unset LANGUAGE for showing [Y/n] answer hints
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non trovato)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nessuno)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:46
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argomenti non in coppia"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:87
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
286 "\n"
287 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
288 "\n"
289 "Comandi:\n"
290 " shell - Modalità shell\n"
291 " dump - Mostra la configurazione\n"
292 "\n"
293 "Opzioni\n"
294 " -h Mostra questo aiuto\n"
295 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
296 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
299 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
300 #. The user has to answer with an input matching the
301 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
302 #: cmdline/apt-get.cc:146
303 msgid "[Y/n]"
304 msgstr "[S/n]"
305
306 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
307 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
308 #. The user has to answer with an input matching the
309 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
310 #: cmdline/apt-get.cc:152
311 msgid "[y/N]"
312 msgstr "[s/N]"
313
314 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
315 #: cmdline/apt-get.cc:163
316 msgid "Y"
317 msgstr "S"
318
319 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
320 #: cmdline/apt-get.cc:169
321 msgid "N"
322 msgstr "N"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
325 #, c-format
326 msgid "Regex compilation error - %s"
327 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:289
330 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
331 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:379
334 #, c-format
335 msgid "but %s is installed"
336 msgstr "ma la versione %s è installata"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:381
339 #, c-format
340 msgid "but %s is to be installed"
341 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:388
344 msgid "but it is not installable"
345 msgstr "ma non è installabile"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:390
348 msgid "but it is a virtual package"
349 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:393
352 msgid "but it is not installed"
353 msgstr "ma non è installato"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:393
356 msgid "but it is not going to be installed"
357 msgstr "ma non sta per essere installato"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:398
360 msgid " or"
361 msgstr " oppure"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:427
364 msgid "The following NEW packages will be installed:"
365 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:453
368 msgid "The following packages will be REMOVED:"
369 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:475
372 msgid "The following packages have been kept back:"
373 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:496
376 msgid "The following packages will be upgraded:"
377 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:517
380 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
381 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:537
384 msgid "The following held packages will be changed:"
385 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:592
388 #, c-format
389 msgid "%s (due to %s) "
390 msgstr "%s (a causa di %s) "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:600
393 msgid ""
394 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
395 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
396 msgstr ""
397 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
398 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
399 "si sta facendo."
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:631
402 #, c-format
403 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
404 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "%lu reinstalled, "
409 msgstr "%lu reinstallati, "
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:637
412 #, c-format
413 msgid "%lu downgraded, "
414 msgstr "%lu retrocessi, "
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:639
417 #, c-format
418 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
419 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:643
422 #, c-format
423 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
424 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:664
427 #, c-format
428 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
429 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:669
432 #, c-format
433 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
434 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:686
437 #, c-format
438 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
439 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:697
442 msgid " [Installed]"
443 msgstr " [Installato]"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:706
446 msgid " [Not candidate version]"
447 msgstr " [Versione non candidata]"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:708
450 msgid "You should explicitly select one to install."
451 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:711
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
457 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
458 "is only available from another source\n"
459 msgstr ""
460 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
461 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
462 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:729
465 msgid "However the following packages replace it:"
466 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:741
469 #, c-format
470 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
471 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:754
474 #, c-format
475 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
476 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
477
478 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
479 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
480 #, c-format
481 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
482 msgstr ""
483 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
484 "intendeva \"%s\"?\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
487 #, c-format
488 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
489 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:817
492 #, c-format
493 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
494 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:847
497 #, c-format
498 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
499 msgstr ""
500 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:851
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
507 "aggiornamenti.\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:863
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:868
515 #, c-format
516 msgid "%s is already the newest version.\n"
517 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:913
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:918
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1054
535 msgid "Correcting dependencies..."
536 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1057
539 msgid " failed."
540 msgstr " non riuscita."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1060
543 msgid "Unable to correct dependencies"
544 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1063
547 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
548 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1065
551 msgid " Done"
552 msgstr " Fatto"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1069
555 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
556 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1072
559 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
560 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1097
563 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
564 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1101
567 msgid "Authentication warning overridden.\n"
568 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1108
571 msgid "Install these packages without verification?"
572 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:1110
575 msgid "Some packages could not be authenticated"
576 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
579 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
580 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1160
583 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
584 msgstr ""
585 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
586 "danneggiato."
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1169
589 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
590 msgstr ""
591 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1180
594 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
595 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1218
598 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
599 msgstr ""
600 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
601
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1225
605 #, c-format
606 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
607 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
608
609 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
610 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
611 #: cmdline/apt-get.cc:1230
612 #, c-format
613 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
614 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
615
616 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
617 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
618 #: cmdline/apt-get.cc:1237
619 #, c-format
620 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
621 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
622
623 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
624 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
625 #: cmdline/apt-get.cc:1242
626 #, c-format
627 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
628 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
631 #: cmdline/apt-get.cc:2624
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't determine free space in %s"
634 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1270
637 #, c-format
638 msgid "You don't have enough free space in %s."
639 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
642 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
643 msgstr ""
644 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
645 "un'operazione banale."
646
647 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
648 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
649 #: cmdline/apt-get.cc:1290
650 msgid "Yes, do as I say!"
651 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1292
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "You are about to do something potentially harmful.\n"
657 "To continue type in the phrase '%s'\n"
658 " ?] "
659 msgstr ""
660 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
661 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
662 " ?] "
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
665 msgid "Abort."
666 msgstr "Interrotto."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1313
669 msgid "Do you want to continue?"
670 msgstr "Continuare?"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
673 #, c-format
674 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
675 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1403
678 msgid "Some files failed to download"
679 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
682 msgid "Download complete and in download only mode"
683 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1410
686 msgid ""
687 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
688 "missing?"
689 msgstr ""
690 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
691 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1414
694 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
695 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1419
698 msgid "Unable to correct missing packages."
699 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1420
702 msgid "Aborting install."
703 msgstr "Interruzione dell'installazione."
