releasing package apt version 1.0.5
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "\n"
212 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
214 "\n"
215 "Comandos:\n"
216 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
220 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 "pacote\n"
228 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
233 "\n"
234 "Opções:\n"
235 " -h Este texto de ajuda.\n"
236 " -p=? O cache de pacotes.\n"
237 " -s=? O cache de fontes.\n"
238 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 #, fuzzy
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 "do APT\n"
295 "\n"
296 "Comandos:\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 #, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr ""
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 #: apt-private/private-install.cc:865
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:726
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:786
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:843
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
391 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:882
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:891
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:896
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:902
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter fonte %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:950
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:962
434 #, c-format
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:963
439 #, c-format
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:991
444 #, c-format
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1010
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Processo filho falhou"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1029
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 msgstr ""
455 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
456 "de construção"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1054
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
463 msgstr ""
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
466 #, c-format
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1101
471 #, c-format
472 msgid "%s has no build depends.\n"
473 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1271
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "packages"
480 msgstr ""
481 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
482 "pode ser encontrado"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1289
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "found"
489 msgstr ""
490 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
491 "pode ser encontrado"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1312
494 #, c-format
495 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496 msgstr ""
497 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
498 "novo"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1351
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504 "package %s can't satisfy version requirements"
505 msgstr ""
506 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
507 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1357
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid ""
512 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "version"
514 msgstr ""
515 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
516 "pode ser encontrado"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1380
519 #, c-format
520 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
521 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1395
524 #, c-format
525 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
526 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1400
529 msgid "Failed to process build dependencies"
530 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Changelog for %s (%s)"
535 msgstr "Conectando em %s (%s)"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1591
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1632
542 #, fuzzy
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
588 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 "\n"
591 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
592 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
593 "update e install.\n"
594 "\n"
595 "Comandos:\n"
596 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
597 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
598 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
599 " remove - Remove pacotes\n"
600 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
601 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
602 " source - Baixa arquivos fonte\n"
603 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
604 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
606 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
607 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
608 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
609 "\n"
610 "Opções:\n"
611 " -h Este texto de ajuda\n"
612 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
613 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
614 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
615 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
616 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
617 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
618 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
619 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
620 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
621 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
622 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
623 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
624 "tmp\n"
625 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
626 "para mais informações e opções.\n"
627 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:35
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:53
635 msgid "Download Failed"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:66
639 msgid ""
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 "\n"
645 "Commands:\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 "\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:68
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "mas não está instalado"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:74
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:76
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:241
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:243
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
678 #, c-format
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Falhou ao abrir %s"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:345
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:392
697 msgid ""
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699 "\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 "\n"
703 "Commands:\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 "\n"
712 "Options:\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721 msgstr ""
722
723 #: cmdline/apt.cc:47
724 msgid ""
725 "Usage: apt [options] command\n"
726 "\n"
727 "CLI for apt.\n"
728 "Basic commands: \n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
732 "\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 "\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
737 "\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 "packages\n"
741 "\n"
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 msgstr ""
744
745 #: methods/cdrom.cc:203
746 #, c-format
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
749
750 #: methods/cdrom.cc:212
751 msgid ""
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 msgstr ""
755 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
756 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
757
758 #: methods/cdrom.cc:222
759 msgid "Wrong CD-ROM"
760 msgstr "CD-ROM errado"
761
762 #: methods/cdrom.cc:249
763 #, c-format
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
766
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Disco não encontrado."
770
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Arquivo não encontrado"
774
775 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
776 #: methods/rred.cc:608
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
779
780 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
783
784 #: methods/file.cc:48
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
787
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:177
790 msgid "Logging in"
791 msgstr "Efetuando login"
792
793 #: methods/ftp.cc:183
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
796
797 #: methods/ftp.cc:188
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Impossível determinar o nome local"
800
801 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
802 #, c-format
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:225
807 #, c-format
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:232
812 #, c-format
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:252
817 msgid ""
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "is empty."
820 msgstr ""
821 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
822 "ProxyLogin está vazio."
823
824 #: methods/ftp.cc:280
825 #, c-format
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:306
830 #, c-format
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Conexão expirou"
837
838 #: methods/ftp.cc:350
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Servidor fechou a conexão"
841
842 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Erro de leitura"
847
848 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
851
852 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Corrupção de protocolo"
855
856 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
860 msgid "Write error"
861 msgstr "Erro de escrita"
862
863 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Não foi possível criar um socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:712
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
870
871 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
872 msgid "Failed"
873 msgstr "Falhou"
874
875 #: methods/ftp.cc:718
876 msgid "Could not connect passive socket."
