1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
216 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
220 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
235 " -h Este texto de ajuda.\n"
236 " -p=? O cache de pacotes.\n"
237 " -s=? O cache de fontes.\n"
238 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
306 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
331 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 #: apt-private/private-install.cc:865
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
353 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
357 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
361 #: cmdline/apt-get.cc:726
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
365 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:786
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:791
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:843
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
391 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396 #: cmdline/apt-get.cc:882
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:891
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:896
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:902
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter fonte %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:920
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
424 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
428 #: cmdline/apt-get.cc:950
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:962
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:963
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:991
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1010
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Processo filho falhou"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1029
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
458 #: cmdline/apt-get.cc:1054
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1101
472 msgid "%s has no build depends.\n"
473 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1271
478 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
482 "pode ser encontrado"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1289
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
491 "pode ser encontrado"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1312
495 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
500 #: cmdline/apt-get.cc:1351
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504 "package %s can't satisfy version requirements"
506 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
507 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1357
512 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
516 "pode ser encontrado"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1380
520 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
521 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1395
525 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
526 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1400
529 msgid "Failed to process build dependencies"
530 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
534 msgid "Changelog for %s (%s)"
535 msgstr "Conectando em %s (%s)"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1591
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1632
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
588 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
591 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
592 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
593 "update e install.\n"
596 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
597 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
598 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
599 " remove - Remove pacotes\n"
600 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
601 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
602 " source - Baixa arquivos fonte\n"
603 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
604 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
606 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
607 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
608 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
611 " -h Este texto de ajuda\n"
612 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
613 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
614 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
615 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
616 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
617 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
618 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
619 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
620 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
621 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
622 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
623 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
625 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
626 "para mais informações e opções.\n"
627 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:35
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:53
635 msgid "Download Failed"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:66
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "mas não está instalado"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Falhou ao abrir %s"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:345
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:392
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 "Usage: apt [options] command\n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
733 " update - update list of available packages\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 #: methods/cdrom.cc:203
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
750 #: methods/cdrom.cc:212
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
756 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
758 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgstr "CD-ROM errado"
762 #: methods/cdrom.cc:249
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Disco não encontrado."
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Arquivo não encontrado"
775 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
776 #: methods/rred.cc:608
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
780 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
784 #: methods/file.cc:48
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:177
791 msgstr "Efetuando login"
793 #: methods/ftp.cc:183
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
797 #: methods/ftp.cc:188
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Impossível determinar o nome local"
801 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
806 #: methods/ftp.cc:225
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
811 #: methods/ftp.cc:232
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
816 #: methods/ftp.cc:252
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
822 "ProxyLogin está vazio."
824 #: methods/ftp.cc:280
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
829 #: methods/ftp.cc:306
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
834 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Conexão expirou"
838 #: methods/ftp.cc:350
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Servidor fechou a conexão"
842 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
846 msgstr "Erro de leitura"
848 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
852 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Corrupção de protocolo"
856 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
861 msgstr "Erro de escrita"
863 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Não foi possível criar um socket"
867 #: methods/ftp.cc:712
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
871 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
875 #: methods/ftp.cc:718
876 msgid "Could not connect passive socket."
877 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
879 #: methods/ftp.cc:735
880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
881 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not bind a socket"
885 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
887 #: methods/ftp.cc:753
888 msgid "Could not listen on the socket"
889 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
891 #: methods/ftp.cc:760
892 msgid "Could not determine the socket's name"
893 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
895 #: methods/ftp.cc:792
896 msgid "Unable to send PORT command"
897 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
899 #: methods/ftp.cc:802
901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
902 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
904 #: methods/ftp.cc:811
906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
907 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
909 #: methods/ftp.cc:831
910 msgid "Data socket connect timed out"
911 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
913 #: methods/ftp.cc:838
914 msgid "Unable to accept connection"
915 msgstr "Impossível aceitar conexão"
917 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
918 msgid "Problem hashing file"
919 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
921 #: methods/ftp.cc:890
923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
924 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
926 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
927 msgid "Data socket timed out"
928 msgstr "Socket de dados expirou"
930 #: methods/ftp.cc:935
932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
933 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
935 #. Get the files information
936 #: methods/ftp.cc:1014
940 #: methods/ftp.cc:1128
941 msgid "Unable to invoke "
942 msgstr "Impossível invocar "
944 #: methods/connect.cc:76
946 msgid "Connecting to %s (%s)"
947 msgstr "Conectando em %s (%s)"
949 #: methods/connect.cc:87
954 #: methods/connect.cc:94
956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 #: methods/connect.cc:100
961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
962 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
964 #: methods/connect.cc:108
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
967 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
969 #: methods/connect.cc:126
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
974 #. We say this mainly because the pause here is for the
975 #. ssh connection that is still going
976 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
978 msgid "Connecting to %s"
979 msgstr "Conectando a %s"
981 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 msgid "Could not resolve '%s'"
984 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
986 #: methods/connect.cc:205
988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
989 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
991 #: methods/connect.cc:209
993 msgid "System error resolving '%s:%s'"
994 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
996 #: methods/connect.cc:211
998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
999 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1001 #: methods/connect.cc:258
1003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1004 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1006 #: methods/gpgv.cc:168
1008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1011 "digital da chave?!"
