* SECURITY UPDATE: InRelease verification bypass
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(negăsit)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(niciunul)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
230 "\n"
231 "Opțiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
279 "\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
281 "APT\n"
282 "\n"
283 "Comenzi:\n"
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
286 "\n"
287 "Opțiuni:\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "Y"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr ""
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "dar %s este instalat"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "dar nu este instalabil"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "dar este un pachet virtual"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "dar nu este instalat"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " sau"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (datorită %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
374 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstalate, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu de-gradate, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [Instalat]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 #, fuzzy
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr "Versiuni candidat"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
437 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
438 "este disponibil numai din altă sursă\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr ""
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Corectez dependențele..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " eșec."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Terminat"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr ""
612 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
613
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
628 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Renunțare."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
658 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Abandonez instalarea."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 msgstr[1] ""
681 msgstr[2] ""
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1423
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr ""
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1561
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr ""
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1593
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
696
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1631
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1647
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
706
707 # XXX: orice sugestie este bine-venită
708 #: cmdline/apt-get.cc:1713
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1817
713 msgid ""
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 msgstr ""
717 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
718 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
719 "apt."
720
721 #.
722 #. if (Packages == 1)
723 #. {
724 #. c1out << endl;
725 #. c1out <<
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #. }
730 #.
731 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1824
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1831
740 #, fuzzy
741 msgid ""
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 msgid_plural ""
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "required:"
746 msgstr[0] ""
747 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
748 msgstr[1] ""
749 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
750 msgstr[2] ""
751 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] ""
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
760 msgstr[1] ""
761 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
762 msgstr[2] ""
763 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
766 #, fuzzy
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
770 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
771 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
782 msgid ""
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "solution)."
785 msgstr ""
786 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
787 "(sau oferiți o altă soluție)."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
790 msgid ""
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
795 msgstr ""
796 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
797 "cerut\n"
798 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
799 "pachete\n"
800 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1995
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Pachete deteriorate"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2021
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Pachete sugerate:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2112
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Pachete recomandate:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2154
819 #, c-format
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
829 msgid ""
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 "instead."
832 msgstr ""
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Calculez înnoirea... "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
839 msgid "Failed"
840 msgstr "Eșec"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
843 msgid "Done"
844 msgstr "Terminat"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr ""
849 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr ""
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870 #, c-format
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2515
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Please use:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887 msgstr ""
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Aducere sursa %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2706
928 #, c-format
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2707
933 #, c-format
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2729
938 #, c-format
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2749
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Procesul copil a eșuat"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2768
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 msgstr ""
949 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
950 "înglobate"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2793
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr ""
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
960 #, c-format
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2840
965 #, c-format
966 msgid "%s has no build depends.\n"
967 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:3010
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
973 "packages"
974 msgstr ""
975 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
976 "poate fi găsit"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3028
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
982 "found"
983 msgstr ""
984 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
985 "poate fi găsit"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3051
988 #, c-format
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 msgstr ""
991 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
992 "prea nou"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3090
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
998 "package %s can't satisfy version requirements"
999 msgstr ""
1000 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1001 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1007 "version"
1008 msgstr ""
1009 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1010 "poate fi găsit"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1015 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1018 #, c-format
1019 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1020 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1023 msgid "Failed to process build dependencies"
1024 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Changelog for %s (%s)"
1029 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1032 msgid "Supported modules:"
1033 msgstr "Module suportate:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1044 "and install.\n"
1045 "\n"
1046 "Commands:\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 "\n"
1063 "Options:\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1082 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1083 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1084 "\n"
1085 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1086 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1087 "și install.\n"
1088 "\n"
1089 "Comenzi:\n"
1090 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1091 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1092 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1093 " remove - Șterge pachete\n"
1094 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1095 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1096 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1097 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1098 " pachetele-sursă\n"
1099 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1101 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1102 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1103 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1104 "\n"
1105 "Opțiuni:\n"
1106 " -h Acest text de ajutor.\n"
1107 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1108 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1109 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1110 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1111 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1112 " solicita răspuns\n"
1113 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1114 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1115 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1116 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1117 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1118 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1119 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1120 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1121 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1122 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1125 msgid ""
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1133 msgid "Hit "
1134 msgstr "Atins "
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1137 msgid "Get:"
1138 msgstr "Luat:"
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1141 msgid "Ign "
1142 msgstr "Ignorat "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1145 msgid "Err "
1146 msgstr "Eroare"
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1154 #, c-format
1155 msgid " [Working]"
1156 msgstr " [În lucru]"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1162 " '%s'\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1164 msgstr ""
1165 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1166 " „%s”\n"
1167 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1172 msgstr "dar nu este instalat"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1177 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s was already set on hold.\n"
1187 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already not hold.\n"
1192 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1196 #, c-format
1197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1198 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "%s set on hold.\n"
1203 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1208 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1211 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1215 msgid ""
1216 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1219 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1223 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1224 "\n"
1225 "Options:\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1230 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: methods/cdrom.cc:203
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1239 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:212
1242 msgid ""
1243 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1244 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1245 msgstr ""
1246 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1247 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1248
1249 #: methods/cdrom.cc:222
1250 msgid "Wrong CD-ROM"
1251 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1252
1253 #: methods/cdrom.cc:249
1254 #, c-format
1255 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1256 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:254
1259 msgid "Disk not found."
