1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
132 msgstr "(nenalezeno)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
136 msgstr " Instalovaná verze: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
249 #: cmdline/apt-config.cc:46
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
253 #: cmdline/apt-config.cc:87
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
270 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
273 " shell - Shellový režim\n"
274 " dump - Zobrazí nastavení\n"
277 " -h Tato nápověda.\n"
278 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
279 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-get.cc:135
285 #: cmdline/apt-get.cc:140
289 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
291 msgid "Regex compilation error - %s"
292 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
294 #: cmdline/apt-get.cc:260
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
298 #: cmdline/apt-get.cc:350
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "ale %s je nainstalován"
303 #: cmdline/apt-get.cc:352
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "ale %s se bude instalovat"
308 #: cmdline/apt-get.cc:359
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
312 #: cmdline/apt-get.cc:361
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "ale je to virtuální balík"
316 #: cmdline/apt-get.cc:364
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "ale není nainstalovaný"
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "ale nebude se instalovat"
324 #: cmdline/apt-get.cc:369
328 #: cmdline/apt-get.cc:398
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
332 #: cmdline/apt-get.cc:424
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
336 #: cmdline/apt-get.cc:446
337 msgid "The following packages have been kept back:"
338 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:467
341 msgid "The following packages will be upgraded:"
342 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:488
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
346 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:508
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:563
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (kvůli %s) "
357 #: cmdline/apt-get.cc:571
359 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
362 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
363 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
365 #: cmdline/apt-get.cc:602
367 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
368 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
370 #: cmdline/apt-get.cc:606
372 msgid "%lu reinstalled, "
373 msgstr "%lu přeinstalováno, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:608
377 msgid "%lu downgraded, "
378 msgstr "%lu degradováno, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:610
382 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
383 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:614
387 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
388 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:635
392 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
393 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:640
397 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
398 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:657
402 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
403 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:668
407 msgstr "[Instalovaný]"
409 #: cmdline/apt-get.cc:677
410 msgid " [Not candidate version]"
411 msgstr " [Není kandidátská verze]"
413 #: cmdline/apt-get.cc:679
414 msgid "You should explicitly select one to install."
415 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
417 #: cmdline/apt-get.cc:682
420 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
421 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
422 "is only available from another source\n"
424 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
425 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
426 "pouze z jiného zdroje\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:700
429 msgid "However the following packages replace it:"
430 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
432 #: cmdline/apt-get.cc:712
434 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
435 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
437 #: cmdline/apt-get.cc:725
439 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
440 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
442 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
443 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
445 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
447 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
468 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
471 #: cmdline/apt-get.cc:834
473 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
474 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:839
478 msgid "%s is already the newest version.\n"
479 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
483 msgid "%s set to manually installed.\n"
484 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:884
488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:889
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:1025
497 msgid "Correcting dependencies..."
498 msgstr "Opravuji závislosti…"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 #: cmdline/apt-get.cc:1031
505 msgid "Unable to correct dependencies"
506 msgstr "Nelze opravit závislosti"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1034
509 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
510 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 #: cmdline/apt-get.cc:1040
517 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
518 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1043
521 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
522 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1068
525 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
526 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1072
529 msgid "Authentication warning overridden.\n"
530 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1079
533 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
534 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
536 #: cmdline/apt-get.cc:1081
537 msgid "Some packages could not be authenticated"
538 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
541 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
542 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1131
545 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
546 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1140
549 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
550 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
552 #: cmdline/apt-get.cc:1151
553 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
554 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1189
557 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
559 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
561 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
562 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
563 #: cmdline/apt-get.cc:1196
565 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
566 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1201
572 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
573 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1208
579 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
580 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1213
586 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
587 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
590 #: cmdline/apt-get.cc:2594
592 msgid "Couldn't determine free space in %s"
593 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1241
597 msgid "You don't have enough free space in %s."
598 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
600 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
601 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
602 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
604 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
605 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
606 #: cmdline/apt-get.cc:1261
607 msgid "Yes, do as I say!"