877 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
878
879 #: methods/ftp.cc:735
880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
881 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
882
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not bind a socket"
885 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
886
887 #: methods/ftp.cc:753
888 msgid "Could not listen on the socket"
889 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
890
891 #: methods/ftp.cc:760
892 msgid "Could not determine the socket's name"
893 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
894
895 #: methods/ftp.cc:792
896 msgid "Unable to send PORT command"
897 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
898
899 #: methods/ftp.cc:802
900 #, c-format
901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
902 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
903
904 #: methods/ftp.cc:811
905 #, c-format
906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
907 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
908
909 #: methods/ftp.cc:831
910 msgid "Data socket connect timed out"
911 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
912
913 #: methods/ftp.cc:838
914 msgid "Unable to accept connection"
915 msgstr "Impossível aceitar conexão"
916
917 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
918 msgid "Problem hashing file"
919 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
920
921 #: methods/ftp.cc:890
922 #, c-format
923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
924 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
925
926 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
927 msgid "Data socket timed out"
928 msgstr "Socket de dados expirou"
929
930 #: methods/ftp.cc:935
931 #, c-format
932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
933 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
934
935 #. Get the files information
936 #: methods/ftp.cc:1014
937 msgid "Query"
938 msgstr "Pesquisa"
939
940 #: methods/ftp.cc:1128
941 msgid "Unable to invoke "
942 msgstr "Impossível invocar "
943
944 #: methods/connect.cc:76
945 #, c-format
946 msgid "Connecting to %s (%s)"
947 msgstr "Conectando em %s (%s)"
948
949 #: methods/connect.cc:87
950 #, c-format
951 msgid "[IP: %s %s]"
952 msgstr "[IP: %s %s]"
953
954 #: methods/connect.cc:94
955 #, c-format
956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
958
959 #: methods/connect.cc:100
960 #, c-format
961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
962 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
963
964 #: methods/connect.cc:108
965 #, c-format
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
967 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
968
969 #: methods/connect.cc:126
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
973
974 #. We say this mainly because the pause here is for the
975 #. ssh connection that is still going
976 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s"
979 msgstr "Conectando a %s"
980
981 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
982 #, c-format
983 msgid "Could not resolve '%s'"
984 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
985
986 #: methods/connect.cc:205
987 #, c-format
988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
989 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
990
991 #: methods/connect.cc:209
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "System error resolving '%s:%s'"
994 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
995
996 #: methods/connect.cc:211
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
999 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:258
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1004 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:168
1007 msgid ""
1008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1009 msgstr ""
1010 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1011 "digital da chave?!"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 msgstr ""
1021 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1022 "instalado?)"
1023
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:180
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "authentication?)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:184
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:231
1041 msgid ""
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "available:\n"
1044 msgstr ""
1045 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1046 "não estar disponível:\n"
1047
1048 #: methods/gzip.cc:69
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: methods/http.cc:509
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1055
1056 #: methods/http.cc:523
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1059
1060 #: methods/http.cc:525
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Erro lendo do servidor"
1063
1064 #: methods/http.cc:561
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1067
1068 #: methods/http.cc:621
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Seleção falhou"
1071
1072 #: methods/http.cc:626
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Conexão expirou"
1075
1076 #: methods/http.cc:649
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1079
1080 #: methods/server.cc:51
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1083
1084 #: methods/server.cc:109
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1087
1088 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1091
1092 #: methods/server.cc:171
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1095
1096 #: methods/server.cc:194
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1099
1100 #: methods/server.cc:196
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1103
1104 #: methods/server.cc:220
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Formato de data desconhecido"
1107
1108 #: methods/server.cc:489
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1111
1112 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Conexão falhou"
1115
1116 #: methods/server.cc:654
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Erro interno"
1119
1120 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculando atualização... "
1123
1124 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Pronto"
1127
1128 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1129 msgid "Sorting"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: apt-private/private-list.cc:131
1133 msgid "Listing"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: apt-private/private-list.cc:164
1137 #, c-format
1138 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1139 msgid_plural ""
1140 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1141 msgstr[0] ""
1142 msgstr[1] ""
1143
1144 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1145 msgid "Correcting dependencies..."
1146 msgstr "Corrigindo dependências..."
1147
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1149 msgid " failed."
1150 msgstr " falhou."
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1153 msgid "Unable to correct dependencies"
1154 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1157 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1158 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1161 msgid " Done"
1162 msgstr " Pronto"
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1165 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1166 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1169 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1170 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1171
1172 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1173 #: apt-private/private-show.cc:89
1174 msgid "unknown"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:233
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1180 msgstr " [Instalado]"
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:237
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[installed,local]"
1185 msgstr " [Instalado]"
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:240
1188 msgid "[installed,auto-removable]"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:242
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[installed,automatic]"
1194 msgstr " [Instalado]"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:244
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[installed]"
1199 msgstr " [Instalado]"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:248
1202 #, c-format
1203 msgid "[upgradable from: %s]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:252
1207 msgid "[residual-config]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:434
1211 #, c-format
1212 msgid "but %s is installed"
1213 msgstr "mas %s está instalado"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:436
1216 #, c-format
1217 msgid "but %s is to be installed"
1218 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:443
1221 msgid "but it is not installable"
1222 msgstr "mas não é instalável"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:445
1225 msgid "but it is a virtual package"
1226 msgstr "mas é um pacote virtual"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:448
1229 msgid "but it is not installed"
1230 msgstr "mas não está instalado"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:448
1233 msgid "but it is not going to be installed"
1234 msgstr "mas não será instalado"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:453
1237 msgid " or"
1238 msgstr " ou"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1241 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1242 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:502
1245 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1246 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:528
1249 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1250 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:550
1253 msgid "The following packages have been kept back:"
1254 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:571
1257 msgid "The following packages will be upgraded:"
1258 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:592
1261 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1262 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:612
1265 msgid "The following held packages will be changed:"
1266 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:667
1269 #, c-format
1270 msgid "%s (due to %s) "
1271 msgstr "%s (por causa de %s) "
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:675
1274 msgid ""
1275 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1276 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1277 msgstr ""
1278 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1279 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1280 "fazendo!"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:706
1283 #, c-format
1284 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1285 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:710
1288 #, c-format
1289 msgid "%lu reinstalled, "
1290 msgstr "%lu reinstalados, "
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:712
1293 #, c-format
1294 msgid "%lu downgraded, "
1295 msgstr "%lu revertidos, "