1260 msgstr "Disc negăsit."
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1263 msgid "File not found"
1264 msgstr "Fișier negăsit"
1265
1266 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1267 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1268 msgid "Failed to stat"
1269 msgstr "Eșec la „stat”"
1270
1271 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1272 msgid "Failed to set modification time"
1273 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1274
1275 #: methods/file.cc:47
1276 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1277 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1278
1279 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1280 #: methods/ftp.cc:173
1281 msgid "Logging in"
1282 msgstr "Se autentifică"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:179
1285 msgid "Unable to determine the peer name"
1286 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1287
1288 #: methods/ftp.cc:184
1289 msgid "Unable to determine the local name"
1290 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1293 #, c-format
1294 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1295 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:221
1298 #, c-format
1299 msgid "USER failed, server said: %s"
1300 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:228
1303 #, c-format
1304 msgid "PASS failed, server said: %s"
1305 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:248
1308 msgid ""
1309 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1310 "is empty."
1311 msgstr ""
1312 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1313 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1314
1315 #: methods/ftp.cc:276
1316 #, c-format
1317 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1318 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:302
1321 #, c-format
1322 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1323 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1326 msgid "Connection timeout"
1327 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:346
1330 msgid "Server closed the connection"
1331 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1335 msgid "Read error"
1336 msgstr "Eroare de citire"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1339 msgid "A response overflowed the buffer."
1340 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1341
1342 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1343 msgid "Protocol corruption"
1344 msgstr "Protocol corupt"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1349 msgid "Write error"
1350 msgstr "Eroare de scriere"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1353 msgid "Could not create a socket"
1354 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:707
1357 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1358 msgstr ""
1359 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1360 "expirat"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:713
1363 msgid "Could not connect passive socket."
1364 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:730
1367 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1368 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:744
1371 msgid "Could not bind a socket"
1372 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:748
1375 msgid "Could not listen on the socket"
1376 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:755
1379 msgid "Could not determine the socket's name"
1380 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:787
1383 msgid "Unable to send PORT command"
1384 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:797
1387 #, c-format
1388 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1389 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:806
1392 #, c-format
1393 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1394 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:826
1397 msgid "Data socket connect timed out"
1398 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:833
1401 msgid "Unable to accept connection"
1402 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1405 msgid "Problem hashing file"
1406 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:885
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1411 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1414 msgid "Data socket timed out"
1415 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:930
1418 #, c-format
1419 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1420 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1421
1422 #. Get the files information
1423 #: methods/ftp.cc:1007
1424 msgid "Query"
1425 msgstr "Interogare"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:1119
1428 msgid "Unable to invoke "
1429 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1430
1431 #: methods/connect.cc:75
1432 #, c-format
1433 msgid "Connecting to %s (%s)"
1434 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1435
1436 #: methods/connect.cc:86
1437 #, c-format
1438 msgid "[IP: %s %s]"
1439 msgstr "[IP: %s %s]"
1440
1441 #: methods/connect.cc:93
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445
1446 #: methods/connect.cc:99
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1449 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1450
1451 #: methods/connect.cc:107
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1454 msgstr ""
1455 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1456
1457 #: methods/connect.cc:125
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1460 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1461
1462 #. We say this mainly because the pause here is for the
1463 #. ssh connection that is still going
1464 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1465 #, c-format
1466 msgid "Connecting to %s"
1467 msgstr "Conectare la %s"
1468
1469 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not resolve '%s'"
1472 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1473
1474 #: methods/connect.cc:197
1475 #, c-format
1476 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1477 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1478
1479 #: methods/connect.cc:200
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1482 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1483
1484 #: methods/connect.cc:247
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1487 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:180
1490 msgid ""
1491 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1492 msgstr ""
1493 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1494 "amprenta digitale a cheii?!"