608 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1263
613 "You are about to do something potentially harmful.\n"
614 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
618 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
625 #: cmdline/apt-get.cc:1284
626 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
627 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
629 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
632 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1374
635 msgid "Some files failed to download"
636 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
639 msgid "Download complete and in download only mode"
640 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1381
644 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1385
651 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
652 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1390
655 msgid "Unable to correct missing packages."
656 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
658 #: cmdline/apt-get.cc:1391
659 msgid "Aborting install."
660 msgstr "Přerušuji instalaci."
662 #: cmdline/apt-get.cc:1419
664 "The following package disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
667 "The following packages disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
670 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
671 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
673 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
674 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
676 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
677 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1423
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1561
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1593
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1631
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1647
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1713
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1817
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
712 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
713 "Nahlaste prosím chybu v apt."
716 #. if (Packages == 1)
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1831
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
739 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
741 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
743 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1835
747 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
749 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
750 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
751 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
752 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1837
755 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
756 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
757 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
758 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
759 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
761 #: cmdline/apt-get.cc:1856
762 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
763 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1955
766 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
767 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1959
771 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
774 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
777 #: cmdline/apt-get.cc:1974
779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
782 "or been moved out of Incoming."
784 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
785 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
786 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1995
789 msgid "Broken packages"
790 msgstr "Poškozené balíky"
792 #: cmdline/apt-get.cc:2021
793 msgid "The following extra packages will be installed:"
794 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2111
797 msgid "Suggested packages:"
798 msgstr "Navrhované balíky:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2112
801 msgid "Recommended packages:"
802 msgstr "Doporučované balíky:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2154
806 msgid "Couldn't find package %s"
807 msgstr "Nelze najít balík %s"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
811 msgid "%s set to automatically installed.\n"
812 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
816 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
819 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
822 #: cmdline/apt-get.cc:2185
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
826 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
830 #: cmdline/apt-get.cc:2193
834 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2388
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
845 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2393
849 msgid "Downloading %s %s"
850 msgstr "Stahuje se %s %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2453
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
854 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
858 msgid "Unable to find a source package for %s"
859 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2510
864 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
867 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2515
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
877 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
881 #: cmdline/apt-get.cc:2568
883 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
884 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2605
888 msgid "You don't have enough free space in %s"
889 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
891 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
892 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
893 #: cmdline/apt-get.cc:2614
895 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
896 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2619
902 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
903 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:2625
907 msgid "Fetch source %s\n"
908 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2663
911 msgid "Failed to fetch some archives."
912 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
914 #: cmdline/apt-get.cc:2694
916 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
917 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2706
921 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
922 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2707
926 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
927 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2729
931 msgid "Build command '%s' failed.\n"
932 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2749
935 msgid "Child process failed"
936 msgstr "Synovský proces selhal"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2768
939 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
941 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
944 #: cmdline/apt-get.cc:2793
947 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
948 "Architectures for setup"
950 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
951 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
955 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
956 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2840
960 msgid "%s has no build depends.\n"
961 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:3010
966 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
972 #: cmdline/apt-get.cc:3028
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
977 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
979 #: cmdline/apt-get.cc:3051
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
983 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3090
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
989 "package %s can't satisfy version requirements"
991 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
992 "nesplňuje požadavek na verzi"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3096
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1000 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1006 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1010 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1011 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1014 msgid "Failed to process build dependencies"
1015 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1019 msgid "Changelog for %s (%s)"
1020 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1023 msgid "Supported modules:"
1024 msgstr "Podporované moduly:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1071 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1072 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1073 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1075 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1076 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1079 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1080 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1081 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1082 " remove - Odstraní balíky\n"
1083 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1084 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1085 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1086 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1087 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1088 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1089 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1090 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1091 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1092 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1093 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1096 " -h Tato nápověda\n"
1097 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1098 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1099 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1100 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1101 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1102 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1103 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1104 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1105 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1106 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1107 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1108 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1111 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1115 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1116 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1117 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1118 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1120 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1121 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1122 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1123 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1160 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1164 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1165 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1169 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1170 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1174 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1179 msgid "%s was already set on hold.\n"
1180 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1184 msgid "%s was already not hold.\n"
1185 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1191 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1195 msgid "%s set on hold.\n"
1196 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1200 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1201 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1204 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1205 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1209 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1212 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1215 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1216 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1219 " -h This help text.\n"
1220 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1221 " -qq No output except for errors\n"
1222 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1223 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1224 " -c=? Read this configuration file\n"
1225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1228 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1230 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1231 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1234 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1235 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1238 " -h Tato nápověda.\n"
1239 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1240 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1241 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1242 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1243 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1244 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1247 #: methods/cdrom.cc:203
1249 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1250 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1252 #: methods/cdrom.cc:212
1254 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1255 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1257 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1258 "přidávání nových CD."