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1448
706 msgid ""
707 "The following package disappeared from your system as\n"
708 "all files have been overwritten by other packages:"
709 msgid_plural ""
710 "The following packages disappeared from your system as\n"
711 "all files have been overwritten by other packages:"
712 msgstr[0] ""
713 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
714 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
715 msgstr[1] ""
716 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
717 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1452
720 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
721 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1590
724 #, c-format
725 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
726 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1622
729 #, c-format
730 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
731 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
732
733 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
734 #: cmdline/apt-get.cc:1660
735 #, c-format
736 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
737 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1676
740 msgid "The update command takes no arguments"
741 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1742
744 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
745 msgstr ""
746 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1846
749 msgid ""
750 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
751 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
752 msgstr ""
753 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
754 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
755
756 #.
757 #. if (Packages == 1)
758 #. {
759 #. c1out << endl;
760 #. c1out <<
761 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
762 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
763 #. "that package should be filed.") << endl;
764 #. }
765 #.
766 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
767 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
768 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1853
771 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
772 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1860
775 msgid ""
776 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
777 msgid_plural ""
778 "The following packages were automatically installed and are no longer "
779 "required:"
780 msgstr[0] ""
781 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
782 "richiesto:"
783 msgstr[1] ""
784 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
785 "richiesti:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1864
788 #, c-format
789 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
790 msgid_plural ""
791 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
792 msgstr[0] ""
793 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
794 msgstr[1] ""
795 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
796 "richiesti.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1866
799 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
800 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
801 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
802 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1885
805 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
806 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1984
809 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
810 msgstr ""
811 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:1988
814 msgid ""
815 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
816 "solution)."
817 msgstr ""
818 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
819 "(o specificare una soluzione)."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2002
822 msgid ""
823 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
824 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
825 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
826 "or been moved out of Incoming."
827 msgstr ""
828 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
829 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
830 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
831 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2023
834 msgid "Broken packages"
835 msgstr "Pacchetti danneggiati"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2049
838 msgid "The following extra packages will be installed:"
839 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2139
842 msgid "Suggested packages:"
843 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2140
846 msgid "Recommended packages:"
847 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2182
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't find package %s"
852 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
855 #, c-format
856 msgid "%s set to automatically installed.\n"
857 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
860 msgid ""
861 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
862 "instead."
863 msgstr ""
864 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
865 "\" al suo posto."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2213
868 msgid "Calculating upgrade... "
869 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
872 msgid "Failed"
873 msgstr "Non riuscito"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2221
876 msgid "Done"
877 msgstr "Eseguito"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
880 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
881 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
884 msgid "Unable to lock the download directory"
885 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2418
888 #, c-format
889 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
890 msgstr ""
891 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2423
894 #, c-format
895 msgid "Downloading %s %s"
896 msgstr "Scaricamento di %s %s"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2483
899 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
900 msgstr ""
901 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
904 #, c-format
905 msgid "Unable to find a source package for %s"
906 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2540
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
912 "%s\n"
913 msgstr ""
914 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
915 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
916 "%s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2545
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Please use:\n"
922 "bzr branch %s\n"
923 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
924 msgstr ""
925 "Utilizzare:\n"
926 "bzr branch %s\n"
927 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
928 "pacchetto.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2598
931 #, c-format
932 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
933 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2635
936 #, c-format
937 msgid "You don't have enough free space in %s"
938 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:2644
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
945 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:2649
950 #, c-format
951 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
952 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2655
955 #, c-format
956 msgid "Fetch source %s\n"
957 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2693
960 msgid "Failed to fetch some archives."
961 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2724
964 #, c-format
965 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
966 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2736
969 #, c-format
970 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
971 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:2737
974 #, c-format
975 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
976 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2759
979 #, c-format
980 msgid "Build command '%s' failed.\n"
981 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2779
984 msgid "Child process failed"
985 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:2798
988 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
989 msgstr ""
990 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
991 "dipendenze di generazione"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2823
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
997 "Architectures for setup"
998 msgstr ""
999 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1000 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1003 #, c-format
1004 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1005 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1008 #, c-format
1009 msgid "%s has no build depends.\n"
1010 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1016 "packages"
1017 msgstr ""
1018 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1019 "consentito su pacchetti \"%s\""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1025 "found"
1026 msgstr ""
1027 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1028 "non può essere trovato"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1033 msgstr ""
1034 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1035 "è troppo recente"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1041 "package %s can't satisfy version requirements"
1042 msgstr ""
1043 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1044 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1050 "version"
1051 msgstr ""
1052 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1053 "non ha una versione candidata"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1056 #, c-format
1057 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1058 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1061 #, c-format
1062 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1063 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1066 msgid "Failed to process build dependencies"
1067 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1070 #, c-format
1071 msgid "Changelog for %s (%s)"
1072 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1075 msgid "Supported modules:"
1076 msgstr "Moduli supportati:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1079 msgid ""
1080 "Usage: apt-get [options] command\n"
1081 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 "\n"
1084 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1085 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1086 "and install.\n"
1087 "\n"
1088 "Commands:\n"
1089 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1090 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1091 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remove packages\n"
1093 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1094 " purge - Remove packages and config files\n"
1095 " source - Download source archives\n"
1096 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1097 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1098 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1099 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1100 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1101 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1102 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1103 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1104 "\n"
1105 "Options:\n"
1106 " -h This help text.\n"
1107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1108 " -qq No output except for errors\n"
1109 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1110 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1111 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1112 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1113 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1114 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1115 " -b Build the source package after fetching it\n"
1116 " -V Show verbose version numbers\n"
1117 " -c=? Read this configuration file\n"
1118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1119 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1120 "pages for more information and options.\n"
1121 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1122 msgstr ""
1123 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1124 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1125 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1126 "\n"
1127 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1128 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1129 "\n"
1130 "Comandi:\n"
