* SECURITY UPDATE: InRelease verification bypass
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nenalezeno)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalovaná verze: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidát: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(žádná)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
204 "\n"
205 "Příkazy:\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
221 "\n"
222 "Volby:\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
241 #, c-format
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:46
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:87
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
269 "\n"
270 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
271 "\n"
272 "Příkazy:\n"
273 " shell - Shellový režim\n"
274 " dump - Zobrazí nastavení\n"
275 "\n"
276 "Volby:\n"
277 " -h Tato nápověda.\n"
278 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
279 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-get.cc:135
282 msgid "Y"
283 msgstr "Y"
284
285 #: cmdline/apt-get.cc:140
286 msgid "N"
287 msgstr "N"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
290 #, c-format
291 msgid "Regex compilation error - %s"
292 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:260
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:350
299 #, c-format
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "ale %s je nainstalován"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:352
304 #, c-format
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "ale %s se bude instalovat"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:359
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:361
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "ale je to virtuální balík"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:364
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "ale není nainstalovaný"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "ale nebude se instalovat"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:369
325 msgid " or"
326 msgstr " nebo"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:398
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:424
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:446
337 msgid "The following packages have been kept back:"
338 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:467
341 msgid "The following packages will be upgraded:"
342 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:488
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
346 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:508
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:563
353 #, c-format
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (kvůli %s) "
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:571
358 msgid ""
359 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
361 msgstr ""
362 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
363 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:602
366 #, c-format
367 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
368 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:606
371 #, c-format
372 msgid "%lu reinstalled, "
373 msgstr "%lu přeinstalováno, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:608
376 #, c-format
377 msgid "%lu downgraded, "
378 msgstr "%lu degradováno, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:610
381 #, c-format
382 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
383 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:614
386 #, c-format
387 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
388 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:635
391 #, c-format
392 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
393 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:640
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
398 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:657
401 #, c-format
402 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
403 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:668
406 msgid " [Installed]"
407 msgstr "[Instalovaný]"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:677
410 msgid " [Not candidate version]"
411 msgstr " [Není kandidátská verze]"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:679
414 msgid "You should explicitly select one to install."
415 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:682
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
421 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
422 "is only available from another source\n"
423 msgstr ""
424 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
425 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
426 "pouze z jiného zdroje\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:700
429 msgid "However the following packages replace it:"
430 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:712
433 #, c-format
434 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
435 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:725
438 #, c-format
439 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
440 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
441
442 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
443 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
444 #, c-format
445 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
446 msgstr ""
447 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
450 #, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
455 #, c-format
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
460 #, c-format
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr ""
468 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
469 "aktualizace.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:834
472 #, c-format
473 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
474 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:839
477 #, c-format
478 msgid "%s is already the newest version.\n"
479 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
482 #, c-format
483 msgid "%s set to manually installed.\n"
484 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:884
487 #, c-format
488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:889
492 #, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1025
497 msgid "Correcting dependencies..."
498 msgstr "Opravuji závislosti…"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1028
501 msgid " failed."
502 msgstr " selhalo."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1031
505 msgid "Unable to correct dependencies"
506 msgstr "Nelze opravit závislosti"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1034
509 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
510 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1036
513 msgid " Done"
514 msgstr " Hotovo"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1040
517 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
518 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1043
521 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
522 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1068
525 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
526 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1072
529 msgid "Authentication warning overridden.\n"
530 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1079
533 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
534 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1081
537 msgid "Some packages could not be authenticated"
538 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
541 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
542 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1131
545 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
546 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1140
549 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
550 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1151
553 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
554 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1189
557 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
558 msgstr ""
559 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
560
561 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
562 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
563 #: cmdline/apt-get.cc:1196
564 #, c-format
565 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
566 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
567
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1201
571 #, c-format
572 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
573 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1208
578 #, c-format
579 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
580 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1213
585 #, c-format
586 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
587 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
590 #: cmdline/apt-get.cc:2594
591 #, c-format
592 msgid "Couldn't determine free space in %s"
593 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1241
596 #, c-format
597 msgid "You don't have enough free space in %s."
598 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
601 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
602 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
603
604 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
605 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
606 #: cmdline/apt-get.cc:1261
607 msgid "Yes, do as I say!"
608 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1263
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "You are about to do something potentially harmful.\n"
614 "To continue type in the phrase '%s'\n"
615 " ?] "
616 msgstr ""
617 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
618 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
619 " ?] "
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
622 msgid "Abort."
623 msgstr "Přerušeno."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1284
626 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
627 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
630 #, c-format
631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
632 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1374
635 msgid "Some files failed to download"
636 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
639 msgid "Download complete and in download only mode"
640 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1381
643 msgid ""
644 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
645 "missing?"
646 msgstr ""
647 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
648 "fix-missing?"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1385
651 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
652 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1390
655 msgid "Unable to correct missing packages."
656 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1391
659 msgid "Aborting install."