1260 #: methods/cdrom.cc:222
1261 msgid "Wrong CD-ROM"
1264 #: methods/cdrom.cc:249
1266 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1267 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1269 #: methods/cdrom.cc:254
1270 msgid "Disk not found."
1271 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1273 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1274 msgid "File not found"
1275 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1277 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1278 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1279 msgid "Failed to stat"
1280 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1282 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1283 msgid "Failed to set modification time"
1284 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1286 #: methods/file.cc:47
1287 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1288 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1290 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1291 #: methods/ftp.cc:173
1293 msgstr "Přihlašuji se"
1295 #: methods/ftp.cc:179
1296 msgid "Unable to determine the peer name"
1297 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1299 #: methods/ftp.cc:184
1300 msgid "Unable to determine the local name"
1301 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1303 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1305 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1306 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1308 #: methods/ftp.cc:221
1310 msgid "USER failed, server said: %s"
1311 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1313 #: methods/ftp.cc:228
1315 msgid "PASS failed, server said: %s"
1316 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1318 #: methods/ftp.cc:248
1320 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1323 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1326 #: methods/ftp.cc:276
1328 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1329 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:302
1333 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1334 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1336 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1337 msgid "Connection timeout"
1338 msgstr "Čas spojení vypršel"
1340 #: methods/ftp.cc:346
1341 msgid "Server closed the connection"
1342 msgstr "Server uzavřel spojení"
1344 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1347 msgstr "Chyba čtení"
1349 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1350 msgid "A response overflowed the buffer."
1351 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1353 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1354 msgid "Protocol corruption"
1355 msgstr "Porušení protokolu"
1357 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1361 msgstr "Chyba zápisu"
1363 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1364 msgid "Could not create a socket"
1365 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1367 #: methods/ftp.cc:707
1368 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1369 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1371 #: methods/ftp.cc:713
1372 msgid "Could not connect passive socket."
1373 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1375 #: methods/ftp.cc:730
1376 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1377 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1379 #: methods/ftp.cc:744
1380 msgid "Could not bind a socket"
1381 msgstr "Nelze navázat socket"
1383 #: methods/ftp.cc:748
1384 msgid "Could not listen on the socket"
1385 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1387 #: methods/ftp.cc:755
1388 msgid "Could not determine the socket's name"
1389 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1391 #: methods/ftp.cc:787
1392 msgid "Unable to send PORT command"
1393 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1395 #: methods/ftp.cc:797
1397 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1398 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1400 #: methods/ftp.cc:806
1402 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1403 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1405 #: methods/ftp.cc:826
1406 msgid "Data socket connect timed out"
1407 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1409 #: methods/ftp.cc:833
1410 msgid "Unable to accept connection"
1411 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1413 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1414 msgid "Problem hashing file"
1415 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1417 #: methods/ftp.cc:885
1419 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1420 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1422 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1423 msgid "Data socket timed out"
1424 msgstr "Datový socket vypršel"
1426 #: methods/ftp.cc:930
1428 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1429 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1431 #. Get the files information
1432 #: methods/ftp.cc:1007
1436 #: methods/ftp.cc:1119
1437 msgid "Unable to invoke "
1438 msgstr "Nelze vyvolat "
1440 #: methods/connect.cc:75
1442 msgid "Connecting to %s (%s)"
1443 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1445 #: methods/connect.cc:86
1448 msgstr "[IP: %s %s]"
1450 #: methods/connect.cc:93
1452 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1453 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1455 #: methods/connect.cc:99
1457 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1460 #: methods/connect.cc:107
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1463 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1465 #: methods/connect.cc:125
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1468 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1470 #. We say this mainly because the pause here is for the
1471 #. ssh connection that is still going
1472 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1474 msgid "Connecting to %s"
1475 msgstr "Připojuji se k %s"