1131 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1132 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1133 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1134 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1135 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1136 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1137 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1138 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1139 "sorgente\n"
1140 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1141 "get(8)\n"
1142 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1143 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1144 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1145 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1146 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1147 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1148 "\n"
1149 "Opzioni:\n"
1150 " -h Mostra questo aiuto\n"
1151 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1152 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1153 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1154 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1155 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1156 "conferma\n"
1157 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1158 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1159 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1160 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1161 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1162 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1163 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1165 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1166 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1169 msgid ""
1170 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1171 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1172 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1173 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1174 msgstr ""
1175 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1176 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1177 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1178 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1181 msgid "Hit "
1182 msgstr "Trovato "
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1185 msgid "Get:"
1186 msgstr "Scaricamento di:"
1187
1188 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1190 msgid "Ign "
1191 msgstr "Ign "
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1194 msgid "Err "
1195 msgstr "Err "
1196
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1198 #, c-format
1199 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1200 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1201
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1203 #, c-format
1204 msgid " [Working]"
1205 msgstr " [In lavorazione]"
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1211 " '%s'\n"
1212 "in the drive '%s' and press enter\n"
1213 msgstr ""
1214 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1215 " \"%s\"\n"
1216 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1219 #, c-format
1220 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1221 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1224 #, c-format
1225 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1226 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1229 #, c-format
1230 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1231 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1234 #, c-format
1235 msgid "%s was already set on hold.\n"
1236 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1239 #, c-format
1240 msgid "%s was already not hold.\n"
1241 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1246 #, c-format
1247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1248 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1249
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1251 #, c-format
1252 msgid "%s set on hold.\n"
1253 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1256 #, c-format
1257 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1258 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1261 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1262 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1263
1264 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1269 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1270 "\n"
1271 "Commands:\n"
1272 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1273 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1280 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1284 msgstr ""
1285 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1288 "pacchetti\n"
1289 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1290 "segnalazioni.\n"
1291 "\n"
1292 "Comandi:\n"
1293 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1294 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1295 "\n"
1296 "Opzioni:\n"
1297 " -h Mostra questo aiuto\n"
1298 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1299 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1300 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1301 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1304 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1305 "apt.conf(5)."
1306
1307 #: methods/cdrom.cc:203
1308 #, c-format
1309 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1310 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1311
1312 #: methods/cdrom.cc:212
1313 msgid ""
1314 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1315 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1316 msgstr ""
1317 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1318 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1319
1320 #: methods/cdrom.cc:222
1321 msgid "Wrong CD-ROM"
1322 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1323
1324 #: methods/cdrom.cc:249
1325 #, c-format
1326 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1327 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1328
1329 #: methods/cdrom.cc:254
1330 msgid "Disk not found."
1331 msgstr "Disco non trovato"
1332
1333 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1334 msgid "File not found"
1335 msgstr "File non trovato"
1336
1337 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1338 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1339 msgid "Failed to stat"
1340 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1341
1342 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1343 msgid "Failed to set modification time"
1344 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1345
1346 #: methods/file.cc:47
1347 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1348 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1349
1350 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1351 #: methods/ftp.cc:173
1352 msgid "Logging in"
1353 msgstr "Accesso in corso"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:179
1356 msgid "Unable to determine the peer name"
1357 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:184
1360 msgid "Unable to determine the local name"
1361 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1364 #, c-format
1365 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1366 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:221
1369 #, c-format
1370 msgid "USER failed, server said: %s"
1371 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:228
1374 #, c-format
1375 msgid "PASS failed, server said: %s"
1376 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:248
1379 msgid ""
1380 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1381 "is empty."
1382 msgstr ""
1383 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1384 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1385
1386 #: methods/ftp.cc:276
1387 #, c-format
1388 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1389 msgstr ""
1390 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:302
1393 #, c-format
1394 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1395 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1398 msgid "Connection timeout"
1399 msgstr "Connessione scaduta"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:346
1402 msgid "Server closed the connection"
1403 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1407 msgid "Read error"
1408 msgstr "Errore di lettura"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1411 msgid "A response overflowed the buffer."
1412 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1413
1414 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1415 msgid "Protocol corruption"
1416 msgstr "Protocollo danneggiato"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1421 msgid "Write error"
1422 msgstr "Errore di scrittura"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1425 msgid "Could not create a socket"
1426 msgstr "Impossibile creare un socket"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:708
1429 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1430 msgstr ""
1431 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:714
1434 msgid "Could not connect passive socket."
1435 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1436
1437 #: methods/ftp.cc:731
1438 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1439 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:745
1442 msgid "Could not bind a socket"
1443 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:749
1446 msgid "Could not listen on the socket"
1447 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:756
1450 msgid "Could not determine the socket's name"
1451 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:788
1454 msgid "Unable to send PORT command"
1455 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:798
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1460 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:807
1463 #, c-format
1464 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1465 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:827
1468 msgid "Data socket connect timed out"
1469 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:834
1472 msgid "Unable to accept connection"
1473 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1474
1475 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1476 msgid "Problem hashing file"
1477 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1478
1479 #: methods/ftp.cc:886
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1482 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1483
1484 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1485 msgid "Data socket timed out"
1486 msgstr "Socket dati terminato"
1487
1488 #: methods/ftp.cc:931
1489 #, c-format
1490 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1491 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1492
1493 #. Get the files information
1494 #: methods/ftp.cc:1008
1495 msgid "Query"
1496 msgstr "Interrogazione"
1497
1498 #: methods/ftp.cc:1120
1499 msgid "Unable to invoke "
1500 msgstr "Impossibile invocare "
1501
1502 #: methods/connect.cc:76
1503 #, c-format
1504 msgid "Connecting to %s (%s)"
1505 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1506
1507 #: methods/connect.cc:87
1508 #, c-format
1509 msgid "[IP: %s %s]"
1510 msgstr "[IP: %s %s]"
1511
1512 #: methods/connect.cc:94
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516
1517 #: methods/connect.cc:100
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1521
1522 #: methods/connect.cc:108
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1525 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1526
1527 #: methods/connect.cc:126
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1530 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1531
1532 #. We say this mainly because the pause here is for the
1533 #. ssh connection that is still going
1534 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1535 #, c-format
1536 msgid "Connecting to %s"
1537 msgstr "Connessione a %s"
1538
1539 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not resolve '%s'"
1542 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1543
1544 #: methods/connect.cc:205
1545 #, c-format
1546 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1547 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1548
1549 #: methods/connect.cc:209
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1552 msgstr ""
1553 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1554
1555 #: methods/connect.cc:211
1556 #, c-format
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558 msgstr ""
1559 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1560
1561 #: methods/connect.cc:258
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1564 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1565
1566 #: methods/gpgv.cc:167
1567 msgid ""
1568 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1569 msgstr ""
1570 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1571 "della chiave."