660 msgstr "Přerušuji instalaci."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1419
663 msgid ""
664 "The following package disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
666 msgid_plural ""
667 "The following packages disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
669 msgstr[0] ""
670 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
671 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
672 msgstr[1] ""
673 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
674 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
675 msgstr[2] ""
676 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
677 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1423
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1561
684 #, c-format
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1593
689 #, c-format
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
692
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1631
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1647
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1713
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1817
708 msgid ""
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 msgstr ""
712 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
713 "Nahlaste prosím chybu v apt."
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1831
734 msgid ""
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 msgid_plural ""
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 "required:"
739 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
740 msgstr[1] ""
741 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
742 msgstr[2] ""
743 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1835
746 #, c-format
747 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
748 msgid_plural ""
749 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
750 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
751 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
752 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1837
755 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
756 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
757 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
758 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
759 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1856
762 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
763 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1955
766 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
767 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1959
770 msgid ""
771 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
772 "solution)."
773 msgstr ""
774 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
775 "navrhněte řešení)."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1974
778 msgid ""
779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
782 "or been moved out of Incoming."
783 msgstr ""
784 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
785 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
786 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1995
789 msgid "Broken packages"
790 msgstr "Poškozené balíky"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:2021
793 msgid "The following extra packages will be installed:"
794 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2111
797 msgid "Suggested packages:"
798 msgstr "Navrhované balíky:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2112
801 msgid "Recommended packages:"
802 msgstr "Doporučované balíky:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2154
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't find package %s"
807 msgstr "Nelze najít balík %s"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
810 #, c-format
811 msgid "%s set to automatically installed.\n"
812 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
815 msgid ""
816 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
817 "instead."
818 msgstr ""
819 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
820 "manual“."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2185
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
827 msgid "Failed"
828 msgstr "Selhalo"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2193
831 msgid "Done"
832 msgstr "Hotovo"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2388
843 #, c-format
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
845 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2393
848 #, c-format
849 msgid "Downloading %s %s"
850 msgstr "Stahuje se %s %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2453
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
854 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
857 #, c-format
858 msgid "Unable to find a source package for %s"
859 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2510
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
868 "%s\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2515
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Please use:\n"
874 "bzr branch %s\n"
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 msgstr ""
877 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
878 "použijte:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2568
882 #, c-format
883 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
884 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2605
887 #, c-format
888 msgid "You don't have enough free space in %s"
889 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
890
891 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
892 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
893 #: cmdline/apt-get.cc:2614
894 #, c-format
895 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
896 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
897
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2619
901 #, c-format
902 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
903 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2625
906 #, c-format
907 msgid "Fetch source %s\n"
908 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2663
911 msgid "Failed to fetch some archives."
912 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2694
915 #, c-format
916 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
917 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2706
920 #, c-format
921 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
922 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2707
925 #, c-format
926 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
927 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2729
930 #, c-format
931 msgid "Build command '%s' failed.\n"
932 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2749
935 msgid "Child process failed"
936 msgstr "Synovský proces selhal"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2768
939 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
940 msgstr ""
941 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
942 "pro sestavení"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2793
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
948 "Architectures for setup"
949 msgstr ""
950 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
951 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
954 #, c-format
955 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
956 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2840
959 #, c-format
960 msgid "%s has no build depends.\n"
961 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:3010
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
967 "packages"
968 msgstr ""
969 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
970 "dovolena"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3028
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
976 "found"
977 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3051
980 #, c-format
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
982 msgstr ""
983 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3090
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
989 "package %s can't satisfy version requirements"
990 msgstr ""
991 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
992 "nesplňuje požadavek na verzi"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3096
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
998 "version"
999 msgstr ""
1000 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1001 "verzi"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1006 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1009 #, c-format
1010 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1011 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1014 msgid "Failed to process build dependencies"
1015 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1018 #, c-format
1019 msgid "Changelog for %s (%s)"
1020 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1023 msgid "Supported modules:"
1024 msgstr "Podporované moduly:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1072 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1073 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1076 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1077 "\n"
1078 "Příkazy:\n"
1079 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1080 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1081 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1082 " remove - Odstraní balíky\n"
1083 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1084 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1085 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1086 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1087 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1088 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1089 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1090 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1091 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1092 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1093 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1094 "\n"
1095 "Volby:\n"
1096 " -h Tato nápověda\n"
1097 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1098 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1099 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1100 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1101 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1102 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1103 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1104 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1105 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1106 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1107 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1108 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1110 "a apt.conf(5).\n"
1111 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1114 msgid ""
1115 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1116 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1117 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1118 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1119 msgstr ""
1120 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1121 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1122 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1123 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1126 msgid "Hit "
1127 msgstr "Cíl "
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1130 msgid "Get:"
1131 msgstr "Mám:"
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1134 msgid "Ign "
1135 msgstr "Ign "
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1138 msgid "Err "
1139 msgstr "Err "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1147 #, c-format
1148 msgid " [Working]"
1149 msgstr " [Pracuji]"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1155 " '%s'\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1157 msgstr ""
1158 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1159 " „%s“\n"
1160 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1163 #, c-format
1164 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1165 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1168 #, c-format
1169 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1170 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1173 #, c-format
1174 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was already set on hold.\n"
1180 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already not hold.\n"
1185 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1189 #, c-format
1190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1191 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1194 #, c-format
1195 msgid "%s set on hold.\n"
1196 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1199 #, c-format
1200 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1201 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1204 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1205 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1208 msgid ""
1209 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1212 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1216 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1217 "\n"
1218 "Options:\n"
1219 " -h This help text.\n"
1220 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1221 " -qq No output except for errors\n"
1222 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1223 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1224 " -c=? Read this configuration file\n"
1225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1227 msgstr ""
1228 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1231 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1232 "\n"
1233 "Příkazy:\n"
1234 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1235 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1236 "\n"
1237 "Volby:\n"
1238 " -h Tato nápověda.\n"
1239 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1240 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1241 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1242 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1243 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1244 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:203
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1250 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1251
1252 #: methods/cdrom.cc:212
1253 msgid ""
1254 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1255 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1256 msgstr ""
1257 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1258 "přidávání nových CD."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:222
1261 msgid "Wrong CD-ROM"
1262 msgstr "Chybné CD"
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:249
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1267 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1268
1269 #: methods/cdrom.cc:254
1270 msgid "Disk not found."