1477 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1479 msgid "Could not resolve '%s'"
1480 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1482 #: methods/connect.cc:197
1484 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1485 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1487 #: methods/connect.cc:200
1489 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1490 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1492 #: methods/connect.cc:247
1494 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1495 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1497 #: methods/gpgv.cc:180
1499 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1500 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1502 #: methods/gpgv.cc:185
1503 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1504 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1506 #: methods/gpgv.cc:189
1507 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1508 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1510 #: methods/gpgv.cc:194
1511 msgid "Unknown error executing gpgv"
1512 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1514 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1515 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1516 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1518 #: methods/gpgv.cc:242
1520 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1523 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1526 #: methods/gzip.cc:65
1527 msgid "Empty files can't be valid archives"
1528 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1530 #: methods/http.cc:394
1531 msgid "Waiting for headers"
1532 msgstr "Čekám na hlavičky"
1534 #: methods/http.cc:544
1535 msgid "Bad header line"
1536 msgstr "Chybná hlavička"
1538 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1540 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1542 #: methods/http.cc:606
1543 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1544 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1546 #: methods/http.cc:621
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1548 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1550 #: methods/http.cc:623
1551 msgid "This HTTP server has broken range support"
1552 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1554 #: methods/http.cc:647
1555 msgid "Unknown date format"
1556 msgstr "Neznámý formát data"
1558 #: methods/http.cc:818
1559 msgid "Select failed"
1560 msgstr "Výběr selhal"
1562 #: methods/http.cc:823
1563 msgid "Connection timed out"
1564 msgstr "Čas spojení vypršel"
1566 #: methods/http.cc:846
1567 msgid "Error writing to output file"
1568 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1570 #: methods/http.cc:877
1571 msgid "Error writing to file"
1572 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1574 #: methods/http.cc:905
1575 msgid "Error writing to the file"
1576 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1578 #: methods/http.cc:919
1579 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1580 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1582 #: methods/http.cc:921
1583 msgid "Error reading from server"
1584 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1586 #: methods/http.cc:1194
1587 msgid "Bad header data"
1588 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1590 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1591 msgid "Connection failed"
1592 msgstr "Spojení selhalo"
1594 #: methods/http.cc:1358
1595 msgid "Internal error"
1596 msgstr "Vnitřní chyba"
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1604 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Nelze číst %s"
1609 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1612 #: apt-pkg/clean.cc:123
1614 msgid "Unable to change to %s"
1615 msgstr "Nelze přejít do %s"
1617 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618 #. and provide a config option to define that default
1619 #: methods/mirror.cc:280
1621 msgid "No mirror file '%s' found "
1622 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1624 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1625 #. and provide a config option to define that default
1626 #: methods/mirror.cc:287
1628 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1629 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1631 #: methods/mirror.cc:442
1633 msgid "[Mirror: %s]"
1634 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1636 #: methods/rred.cc:491
1639 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1642 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1645 #: methods/rred.cc:496
1648 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1651 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1652 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1654 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1655 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1656 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1658 #: methods/rsh.cc:338
1659 msgid "Connection closed prematurely"
1660 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1662 #: dselect/install:32
1663 msgid "Bad default setting!"
1664 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1666 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1667 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1668 msgid "Press enter to continue."
1669 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1671 #: dselect/install:91
1672 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1673 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1675 #: dselect/install:101
1676 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1677 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1679 #: dselect/install:102
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1683 #: dselect/install:103
1684 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1685 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1687 #: dselect/install:104
1689 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1690 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "%s není platný DEB balík."