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:180
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 #: methods/gpgv.cc:184
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1036 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1040 #: methods/gpgv.cc:231
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1046 "não estar disponível:\n"
1048 #: methods/gzip.cc:69
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 #: methods/http.cc:509
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1056 #: methods/http.cc:523
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1060 #: methods/http.cc:525
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Erro lendo do servidor"
1064 #: methods/http.cc:561
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1068 #: methods/http.cc:621
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Seleção falhou"
1072 #: methods/http.cc:626
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Conexão expirou"
1076 #: methods/http.cc:649
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1080 #: methods/server.cc:51
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1084 #: methods/server.cc:109
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1088 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1092 #: methods/server.cc:171
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1096 #: methods/server.cc:194
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1100 #: methods/server.cc:196
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1104 #: methods/server.cc:220
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Formato de data desconhecido"
1108 #: methods/server.cc:489
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1112 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Conexão falhou"
1116 #: methods/server.cc:654
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Erro interno"
1120 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculando atualização... "
1124 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1128 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1132 #: apt-private/private-list.cc:131
1136 #: apt-private/private-list.cc:164
1138 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1140 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1144 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1145 msgid "Correcting dependencies..."
1146 msgstr "Corrigindo dependências..."
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1153 msgid "Unable to correct dependencies"
1154 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1157 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1158 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1165 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1166 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1169 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1170 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1172 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1173 #: apt-private/private-show.cc:89
1177 #: apt-private/private-output.cc:233
1179 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1180 msgstr " [Instalado]"
1182 #: apt-private/private-output.cc:237
1184 msgid "[installed,local]"
1185 msgstr " [Instalado]"
1187 #: apt-private/private-output.cc:240
1188 msgid "[installed,auto-removable]"
1191 #: apt-private/private-output.cc:242
1193 msgid "[installed,automatic]"
1194 msgstr " [Instalado]"
1196 #: apt-private/private-output.cc:244
1199 msgstr " [Instalado]"
1201 #: apt-private/private-output.cc:248
1203 msgid "[upgradable from: %s]"
1206 #: apt-private/private-output.cc:252
1207 msgid "[residual-config]"
1210 #: apt-private/private-output.cc:434
1212 msgid "but %s is installed"
1213 msgstr "mas %s está instalado"
1215 #: apt-private/private-output.cc:436
1217 msgid "but %s is to be installed"
1218 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1220 #: apt-private/private-output.cc:443
1221 msgid "but it is not installable"
1222 msgstr "mas não é instalável"
1224 #: apt-private/private-output.cc:445
1225 msgid "but it is a virtual package"
1226 msgstr "mas é um pacote virtual"
1228 #: apt-private/private-output.cc:448
1229 msgid "but it is not installed"
1230 msgstr "mas não está instalado"
1232 #: apt-private/private-output.cc:448
1233 msgid "but it is not going to be installed"
1234 msgstr "mas não será instalado"
1236 #: apt-private/private-output.cc:453
1240 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1241 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1242 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1244 #: apt-private/private-output.cc:502
1245 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1246 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1248 #: apt-private/private-output.cc:528
1249 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1250 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1252 #: apt-private/private-output.cc:550
1253 msgid "The following packages have been kept back:"
1254 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1256 #: apt-private/private-output.cc:571
1257 msgid "The following packages will be upgraded:"
1258 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1260 #: apt-private/private-output.cc:592
1261 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1262 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1264 #: apt-private/private-output.cc:612
1265 msgid "The following held packages will be changed:"
1266 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1268 #: apt-private/private-output.cc:667
1270 msgid "%s (due to %s) "
1271 msgstr "%s (por causa de %s) "
1273 #: apt-private/private-output.cc:675
1275 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1276 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1278 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1279 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1282 #: apt-private/private-output.cc:706
1284 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1285 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1287 #: apt-private/private-output.cc:710
1289 msgid "%lu reinstalled, "
1290 msgstr "%lu reinstalados, "
1292 #: apt-private/private-output.cc:712
1294 msgid "%lu downgraded, "
1295 msgstr "%lu revertidos, "
1297 #: apt-private/private-output.cc:714
1299 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1300 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1302 #: apt-private/private-output.cc:718
1304 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1305 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1308 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1309 #. The user has to answer with an input matching the
1310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1311 #: apt-private/private-output.cc:740
1315 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1316 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1317 #. The user has to answer with an input matching the
1318 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319 #: apt-private/private-output.cc:746
1323 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1324 #: apt-private/private-output.cc:757
1328 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1329 #: apt-private/private-output.cc:763
1333 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1335 msgid "Regex compilation error - %s"
1336 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1338 #: apt-private/private-update.cc:31
1339 msgid "The update command takes no arguments"
1340 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1342 #: apt-private/private-update.cc:90
1344 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1346 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1350 #: apt-private/private-update.cc:94
1351 msgid "All packages are up to date."