1271 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1274 msgid "File not found"
1275 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1276
1277 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1278 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1279 msgid "Failed to stat"
1280 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1281
1282 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1283 msgid "Failed to set modification time"
1284 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1285
1286 #: methods/file.cc:47
1287 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1288 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1289
1290 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1291 #: methods/ftp.cc:173
1292 msgid "Logging in"
1293 msgstr "Přihlašuji se"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:179
1296 msgid "Unable to determine the peer name"
1297 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:184
1300 msgid "Unable to determine the local name"
1301 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1304 #, c-format
1305 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1306 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:221
1309 #, c-format
1310 msgid "USER failed, server said: %s"
1311 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:228
1314 #, c-format
1315 msgid "PASS failed, server said: %s"
1316 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:248
1319 msgid ""
1320 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1321 "is empty."
1322 msgstr ""
1323 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1324 "je prázdný."
1325
1326 #: methods/ftp.cc:276
1327 #, c-format
1328 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1329 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:302
1332 #, c-format
1333 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1334 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1337 msgid "Connection timeout"
1338 msgstr "Čas spojení vypršel"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:346
1341 msgid "Server closed the connection"
1342 msgstr "Server uzavřel spojení"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1346 msgid "Read error"
1347 msgstr "Chyba čtení"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1350 msgid "A response overflowed the buffer."
1351 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1352
1353 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1354 msgid "Protocol corruption"
1355 msgstr "Porušení protokolu"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1360 msgid "Write error"
1361 msgstr "Chyba zápisu"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1364 msgid "Could not create a socket"
1365 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:707
1368 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1369 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:713
1372 msgid "Could not connect passive socket."
1373 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1374
1375 #: methods/ftp.cc:730
1376 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1377 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:744
1380 msgid "Could not bind a socket"
1381 msgstr "Nelze navázat socket"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:748
1384 msgid "Could not listen on the socket"
1385 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:755
1388 msgid "Could not determine the socket's name"
1389 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:787
1392 msgid "Unable to send PORT command"
1393 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:797
1396 #, c-format
1397 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1398 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:806
1401 #, c-format
1402 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1403 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:826
1406 msgid "Data socket connect timed out"
1407 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:833
1410 msgid "Unable to accept connection"
1411 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1414 msgid "Problem hashing file"
1415 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:885
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1420 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1423 msgid "Data socket timed out"
1424 msgstr "Datový socket vypršel"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:930
1427 #, c-format
1428 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1429 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1430
1431 #. Get the files information
1432 #: methods/ftp.cc:1007
1433 msgid "Query"
1434 msgstr "Dotaz"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:1119
1437 msgid "Unable to invoke "
1438 msgstr "Nelze vyvolat "
1439
1440 #: methods/connect.cc:75
1441 #, c-format
1442 msgid "Connecting to %s (%s)"
1443 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1444
1445 #: methods/connect.cc:86
1446 #, c-format
1447 msgid "[IP: %s %s]"
1448 msgstr "[IP: %s %s]"
1449
1450 #: methods/connect.cc:93
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1453 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1454
1455 #: methods/connect.cc:99
1456 #, c-format
1457 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1459
1460 #: methods/connect.cc:107
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1463 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1464
1465 #: methods/connect.cc:125
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1468 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1469
1470 #. We say this mainly because the pause here is for the
1471 #. ssh connection that is still going
1472 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1473 #, c-format
1474 msgid "Connecting to %s"
1475 msgstr "Připojuji se k %s"
1476
1477 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not resolve '%s'"
1480 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1481
1482 #: methods/connect.cc:197
1483 #, c-format
1484 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1485 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1486
1487 #: methods/connect.cc:200
1488 #, c-format
1489 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1490 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1491
1492 #: methods/connect.cc:247
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1495 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1496
1497 #: methods/gpgv.cc:180
1498 msgid ""
1499 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1500 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:185
1503 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1504 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1505
1506 #: methods/gpgv.cc:189
1507 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1508 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:194
1511 msgid "Unknown error executing gpgv"
1512 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1515 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1516 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:242
1519 msgid ""
1520 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1521 "available:\n"
1522 msgstr ""
1523 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1524 "klíč:\n"
1525
1526 #: methods/gzip.cc:65
1527 msgid "Empty files can't be valid archives"
1528 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1529
1530 #: methods/http.cc:394
1531 msgid "Waiting for headers"
1532 msgstr "Čekám na hlavičky"
1533
1534 #: methods/http.cc:544
1535 msgid "Bad header line"
1536 msgstr "Chybná hlavička"
1537
1538 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1540 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1541
1542 #: methods/http.cc:606
1543 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1544 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1545
1546 #: methods/http.cc:621
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1548 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1549
1550 #: methods/http.cc:623
1551 msgid "This HTTP server has broken range support"
1552 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1553
1554 #: methods/http.cc:647
1555 msgid "Unknown date format"
1556 msgstr "Neznámý formát data"
1557
1558 #: methods/http.cc:818
1559 msgid "Select failed"
1560 msgstr "Výběr selhal"
1561
1562 #: methods/http.cc:823
1563 msgid "Connection timed out"
1564 msgstr "Čas spojení vypršel"
1565
1566 #: methods/http.cc:846
1567 msgid "Error writing to output file"
1568 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1569
1570 #: methods/http.cc:877