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1714 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1716 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1719 " -h Tato nápověda.\n"
1720 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1721 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1722 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1726 msgid "Unable to write to %s"
1727 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1730 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1731 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1734 msgid "Package extension list is too long"
1735 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1741 msgid "Error processing directory %s"
1742 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1745 msgid "Source extension list is too long"
1746 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1749 msgid "Error writing header to contents file"
1750 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1754 msgid "Error processing contents %s"
1755 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1759 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1760 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1764 " generate config [groups]\n"
1767 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1768 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1769 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1771 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1772 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1773 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1774 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1776 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1777 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1779 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1780 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1781 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1782 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1784 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1785 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " --md5 Control MD5 generation\n"
1790 " -s=? Source override file\n"
1792 " -d=? Select the optional caching database\n"
1793 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1794 " --contents Control contents file generation\n"
1795 " -c=? Read this configuration file\n"
1796 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1798 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1799 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1800 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1803 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1804 " clean konfiguračnísoubor\n"
1806 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1807 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1808 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1810 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1811 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1812 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1813 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1815 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1816 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1818 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1819 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1820 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1821 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1822 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 " -h Tato nápověda\n"
1828 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1829 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1831 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1832 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1833 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1834 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1835 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1858 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1859 "remove and re-create the database."
1861 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1862 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1866 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1867 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1870 #: apt-inst/extract.cc:210
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1876 msgid "Archive has no control record"
1877 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1880 msgid "Unable to get a cursor"
1881 msgstr "Nelze získat kurzor"
1883 #: ftparchive/writer.cc:80
1885 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1886 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1888 #: ftparchive/writer.cc:85
1890 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1891 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1893 #: ftparchive/writer.cc:141
1897 #: ftparchive/writer.cc:143
1901 #: ftparchive/writer.cc:150
1902 msgid "E: Errors apply to file "
1903 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1905 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1907 msgid "Failed to resolve %s"
1908 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1910 #: ftparchive/writer.cc:181
1911 msgid "Tree walking failed"
1912 msgstr "Průchod stromem selhal"
1914 #: ftparchive/writer.cc:208
1916 msgid "Failed to open %s"
1917 msgstr "Nelze otevřít %s"
1919 #: ftparchive/writer.cc:267
1921 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1922 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1924 #: ftparchive/writer.cc:275
1926 msgid "Failed to readlink %s"
1927 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1929 #: ftparchive/writer.cc:279
1931 msgid "Failed to unlink %s"
1932 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:286
1936 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1937 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:296
1941 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1942 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:401
1945 msgid "Archive had no package field"
1946 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1948 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1950 msgid " %s has no override entry\n"
1951 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1955 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1956 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:721
1960 msgid " %s has no source override entry\n"
1961 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:725
1965 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1966 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1968 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1969 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1970 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1972 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1974 msgid "Unable to open %s"
1975 msgstr "Nelze otevřít %s"
1977 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1980 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
1982 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1985 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
1987 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1990 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
1992 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1994 msgid "Failed to read the override file %s"
1995 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1999 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2000 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2004 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2005 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2008 msgid "Failed to create FILE*"
2009 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2012 msgid "Failed to fork"
2013 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2016 msgid "Compress child"
2017 msgstr "Komprimovat potomka"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2021 msgid "Internal error, failed to create %s"
2022 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2025 msgid "IO to subprocess/file failed"
2026 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2029 msgid "Failed to read while computing MD5"
2030 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2034 msgid "Problem unlinking %s"
2035 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2039 msgid "Failed to rename %s to %s"
2040 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2042 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2044 "Usage: apt-internal-solver\n"
2046 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2047 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2050 " -h This help text.\n"
2051 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2052 " -c=? Read this configuration file\n"
2053 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2055 "Použití: apt-internal-solver\n"
2057 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2058 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2061 " -h Tato nápověda.\n"
2062 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2063 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2064 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2066 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2067 msgid "Unknown package record!"
2068 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2070 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2072 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2074 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2075 "to indicate what kind of file it is.\n"
2078 " -h This help text\n"
2079 " -s Use source file sorting\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2085 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2086 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2089 " -h Tato nápověda\n"
2090 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2091 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2092 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2095 msgid "Failed to create pipes"
2096 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2099 msgid "Failed to exec gzip "
2100 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2103 msgid "Corrupted archive"
2104 msgstr "Porušený archiv"
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2107 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2108 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2112 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2113 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2116 msgid "Invalid archive signature"
2117 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2120 msgid "Error reading archive member header"
2121 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2125 msgid "Invalid archive member header %s"
2126 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2129 msgid "Invalid archive member header"
2130 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2133 msgid "Archive is too short"
2134 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2137 msgid "Failed to read the archive headers"
2138 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:382
2141 msgid "DropNode called on still linked node"
2142 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:414
2145 msgid "Failed to locate the hash element!"