1572
1573 #: methods/gpgv.cc:171
1574 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1575 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1576
1577 #: methods/gpgv.cc:173
1578 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1579 msgstr ""
1580 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1581 "installato)"
1582
1583 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1584 #: methods/gpgv.cc:179
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1588 "authentication?)"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: methods/gpgv.cc:183
1592 msgid "Unknown error executing gpgv"
1593 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1594
1595 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1596 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1597 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1598
1599 #: methods/gpgv.cc:230
1600 msgid ""
1601 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1602 "available:\n"
1603 msgstr ""
1604 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1605 "disponibile:\n"
1606
1607 #: methods/gzip.cc:65
1608 msgid "Empty files can't be valid archives"
1609 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1610
1611 #: methods/http.cc:394
1612 msgid "Waiting for headers"
1613 msgstr "In attesa degli header"
1614
1615 #: methods/http.cc:544
1616 msgid "Bad header line"
1617 msgstr "Riga header non corretta"
1618
1619 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1620 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1621 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1622
1623 #: methods/http.cc:606
1624 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1625 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1626
1627 #: methods/http.cc:621
1628 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1629 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1630
1631 #: methods/http.cc:623
1632 msgid "This HTTP server has broken range support"
1633 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1634
1635 #: methods/http.cc:647
1636 msgid "Unknown date format"
1637 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1638
1639 #: methods/http.cc:826
1640 msgid "Select failed"
1641 msgstr "Select non riuscita"
1642
1643 #: methods/http.cc:831
1644 msgid "Connection timed out"
1645 msgstr "Connessione terminata"
1646
1647 #: methods/http.cc:854
1648 msgid "Error writing to output file"
1649 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1650
1651 #: methods/http.cc:885
1652 msgid "Error writing to file"
1653 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1654
1655 #: methods/http.cc:913
1656 msgid "Error writing to the file"
1657 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1658
1659 #: methods/http.cc:927
1660 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1661 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1662
1663 #: methods/http.cc:929
1664 msgid "Error reading from server"
1665 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1666
1667 #: methods/http.cc:1197
1668 msgid "Bad header data"
1669 msgstr "Header dati non corretto"
1670
1671 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1672 msgid "Connection failed"
1673 msgstr "Connessione non riuscita"
1674
1675 #: methods/http.cc:1361
1676 msgid "Internal error"
1677 msgstr "Errore interno"
1678
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1685 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "Impossibile leggere %s"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1692 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1693 #: apt-pkg/clean.cc:123
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "Impossibile passare a %s"
1697
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1701 #, c-format
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1708 #, c-format
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1711
1712 #: methods/mirror.cc:315
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1716
1717 #: methods/mirror.cc:445
1718 #, c-format
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1720 msgstr "[Mirror: %s]"
1721
1722 #: methods/rred.cc:491
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1726 "to be corrupt."
1727 msgstr ""
1728 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1729 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1730
1731 #: methods/rred.cc:496
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1735 "to be corrupt."
1736 msgstr ""
1737 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1738 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1739
1740 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1741 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1742 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1743
1744 #: methods/rsh.cc:340
1745 msgid "Connection closed prematurely"
1746 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1747
1748 #: dselect/install:32
1749 msgid "Bad default setting!"
1750 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1751
1752 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1753 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1754 msgid "Press enter to continue."
1755 msgstr "Premere Invio per continuare."
1756
1757 #: dselect/install:91
1758 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1759 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1760
1761 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1762 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1763 # at only 80 characters per line, if possible.
1764 #: dselect/install:101
1765 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1766 msgstr ""
1767 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1768 "configurazione"
1769
1770 #: dselect/install:102
1771 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1772 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1773
1774 #: dselect/install:103
1775 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1776 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1777
1778 #: dselect/install:104
1779 msgid ""
1780 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1781 msgstr ""
1782 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1783 "l'installazione [I]"
1784
1785 #: dselect/update:30
1786 msgid "Merging available information"
1787 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1788
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1790 #, c-format
1791 msgid "%s not a valid DEB package."