1571 msgid "Error writing to file"
1572 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1573
1574 #: methods/http.cc:905
1575 msgid "Error writing to the file"
1576 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1577
1578 #: methods/http.cc:919
1579 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1580 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1581
1582 #: methods/http.cc:921
1583 msgid "Error reading from server"
1584 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1585
1586 #: methods/http.cc:1194
1587 msgid "Bad header data"
1588 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1589
1590 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1591 msgid "Connection failed"
1592 msgstr "Spojení selhalo"
1593
1594 #: methods/http.cc:1358
1595 msgid "Internal error"
1596 msgstr "Vnitřní chyba"
1597
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1604 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Nelze číst %s"
1608
1609 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1612 #: apt-pkg/clean.cc:123
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to change to %s"
1615 msgstr "Nelze přejít do %s"
1616
1617 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618 #. and provide a config option to define that default
1619 #: methods/mirror.cc:280
1620 #, c-format
1621 msgid "No mirror file '%s' found "
1622 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1623
1624 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1625 #. and provide a config option to define that default
1626 #: methods/mirror.cc:287
1627 #, c-format
1628 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1629 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:442
1632 #, c-format
1633 msgid "[Mirror: %s]"
1634 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1635
1636 #: methods/rred.cc:491
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1640 "to be corrupt."
1641 msgstr ""
1642 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1643 "záplata porušená."
1644
1645 #: methods/rred.cc:496
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1649 "to be corrupt."
1650 msgstr ""
1651 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1652 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1653
1654 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1655 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1656 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1657
1658 #: methods/rsh.cc:338
1659 msgid "Connection closed prematurely"
1660 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1661
1662 #: dselect/install:32
1663 msgid "Bad default setting!"
1664 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1665
1666 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1667 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1668 msgid "Press enter to continue."
1669 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1670
1671 #: dselect/install:91
1672 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1673 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1674
1675 #: dselect/install:101
1676 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1677 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1678
1679 #: dselect/install:102
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1682
1683 #: dselect/install:103
1684 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1685 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1686
1687 #: dselect/install:104
1688 msgid ""
1689 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1690 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1691
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1695
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1697 #, c-format
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "%s není platný DEB balík."
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1702 msgid ""
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1707 "\n"
1708 "Options:\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1713 msgstr ""
1714 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1715 "\n"
1716 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1717 "\n"
1718 "Volby:\n"
1719 " -h Tato nápověda.\n"
1720 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1721 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1722 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to write to %s"
1727 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1730 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1731 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1734 msgid "Package extension list is too long"
1735 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1740 #, c-format
1741 msgid "Error processing directory %s"
1742 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1745 msgid "Source extension list is too long"
1746 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1749 msgid "Error writing header to contents file"
1750 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1753 #, c-format
1754 msgid "Error processing contents %s"
1755 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1758 msgid ""
1759 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1760 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " contents path\n"
1763 " release path\n"
1764 " generate config [groups]\n"
1765 " clean config\n"
1766 "\n"
1767 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1768 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1769 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770 "\n"
1771 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1772 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1773 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1774 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775 "\n"
1776 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1777 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778 "\n"
1779 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1780 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1781 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1782 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783 "Debian archive:\n"
1784 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1785 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1786 "\n"
1787 "Options:\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " --md5 Control MD5 generation\n"
1790 " -s=? Source override file\n"
1791 " -q Quiet\n"
1792 " -d=? Select the optional caching database\n"
1793 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1794 " --contents Control contents file generation\n"
1795 " -c=? Read this configuration file\n"
1796 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797 msgstr ""
1798 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1799 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1800 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1801 " contents cesta\n"
1802 " release cesta\n"
1803 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1804 " clean konfiguračnísoubor\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1807 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1808 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1811 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1812 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1813 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1814 "\n"
1815 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1816 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1817 "\n"
1818 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1819 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1820 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1821 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1822 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 "\n"
1826 "Volby:\n"
1827 " -h Tato nápověda\n"
1828 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1829 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1830 " -q Tichý režim\n"
1831 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1832 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1833 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1834 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1835 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1842 #, c-format
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1847 #, c-format
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1852 #, c-format
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1857 msgid ""
1858 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1859 "remove and re-create the database."