1495
1496 #: methods/gpgv.cc:185
1497 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1498 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:189
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1503 msgstr ""
1504 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1505
1506 #: methods/gpgv.cc:194
1507 msgid "Unknown error executing gpgv"
1508 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1511 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1512 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:242
1515 msgid ""
1516 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1517 "available:\n"
1518 msgstr ""
1519 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1520 "este disponibilă:\n"
1521
1522 #: methods/gzip.cc:65
1523 msgid "Empty files can't be valid archives"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: methods/http.cc:394
1527 msgid "Waiting for headers"
1528 msgstr "În așteptarea antetelor"
1529
1530 #: methods/http.cc:544
1531 msgid "Bad header line"
1532 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1533
1534 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1535 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1536 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1537
1538 #: methods/http.cc:606
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1540 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1541
1542 #: methods/http.cc:621
1543 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1544 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1545
1546 #: methods/http.cc:623
1547 msgid "This HTTP server has broken range support"
1548 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1549
1550 #: methods/http.cc:647
1551 msgid "Unknown date format"
1552 msgstr "Format dată necunoscut"
1553
1554 #: methods/http.cc:818
1555 msgid "Select failed"
1556 msgstr "Selecția a eșuat"
1557
1558 #: methods/http.cc:823
1559 msgid "Connection timed out"
1560 msgstr "Timp de conectare expirat"
1561
1562 #: methods/http.cc:846
1563 msgid "Error writing to output file"
1564 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1565
1566 #: methods/http.cc:877
1567 msgid "Error writing to file"
1568 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1569
1570 #: methods/http.cc:905
1571 msgid "Error writing to the file"
1572 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1573
1574 #: methods/http.cc:919
1575 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1576 msgstr ""
1577 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1578
1579 #: methods/http.cc:921
1580 msgid "Error reading from server"
1581 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1582
1583 #: methods/http.cc:1194
1584 msgid "Bad header data"
1585 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1586
1587 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1588 msgid "Connection failed"
1589 msgstr "Conectare eșuată"
1590
1591 #: methods/http.cc:1358
1592 msgid "Internal error"
1593 msgstr "Eroare internă"
1594
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1601 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1605
1606 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1608 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1609 #: apt-pkg/clean.cc:123
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to change to %s"
1612 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1613
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:280
1617 #, c-format
1618 msgid "No mirror file '%s' found "
1619 msgstr ""
1620
1621 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1622 #. and provide a config option to define that default
1623 #: methods/mirror.cc:287
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1626 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:442
1629 #, c-format
1630 msgid "[Mirror: %s]"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: methods/rred.cc:491
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1637 "to be corrupt."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: methods/rred.cc:496
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1644 "to be corrupt."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1648 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1649 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1650
1651 #: methods/rsh.cc:338
1652 msgid "Connection closed prematurely"
1653 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1654
1655 #: dselect/install:32
1656 msgid "Bad default setting!"
1657 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1658
1659 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1660 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1661 msgid "Press enter to continue."