1792 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1793
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1795 msgid ""
1796 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1797 "\n"
1798 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1799 "from debian packages\n"
1800 "\n"
1801 "Options:\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " -t Set the temp dir\n"
1804 " -c=? Read this configuration file\n"
1805 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1806 msgstr ""
1807 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1808 "\n"
1809 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1810 "dai pacchetti debian\n"
1811 "\n"
1812 "Opzioni:\n"
1813 " -h Mostra questo aiuto\n"
1814 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1815 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1816 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1817
1818 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to write to %s"
1821 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1822
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1824 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1825 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1828 msgid "Package extension list is too long"
1829 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1834 #, c-format
1835 msgid "Error processing directory %s"
1836 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1839 msgid "Source extension list is too long"
1840 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1843 msgid "Error writing header to contents file"
1844 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1847 #, c-format
1848 msgid "Error processing contents %s"
1849 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1852 msgid ""
1853 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1854 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 " contents path\n"
1857 " release path\n"
1858 " generate config [groups]\n"
1859 " clean config\n"
1860 "\n"
1861 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1862 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1863 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1866 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1867 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1868 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1869 "\n"
1870 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1871 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1872 "\n"
1873 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1874 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1875 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1876 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1877 "Debian archive:\n"
1878 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1880 "\n"
1881 "Options:\n"
1882 " -h This help text\n"
1883 " --md5 Control MD5 generation\n"
1884 " -s=? Source override file\n"
1885 " -q Quiet\n"
1886 " -d=? Select the optional caching database\n"
1887 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1888 " --contents Control contents file generation\n"
1889 " -c=? Read this configuration file\n"
1890 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1891 msgstr ""
1892 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1893 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1894 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1895 " contents PERCORSO\n"
1896 " release PERCORSO\n"
1897 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1898 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1899 "\n"
1900 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1901 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1902 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1903 "\n"
1904 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1905 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1906 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1907 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1908 "\n"
1909 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1910 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1911 "di override per i sorgenti\n"
1912 "\n"
1913 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1914 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1915 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1916 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1917 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1920 "\n"
1921 "Opzioni:\n"
1922 " -h Mostra questo aiuto\n"
1923 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1924 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1925 " -q Silenzioso\n"
1926 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1927 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1928 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1929 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1930 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1931
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1933 msgid "No selections matched"
1934 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1937 #, c-format
1938 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1939 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1942 #, c-format
1943 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1944 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1947 #, c-format
1948 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1949 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1952 msgid ""
1953 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1954 "remove and re-create the database."
1955 msgstr ""
1956 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1957 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1962 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1965 #: apt-inst/extract.cc:209
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to stat %s"
1968 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1971 msgid "Archive has no control record"
1972 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1975 msgid "Unable to get a cursor"
1976 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1977
1978 # (ndt) messo A per Avviso
1979 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1980 # casi molte stringhe sono così
1981 #: ftparchive/writer.cc:82
1982 #, c-format
1983 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1984 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:87
1987 #, c-format
1988 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1989 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:143
1992 msgid "E: "
1993 msgstr "E: "
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:145
1996 msgid "W: "
1997 msgstr "A: "
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:152
2000 msgid "E: Errors apply to file "
2001 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to resolve %s"
2006 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:183
2009 msgid "Tree walking failed"
2010 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:210
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to open %s"
2015 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:269
2018 #, c-format
2019 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2020 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:277
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to readlink %s"
2025 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:281
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to unlink %s"
2030 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:288
2033 #, c-format
2034 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2035 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:298
2038 #, c-format
2039 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2040 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:403
2043 msgid "Archive had no package field"
2044 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2047 #, c-format
2048 msgid " %s has no override entry\n"
2049 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2052 #, c-format
2053 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2054 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:711
2057 #, c-format
2058 msgid " %s has no source override entry\n"
2059 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:715
2062 #, c-format
2063 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2064 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2065
2066 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2067 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2068 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to open %s"
2073 msgstr "Impossibile aprire %s"
2074
2075 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2076 #, c-format
2077 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2078 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2079
2080 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2081 #, c-format
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2083 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2084
2085 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2086 #, c-format
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2088 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2089
2090 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to read the override file %s"
2093 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2096 #, c-format
2097 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2098 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2101 #, c-format
2102 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2103 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2106 msgid "Failed to create FILE*"
2107 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2110 msgid "Failed to fork"
2111 msgstr "Fork non riuscita"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2114 msgid "Compress child"
2115 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2118 #, c-format
2119 msgid "Internal error, failed to create %s"
2120 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2123 msgid "IO to subprocess/file failed"
2124 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2127 msgid "Failed to read while computing MD5"
2128 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2131 #, c-format
2132 msgid "Problem unlinking %s"
2133 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2136 #, c-format
2137 msgid "Failed to rename %s to %s"
2138 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2139
2140 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2141 msgid ""
2142 "Usage: apt-internal-solver\n"
2143 "\n"
2144 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2145 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2146 "\n"
2147 "Options:\n"
2148 " -h This help text.\n"
2149 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2150 " -c=? Read this configuration file\n"
2151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2152 msgstr ""
2153 "Uso: apt-internal-solver\n"
2154 "\n"
2155 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2156 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2157 "\n"
2158 "Opzioni:\n"
2159 " -h Mostra questo aiuto\n"
2160 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2161 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2162 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2163
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2165 msgid "Unknown package record!"
2166 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2167
2168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2169 msgid ""
2170 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2171 "\n"
2172 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2173 "to indicate what kind of file it is.\n"
2174 "\n"
2175 "Options:\n"
2176 " -h This help text\n"
2177 " -s Use source file sorting\n"
2178 " -c=? Read this configuration file\n"
2179 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180 msgstr ""
2181 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2182 "\n"
2183 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2184 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2185 "\n"
2186 "Opzioni:\n"
2187 " -h Mostra questo aiuto\n"
2188 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2189 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2190 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2193 msgid "Failed to create pipes"
2194 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2197 msgid "Failed to exec gzip "
2198 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2199
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2201 msgid "Corrupted archive"
2202 msgstr "Archivio danneggiato"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2205 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2206 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2209 #, c-format
2210 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2211 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2214 msgid "Invalid archive signature"
2215 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2218 msgid "Error reading archive member header"
2219 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2222 #, c-format
2223 msgid "Invalid archive member header %s"
2224 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2227 msgid "Invalid archive member header"
2228 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2231 msgid "Archive is too short"
2232 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2235 msgid "Failed to read the archive headers"
2236 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:382
2239 msgid "DropNode called on still linked node"
2240 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:414
2243 msgid "Failed to locate the hash element!"