1860 msgstr ""
1861 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1862 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1867 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1870 #: apt-inst/extract.cc:210
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1876 msgid "Archive has no control record"
1877 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1880 msgid "Unable to get a cursor"
1881 msgstr "Nelze získat kurzor"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:80
1884 #, c-format
1885 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1886 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:85
1889 #, c-format
1890 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1891 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:141
1894 msgid "E: "
1895 msgstr "E: "
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:143
1898 msgid "W: "
1899 msgstr "W: "
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:150
1902 msgid "E: Errors apply to file "
1903 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to resolve %s"
1908 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:181
1911 msgid "Tree walking failed"
1912 msgstr "Průchod stromem selhal"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:208
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to open %s"
1917 msgstr "Nelze otevřít %s"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:267
1920 #, c-format
1921 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1922 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:275
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to readlink %s"
1927 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:279
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to unlink %s"
1932 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:286
1935 #, c-format
1936 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1937 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:296
1940 #, c-format
1941 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1942 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:401
1945 msgid "Archive had no package field"
1946 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1949 #, c-format
1950 msgid " %s has no override entry\n"
1951 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1954 #, c-format
1955 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1956 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:721
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no source override entry\n"
1961 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:725
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1966 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1967
1968 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1969 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1970 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to open %s"
1975 msgstr "Nelze otevřít %s"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1978 #, c-format
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1980 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1983 #, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1985 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1988 #, c-format
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1990 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to read the override file %s"
1995 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1998 #, c-format
1999 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2000 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2003 #, c-format
2004 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2005 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2008 msgid "Failed to create FILE*"
2009 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2012 msgid "Failed to fork"
2013 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2016 msgid "Compress child"
2017 msgstr "Komprimovat potomka"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2020 #, c-format
2021 msgid "Internal error, failed to create %s"
2022 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2025 msgid "IO to subprocess/file failed"
2026 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2029 msgid "Failed to read while computing MD5"
2030 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2033 #, c-format
2034 msgid "Problem unlinking %s"
2035 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to rename %s to %s"
2040 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2041
2042 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2043 msgid ""
2044 "Usage: apt-internal-solver\n"
2045 "\n"
2046 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2047 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2048 "\n"
2049 "Options:\n"
2050 " -h This help text.\n"
2051 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2052 " -c=? Read this configuration file\n"
2053 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2054 msgstr ""
2055 "Použití: apt-internal-solver\n"
2056 "\n"
2057 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2058 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2059 "\n"
2060 "Volby:\n"
2061 " -h Tato nápověda.\n"
2062 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2063 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2064 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2065
2066 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2067 msgid "Unknown package record!"
2068 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2069
2070 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2073 "\n"
2074 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2075 "to indicate what kind of file it is.\n"
2076 "\n"
2077 "Options:\n"
2078 " -h This help text\n"
2079 " -s Use source file sorting\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 msgstr ""
2083 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2084 "\n"
2085 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2086 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2087 "\n"
2088 "Volby:\n"
2089 " -h Tato nápověda\n"
2090 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2091 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2092 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2095 msgid "Failed to create pipes"
2096 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2099 msgid "Failed to exec gzip "
2100 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2103 msgid "Corrupted archive"
2104 msgstr "Porušený archiv"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2107 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2108 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2111 #, c-format
2112 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2113 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2116 msgid "Invalid archive signature"
2117 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2120 msgid "Error reading archive member header"
2121 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2124 #, c-format
2125 msgid "Invalid archive member header %s"
2126 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2129 msgid "Invalid archive member header"
2130 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2133 msgid "Archive is too short"
2134 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2137 msgid "Failed to read the archive headers"
2138 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:382
2141 msgid "DropNode called on still linked node"
2142 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:414
2145 msgid "Failed to locate the hash element!"
2146 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:461
2149 msgid "Failed to allocate diversion"
2150 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:466
2153 msgid "Internal error in AddDiversion"
2154 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:479
2157 #, c-format
2158 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2159 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:508
2162 #, c-format
2163 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2164 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:551
2167 #, c-format
2168 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2169 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2170
2171 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to write file %s"
2174 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2175
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to close file %s"
2179 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2182 #, c-format
2183 msgid "The path %s is too long"
2184 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:127
2187 #, c-format
2188 msgid "Unpacking %s more than once"
2189 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:137
2192 #, c-format
2193 msgid "The directory %s is diverted"
2194 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:147
2197 #, c-format
2198 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2199 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2202 msgid "The diversion path is too long"
2203 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:243
2206 #, c-format
2207 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2208 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:283
2211 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2212 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:287
2215 msgid "The path is too long"
2216 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:415
2219 #, c-format
2220 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2221 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:432
2224 #, c-format
2225 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2226 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:492
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to stat %s"
2231 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2232
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2234 #, c-format
2235 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2236 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2237
2238 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2240 #, c-format
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2242 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2243
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2245 #, c-format
2246 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2247 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2250 msgid "Unparsable control file"
2251 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2254 msgid "Can't mmap an empty file"
2255 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2258 #, c-format
2259 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2260 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2265 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2268 msgid "Unable to close mmap"
2269 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2272 msgid "Unable to synchronize mmap"
2273 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2281 msgid "Failed to truncate file"
2282 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2288 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2289 msgstr ""
2290 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2291 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2297 "reached."