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:714
1298 #, c-format
1299 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1300 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:718
1303 #, c-format
1304 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1305 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1306
1307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1308 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1309 #. The user has to answer with an input matching the
1310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1311 #: apt-private/private-output.cc:740
1312 msgid "[Y/n]"
1313 msgstr "[S/n]"
1314
1315 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1316 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1317 #. The user has to answer with an input matching the
1318 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319 #: apt-private/private-output.cc:746
1320 msgid "[y/N]"
1321 msgstr "[s/N]"
1322
1323 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1324 #: apt-private/private-output.cc:757
1325 msgid "Y"
1326 msgstr "S"
1327
1328 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1329 #: apt-private/private-output.cc:763
1330 msgid "N"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1334 #, c-format
1335 msgid "Regex compilation error - %s"
1336 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1337
1338 #: apt-private/private-update.cc:31
1339 msgid "The update command takes no arguments"
1340 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1341
1342 #: apt-private/private-update.cc:90
1343 #, c-format
1344 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1345 msgid_plural ""
1346 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1347 msgstr[0] ""
1348 msgstr[1] ""
1349
1350 #: apt-private/private-update.cc:94
1351 msgid "All packages are up to date."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: apt-private/private-show.cc:156
1355 #, c-format
1356 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1357 msgid_plural ""
1358 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1359 msgstr[0] ""
1360 msgstr[1] ""
1361
1362 #: apt-private/private-show.cc:163
1363 msgid "not a real package (virtual)"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:82
1367 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1368 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:91
1371 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1372 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:110
1375 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1376 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:148
1379 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1380 msgstr ""
1381 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1382 "org"
1383
1384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1386 #: apt-private/private-install.cc:155
1387 #, c-format
1388 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1389 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1390
1391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1393 #: apt-private/private-install.cc:160
1394 #, c-format
1395 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1396 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1397
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:167
1401 #, c-format
1402 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1403 msgstr ""
1404 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1405
1406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1408 #: apt-private/private-install.cc:172
1409 #, c-format
1410 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1411 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:200
1414 #, c-format
1415 msgid "You don't have enough free space in %s."
1416 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1419 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1420 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1423 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1424 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1425
1426 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1427 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1428 #: apt-private/private-install.cc:220
1429 msgid "Yes, do as I say!"
1430 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:222
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1436 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1437 " ?] "
1438 msgstr ""
1439 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1440 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1441 " ?] "
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1444 msgid "Abort."
1445 msgstr "Abortar."
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:243
1448 msgid "Do you want to continue?"
1449 msgstr "Você quer continuar?"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:313
1452 msgid "Some files failed to download"
1453 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:320
1456 msgid ""
1457 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1458 "missing?"
1459 msgstr ""
1460 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1461 "com --fix-missing?"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:324
1464 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1465 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:329
1468 msgid "Unable to correct missing packages."
1469 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:330
1472 msgid "Aborting install."
1473 msgstr "Abortando instalação."
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:366
1476 msgid ""
1477 "The following package disappeared from your system as\n"
1478 "all files have been overwritten by other packages:"
1479 msgid_plural ""
1480 "The following packages disappeared from your system as\n"
1481 "all files have been overwritten by other packages:"
1482 msgstr[0] ""
1483 msgstr[1] ""
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:370
1486 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:391
1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1491 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:499
1494 msgid ""
1495 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1496 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1497 msgstr ""
1498 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1499 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1500
1501 #.
1502 #. if (Packages == 1)
1503 #. {
1504 #. c1out << std::endl;
1505 #. c1out <<
1506 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1507 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1508 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1509 #. }
1510 #.
1511 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1512 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1513 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:506
1516 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1517 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:513
1520 #, fuzzy
1521 msgid ""
1522 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1523 msgid_plural ""
1524 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1525 "required:"
1526 msgstr[0] ""
1527 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1528 "requeridos:"
1529 msgstr[1] ""
1530 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1531 "requeridos:"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:517
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1536 msgid_plural ""
1537 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1538 msgstr[0] ""
1539 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1540 "requeridos:"
1541 msgstr[1] ""
1542 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1543 "requeridos:"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:519
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1548 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1549 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1550 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:612
1553 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1554 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:614
1557 msgid ""
1558 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1559 "solution)."
1560 msgstr ""
1561 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1562 "(ou especifique uma solução)."
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:638
1565 msgid ""
1566 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1567 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1568 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1569 "or been moved out of Incoming."
1570 msgstr ""
1571 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1572 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1573 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1574 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:659
1577 msgid "Broken packages"
1578 msgstr "Pacotes quebrados"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:712
1581 msgid "The following extra packages will be installed:"
1582 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:802
1585 msgid "Suggested packages:"
1586 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:803
1589 msgid "Recommended packages:"
1590 msgstr "Pacotes recomendados:"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:825
1593 #, c-format
1594 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1595 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:829
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1600 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:841
1603 #, c-format
1604 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1605 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:846
1608 #, c-format
1609 msgid "%s is already the newest version.\n"
1610 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:894
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1615 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:899
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1620 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1621
1622 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1623 #: apt-private/private-install.cc:941
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1626 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:947
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1631 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1632
1633 #: apt-private/private-main.cc:32
1634 msgid ""
1635 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1636 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1637 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1638 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: apt-private/private-download.cc:36
1642 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1643 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1644
1645 #: apt-private/private-download.cc:40
1646 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1647 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1648
1649 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1650 msgid "Some packages could not be authenticated"
1651 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1652
1653 #: apt-private/private-download.cc:50
1654 msgid "Install these packages without verification?"