2244 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:461
2247 msgid "Failed to allocate diversion"
2248 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:466
2251 msgid "Internal error in AddDiversion"
2252 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:479
2255 #, c-format
2256 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2257 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:508
2260 #, c-format
2261 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2262 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:551
2265 #, c-format
2266 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2267 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2268
2269 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to write file %s"
2272 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2273
2274 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to close file %s"
2277 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2280 #, c-format
2281 msgid "The path %s is too long"
2282 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:125
2285 #, c-format
2286 msgid "Unpacking %s more than once"
2287 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:135
2290 #, c-format
2291 msgid "The directory %s is diverted"
2292 msgstr "La directory %s è deviata"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:145
2295 #, c-format
2296 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2297 msgstr ""
2298 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2301 msgid "The diversion path is too long"
2302 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:242
2305 #, c-format
2306 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2307 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:282
2310 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2311 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:286
2314 msgid "The path is too long"
2315 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:414
2318 #, c-format
2319 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2320 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:431
2323 #, c-format
2324 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2325 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc:491
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to stat %s"
2330 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2331
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2333 #, c-format
2334 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2335 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2336
2337 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2339 #, c-format
2340 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2341 msgstr ""
2342 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2343
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2345 #, c-format
2346 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2347 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2348
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2350 msgid "Unparsable control file"
2351 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2354 msgid "Can't mmap an empty file"
2355 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2358 #, c-format
2359 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2360 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2363 #, c-format
2364 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2365 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2368 msgid "Unable to close mmap"
2369 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2372 msgid "Unable to synchronize mmap"
2373 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2376 #, c-format
2377 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2378 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2381 msgid "Failed to truncate file"
2382 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2388 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2389 msgstr ""
2390 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2391 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2397 "reached."
2398 msgstr ""
2399 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2400 "byte è stato raggiunto."
2401
2402 # (ndt) lunghetta...
2403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2404 msgid ""
2405 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2406 msgstr ""
2407 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2408 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2409
2410 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2412 #, c-format
2413 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2414 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2415
2416 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2418 #, c-format
2419 msgid "%lih %limin %lis"
2420 msgstr "%lih %limin %lis"
2421
2422 #. min means minutes, s means seconds
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2424 #, c-format
2425 msgid "%limin %lis"
2426 msgstr "%limin %lis"
2427
2428 #. s means seconds
2429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2430 #, c-format
2431 msgid "%lis"
2432 msgstr "%lis"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2435 #, c-format
2436 msgid "Selection %s not found"
2437 msgstr "Selezione %s non trovata"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2440 #, c-format
2441 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2442 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2445 #, c-format
2446 msgid "Opening configuration file %s"
2447 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2452 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2457 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2462 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2467 msgstr ""
2468 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2469 "più alto"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2474 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2477 #, c-format
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2479 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2482 #, c-format
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2484 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2485
2486 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2490 msgstr ""
2491 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2492 "come argomento"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2500 #, c-format
2501 msgid "%c%s... Error!"
2502 msgstr "%c%s... Errore"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2505 #, c-format
2506 msgid "%c%s... Done"
2507 msgstr "%c%s... Fatto"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2510 msgid "..."
2511 msgstr ""
2512
2513 #. Print the spinner
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "%c%s... %u%%"
2517 msgstr "%c%s... Fatto"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2520 #, c-format
2521 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2526 #, c-format
2527 msgid "Command line option %s is not understood"
2528 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2531 #, c-format
2532 msgid "Command line option %s is not boolean"
2533 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2536 #, c-format
2537 msgid "Option %s requires an argument."
2538 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2543 msgstr ""
2544 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2545 "=<valore>."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2548 #, c-format
2549 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2550 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2553 #, c-format
2554 msgid "Option '%s' is too long"
2555 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2558 #, c-format
2559 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2560 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid operation %s"
2565 msgstr "Operazione %s non valida"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2570 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2573 msgid "Failed to stat the cdrom"
2574 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2579 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2582 #, c-format
2583 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2584 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open lock file %s"
2589 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2592 #, c-format
2593 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2594 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not get lock %s"
2599 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2602 #, c-format
2603 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2604 msgstr ""
2605 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2608 #, c-format
2609 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2610 msgstr ""
2611 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2614 #, c-format
2615 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2616 msgstr ""
2617 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2618 "un'estensione"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2624 msgstr ""
2625 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2626 "non valida"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2629 #, c-format
2630 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2631 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2634 #, c-format
2635 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2636 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2639 #, c-format
2640 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2641 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2644 #, c-format
2645 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2646 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not open file %s"
2651 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not open file descriptor %d"
2656 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2659 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2660 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2663 msgid "Failed to exec compressor "
2664 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2667 #, c-format
2668 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2669 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2672 #, c-format
2673 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2674 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2677 #, c-format
2678 msgid "Problem closing the file %s"
2679 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2682 #, c-format
2683 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2684 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2687 #, c-format
2688 msgid "Problem unlinking the file %s"
2689 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2690
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2692 msgid "Problem syncing the file"
2693 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2694
2695 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2696 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2697 #, c-format
2698 msgid "No keyring installed in %s."
2699 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2702 msgid "Empty package cache"
2703 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2706 msgid "The package cache file is corrupted"
2707 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2710 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2711 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2714 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2715 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2718 #, c-format
2719 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2720 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2723 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2724 msgstr ""
2725 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2728 msgid "Depends"
2729 msgstr "Dipende"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2732 msgid "PreDepends"
2733 msgstr "Pre-dipende"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2736 msgid "Suggests"
2737 msgstr "Consiglia"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2740 msgid "Recommends"
2741 msgstr "Raccomanda"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2744 msgid "Conflicts"
2745 msgstr "Va in conflitto"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2748 msgid "Replaces"
2749 msgstr "Sostituisce"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2752 msgid "Obsoletes"
2753 msgstr "Rende obsoleto"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2756 msgid "Breaks"
2757 msgstr "Rompe"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2760 msgid "Enhances"
2761 msgstr "Migliora"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2764 msgid "important"
2765 msgstr "importante"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2768 msgid "required"
2769 msgstr "richiesto"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2772 msgid "standard"
2773 msgstr "standard"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2776 msgid "optional"
2777 msgstr "opzionale"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2780 msgid "extra"
2781 msgstr "extra"
2782
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2784 msgid "Building dependency tree"
2785 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2786
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2788 msgid "Candidate versions"
2789 msgstr "Versioni candidate"
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2792 msgid "Dependency generation"
2793 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2794
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2796 msgid "Reading state information"
2797 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2798
2799 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2800 #, c-format
2801 msgid "Failed to open StateFile %s"
2802 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2803
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2805 #, c-format
2806 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2807 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2808
2809 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2812 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2813
2814 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2817 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2822 msgstr ""
2823 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2824 "analizzabile)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2829 msgstr ""
2830 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2831 "corta)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2836 msgstr ""
2837 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2838 "un'assegnazione)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2843 msgstr ""
2844 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2845 "chiave)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2850 msgstr ""
2851 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2852 "ha un valore)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2857 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2862 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2865 #, c-format
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2867 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2870 #, c-format
2871 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2872 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2875 #, c-format
2876 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2877 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2880 #, c-format
2881 msgid "Opening %s"
2882 msgstr "Apertura di %s"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2885 #, c-format
2886 msgid "Line %u too long in source list %s."