2298 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2301 msgid ""
2302 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2303 msgstr ""
2304 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2305 "zakázáno."
2306
2307 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2309 #, c-format
2310 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2311 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2312
2313 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2315 #, c-format
2316 msgid "%lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lih %limin %lis"
2318
2319 #. min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2321 #, c-format
2322 msgid "%limin %lis"
2323 msgstr "%limin %lis"
2324
2325 #. s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2327 #, c-format
2328 msgid "%lis"
2329 msgstr "%lis"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2332 #, c-format
2333 msgid "Selection %s not found"
2334 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2337 #, c-format
2338 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2339 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2342 #, c-format
2343 msgid "Opening configuration file %s"
2344 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2349 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2354 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2359 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2364 msgstr ""
2365 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2370 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2375 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2380 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2385 msgstr ""
2386 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2387 "možností"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2395 #, c-format
2396 msgid "%c%s... Error!"
2397 msgstr "%c%s… Chyba!"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2400 #, c-format
2401 msgid "%c%s... Done"
2402 msgstr "%c%s… Hotovo"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2405 #, c-format
2406 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2407 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2411 #, c-format
2412 msgid "Command line option %s is not understood"
2413 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2416 #, c-format
2417 msgid "Command line option %s is not boolean"
2418 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2421 #, c-format
2422 msgid "Option %s requires an argument."
2423 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2426 #, c-format
2427 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2428 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2433 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2436 #, c-format
2437 msgid "Option '%s' is too long"
2438 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2441 #, c-format
2442 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2443 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid operation %s"
2448 msgstr "Neplatná operace %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2453 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2456 msgid "Failed to stat the cdrom"
2457 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2460 #, c-format
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2465 #, c-format
2466 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2467 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2470 #, c-format
2471 msgid "Could not open lock file %s"
2472 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2475 #, c-format
2476 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2477 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not get lock %s"
2482 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2485 #, c-format
2486 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2487 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2490 #, c-format
2491 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2492 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2495 #, c-format
2496 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2497 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2503 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2508 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2511 #, c-format
2512 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2513 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2516 #, c-format
2517 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2518 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2523 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not open file %s"
2528 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file descriptor %d"
2533 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2536 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2537 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2540 msgid "Failed to exec compressor "
2541 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2544 #, c-format
2545 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2546 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2549 #, c-format
2550 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2551 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2554 #, c-format
2555 msgid "Problem closing the file %s"
2556 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2561 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2564 #, c-format
2565 msgid "Problem unlinking the file %s"
2566 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2569 msgid "Problem syncing the file"
2570 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2573 msgid "Empty package cache"
2574 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2577 msgid "The package cache file is corrupted"
2578 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2581 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2582 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2585 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2586 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2589 #, c-format
2590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2591 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2594 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2595 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2598 msgid "Depends"
2599 msgstr "Závisí na"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2602 msgid "PreDepends"
2603 msgstr "Předzávisí na"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2606 msgid "Suggests"
2607 msgstr "Navrhuje"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2610 msgid "Recommends"
2611 msgstr "Doporučuje"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2614 msgid "Conflicts"
2615 msgstr "Koliduje s"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2618 msgid "Replaces"
2619 msgstr "Nahrazuje"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2622 msgid "Obsoletes"
2623 msgstr "Zastarává"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2626 msgid "Breaks"
2627 msgstr "Porušuje"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2630 msgid "Enhances"
2631 msgstr "Rozšiřuje"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2634 msgid "important"
2635 msgstr "důležitý"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2638 msgid "required"
2639 msgstr "vyžadovaný"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2642 msgid "standard"
2643 msgstr "standardní"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2646 msgid "optional"
2647 msgstr "volitelný"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2650 msgid "extra"
2651 msgstr "extra"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2654 msgid "Building dependency tree"
2655 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2658 msgid "Candidate versions"
2659 msgstr "Kandidátské verze"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2662 msgid "Dependency generation"
2663 msgstr "Generování závislostí"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2666 msgid "Reading state information"
2667 msgstr "Čtu stavové informace"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to open StateFile %s"
2672 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2677 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2678
2679 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2682 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2683
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2687 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2717 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2722 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2727 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2732 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2737 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2740 #, c-format
2741 msgid "Opening %s"
2742 msgstr "Otevírám %s"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2745 #, c-format
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2752 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2755 #, c-format
2756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2758
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764 msgstr ""
2765 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2766 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not configure '%s'. "
2771 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2779 msgstr ""
2780 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2781 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2782 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2783
2784 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2785 #, c-format
2786 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2787 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2793 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2794
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2796 msgid ""
2797 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2798 "held packages."