1662 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1663
1664 #: dselect/install:91
1665 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1666 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1667
1668 #: dselect/install:101
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1671 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1672
1673 #: dselect/install:102
1674 #, fuzzy
1675 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1676 msgstr ""
1677 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1678
1679 #: dselect/install:103
1680 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1681 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1682
1683 #: dselect/install:104
1684 msgid ""
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686 msgstr ""
1687 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1688 "nstalarea"
1689
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1693
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1695 #, c-format
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1700 msgid ""
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1702 "\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1705 "\n"
1706 "Options:\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1711 msgstr ""
1712 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1713 "\n"
1714 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1715 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1716 "\n"
1717 "Opțiuni\n"
1718 " -h Acest text de ajutor.\n"
1719 " -t Impune directorul temporar\n"
1720 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1721 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1739 #, c-format
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1752 #, c-format
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1757 msgid ""
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " contents path\n"
1762 " release path\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1764 " clean config\n"
1765 "\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1769 "\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1774 "\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1777 "\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1782 "Debian archive:\n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 "\n"
1786 "Options:\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1790 " -q Quiet\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1796 msgstr ""
1797 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1798 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1799 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1800 " contents cale\n"
1801 " release cale\n"
1802 " generate config [grupuri]\n"
1803 " clean config\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1806 "Suportă\n"
1807 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1808 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1811 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1812 "fiecare\n"
1813 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1814 "este\n"
1815 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1816 "\n"
1817 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1818 "de .dsc-uri.\n"
1819 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1820 "înlocuire\n"
1821 "\n"
1822 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1823 "arborelui.\n"
1824 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1825 "înlocuire ar\n"
1826 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1827 "câmpului\n"
1828 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1829 "Debian:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Opțiuni:\n"
1834 " -h Acest text de ajutor.\n"
1835 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1836 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1837 " -q În liniște\n"
1838 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1839 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1840 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1841 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1842 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1845 msgid "No selections matched"
1846 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1849 #, c-format
1850 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1854 #, c-format
1855 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1859 #, c-format
1860 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1867 "remove and re-create the database."
1868 msgstr ""
1869 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1870 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1875 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1878 #: apt-inst/extract.cc:210
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to stat %s"
1881 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1884 msgid "Archive has no control record"
1885 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1888 msgid "Unable to get a cursor"
1889 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:80
1892 #, c-format
1893 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1894 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:85
1897 #, c-format
1898 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1899 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:141
1902 msgid "E: "
1903 msgstr "E: "
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:143
1906 msgid "W: "
1907 msgstr "A: "
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:150
1910 msgid "E: Errors apply to file "
1911 msgstr "E: Erori la fișierul "
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to resolve %s"
1916 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:181
1919 msgid "Tree walking failed"
1920 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:208
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to open %s"
1925 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:267
1928 #, c-format
1929 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1930 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:275
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to readlink %s"
1935 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:279
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to unlink %s"
1940 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:286
1943 #, c-format
1944 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1945 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:296
1948 #, c-format
1949 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1950 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:401
1953 msgid "Archive had no package field"
1954 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1957 #, c-format
1958 msgid " %s has no override entry\n"
1959 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1962 #, c-format
1963 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1964 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:721
1967 #, c-format
1968 msgid " %s has no source override entry\n"
1969 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:725
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1974 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1975
1976 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1977 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1978 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to open %s"
1983 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1988 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1993 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1998 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to read the override file %s"
2003 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2006 #, c-format
2007 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2008 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2011 #, c-format
2012 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2013 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2016 msgid "Failed to create FILE*"
2017 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2020 msgid "Failed to fork"
2021 msgstr "Eșec la „fork”"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2024 msgid "Compress child"
2025 msgstr "Comprimare copil"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2028 #, c-format
2029 msgid "Internal error, failed to create %s"
2030 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2033 msgid "IO to subprocess/file failed"
2034 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2037 msgid "Failed to read while computing MD5"
2038 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2041 #, c-format
2042 msgid "Problem unlinking %s"
2043 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to rename %s to %s"
2048 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2049
2050 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-internal-solver\n"
2054 "\n"
2055 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2056 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 msgstr ""
2064 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2065 "\n"
2066 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2067 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2068 "\n"
2069 "Opțiuni\n"
2070 " -h Acest text de ajutor.\n"
2071 " -t Impune directorul temporar\n"
2072 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2073 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2076 msgid "Unknown package record!"
2077 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2078
2079 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2084 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " -s Use source file sorting\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 msgstr ""
2092 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2093 "\n"
2094 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2095 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2096 "\n"
2097 "Opțiuni:\n"
2098 " -h Acest text de ajutor\n"
2099 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2100 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2101 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2102 "tmp\n"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2105 msgid "Failed to create pipes"
2106 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2109 msgid "Failed to exec gzip "
2110 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2113 msgid "Corrupted archive"
2114 msgstr "Arhivă deteriorată"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2117 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2118 msgstr ""
2119 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2122 #, c-format
2123 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2124 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2127 msgid "Invalid archive signature"
2128 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2131 msgid "Error reading archive member header"
2132 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Invalid archive member header %s"
2137 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2140 msgid "Invalid archive member header"
2141 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2144 msgid "Archive is too short"
2145 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2148 msgid "Failed to read the archive headers"
2149 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:382
2152 msgid "DropNode called on still linked node"
2153 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2154
2155 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2156 #: apt-inst/filelist.cc:414
2157 msgid "Failed to locate the hash element!"