2146 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2148 #: apt-inst/filelist.cc:461
2149 msgid "Failed to allocate diversion"
2150 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:466
2153 msgid "Internal error in AddDiversion"
2154 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:479
2158 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2159 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:508
2163 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2164 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:551
2168 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2169 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2171 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2173 msgid "Failed to write file %s"
2174 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2178 msgid "Failed to close file %s"
2179 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2181 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2183 msgid "The path %s is too long"
2184 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2186 #: apt-inst/extract.cc:127
2188 msgid "Unpacking %s more than once"
2189 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2191 #: apt-inst/extract.cc:137
2193 msgid "The directory %s is diverted"
2194 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2196 #: apt-inst/extract.cc:147
2198 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2199 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2201 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2202 msgid "The diversion path is too long"
2203 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2205 #: apt-inst/extract.cc:243
2207 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2208 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2210 #: apt-inst/extract.cc:283
2211 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2212 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2214 #: apt-inst/extract.cc:287
2215 msgid "The path is too long"
2216 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2218 #: apt-inst/extract.cc:415
2220 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2221 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2223 #: apt-inst/extract.cc:432
2225 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2226 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2228 #: apt-inst/extract.cc:492
2230 msgid "Unable to stat %s"
2231 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2235 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2236 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2238 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2242 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2246 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2247 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2250 msgid "Unparsable control file"
2251 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2254 msgid "Can't mmap an empty file"
2255 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2259 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2260 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2264 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2265 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2268 msgid "Unable to close mmap"
2269 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2272 msgid "Unable to synchronize mmap"
2273 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2277 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2281 msgid "Failed to truncate file"
2282 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2287 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2288 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2291 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2296 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2298 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2302 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2304 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2307 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2310 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2311 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2313 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2316 msgid "%lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lih %limin %lis"
2319 #. min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2323 msgstr "%limin %lis"
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2333 msgid "Selection %s not found"
2334 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2338 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2339 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2343 msgid "Opening configuration file %s"
2344 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2349 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2354 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2359 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2365 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2370 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2375 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2380 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2384 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2386 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2396 msgid "%c%s... Error!"
2397 msgstr "%c%s… Chyba!"
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2401 msgid "%c%s... Done"
2402 msgstr "%c%s… Hotovo"
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2406 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2407 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2412 msgid "Command line option %s is not understood"
2413 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2417 msgid "Command line option %s is not boolean"
2418 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2422 msgid "Option %s requires an argument."
2423 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2427 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2428 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2432 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2433 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2437 msgid "Option '%s' is too long"
2438 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2442 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2443 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2447 msgid "Invalid operation %s"
2448 msgstr "Neplatná operace %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2452 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2453 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2456 msgid "Failed to stat the cdrom"
2457 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2466 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2467 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2471 msgid "Could not open lock file %s"
2472 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2476 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2477 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2481 msgid "Could not get lock %s"
2482 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2486 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2487 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2491 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2492 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2496 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2497 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2502 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2503 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2507 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2508 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2512 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2513 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2517 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2518 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2522 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2523 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2527 msgid "Could not open file %s"
2528 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2532 msgid "Could not open file descriptor %d"
2533 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2536 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2537 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2540 msgid "Failed to exec compressor "
2541 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2545 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2546 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2550 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2551 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2555 msgid "Problem closing the file %s"
2556 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2560 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2561 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2565 msgid "Problem unlinking the file %s"
2566 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2569 msgid "Problem syncing the file"
2570 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2573 msgid "Empty package cache"
2574 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2577 msgid "The package cache file is corrupted"
2578 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2581 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2582 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2585 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2586 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2591 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2594 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2595 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2603 msgstr "Předzávisí na"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2654 msgid "Building dependency tree"
2655 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2658 msgid "Candidate versions"
2659 msgstr "Kandidátské verze"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2662 msgid "Dependency generation"
2663 msgstr "Generování závislostí"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2666 msgid "Reading state information"
2667 msgstr "Čtu stavové informace"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2671 msgid "Failed to open StateFile %s"
2672 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2676 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2677 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2679 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2681 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2682 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2686 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2687 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2717 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2722 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2727 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2732 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2737 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2742 msgstr "Otevírám %s"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2752 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2765 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2766 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2770 msgid "Could not configure '%s'. "
2771 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2781 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2782 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2784 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2786 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2787 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2793 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2797 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2801 "podrženými balíky."