1655 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1656
1657 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1660 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1661
1662 #: apt-private/private-sources.cc:58
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1665 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1666
1667 #: apt-private/private-sources.cc:70
1668 #, c-format
1669 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: apt-private/private-search.cc:51
1673 msgid "Full Text Search"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1677 msgid "Hit "
1678 msgstr "Atingido "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1681 msgid "Get:"
1682 msgstr "Obter:"
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1685 msgid "Ign "
1686 msgstr "Ign "
1687
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1689 msgid "Err "
1690 msgstr "Err "
1691
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1693 #, c-format
1694 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1695 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1698 #, c-format
1699 msgid " [Working]"
1700 msgstr " [Trabalhando]"
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1706 " '%s'\n"
1707 "in the drive '%s' and press enter\n"
1708 msgstr ""
1709 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1710 " '%s'\n"
1711 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1712
1713 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1714 #. Only warn if there is no sources.list file.
1715 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1716 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1717 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1719 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read %s"
1722 msgstr "Impossível ler %s"
1723
1724 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1725 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1726 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1727 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to change to %s"
1730 msgstr "Impossível mudar para %s"
1731
1732 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1733 #. and provide a config option to define that default
1734 #: methods/mirror.cc:280
1735 #, c-format
1736 msgid "No mirror file '%s' found "
1737 msgstr ""
1738
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:287
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1744 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1745
1746 #: methods/mirror.cc:315
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1749 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1750
1751 #: methods/mirror.cc:445
1752 #, c-format
1753 msgid "[Mirror: %s]"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1757 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1758 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1759
1760 #: methods/rsh.cc:343
1761 msgid "Connection closed prematurely"
1762 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1763
1764 #: dselect/install:33
1765 msgid "Bad default setting!"
1766 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1767
1768 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1769 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1770 msgid "Press enter to continue."
1771 msgstr "Pressione enter para continuar."
1772
1773 #: dselect/install:92
1774 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1775 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1776
1777 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1778 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1779 # at only 80 characters per line, if possible.
1780 #: dselect/install:102
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1783 msgstr ""
1784 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1785
1786 #: dselect/install:103
1787 #, fuzzy
1788 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789 msgstr ""
1790 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1791
1792 #: dselect/install:104
1793 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1794 msgstr ""
1795 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1796
1797 #: dselect/install:105
1798 msgid ""
1799 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1800 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1801
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Mesclando informação disponível"
1805
1806 #: apt-inst/filelist.cc:380
1807 msgid "DropNode called on still linked node"
1808 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1809
1810 #: apt-inst/filelist.cc:412
1811 msgid "Failed to locate the hash element!"
1812 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1813
1814 #: apt-inst/filelist.cc:459
1815 msgid "Failed to allocate diversion"
1816 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1817
1818 #: apt-inst/filelist.cc:464
1819 msgid "Internal error in AddDiversion"
1820 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1821
1822 #: apt-inst/filelist.cc:477
1823 #, c-format
1824 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1825 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1826
1827 #: apt-inst/filelist.cc:506
1828 #, c-format
1829 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1830 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1831
1832 #: apt-inst/filelist.cc:549
1833 #, c-format
1834 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1835 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1836
1837 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1838 #, c-format
1839 msgid "The path %s is too long"
1840 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1841
1842 #: apt-inst/extract.cc:132
1843 #, c-format
1844 msgid "Unpacking %s more than once"
1845 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1846
1847 #: apt-inst/extract.cc:142
1848 #, c-format
1849 msgid "The directory %s is diverted"
1850 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1851
1852 #: apt-inst/extract.cc:152
1853 #, c-format
1854 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1855 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1856
1857 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1858 msgid "The diversion path is too long"
1859 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1860
1861 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to stat %s"
1865 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to rename %s to %s"
1870 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:249
1873 #, c-format
1874 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1875 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:289
1878 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1879 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1880
1881 #: apt-inst/extract.cc:293
1882 msgid "The path is too long"
1883 msgstr "O caminho é muito longo"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:421
1886 #, c-format
1887 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1888 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:438
1891 #, c-format
1892 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1893 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1894
1895 #: apt-inst/extract.cc:498
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to stat %s"
1898 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1899
1900 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to write file %s"
1903 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1904
1905 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to close file %s"
1908 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1909
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1912 #, c-format
1913 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1914 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1917 #, c-format
1918 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1919 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1920
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1922 msgid "Unparsable control file"
1923 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1924
1925 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1926 msgid "Invalid archive signature"
1927 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1928
1929 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1930 msgid "Error reading archive member header"
1931 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1932
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Invalid archive member header %s"
1936 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1937
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1939 msgid "Invalid archive member header"
1940 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1941
1942 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1943 msgid "Archive is too short"
1944 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1945
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1947 msgid "Failed to read the archive headers"
1948 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1951 msgid "Failed to create pipes"
1952 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1953
1954 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1955 msgid "Failed to exec gzip "
1956 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1957
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1959 msgid "Corrupted archive"
1960 msgstr "Arquivo corrompido"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1963 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1964 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1965
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1967 #, c-format
1968 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1969 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1970
1971 #: apt-pkg/clean.cc:61
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to stat %s."
