ msgstr " [ny knude]"
2522
2523 #~ msgid "Replaced file "
2524 #~ msgstr "Erstattede filen "
2525
2526 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2527 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2528
2529 #~ msgid "Unimplemented"
2530 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2531
2532 #~ msgid "You must give at least one file name"
2533 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2534
2535 #~ msgid "Generating cache"
2536 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2537
2538 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2539 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2540
2541 #~ msgid "Problem with MergeList"
2542 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2543
2544 #~ msgid "Regex compilation error"
2545 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2546
2547 #~ msgid "Write to stdout failed"
2548 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2549
2550 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2551 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2552
2553 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2554 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2555
2556 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2557 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2558
2559 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2560 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2561
2562 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2563 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2564
2565 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2566 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2567
2568 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2569 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2570
2571 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2572 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2573
2574 #~ msgid "Identifying.. "
2575 #~ msgstr "Identificerer.. "
2576
2577 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2578 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2579
2580 #~ msgid "I found (binary):"
2581 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2582
2583 #~ msgid "I found (source):"
2584 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2585
2586 #~ msgid "Found "
2587 #~ msgstr "Fandt "
2588
2589 #~ msgid " source indexes."
2590 #~ msgstr " kildeindekser."
2591
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2596
2597 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2598 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2599
2600 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2601 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2602
2603 #~ msgid "This Disc is called:"
2604 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2605
2606 #~ msgid " '"
2607 #~ msgstr " '"
2608
2609 #~ msgid "Writing new source list"
2610 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2611
2612 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2613 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2614
2615 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2616 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2617
2618 #~ msgid "Stored Label: '"
2619 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2620
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2623 #~ "\n"
2624 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2625 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2626 #~ "and /etc/fstab.\n"
2627 #~ "\n"
2628 #~ "Commands:\n"
2629 #~ " add - Add a CDROM\n"
2630 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2631 #~ "\n"
2632 #~ "Options:\n"
2633 #~ " -h This help text\n"
2634 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2635 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2636 #~ " -m No mounting\n"
2637 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2638 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2639 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2640 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2641 #~ "See fstab(5)\n"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2644 #~ "\n"
2645 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2646 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2647 #~ "og /etc/fstab.\n"
2648 #~ "\n"
2649 #~ "Kommandoer:\n"
2650 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2651 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2652 #~ "\n"
2653 #~ "Tilvalg:\n"
2654 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2655 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2656 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2657 #~ " -m Montér ikke\n"
2658 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2659 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2660 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2661 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2662 #~ "Se fstab(5)\n"
2663
2664 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2665 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2666
2667 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2668 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2669
2670 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2671 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2672
2673 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2676
2677 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2678 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2679
2680 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2681 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2682
2683 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2684 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2685
2686 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2687 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2688
2689 #~ msgid " New "
2690 #~ msgstr " Ny "
2691
2692 #~ msgid "B "
2693 #~ msgstr "B "
2694
2695 #~ msgid " files "
2696 #~ msgstr " filer "
2697
2698 #~ msgid " pkgs in "
2699 #~ msgstr " pakker i "
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2703 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2704 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2705 #~ " contents path\n"
2706 #~ " generate config [groups]\n"
2707 #~ " clean config\n"
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2710 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2711 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2712 #~ " contents sti\n"
2713 #~ " generate config [grupper]\n"
2714 #~ " clean config\n"
2715
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "Options:\n"
2718 #~ " -h This help text\n"
2719 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2720 #~ " -s=? Source override file\n"
2721 #~ " -q Quiet\n"
2722 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2723 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2724 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2725 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2726 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Tilvalg:\n"
2729 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2730 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2731 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2732 #~ " -q Stille\n"
2733 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2734 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2735 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2736 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2737 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2738
2739 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2740 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2741
2742 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2743 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2744
2745 #~ msgid "Done. "
2746 #~ msgstr "Færdig. "
2747
2748 #~ msgid "B in "
2749 #~ msgstr "B i "
2750
2751 #~ msgid " archives. Took "
2752 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2753
2754 #~ msgid "B hit."
2755 #~ msgstr "B ramtes."
2756
2757 #~ msgid " not "
2758 #~ msgstr " ikke "
2759
2760 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2761 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2762
2763 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2764 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2765
2766 #~ msgid "Error parsing file record"
2767 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2768
2769 #~ msgid "Failed too stat %s"
2770 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2771
2772 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2773 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"