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2804 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2805 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2809 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2812 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2813 "použity starší verze."
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2817 msgid "List directory %spartial is missing."
2818 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2822 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2823 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2825 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2827 msgid "Unable to lock directory %s"
2828 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2830 #. only show the ETA if it makes sense
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2834 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2835 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2839 msgid "Retrieving file %li of %li"
2840 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2844 msgid "The method driver %s could not be found."
2845 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2849 msgid "Method %s did not start correctly"
2850 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2852 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2854 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2855 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2857 #: apt-pkg/init.cc:151
2859 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2860 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2862 #: apt-pkg/init.cc:167
2863 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2864 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2866 #: apt-pkg/clean.cc:57
2868 msgid "Unable to stat %s."
2869 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2871 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2872 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2873 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2875 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2876 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2878 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2881 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2882 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2884 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2885 msgid "The list of sources could not be read."
2886 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2888 #: apt-pkg/policy.cc:75
2891 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2892 "available in the sources"
2894 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2895 "dostupné v sources.list"
2897 #: apt-pkg/policy.cc:399
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2902 #: apt-pkg/policy.cc:421
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2907 #: apt-pkg/policy.cc:429
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2913 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2915 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2916 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2927 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2928 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2932 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2936 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2944 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2948 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2949 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2953 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2954 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2958 msgid "Reading package lists"
2959 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2962 msgid "Collecting File Provides"
2963 msgstr "Collecting File poskytuje"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2966 msgid "IO Error saving source cache"
2967 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2971 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2972 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2975 msgid "MD5Sum mismatch"
2976 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2980 msgid "Hash Sum mismatch"
2981 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2986 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2987 "or malformed file)"
2989 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2990 "nebo porušený soubor)"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2994 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2995 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2998 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2999 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3004 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3005 "repository will not be applied."
3007 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3008 "repositáře se nepoužijí."
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3012 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3013 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3018 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3019 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3021 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3022 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3024 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3027 msgid "GPG error: %s: %s"
3028 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3033 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3034 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3036 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3037 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3042 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3043 "to manually fix this package."
3045 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3051 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3053 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3056 msgid "Size mismatch"
3057 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3061 msgid "Unable to parse Release file %s"
3062 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3066 msgid "No sections in Release file %s"
3067 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3071 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3072 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3076 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3077 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3081 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3082 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3084 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3086 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3087 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3092 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3095 "Používám přípojný bod %s\n"
3096 "Připojuji CD-ROM\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3099 msgid "Identifying.. "
3100 msgstr "Rozpoznávám… "
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3104 msgid "Stored label: %s\n"
3105 msgstr "Uložený název: %s \n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3108 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3113 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3114 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3117 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3118 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3121 msgid "Waiting for disc...\n"
3122 msgstr "Čekám na disk…\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3125 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3129 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3130 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3135 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3138 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3143 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3144 "wrong architecture?"
3146 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3151 msgid "Found label '%s'\n"
3152 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3155 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3156 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3161 "This disc is called: \n"
3164 "Tento disk se nazývá: \n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3168 msgid "Copying package lists..."
3169 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3172 msgid "Writing new source list\n"
3173 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3176 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3177 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3181 msgid "Wrote %i records.\n"
3182 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3186 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3187 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3191 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3192 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3197 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3201 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3202 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3206 msgid "Hash mismatch for: %s"
3207 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3211 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3212 msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3214 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3217 msgid "No keyring installed in %s."