1974 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
1975
1976 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1977 #, c-format
1978 msgid "Progress: [%3i%%]"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1982 msgid "Running dpkg"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: apt-pkg/init.cc:146
1986 #, c-format
1987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1988 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1989
1990 #: apt-pkg/init.cc:162
1991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1992 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1993
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1995 #, c-format
1996 msgid "Wrote %i records.\n"
1997 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1998
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2000 #, c-format
2001 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2002 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2003
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2005 #, c-format
2006 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2007 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2008
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2010 #, c-format
2011 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2012 msgstr ""
2013 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2014 "combinam\n"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2017 #, c-format
2018 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Hash mismatch for: %s"
2024 msgstr "Hash Sum incorreto"
2025
2026 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2027 #, c-format
2028 msgid "The method driver %s could not be found."
2029 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2030
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Is the package %s installed?"
2034 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2035
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2037 #, c-format
2038 msgid "Method %s did not start correctly"
2039 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2040
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2042 #, c-format
2043 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2044 msgstr ""
2045 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2046
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2048 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2049 msgstr ""
2050 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2051 "abertos."
2052
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2054 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2055 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2056
2057 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2058 msgid "The list of sources could not be read."
2059 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2062 msgid "Empty package cache"
2063 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2066 msgid "The package cache file is corrupted"
2067 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2070 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2071 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2074 #, fuzzy
2075 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2076 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2079 #, c-format
2080 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2081 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2084 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2085 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2088 msgid "Depends"
2089 msgstr "Depende"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092 msgid "PreDepends"
2093 msgstr "Pré-Depende"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2096 msgid "Suggests"
2097 msgstr "Sugere"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2100 msgid "Recommends"
2101 msgstr "Recomenda"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2104 msgid "Conflicts"
2105 msgstr "Conflita"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2108 msgid "Replaces"
2109 msgstr "Substitui"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2112 msgid "Obsoletes"
2113 msgstr "Obsoleta"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2116 msgid "Breaks"
2117 msgstr "Quebra"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2120 msgid "Enhances"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2124 msgid "important"
2125 msgstr "importante"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2128 msgid "required"
2129 msgstr "requerido"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2132 msgid "standard"
2133 msgstr "padrão"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2136 msgid "optional"
2137 msgstr "opcional"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2140 msgid "extra"
2141 msgstr "extra"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2144 #, c-format
2145 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2146 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2149 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2150 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2151
2152 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2153 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2165 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2168 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2169 msgstr ""
2170 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2171 "suportar."
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2174 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2175 msgstr ""
2176 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2179 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2180 msgstr ""
2181 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2184 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2185 msgstr ""
2186 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2189 #, c-format
2190 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2191 msgstr ""
2192 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2197 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2201 msgid "Reading package lists"
2202 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2205 msgid "Collecting File Provides"
2206 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to write to %s"
2211 msgstr "Impossível escrever para %s"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2214 msgid "IO Error saving source cache"
2215 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2216
2217 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2218 msgid "Send scenario to solver"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2222 msgid "Send request to solver"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2226 msgid "Prepare for receiving solution"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2230 msgid "External solver failed without a proper error message"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2234 msgid "Execute external solver"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2238 #, c-format
2239 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2240 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2243 msgid "Hash Sum mismatch"
2244 msgstr "Hash Sum incorreto"
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2247 msgid "Size mismatch"
2248 msgstr "Tamanho incorreto"
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Invalid file format"
2253 msgstr "Operação %s inválida"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2259 "or malformed file)"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2265 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2268 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2269 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2275 "repository will not be applied."
2276 msgstr ""
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2279 #, c-format
2280 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2292 #, c-format
2293 msgid "GPG error: %s: %s"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2300 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2301 msgstr ""
2302 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2303 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2304 "não especificada)."
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2315 msgstr ""
2316 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2317 "\" para o pacote %s."
2318
2319 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2320 #, c-format
2321 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2322 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "List directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Unable to lock directory %s"
2337 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2338
2339 #. only show the ETA if it makes sense
2340 #. two days
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2342 #, c-format
2343 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2344 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2345
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2347 #, c-format
2348 msgid "Retrieving file %li of %li"
2349 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2350
2351 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2352 #, fuzzy
2353 msgid ""
2354 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2355 "used instead."
2356 msgstr ""
2357 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2358 "antigos foram usados no lugar."
2359
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2363
2364 #: apt-pkg/policy.cc:83
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2368 "available in the sources"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:422
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2374 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:444
2377 #, c-format
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:452
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2389 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Could not configure '%s'. "
2395 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2396
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 msgstr ""
2404 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2405 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2406 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2407 "LoopBreak."
2408
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2410 #, c-format
2411 msgid "Line %u too long in source list %s."
2412 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2415 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2416 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2417
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2419 #, c-format
2420 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2421 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2424 msgid "Waiting for disc...\n"
2425 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2426
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2428 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2429 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2432 msgid "Identifying... "
2433 msgstr "Identificando... "
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2436 #, c-format
2437 msgid "Stored label: %s\n"
2438 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2441 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2442 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2448 "%zu signatures\n"
2449 msgstr ""
2450 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2451 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2454 msgid ""
2455 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2456 "wrong architecture?"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2460 #, c-format
2461 msgid "Found label '%s'\n"
2462 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2465 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2466 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This disc is called: \n"
2472 "'%s'\n"
2473 msgstr ""
2474 "Esse disco é chamado: \n"
2475 "'%s'\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2478 msgid "Copying package lists..."
2479 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2482 msgid "Writing new source list\n"
2483 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2486 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2487 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493 msgstr ""
2494 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2495 "arquivo para o mesmo."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2498 msgid ""
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2500 "held packages."