1354 #: apt-private/private-show.cc:156
1356 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1358 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1362 #: apt-private/private-show.cc:163
1363 msgid "not a real package (virtual)"
1366 #: apt-private/private-install.cc:82
1367 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1368 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1370 #: apt-private/private-install.cc:91
1371 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1372 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1374 #: apt-private/private-install.cc:110
1375 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1376 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1378 #: apt-private/private-install.cc:148
1379 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1381 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1386 #: apt-private/private-install.cc:155
1388 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1389 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1393 #: apt-private/private-install.cc:160
1395 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1396 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:167
1402 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1404 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1408 #: apt-private/private-install.cc:172
1410 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1411 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1413 #: apt-private/private-install.cc:200
1415 msgid "You don't have enough free space in %s."
1416 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1418 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1419 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1420 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1422 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1423 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1424 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1426 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1427 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1428 #: apt-private/private-install.cc:220
1429 msgid "Yes, do as I say!"
1430 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1432 #: apt-private/private-install.cc:222
1435 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1436 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1439 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1440 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1443 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1447 #: apt-private/private-install.cc:243
1448 msgid "Do you want to continue?"
1449 msgstr "Você quer continuar?"
1451 #: apt-private/private-install.cc:313
1452 msgid "Some files failed to download"
1453 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1455 #: apt-private/private-install.cc:320
1457 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1460 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1461 "com --fix-missing?"
1463 #: apt-private/private-install.cc:324
1464 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1465 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1467 #: apt-private/private-install.cc:329
1468 msgid "Unable to correct missing packages."
1469 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1471 #: apt-private/private-install.cc:330
1472 msgid "Aborting install."
1473 msgstr "Abortando instalação."
1475 #: apt-private/private-install.cc:366
1477 "The following package disappeared from your system as\n"
1478 "all files have been overwritten by other packages:"
1480 "The following packages disappeared from your system as\n"
1481 "all files have been overwritten by other packages:"
1485 #: apt-private/private-install.cc:370
1486 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1489 #: apt-private/private-install.cc:391
1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1491 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1493 #: apt-private/private-install.cc:499
1495 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1496 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1498 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1499 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1502 #. if (Packages == 1)
1504 #. c1out << std::endl;
1506 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1507 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1508 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1511 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1512 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1513 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1515 #: apt-private/private-install.cc:506
1516 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1517 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1519 #: apt-private/private-install.cc:513
1522 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1524 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1527 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1530 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1533 #: apt-private/private-install.cc:517
1535 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1537 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1539 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1542 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1545 #: apt-private/private-install.cc:519
1547 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1548 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1549 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1550 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1552 #: apt-private/private-install.cc:612
1553 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1554 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1556 #: apt-private/private-install.cc:614
1558 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1561 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1562 "(ou especifique uma solução)."
1564 #: apt-private/private-install.cc:638
1566 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1567 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1568 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1569 "or been moved out of Incoming."
1571 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1572 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1573 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1574 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1576 #: apt-private/private-install.cc:659
1577 msgid "Broken packages"
1578 msgstr "Pacotes quebrados"
1580 #: apt-private/private-install.cc:712
1581 msgid "The following extra packages will be installed:"
1582 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1584 #: apt-private/private-install.cc:802
1585 msgid "Suggested packages:"
1586 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1588 #: apt-private/private-install.cc:803
1589 msgid "Recommended packages:"
1590 msgstr "Pacotes recomendados:"
1592 #: apt-private/private-install.cc:825
1594 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1595 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1597 #: apt-private/private-install.cc:829
1599 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1600 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1602 #: apt-private/private-install.cc:841
1604 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1605 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1607 #: apt-private/private-install.cc:846
1609 msgid "%s is already the newest version.\n"
1610 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1612 #: apt-private/private-install.cc:894
1614 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1615 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1617 #: apt-private/private-install.cc:899
1619 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1620 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1622 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1623 #: apt-private/private-install.cc:941
1625 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1626 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1628 #: apt-private/private-install.cc:947
1630 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1631 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1633 #: apt-private/private-main.cc:32
1635 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1636 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1637 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1638 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1641 #: apt-private/private-download.cc:36
1642 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1643 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1645 #: apt-private/private-download.cc:40
1646 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1647 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1649 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1650 msgid "Some packages could not be authenticated"
1651 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1653 #: apt-private/private-download.cc:50
1654 msgid "Install these packages without verification?"