2158 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:461
2161 msgid "Failed to allocate diversion"
2162 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:466
2165 msgid "Internal error in AddDiversion"
2166 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:479
2169 #, c-format
2170 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2171 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:508
2174 #, c-format
2175 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2176 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:551
2179 #, c-format
2180 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2181 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2182
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to write file %s"
2186 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2187
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to close file %s"
2191 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2194 #, c-format
2195 msgid "The path %s is too long"
2196 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:127
2199 #, c-format
2200 msgid "Unpacking %s more than once"
2201 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:137
2204 #, c-format
2205 msgid "The directory %s is diverted"
2206 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:147
2209 #, c-format
2210 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2211 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2214 msgid "The diversion path is too long"
2215 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:243
2218 #, c-format
2219 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2220 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2221
2222 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2223 #: apt-inst/extract.cc:283
2224 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2225 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:287
2228 msgid "The path is too long"
2229 msgstr "Calea este prea lungă"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:415
2232 #, c-format
2233 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2234 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:432
2237 #, c-format
2238 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2239 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:492
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to stat %s"
2244 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2245
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2247 #, c-format
2248 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2249 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2250
2251 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2253 #, c-format
2254 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2255 msgstr ""
2256 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2257 "„%s” sau „%s”"
2258
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2260 #, c-format
2261 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2262 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2265 msgid "Unparsable control file"
2266 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2269 msgid "Can't mmap an empty file"
2270 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2275 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2280 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Unable to close mmap"
2285 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Unable to synchronize mmap"
2290 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2295 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2298 msgid "Failed to truncate file"
2299 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2305 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2312 "reached."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2318 msgstr ""
2319
2320 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2322 #, c-format
2323 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2324 msgstr ""
2325
2326 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2328 #, c-format
2329 msgid "%lih %limin %lis"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2334 #, c-format
2335 msgid "%limin %lis"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2340 #, c-format
2341 msgid "%lis"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2345 #, c-format
2346 msgid "Selection %s not found"
2347 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2350 #, c-format
2351 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2352 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening configuration file %s"
2357 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2362 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2367 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2372 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2377 msgstr ""
2378 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2383 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2388 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2393 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2398 msgstr ""
2399 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2404 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2407 #, c-format
2408 msgid "%c%s... Error!"
2409 msgstr "%c%s... Eroare!"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2412 #, c-format
2413 msgid "%c%s... Done"
2414 msgstr "%c%s... Terminat"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2438 #, c-format
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2440 msgstr ""
2441 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2446 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2449 #, c-format
2450 msgid "Option '%s' is too long"
2451 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2454 #, c-format
2455 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2456 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid operation %s"
2461 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2466 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2469 msgid "Failed to stat the cdrom"
2470 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2475 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2478 #, c-format
2479 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2480 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not open lock file %s"
2485 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2488 #, c-format
2489 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2490 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not get lock %s"
2495 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2498 #, c-format
2499 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2503 #, c-format
2504 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2508 #, c-format
2509 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2549 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2550 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2553 msgid "Failed to exec compressor "
2554 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2559 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2564 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Problem closing the file %s"
2569 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2582 msgid "Problem syncing the file"
2583 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2586 msgid "Empty package cache"
2587 msgstr "Cache gol de pachet"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2590 msgid "The package cache file is corrupted"
2591 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2595 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2598 #, fuzzy
2599 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2600 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2603 #, c-format
2604 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2605 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2608 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2609 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2612 msgid "Depends"
2613 msgstr "Depinde"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2616 msgid "PreDepends"
2617 msgstr "Pre-depinde"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 msgid "Suggests"
2621 msgstr "Sugerează"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 msgid "Recommends"
2625 msgstr "Recomandă"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2628 msgid "Conflicts"
2629 msgstr "Este în conflict"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2632 msgid "Replaces"
2633 msgstr "Înlocuiește"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2636 msgid "Obsoletes"
2637 msgstr "Învechit"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2640 msgid "Breaks"
2641 msgstr "Corupe"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2644 msgid "Enhances"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2648 msgid "important"
2649 msgstr "important"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2652 msgid "required"
2653 msgstr "cerut"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2656 msgid "standard"
2657 msgstr "standard"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2660 msgid "optional"
2661 msgstr "opțional"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2664 msgid "extra"
2665 msgstr "extra"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2668 msgid "Building dependency tree"
2669 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2672 msgid "Candidate versions"
2673 msgstr "Versiuni candidat"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2676 msgid "Dependency generation"
2677 msgstr "Generare dependențe"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2680 msgid "Reading state information"
2681 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to open StateFile %s"
2686 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2691 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2692
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2696 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2701 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2751 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2754 #, c-format
2755 msgid "Opening %s"
2756 msgstr "Deschidere %s"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2759 #, c-format
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2766 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2769 #, c-format
2770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2771 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Could not configure '%s'. "
2783 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2789 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2790 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2791 msgstr ""
2792 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2793 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2794 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2795 "Force-LoopBreak."