2501 msgstr ""
2502 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2503 "pacotes mantidos (hold)."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2506 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2510 msgid "Building dependency tree"
2511 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2512
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2514 msgid "Candidate versions"
2515 msgstr "Versões candidatas"
2516
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2518 msgid "Dependency generation"
2519 msgstr "Geração de dependência"
2520
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2522 msgid "Reading state information"
2523 msgstr "Lendo informação de estado"
2524
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2526 #, c-format
2527 msgid "Failed to open StateFile %s"
2528 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2531 #, c-format
2532 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2533 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2534
2535 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2538 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2539
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2543 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2544
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2546 #, c-format
2547 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2548 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2549
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2551 #, c-format
2552 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2553 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2554
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Couldn't find task '%s'"
2558 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2559
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2563 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2564
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2568 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2569
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2571 #, c-format
2572 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2579 "neither of them"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2583 #, c-format
2584 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2588 #, c-format
2589 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Unable to parse Release file %s"
2600 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2601
2602 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "No sections in Release file %s"
2605 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2606
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2608 #, c-format
2609 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2615 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2616
2617 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2620 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2625 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2630 msgstr ""
2631 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2636 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2641 msgstr ""
2642 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2647 msgstr ""
2648 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2653 msgstr ""
2654 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2659 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2664 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2669 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2674 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2679 msgstr ""
2680 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2683 #, c-format
2684 msgid "Opening %s"
2685 msgstr "Abrindo %s"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2690 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2693 #, c-format
2694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2695 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2700 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2703 #, c-format
2704 msgid "Installing %s"
2705 msgstr "Instalando %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2708 #, c-format
2709 msgid "Configuring %s"
2710 msgstr "Configurando %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2713 #, c-format
2714 msgid "Removing %s"
2715 msgstr "Removendo %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Completely removing %s"
2720 msgstr "%s completamente removido"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2723 #, c-format
2724 msgid "Noting disappearance of %s"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2728 #, c-format
2729 msgid "Running post-installation trigger %s"
2730 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2731
2732 #. FIXME: use a better string after freeze
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2734 #, c-format
2735 msgid "Directory '%s' missing"
2736 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Could not open file '%s'"
2741 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing %s"
2746 msgstr "Preparando %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2749 #, c-format
2750 msgid "Unpacking %s"
2751 msgstr "Desempacotando %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing to configure %s"
2756 msgstr "Preparando para configurar %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2759 #, c-format
2760 msgid "Installed %s"
2761 msgstr "%s instalado"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2764 #, c-format
2765 msgid "Preparing for removal of %s"
2766 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2769 #, c-format
2770 msgid "Removed %s"
2771 msgstr "%s removido"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing to completely remove %s"
2776 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2779 #, c-format
2780 msgid "Completely removed %s"
2781 msgstr "%s completamente removido"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2784 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Can not write log (%s)"
2790 msgstr "Impossível escrever para %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2793 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2797 msgid "Is stdout a terminal?"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2801 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2805 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2806 msgstr ""
2807
2808 #. check if its not a follow up error
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2810 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2814 msgid ""
2815 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2816 "error from a previous failure."
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2820 msgid ""
2821 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2822 "error"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2826 msgid ""
2827 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2828 "error"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2832 msgid ""
2833 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2834 "local system"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2838 msgid ""
2839 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2846 "it?"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2852 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2853
2854 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2855 #. dpkg --configure -a
2856 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2860 msgstr ""
2861
2862 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2863 msgid "Not locked"
2864 msgstr ""
2865
2866 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2867 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2868 #, c-format
2869 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2870 msgstr ""
2871
2872 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2873 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2874 #, c-format
2875 msgid "%lih %limin %lis"
2876 msgstr ""
2877
2878 #. min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2880 #, c-format
2881 msgid "%limin %lis"
2882 msgstr ""
2883
2884 #. s means seconds
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2886 #, c-format
2887 msgid "%lis"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2891 #, c-format
2892 msgid "Selection %s not found"
2893 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2896 #, c-format
2897 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2898 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not open lock file %s"
2903 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2906 #, c-format
2907 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2908 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not get lock %s"
2913 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2916 #, c-format
2917 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2921 #, c-format
2922 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2926 #, c-format
2927 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2937 #, c-format
2938 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2939 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2944 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2947 #, c-format
2948 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2949 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2952 #, c-format
2953 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2954 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2959 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not open file %s"
2964 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Could not open file descriptor %d"
2969 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2972 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2973 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2976 msgid "Failed to exec compressor "
2977 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2982 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2987 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Problem closing the file %s"
2992 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2997 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Problem unlinking the file %s"
3002 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3005 msgid "Problem syncing the file"
3006 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3009 #, c-format
3010 msgid "%c%s... Error!"
3011 msgstr "%c%s... Erro!"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3014 #, c-format
3015 msgid "%c%s... Done"
3016 msgstr "%c%s... Pronto"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3019 msgid "..."
3020 msgstr ""
3021
3022 #. Print the spinner
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "%c%s... %u%%"
3026 msgstr "%c%s... Pronto"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3029 msgid "Can't mmap an empty file"
3030 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3035 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3040 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Unable to close mmap"
3045 msgstr "Impossível abrir %s"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Unable to synchronize mmap"
3050 msgstr "Impossível invocar "
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3053 #, c-format
3054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3055 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3058 msgid "Failed to truncate file"
3059 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3065 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3072 "reached."
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3076 msgid ""
3077 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3081 #, c-format
3082 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3083 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3086 msgid "Failed to stat the cdrom"
3087 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3090 #, c-format
3091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3092 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3095 #, c-format
3096 msgid "Opening configuration file %s"
3097 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3100 #, c-format
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3102 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3105 #, c-format
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3107 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3112 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3117 msgstr ""
3118 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3121 #, c-format
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3123 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3126 #, c-format
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3128 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3131 #, c-format
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3133 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3138 msgstr ""
3139 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3142 #, c-format
3143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3144 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3145
3146 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3147 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "No keyring installed in %s."