3218 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3222 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3223 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3227 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3228 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3232 msgid "Couldn't find task '%s'"
3233 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3237 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3238 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3242 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3243 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3248 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3251 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3252 "žádné takové verze nemá"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3256 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3257 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3261 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3262 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3266 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3267 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3269 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3270 msgid "Send scenario to solver"
3271 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3274 msgid "Send request to solver"
3275 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3278 msgid "Prepare for receiving solution"
3279 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3282 msgid "External solver failed without a proper error message"
3283 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3286 msgid "Execute external solver"
3287 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3291 msgid "Installing %s"
3292 msgstr "Instaluji %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3296 msgid "Configuring %s"
3297 msgstr "Nastavuji %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3302 msgstr "Odstraňuji %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3306 msgid "Completely removing %s"
3307 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3311 msgid "Noting disappearance of %s"
3312 msgstr "Značím si zmizení %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3316 msgid "Running post-installation trigger %s"
3317 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3319 #. FIXME: use a better string after freeze
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3322 msgid "Directory '%s' missing"
3323 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3327 msgid "Could not open file '%s'"
3328 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3332 msgid "Preparing %s"
3333 msgstr "Připravuji %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3337 msgid "Unpacking %s"
3338 msgstr "Rozbaluji %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3342 msgid "Preparing to configure %s"
3343 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3347 msgid "Installed %s"
3348 msgstr "Nainstalován %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3352 msgid "Preparing for removal of %s"
3353 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3358 msgstr "Odstraněn %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3362 msgid "Preparing to completely remove %s"
3363 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3367 msgid "Completely removed %s"
3368 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3371 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3372 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3375 msgid "Running dpkg"
3376 msgstr "Spouštím dpkg"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3379 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3383 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3385 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3387 #. check if its not a follow up error
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3389 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3394 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395 "error from a previous failure."
3397 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3398 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3402 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3406 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3410 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3414 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3418 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3420 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3426 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3428 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3432 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3433 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3435 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3436 #. dpkg --configure -a
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3440 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3441 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3445 msgstr "Není uzamčen"
3447 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3448 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3450 #~ msgid "Failed to remove %s"
3451 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3453 #~ msgid "Unable to create %s"
3454 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3456 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3457 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3459 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3460 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3462 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3463 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3465 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3466 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3468 #~ msgid "Reading file listing"
3469 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3472 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3473 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3476 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3477 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3480 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3481 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3483 #~ msgid "Internal error getting a node"
3484 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3486 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3487 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3489 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3490 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3492 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3493 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3495 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3496 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3498 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3499 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3501 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3502 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3504 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3505 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3507 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3508 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3510 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3511 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3513 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3514 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3516 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3517 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3519 #~ msgid "Read error from %s process"
3520 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3522 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3523 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3525 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3526 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3528 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3529 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3531 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3532 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3534 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3535 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3537 #~ msgid "decompressor"
3538 #~ msgstr "dekompresor"
3540 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3541 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3543 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3544 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3547 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3548 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3550 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3551 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3554 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3557 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3560 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3563 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3566 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3569 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3572 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3575 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3578 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3581 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3583 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3584 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3586 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3587 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3589 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3590 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3592 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3594 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3597 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3599 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3600 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3602 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3603 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3605 #~ msgid "Could not patch file"
3606 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3608 #~ msgid " %4i %s\n"
3609 #~ msgstr " %4i %s\n"
3612 #~ msgstr "%4i %s\n"
3614 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3615 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3617 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3618 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3621 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3622 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3623 #~ "that package should be filed."
3625 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3626 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3629 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3630 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3632 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3633 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3635 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3636 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3638 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3639 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3641 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3642 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3645 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3646 #~ "%i signatures\n"
3648 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3649 #~ "a podpisy (%i)\n"
3651 #~ msgid "File date has changed %s"
3652 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3654 #~ msgid "Reading file list"
3655 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3657 #~ msgid "Could not execute "
3658 #~ msgstr "Nelze spustit "
3660 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3661 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3663 #~ msgid "Removed with config %s"
3664 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"