2796
2797 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2798 #, c-format
2799 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2801
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2806 msgstr ""
2807 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2808
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2810 msgid ""
2811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2812 "held packages."
2813 msgstr ""
2814 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2815 "cauzată de pachete ținute."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2818 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2819 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2822 #, fuzzy
2823 msgid ""
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2825 "used instead."
2826 msgstr ""
2827 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2828 "fost folosite în loc unele vechi."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2844
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2846 #. two days
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2848 #, c-format
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2858 #, c-format
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2863 #, c-format
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2868 #, c-format
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 msgstr ""
2871 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2872
2873 #: apt-pkg/init.cc:151
2874 #, c-format
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2877
2878 #: apt-pkg/init.cc:167
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2880 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2881
2882 #: apt-pkg/clean.cc:57
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2886
2887 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2888 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2889 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2892 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2893 msgstr ""
2894 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2895 "deschise."
2896
2897 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2898 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2899 msgstr ""
2900 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2901
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2903 msgid "The list of sources could not be read."
2904 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:75
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2910 "available in the sources"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/policy.cc:399
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2916 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2917
2918 #: apt-pkg/policy.cc:421
2919 #, c-format
2920 msgid "Did not understand pin type %s"
2921 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:429
2924 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2925 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2928 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2929 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2930
2931 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2932 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2944 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2948 msgstr ""
2949 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2950 "APT."
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2954 msgstr ""
2955 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2959 msgstr ""
2960 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2964 msgstr ""
2965 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2968 #, c-format
2969 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2970 msgstr ""
2971 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2974 #, c-format
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Citire liste de pachete"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 #, c-format
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3015 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3018 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3019 msgstr ""
3020 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3021 "identificatoare de chei:\n"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3027 "repository will not be applied."
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3031 #, c-format
3032 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3039 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3044 #, c-format
3045 msgid "GPG error: %s: %s"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3053 msgstr ""
3054 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3055 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3061 "to manually fix this package."
3062 msgstr ""
3063 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3064 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3070 msgstr ""
3071 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3072 "pachetul %s."
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3075 msgid "Size mismatch"
3076 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3077
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Unable to parse Release file %s"
3081 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "No sections in Release file %s"
3086 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3087
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3089 #, c-format
3090 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3096 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3101 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3102
3103 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3104 #, c-format
3105 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3106 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3112 "Mounting CD-ROM\n"
3113 msgstr ""
3114 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3115 "Montare CD-ROM\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3118 msgid "Identifying.. "
3119 msgstr "Identificare.. "
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3122 #, c-format
3123 msgid "Stored label: %s\n"
3124 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3127 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3128 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3131 #, c-format
3132 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3133 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3136 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3137 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3140 msgid "Waiting for disc...\n"
3141 msgstr "Aștept discul...\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3144 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3148 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3149 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3150
3151 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3156 "%zu signatures\n"
3157 msgstr ""
3158 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3159 "de traduceri și %zu semnături\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3162 msgid ""
3163 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3164 "wrong architecture?"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3168 #, c-format
3169 msgid "Found label '%s'\n"
3170 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3173 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3174 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "This disc is called: \n"
3180 "'%s'\n"
3181 msgstr ""
3182 "Acest disc este numit: \n"
3183 "'%s'\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3186 msgid "Copying package lists..."
3187 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3190 msgid "Writing new source list\n"
3191 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3194 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3195 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records.\n"
3200 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3203 #, c-format
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3205 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3208 #, c-format
3209 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3210 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3213 #, c-format
3214 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3215 msgstr ""
3216 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3219 #, c-format
3220 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Hash mismatch for: %s"
3226 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3229 #, c-format
3230 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3231 msgstr ""
3232
3233 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "No keyring installed in %s."