3150 msgstr "Abortando instalação."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3153 #, c-format
3154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3155 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3159 #, c-format
3160 msgid "Command line option %s is not understood"
3161 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3164 #, c-format
3165 msgid "Command line option %s is not boolean"
3166 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3169 #, c-format
3170 msgid "Option %s requires an argument."
3171 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3174 #, c-format
3175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3176 msgstr ""
3177 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3180 #, c-format
3181 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3182 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3185 #, c-format
3186 msgid "Option '%s' is too long"
3187 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3190 #, c-format
3191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3192 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid operation %s"
3197 msgstr "Operação %s inválida"
3198
3199 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3200 msgid ""
3201 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3202 "\n"
3203 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3204 "from debian packages\n"
3205 "\n"
3206 "Options:\n"
3207 " -h This help text\n"
3208 " -t Set the temp dir\n"
3209 " -c=? Read this configuration file\n"
3210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3211 msgstr ""
3212 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3213 "\n"
3214 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3215 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3216 "\n"
3217 "Opções:\n"
3218 " -h Este texto de ajuda\n"
3219 " -t Define o diretório temporário\n"
3220 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3221 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3222 "tmp\n"
3223
3224 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Unable to mkstemp %s"
3227 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3228
3229 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3230 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3231 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3232
3233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3234 msgid "Package extension list is too long"
3235 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3236
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3240 #, c-format
3241 msgid "Error processing directory %s"
3242 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3243
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3245 msgid "Source extension list is too long"
3246 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3247
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3249 msgid "Error writing header to contents file"
3250 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3253 #, c-format
3254 msgid "Error processing contents %s"
3255 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3256
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3258 msgid ""
3259 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3260 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3261 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3262 " contents path\n"
3263 " release path\n"
3264 " generate config [groups]\n"
3265 " clean config\n"
3266 "\n"
3267 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3268 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3269 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3270 "\n"
3271 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3272 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3273 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3274 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3275 "\n"
3276 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3277 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3278 "\n"
3279 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3280 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3281 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3282 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3283 "Debian archive:\n"
3284 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3285 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3286 "\n"
3287 "Options:\n"
3288 " -h This help text\n"
3289 " --md5 Control MD5 generation\n"
3290 " -s=? Source override file\n"
3291 " -q Quiet\n"
3292 " -d=? Select the optional caching database\n"
3293 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3294 " --contents Control contents file generation\n"
3295 " -c=? Read this configuration file\n"
3296 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3297 msgstr ""
3298 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3299 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3300 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3301 " contents caminho\n"
3302 " release caminho\n"
3303 " generate config [grupos]\n"
3304 " clean config\n"
3305 "\n"
3306 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3307 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3308 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3309 "\n"
3310 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3311 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3312 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3313 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3314 "a seção (\"Section\").\n"
3315 "\n"
3316 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3317 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3318 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3319 "\n"
3320 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3321 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3322 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3323 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3324 "uso do repositório Debian:\n"
3325 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3326 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3327 "\n"
3328 "Opções:\n"
3329 " -h Este texto de ajuda\n"
3330 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3331 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3332 " -q Quieto\n"
3333 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3334 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3335 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3336 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3337 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3338
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3340 msgid "No selections matched"
3341 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3342
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3344 #, c-format
3345 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3346 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3347
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3349 #, c-format
3350 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3351 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3352
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3354 #, c-format
3355 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3356 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3357
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3359 #, fuzzy
3360 msgid ""
3361 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3362 "remove and re-create the database."
3363 msgstr ""
3364 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3365 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3366
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3368 #, c-format
3369 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3370 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3371
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Failed to read .dsc"
3375 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3376
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3378 msgid "Archive has no control record"
3379 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3382 msgid "Unable to get a cursor"
3383 msgstr "Impossível obter um cursor"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:91
3386 #, c-format
3387 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3388 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:96
3391 #, c-format
3392 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3393 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:152
3396 msgid "E: "
3397 msgstr "E: "
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:154
3400 msgid "W: "
3401 msgstr "W: "
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:161
3404 msgid "E: Errors apply to file "
3405 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to resolve %s"
3410 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:192
3413 msgid "Tree walking failed"
3414 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:219
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to open %s"
3419 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:278
3422 #, c-format
3423 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3424 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:286
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to readlink %s"
3429 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:290
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to unlink %s"
3434 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:298
3437 #, c-format
3438 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3439 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:308
3442 #, c-format
3443 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3444 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:417
3447 msgid "Archive had no package field"
3448 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3451 #, c-format
3452 msgid " %s has no override entry\n"
3453 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3456 #, c-format
3457 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3458 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:706
3461 #, c-format
3462 msgid " %s has no source override entry\n"
3463 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:710
3466 #, c-format
3467 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3468 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3469
3470 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3471 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3472 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3473
3474 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3475 #, c-format
3476 msgid "Unable to open %s"
3477 msgstr "Impossível abrir %s"
3478
3479 #. skip spaces
3480 #. find end of word
3481 #: ftparchive/override.cc:68
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3484 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3485
3486 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to read the override file %s"
3489 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3490
3491 #: ftparchive/override.cc:166
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3494 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3495
3496 #: ftparchive/override.cc:178
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3499 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3500
3501 #: ftparchive/override.cc:191
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3504 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3505
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3507 #, c-format
3508 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3509 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3510
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3512 #, c-format
3513 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3514 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3515
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3517 msgid "Failed to create FILE*"
3518 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3519
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3521 msgid "Failed to fork"
3522 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3523
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3525 msgid "Compress child"
3526 msgstr "Compactar filho"
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3529 #, c-format
3530 msgid "Internal error, failed to create %s"
3531 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3534 msgid "IO to subprocess/file failed"
3535 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3536
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3538 msgid "Failed to read while computing MD5"
3539 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3542 #, c-format
3543 msgid "Problem unlinking %s"
3544 msgstr "Problema removendo %s"
3545
3546 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3547 #, fuzzy
3548 msgid ""
3549 "Usage: apt-internal-solver\n"
3550 "\n"
3551 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3552 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3553 "\n"
3554 "Options:\n"
3555 " -h This help text.\n"
3556 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3557 " -c=? Read this configuration file\n"
3558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3559 msgstr ""
3560 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3561 "\n"
3562 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3563 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3564 "\n"
3565 "Opções:\n"
3566 " -h Este texto de ajuda\n"
3567 " -t Define o diretório temporário\n"
3568 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3569 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3570 "tmp\n"
3571
3572 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3573 msgid "Unknown package record!"