2887 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2888
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2890 #, c-format
2891 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2892 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2893
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2895 #, c-format
2896 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2897 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2898
2899 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2903 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2904 msgstr ""
2905 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2906 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2907 "Immediate-Configure\" (%d)."
2908
2909 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2910 #, c-format
2911 msgid "Could not configure '%s'. "
2912 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2913
2914 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2918 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2919 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2920 msgstr ""
2921 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2922 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2923 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2924 "APT::Force-LoopBreak."
2925
2926 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2927 #, c-format
2928 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2929 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2930
2931 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2935 msgstr ""
2936 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2937 "archivio."
2938
2939 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2940 msgid ""
2941 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2942 "held packages."
2943 msgstr ""
2944 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2945 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2946
2947 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2948 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2949 msgstr ""
2950 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2951
2952 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2953 msgid ""
2954 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2955 "used instead."
2956 msgstr ""
2957 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2958 "usati quelli vecchi."
2959
2960 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2961 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2962 #, c-format
2963 msgid "List directory %spartial is missing."
2964 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2965
2966 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2967 #, c-format
2968 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2969 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2970
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to lock directory %s"
2974 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2975
2976 #. only show the ETA if it makes sense
2977 #. two days
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2979 #, c-format
2980 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2981 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2984 #, c-format
2985 msgid "Retrieving file %li of %li"
2986 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2989 #, c-format
2990 msgid "The method driver %s could not be found."
2991 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2994 #, c-format
2995 msgid "Method %s did not start correctly"
2996 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2999 #, c-format
3000 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3001 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3002
3003 #: apt-pkg/init.cc:151
3004 #, c-format
3005 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3006 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3007
3008 #: apt-pkg/init.cc:167
3009 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3010 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3011
3012 #: apt-pkg/clean.cc:57
3013 #, c-format
3014 msgid "Unable to stat %s."
3015 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3016
3017 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3018 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3019 msgstr ""
3020 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3021
3022 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3023 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3024 msgstr ""
3025 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3026
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3028 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3029 msgstr ""
3030 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3031
3032 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3033 msgid "The list of sources could not be read."
3034 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3035
3036 #: apt-pkg/policy.cc:75
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3040 "available in the sources"
3041 msgstr ""
3042 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3043 "non è disponibile dalle sorgenti"
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:399
3046 #, c-format
3047 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3048 msgstr ""
3049 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3050 "\""
3051
3052 #: apt-pkg/policy.cc:421
3053 #, c-format
3054 msgid "Did not understand pin type %s"
3055 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3056
3057 #: apt-pkg/policy.cc:429
3058 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3059 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3062 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3063 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3064
3065 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3066 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3076 #, c-format
3077 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3078 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3082 msgstr ""
3083 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3087 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3091 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3095 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3096
3097 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3099 #, c-format
3100 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3101 msgstr ""
3102 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3103 "dipendenze"
3104
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3108 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3112 msgid "Reading package lists"
3113 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3114
3115 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3117 msgid "Collecting File Provides"
3118 msgstr "Il file fornisce"
3119
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3121 msgid "IO Error saving source cache"
3122 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3125 #, c-format
3126 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3127 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3130 msgid "MD5Sum mismatch"
3131 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3135 msgid "Hash Sum mismatch"
3136 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3142 "or malformed file)"
3143 msgstr ""
3144 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3145 "errata o file danneggiato)"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3148 #, c-format
3149 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3150 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3153 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3154 msgstr ""
3155 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3161 "repository will not be applied."
3162 msgstr ""
3163 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3164 "questo repository non verranno applicati."
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3167 #, c-format
3168 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3169 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3175 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3176 msgstr ""
3177 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3178 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3179
3180 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3182 #, c-format
3183 msgid "GPG error: %s: %s"
3184 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3185
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3190 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3191 msgstr ""
3192 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3193 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3194
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3199 "to manually fix this package."
3200 msgstr ""
3201 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3202 "correggere manualmente questo pacchetto."
3203
3204 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3209 msgstr ""
3210 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3211 "per il pacchetto %s."
3212
3213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3214 msgid "Size mismatch"
3215 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3216
3217 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3218 #, c-format
3219 msgid "Unable to parse Release file %s"
3220 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3221
3222 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3223 #, c-format
3224 msgid "No sections in Release file %s"
3225 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3226
3227 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3228 #, c-format
3229 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3231
3232 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3236
3237 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3241
3242 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3243 #, c-format
3244 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3245 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3251 "Mounting CD-ROM\n"
3252 msgstr ""
3253 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3254 "Montaggio CD-ROM\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3257 msgid "Identifying.. "
3258 msgstr "Identificazione... "
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3261 #, c-format
3262 msgid "Stored label: %s\n"
3263 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3266 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3267 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3270 #, c-format
3271 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3272 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3275 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3276 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3279 msgid "Waiting for disc...\n"
3280 msgstr "In attesa del disco...\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3283 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3284 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3287 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3288 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3294 "%zu signatures\n"
3295 msgstr ""
3296 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3297 "traduzione e %zu firme\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3300 msgid ""
3301 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3302 "wrong architecture?"