3237 msgstr "Abandonez instalarea."
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3240 #, c-format
3241 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3242 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3245 #, c-format
3246 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3247 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Couldn't find task '%s'"
3252 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3257 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3268 "neither of them"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3272 #, c-format
3273 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3287 msgid "Send scenario to solver"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3291 msgid "Send request to solver"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3295 msgid "Prepare for receiving solution"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3299 msgid "External solver failed without a proper error message"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3303 msgid "Execute external solver"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3307 #, c-format
3308 msgid "Installing %s"
3309 msgstr "Se instalează %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3312 #, c-format
3313 msgid "Configuring %s"
3314 msgstr "Se configurează %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3317 #, c-format
3318 msgid "Removing %s"
3319 msgstr "Se șterge %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Completely removing %s"
3324 msgstr "Șters complet %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3327 #, c-format
3328 msgid "Noting disappearance of %s"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3332 #, c-format
3333 msgid "Running post-installation trigger %s"
3334 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3335
3336 #. FIXME: use a better string after freeze
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3338 #, c-format
3339 msgid "Directory '%s' missing"
3340 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Could not open file '%s'"
3345 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3348 #, c-format
3349 msgid "Preparing %s"
3350 msgstr "Se pregătește %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3353 #, c-format
3354 msgid "Unpacking %s"
3355 msgstr "Se despachetează %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing to configure %s"
3360 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3363 #, c-format
3364 msgid "Installed %s"
3365 msgstr "Instalat %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing for removal of %s"
3370 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3373 #, c-format
3374 msgid "Removed %s"
3375 msgstr "Șters %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing to completely remove %s"
3380 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3383 #, c-format
3384 msgid "Completely removed %s"
3385 msgstr "Șters complet %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3388 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3389 msgstr ""
3390 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3393 msgid "Running dpkg"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3397 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3401 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3402 msgstr ""
3403
3404 #. check if its not a follow up error
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3406 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3412 "error from a previous failure."
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3418 "error"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3424 "error"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3436 "it?"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3442 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3443
3444 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3445 #. dpkg --configure -a
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3453 msgid "Not locked"
3454 msgstr ""
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3458 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3459
3460 #~ msgid "Failed to remove %s"
3461 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3462
3463 #~ msgid "Unable to create %s"
3464 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3465
3466 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3467 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3468
3469 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3472
3473 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3476
3477 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3478 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3479
3480 #~ msgid "Reading file listing"
3481 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3485 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3486 #~ "package!"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3489 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3490 #~ "versiune a pachetului!"
3491
3492 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3493 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3494
3495 #~ msgid "Internal error getting a node"
3496 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3497
3498 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3499 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3500
3501 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3502 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3503
3504 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3505 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3506
3507 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3508 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3509
3510 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3511 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3512
3513 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3514 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3515
3516 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3519 #~ "este %lu"
3520
3521 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3522 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3523
3524 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3525 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3526
3527 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3528 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3529
3530 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3531 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3532
3533 #~ msgid "Read error from %s process"
3534 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3535
3536 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3537 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3538
3539 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3540 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3541
3542 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3543 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3544
3545 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3546 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3547
3548 #~ msgid "decompressor"
3549 #~ msgstr "decompresor"
3550
3551 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3552 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3553
3554 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3555 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3558 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3559
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3561 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3562
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3564 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3567 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3570 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3574 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3577 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3580 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3583 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3586 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3587
3588 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3589 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3590
3591 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3596 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3597
3598 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3599 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3600
3601 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3602 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3603
3604 #~ msgid "Could not patch file"
3605 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3606
3607 #~ msgid " %4i %s\n"
3608 #~ msgstr " %4i %s\n"
3609
3610 #~ msgid "%4i %s\n"
3611 #~ msgstr "%4i %s\n"
3612
3613 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3614 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3615
3616 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3617 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3621 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3622 #~ "that package should be filed."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3625 #~ "probabil\n"
3626 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3627 #~ "pentru\n"
3628 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3629
3630 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3631 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3632
3633 #, fuzzy
3634 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3635 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3639 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3643 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3647 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3652 #~ "%i signatures\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "openpty failed\n"
3658 #~ msgstr "Eșuarea selecției"