3574 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3575
3576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3577 msgid ""
3578 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3579 "\n"
3580 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3581 "to indicate what kind of file it is.\n"
3582 "\n"
3583 "Options:\n"
3584 " -h This help text\n"
3585 " -s Use source file sorting\n"
3586 " -c=? Read this configuration file\n"
3587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3588 msgstr ""
3589 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3590 "\n"
3591 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3592 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3593 "\n"
3594 "Opções:\n"
3595 " -h Este texto de ajuda\n"
3596 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3597 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3598 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3599 "tmp\n"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3603 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3604
3605 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3606 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3610 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3613 #~ "Montando CD-ROM\n"
3614
3615 #, fuzzy
3616 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3617 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3622
3623 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3624 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid " [Not candidate version]"
3628 #~ msgstr "Versões candidatas"
3629
3630 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3631 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3635 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3636 #~ "is only available from another source\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3639 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3640 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3641
3642 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3643 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3647 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3652
3653 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3656
3657 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3658 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3662 #~ "need to manually fix this package."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3665 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3666
3667 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3668 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3672 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3673
3674 #~ msgid "Failed to remove %s"
3675 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3676
3677 #~ msgid "Unable to create %s"
3678 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3679
3680 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3681 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3682
3683 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3686
3687 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3688 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3689
3690 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3691 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3692
3693 #~ msgid "Reading file listing"
3694 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3698 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3699 #~ "package!"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3702 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3703 #~ "versão do pacote!"
3704
3705 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3706 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3707
3708 #~ msgid "Internal error getting a node"
3709 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3710
3711 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3712 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3713
3714 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3715 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3716
3717 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3718 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3719
3720 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3721 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3722
3723 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3724 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3725
3726 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3727 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3728
3729 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3730 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3731
3732 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3733 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3734
3735 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3736 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3737
3738 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3739 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3740
3741 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3742 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3743
3744 #~ msgid "Read error from %s process"
3745 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3746
3747 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3748 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3749
3750 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3751 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3752
3753 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3754 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3755
3756 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3757 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3758
3759 #~ msgid "decompressor"
3760 #~ msgstr "descompactador"
3761
3762 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3763 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3764
3765 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3766 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3769 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3772 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3778 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3781 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3785 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3788 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3791 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3794 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3797 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3798
3799 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3800 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3801
3802 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3803 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3804
3805 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3810 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3813 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3814
3815 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3816 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3817
3818 #~ msgid "Could not patch file"
3819 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3820
3821 #~ msgid " %4i %s\n"
3822 #~ msgstr " %4i %s\n"
3823
3824 #~ msgid "%4i %s\n"
3825 #~ msgstr "%4i %s\n"
3826
3827 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3828 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3829
3830 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3831 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3835 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3836 #~ "that package should be filed."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3839 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3840 #~ "pacote deveria ser enviado."
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3844 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3848 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3852 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3856 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3860 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3865 #~ "%i signatures\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3868 #~ "assinaturas\n"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "openpty failed\n"
3872 #~ msgstr "Seleção falhou"
3873
3874 #~ msgid "File date has changed %s"
3875 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3876
3877 #~ msgid "Reading file list"
3878 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3879
3880 #~ msgid "Could not execute "
3881 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3882
3883 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3884 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3885
3886 #~ msgid "Removed with config %s"
3887 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3888
3889 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3895 #~ "dependencies.\n"
3896 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3899 #~ "processar \n"
3900 #~ "as dependências de construção.\n"
3901 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3902
3903 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3906 #~ "debs."
3907
3908 #~ msgid "Extract "
3909 #~ msgstr "extra"
3910
3911 #~ msgid "De-replaced "
3912 #~ msgstr "Substitui"
3913
3914 #~ msgid "Replaced file "
3915 #~ msgstr "Substitui"
3916
3917 #~ msgid "Regex compilation error"
3918 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3919
3920 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3921 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3922
3923 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3924 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3925
3926 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3927 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3928
3929 #~ msgid " files "
3930 #~ msgstr " falhou."
3931
3932 #~ msgid "Done. "
3933 #~ msgstr "Pronto"
3934
3935 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3936 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3937
3938 #~ msgid "Failed too stat %s"
3939 #~ msgstr "Impossível checar %s."