1655 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1657 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1660 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1662 #: apt-private/private-sources.cc:58
1664 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1665 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1667 #: apt-private/private-sources.cc:70
1669 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1672 #: apt-private/private-search.cc:51
1673 msgid "Full Text Search"
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1694 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1695 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1700 msgstr " [Trabalhando]"
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1705 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1707 "in the drive '%s' and press enter\n"
1709 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1711 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1713 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1714 #. Only warn if there is no sources.list file.
1715 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1716 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1717 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1719 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1721 msgid "Unable to read %s"
1722 msgstr "Impossível ler %s"
1724 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1725 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1726 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1727 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1729 msgid "Unable to change to %s"
1730 msgstr "Impossível mudar para %s"
1732 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1733 #. and provide a config option to define that default
1734 #: methods/mirror.cc:280
1736 msgid "No mirror file '%s' found "
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:287
1743 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1744 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1746 #: methods/mirror.cc:315
1748 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1749 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1751 #: methods/mirror.cc:445
1753 msgid "[Mirror: %s]"
1756 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1757 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1758 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1760 #: methods/rsh.cc:343
1761 msgid "Connection closed prematurely"
1762 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1764 #: dselect/install:33
1765 msgid "Bad default setting!"
1766 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1768 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1769 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1770 msgid "Press enter to continue."
1771 msgstr "Pressione enter para continuar."
1773 #: dselect/install:92
1774 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1775 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1777 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1778 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1779 # at only 80 characters per line, if possible.
1780 #: dselect/install:102
1782 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1784 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1786 #: dselect/install:103
1788 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1790 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1792 #: dselect/install:104
1793 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1795 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1797 #: dselect/install:105
1799 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1800 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Mesclando informação disponível"
1806 #: apt-inst/filelist.cc:380
1807 msgid "DropNode called on still linked node"
1808 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1810 #: apt-inst/filelist.cc:412
1811 msgid "Failed to locate the hash element!"
1812 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1814 #: apt-inst/filelist.cc:459
1815 msgid "Failed to allocate diversion"
1816 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1818 #: apt-inst/filelist.cc:464
1819 msgid "Internal error in AddDiversion"
1820 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1822 #: apt-inst/filelist.cc:477
1824 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1825 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1827 #: apt-inst/filelist.cc:506
1829 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1830 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1832 #: apt-inst/filelist.cc:549
1834 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1835 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1837 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1839 msgid "The path %s is too long"
1840 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1842 #: apt-inst/extract.cc:132
1844 msgid "Unpacking %s more than once"
1845 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1847 #: apt-inst/extract.cc:142
1849 msgid "The directory %s is diverted"
1850 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1852 #: apt-inst/extract.cc:152
1854 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1855 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1857 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1858 msgid "The diversion path is too long"
1859 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1861 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1864 msgid "Failed to stat %s"
1865 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1867 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1869 msgid "Failed to rename %s to %s"
1870 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1872 #: apt-inst/extract.cc:249
1874 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1875 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1877 #: apt-inst/extract.cc:289
1878 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1879 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1881 #: apt-inst/extract.cc:293
1882 msgid "The path is too long"
1883 msgstr "O caminho é muito longo"
1885 #: apt-inst/extract.cc:421
1887 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1888 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1890 #: apt-inst/extract.cc:438
1892 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1893 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1895 #: apt-inst/extract.cc:498
1897 msgid "Unable to stat %s"
1898 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1900 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1902 msgid "Failed to write file %s"
1903 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1905 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1907 msgid "Failed to close file %s"
1908 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1913 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1914 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1918 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1919 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1922 msgid "Unparsable control file"
1923 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1925 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1926 msgid "Invalid archive signature"
1927 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1929 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1930 msgid "Error reading archive member header"
1931 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1935 msgid "Invalid archive member header %s"
1936 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1939 msgid "Invalid archive member header"
1940 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1942 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1943 msgid "Archive is too short"
1944 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1947 msgid "Failed to read the archive headers"
1948 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1950 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1951 msgid "Failed to create pipes"
1952 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1954 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1955 msgid "Failed to exec gzip "
1956 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1959 msgid "Corrupted archive"
1960 msgstr "Arquivo corrompido"
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1963 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1964 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1968 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1969 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1971 #: apt-pkg/clean.cc:61
1973 msgid "Unable to stat %s."