2799 msgstr ""
2800 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2801 "podrženými balíky."
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2804 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2805 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2808 msgid ""
2809 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2810 "used instead."
2811 msgstr ""
2812 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2813 "použity starší verze."
2814
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2816 #, c-format
2817 msgid "List directory %spartial is missing."
2818 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2819
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2821 #, c-format
2822 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2823 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2824
2825 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to lock directory %s"
2828 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2829
2830 #. only show the ETA if it makes sense
2831 #. two days
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2833 #, c-format
2834 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2835 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2838 #, c-format
2839 msgid "Retrieving file %li of %li"
2840 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2843 #, c-format
2844 msgid "The method driver %s could not be found."
2845 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2848 #, c-format
2849 msgid "Method %s did not start correctly"
2850 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2853 #, c-format
2854 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2855 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2856
2857 #: apt-pkg/init.cc:151
2858 #, c-format
2859 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2860 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2861
2862 #: apt-pkg/init.cc:167
2863 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2864 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2865
2866 #: apt-pkg/clean.cc:57
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to stat %s."
2869 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2870
2871 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2872 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2873 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2874
2875 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2876 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2877 msgstr ""
2878 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2879
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2881 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2882 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2883
2884 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2885 msgid "The list of sources could not be read."
2886 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2887
2888 #: apt-pkg/policy.cc:75
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2892 "available in the sources"
2893 msgstr ""
2894 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2895 "dostupné v sources.list"
2896
2897 #: apt-pkg/policy.cc:399
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2901
2902 #: apt-pkg/policy.cc:421
2903 #, c-format
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:429
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2913 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2914
2915 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2916 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2926 #, c-format
2927 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2928 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2932 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2936 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2944 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2947 #, c-format
2948 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2949 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2952 #, c-format
2953 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2954 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2958 msgid "Reading package lists"
2959 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2962 msgid "Collecting File Provides"
2963 msgstr "Collecting File poskytuje"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2966 msgid "IO Error saving source cache"
2967 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2970 #, c-format
2971 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2972 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2975 msgid "MD5Sum mismatch"
2976 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2980 msgid "Hash Sum mismatch"
2981 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2987 "or malformed file)"
2988 msgstr ""
2989 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2990 "nebo porušený soubor)"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2993 #, c-format
2994 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2995 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2998 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2999 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3005 "repository will not be applied."
3006 msgstr ""
3007 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3008 "repositáře se nepoužijí."
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3011 #, c-format
3012 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3013 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3019 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3020 msgstr ""
3021 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3022 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3023
3024 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3026 #, c-format
3027 msgid "GPG error: %s: %s"
3028 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3034 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3035 msgstr ""
3036 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3037 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3043 "to manually fix this package."
3044 msgstr ""
3045 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3046 "opravit ručně."
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3052 msgstr ""
3053 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3056 msgid "Size mismatch"
3057 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to parse Release file %s"
3062 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3065 #, c-format
3066 msgid "No sections in Release file %s"
3067 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3068
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3070 #, c-format
3071 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3072 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3075 #, c-format
3076 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3077 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3080 #, c-format
3081 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3082 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3083
3084 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3085 #, c-format
3086 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3087 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 "Mounting CD-ROM\n"
3094 msgstr ""
3095 "Používám přípojný bod %s\n"
3096 "Připojuji CD-ROM\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3099 msgid "Identifying.. "
3100 msgstr "Rozpoznávám… "
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3103 #, c-format
3104 msgid "Stored label: %s\n"
3105 msgstr "Uložený název: %s \n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3108 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3112 #, c-format
3113 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3114 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3117 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3118 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3121 msgid "Waiting for disc...\n"
3122 msgstr "Čekám na disk…\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3125 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3129 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3130 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3136 "%zu signatures\n"
3137 msgstr ""
3138 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3139 "podpisy (%zu)\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3142 msgid ""
3143 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3144 "wrong architecture?"
3145 msgstr ""
3146 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3147 "architekturu?"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3150 #, c-format
3151 msgid "Found label '%s'\n"
3152 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3155 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3156 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "This disc is called: \n"
3162 "'%s'\n"
3163 msgstr ""
3164 "Tento disk se nazývá: \n"
3165 "„%s“\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3168 msgid "Copying package lists..."
3169 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3172 msgid "Writing new source list\n"
3173 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3176 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3177 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3178
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3180 #, c-format
3181 msgid "Wrote %i records.\n"
3182 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3183
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3185 #, c-format
3186 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3187 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3190 #, c-format
3191 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3192 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3197 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3202 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3205 #, c-format
3206 msgid "Hash mismatch for: %s"
3207 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3210 #, c-format
3211 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3212 msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3213
3214 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3216 #, c-format
3217 msgid "No keyring installed in %s."