3303 msgstr ""
3304 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3305 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3308 #, c-format
3309 msgid "Found label '%s'\n"
3310 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3313 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3314 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "This disc is called: \n"
3320 "'%s'\n"
3321 msgstr ""
3322 "Questo disco è chiamato: \n"
3323 "\"%s\"\n"
3324
3325 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3326 msgid "Copying package lists..."
3327 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3328
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3330 msgid "Writing new source list\n"
3331 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3332
3333 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3334 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3335 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3338 #, c-format
3339 msgid "Wrote %i records.\n"
3340 msgstr "Scritti %i record.\n"
3341
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3343 #, c-format
3344 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3345 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3346
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3348 #, c-format
3349 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3350 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3351
3352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3353 #, c-format
3354 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3355 msgstr ""
3356 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3361 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3362
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3364 #, c-format
3365 msgid "Hash mismatch for: %s"
3366 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3367
3368 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3370 #, c-format
3371 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3372 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3373
3374 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3376 #, c-format
3377 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3378 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3379
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3381 #, c-format
3382 msgid "Couldn't find task '%s'"
3383 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3386 #, c-format
3387 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3388 msgstr ""
3389 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3392 #, c-format
3393 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3394 msgstr ""
3395 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3396
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3401 "neither of them"
3402 msgstr ""
3403 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3404 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3405
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3407 #, c-format
3408 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3409 msgstr ""
3410 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3411 "è virtuale"
3412
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3414 #, c-format
3415 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3416 msgstr ""
3417 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3418 "alcun candidato"
3419
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3421 #, c-format
3422 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3423 msgstr ""
3424 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3425 "installato"
3426
3427 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3428 msgid "Send scenario to solver"
3429 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3430
3431 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3432 msgid "Send request to solver"
3433 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3434
3435 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3436 msgid "Prepare for receiving solution"
3437 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3438
3439 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3440 msgid "External solver failed without a proper error message"
3441 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3444 msgid "Execute external solver"
3445 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3448 #, c-format
3449 msgid "Installing %s"
3450 msgstr "Installazione di %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3453 #, c-format
3454 msgid "Configuring %s"
3455 msgstr "Configurazione di %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3458 #, c-format
3459 msgid "Removing %s"
3460 msgstr "Rimozione di %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3463 #, c-format
3464 msgid "Completely removing %s"
3465 msgstr "Rimozione completa di %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3468 #, c-format
3469 msgid "Noting disappearance of %s"
3470 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3473 #, c-format
3474 msgid "Running post-installation trigger %s"
3475 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3476
3477 #. FIXME: use a better string after freeze
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3479 #, c-format
3480 msgid "Directory '%s' missing"
3481 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3484 #, c-format
3485 msgid "Could not open file '%s'"
3486 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing %s"
3491 msgstr "Preparazione di %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3494 #, c-format
3495 msgid "Unpacking %s"
3496 msgstr "Estrazione di %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3499 #, c-format
3500 msgid "Preparing to configure %s"
3501 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3504 #, c-format
3505 msgid "Installed %s"
3506 msgstr "Pacchetto %s installato"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3509 #, c-format
3510 msgid "Preparing for removal of %s"
3511 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3514 #, c-format
3515 msgid "Removed %s"
3516 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3519 #, c-format
3520 msgid "Preparing to completely remove %s"
3521 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3524 #, c-format
3525 msgid "Completely removed %s"
3526 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3529 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3530 msgstr ""
3531 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3532 "è montato)\n"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3535 msgid "Running dpkg"
3536 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3539 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3540 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3543 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3544 msgstr ""
3545 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3546 "di MaxReports"
3547
3548 #. check if its not a follow up error
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3550 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3551 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3556 "error from a previous failure."
3557 msgstr ""
3558 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3559 "presenza di un fallimento precedente."
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3564 "error"
3565 msgstr ""
3566 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3567 "errore per disco pieno."
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3570 msgid ""
3571 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3572 "error"
3573 msgstr ""
3574 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3575 "errore di memoria esaurita"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3578 msgid ""
3579 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3580 msgstr ""
3581 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3582 "errore di I/O di dpkg"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3588 "it?"
3589 msgstr ""
3590 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3591 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3592
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3594 #, c-format
3595 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3596 msgstr ""
3597 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3598 "necessario essere root."
3599
3600 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3601 #. dpkg --configure -a
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3606 msgstr ""
3607 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3608 "problema. "
3609
3610 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3611 msgid "Not locked"
3612 msgstr "Non bloccato"
3613
3614 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3615 #~ msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3616
3617 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3618 #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3619
3620 #~ msgid "Failed to remove %s"
3621 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3622
3623 #~ msgid "Unable to create %s"
3624 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3625
3626 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3627 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3628
3629 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3630 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3631
3632 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3633 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3634
3635 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3636 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3637
3638 #~ msgid "Reading file listing"
3639 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3643 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3644 #~ "package!"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3647 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3648 #~ "versione del pacchetto."
3649
3650 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3651 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3652
3653 #~ msgid "Internal error getting a node"
3654 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3655
3656 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3657 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3658
3659 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3660 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3661
3662 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3663 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3664
3665 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3666 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3667
3668 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3669 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3670
3671 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3672 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3673
3674 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3675 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3676
3677 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3678 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3679
3680 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3681 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3682
3683 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3684 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3685
3686 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3687 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3688
3689 #~ msgid "Read error from %s process"
3690 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3691
3692 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3693 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3697 #~ "the local system"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3700 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3701
3702 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3703 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3704
3705 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3706 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3707
3708 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3709 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3710
3711 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3712 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3713
3714 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3715 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3718 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3721 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3724 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3727 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3730 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3733 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3736 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3739 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3742 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3743
3744 #~ msgid "decompressor"
3745 #~ msgstr "de-compressore"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3748 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3752 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3755 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3756 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."