3218 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3221 #, c-format
3222 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3223 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3226 #, c-format
3227 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3228 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3231 #, c-format
3232 msgid "Couldn't find task '%s'"
3233 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3236 #, c-format
3237 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3238 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3243 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3249 "neither of them"
3250 msgstr ""
3251 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3252 "žádné takové verze nemá"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3255 #, c-format
3256 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3257 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3262 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3267 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3268
3269 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3270 msgid "Send scenario to solver"
3271 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3272
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3274 msgid "Send request to solver"
3275 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3276
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3278 msgid "Prepare for receiving solution"
3279 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3280
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3282 msgid "External solver failed without a proper error message"
3283 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3284
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3286 msgid "Execute external solver"
3287 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3290 #, c-format
3291 msgid "Installing %s"
3292 msgstr "Instaluji %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3295 #, c-format
3296 msgid "Configuring %s"
3297 msgstr "Nastavuji %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3300 #, c-format
3301 msgid "Removing %s"
3302 msgstr "Odstraňuji %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3305 #, c-format
3306 msgid "Completely removing %s"
3307 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3310 #, c-format
3311 msgid "Noting disappearance of %s"
3312 msgstr "Značím si zmizení %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3315 #, c-format
3316 msgid "Running post-installation trigger %s"
3317 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3318
3319 #. FIXME: use a better string after freeze
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3321 #, c-format
3322 msgid "Directory '%s' missing"
3323 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3326 #, c-format
3327 msgid "Could not open file '%s'"
3328 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing %s"
3333 msgstr "Připravuji %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3336 #, c-format
3337 msgid "Unpacking %s"
3338 msgstr "Rozbaluji %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to configure %s"
3343 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3346 #, c-format
3347 msgid "Installed %s"
3348 msgstr "Nainstalován %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing for removal of %s"
3353 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3356 #, c-format
3357 msgid "Removed %s"
3358 msgstr "Odstraněn %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing to completely remove %s"
3363 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3366 #, c-format
3367 msgid "Completely removed %s"
3368 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3371 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3372 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3375 msgid "Running dpkg"
3376 msgstr "Spouštím dpkg"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3379 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3383 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3384 msgstr ""
3385 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3386
3387 #. check if its not a follow up error
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3389 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395 "error from a previous failure."
3396 msgstr ""
3397 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3398 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403 "error"
3404 msgstr ""
3405 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3406 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3414 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3419 msgstr ""
3420 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3421 "chybu V/V dpkg."
3422
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3427 "it?"
3428 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3431 #, c-format
3432 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3433 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3434
3435 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3436 #. dpkg --configure -a
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3441 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3442
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3444 msgid "Not locked"
3445 msgstr "Není uzamčen"
3446
3447 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3448 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3449
3450 #~ msgid "Failed to remove %s"
3451 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3452
3453 #~ msgid "Unable to create %s"
3454 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3455
3456 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3457 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3458
3459 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3460 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3461
3462 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3463 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3464
3465 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3466 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3467
3468 #~ msgid "Reading file listing"
3469 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3473 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3474 #~ "package!"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3477 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3478 #~ "verzi balíku!"
3479
3480 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3481 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3482
3483 #~ msgid "Internal error getting a node"
3484 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3485
3486 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3487 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3488
3489 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3490 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3491
3492 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3493 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3494
3495 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3496 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3497
3498 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3499 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3500
3501 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3502 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3503
3504 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3505 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3506
3507 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3508 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3509
3510 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3511 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3512
3513 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3514 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3515
3516 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3517 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3518
3519 #~ msgid "Read error from %s process"
3520 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3521
3522 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3523 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3524
3525 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3526 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3527
3528 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3529 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3530
3531 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3532 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3533
3534 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3535 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3536
3537 #~ msgid "decompressor"
3538 #~ msgstr "dekompresor"
3539
3540 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3541 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3542
3543 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3544 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3548 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3551 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3552
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3554 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3555
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3557 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3558
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3560 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3561
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3563 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3564
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3566 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3567
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3569 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3570
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3572 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3573
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3575 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3576
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3578 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3579
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3581 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3582
3583 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3584 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3585
3586 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3587 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3588
3589 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3590 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3591
3592 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3597 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3598
3599 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3600 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3601
3602 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3603 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3604
3605 #~ msgid "Could not patch file"
3606 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3607
3608 #~ msgid " %4i %s\n"
3609 #~ msgstr " %4i %s\n"
3610
3611 #~ msgid "%4i %s\n"
3612 #~ msgstr "%4i %s\n"
3613
3614 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3615 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3616
3617 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3618 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3622 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3623 #~ "that package should be filed."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3626 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3627 #~ "(bug report)."
3628
3629 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3630 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3631
3632 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3633 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3634
3635 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3636 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3637
3638 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3639 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3640
3641 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3642 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3646 #~ "%i signatures\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3649 #~ "a podpisy (%i)\n"
3650
3651 #~ msgid "File date has changed %s"
3652 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3653
3654 #~ msgid "Reading file list"
3655 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3656
3657 #~ msgid "Could not execute "
3658 #~ msgstr "Nelze spustit "
3659
3660 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3661 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3662
3663 #~ msgid "Removed with config %s"
3664 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"