1974 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
1976 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1978 msgid "Progress: [%3i%%]"
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1982 msgid "Running dpkg"
1985 #: apt-pkg/init.cc:146
1987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1988 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1990 #: apt-pkg/init.cc:162
1991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1992 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1996 msgid "Wrote %i records.\n"
1997 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2001 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2002 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2006 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2007 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2011 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2013 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2018 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2023 msgid "Hash mismatch for: %s"
2024 msgstr "Hash Sum incorreto"
2026 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2028 msgid "The method driver %s could not be found."
2029 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2033 msgid "Is the package %s installed?"
2034 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2038 msgid "Method %s did not start correctly"
2039 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2043 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2045 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2048 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2050 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2054 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2055 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2057 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2058 msgid "The list of sources could not be read."
2059 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2062 msgid "Empty package cache"
2063 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2066 msgid "The package cache file is corrupted"
2067 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2070 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2071 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2075 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2076 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2080 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2081 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2084 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2085 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgstr "Pré-Depende"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2143 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2145 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2146 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2149 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2150 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2152 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2153 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2164 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2165 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2168 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2170 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2174 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2176 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2179 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2181 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2184 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2186 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2190 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2192 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2196 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2197 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2201 msgid "Reading package lists"
2202 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2205 msgid "Collecting File Provides"
2206 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2210 msgid "Unable to write to %s"
2211 msgstr "Impossível escrever para %s"
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2214 msgid "IO Error saving source cache"
2215 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2217 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2218 msgid "Send scenario to solver"
2221 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2222 msgid "Send request to solver"
2225 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2226 msgid "Prepare for receiving solution"
2229 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2230 msgid "External solver failed without a proper error message"
2233 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2234 msgid "Execute external solver"
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2239 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2240 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2243 msgid "Hash Sum mismatch"
2244 msgstr "Hash Sum incorreto"
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2247 msgid "Size mismatch"
2248 msgstr "Tamanho incorreto"
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2252 msgid "Invalid file format"
2253 msgstr "Operação %s inválida"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2258 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2259 "or malformed file)"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2264 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2265 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2268 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2269 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2274 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2275 "repository will not be applied."
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2280 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2293 msgid "GPG error: %s: %s"
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2299 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2300 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2302 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2303 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2304 "não especificada)."
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2308 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2314 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2316 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2317 "\" para o pacote %s."
2319 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2321 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2322 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2326 msgid "List directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2331 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2336 msgid "Unable to lock directory %s"
2337 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2339 #. only show the ETA if it makes sense
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2343 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2344 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2348 msgid "Retrieving file %li of %li"
2349 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2351 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2354 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2357 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2358 "antigos foram usados no lugar."
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2364 #: apt-pkg/policy.cc:83
2367 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2368 "available in the sources"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:422
2373 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2374 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:444
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:452
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2388 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2389 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2394 msgid "Could not configure '%s'. "
2395 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2405 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2406 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2411 msgid "Line %u too long in source list %s."
2412 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2415 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2416 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2420 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2421 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2424 msgid "Waiting for disc...\n"
2425 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2428 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2429 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2432 msgid "Identifying... "
2433 msgstr "Identificando... "
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2437 msgid "Stored label: %s\n"
2438 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2441 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2442 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2447 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2450 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2451 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2455 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2456 "wrong architecture?"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2461 msgid "Found label '%s'\n"
2462 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2465 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2466 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2471 "This disc is called: \n"
2474 "Esse disco é chamado: \n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2478 msgid "Copying package lists..."
2479 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2482 msgid "Writing new source list\n"
2483 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2486 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2487 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2495 "arquivo para o mesmo."
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2502 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2503 "pacotes mantidos (hold)."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2506 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2510 msgid "Building dependency tree"
2511 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2514 msgid "Candidate versions"
2515 msgstr "Versões candidatas"
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2518 msgid "Dependency generation"
2519 msgstr "Geração de dependência"
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2522 msgid "Reading state information"
2523 msgstr "Lendo informação de estado"
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2527 msgid "Failed to open StateFile %s"
2528 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2532 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2533 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2535 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2537 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2538 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2542 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2543 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2547 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2548 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2552 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2553 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2557 msgid "Couldn't find task '%s'"
2558 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2562 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2563 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2567 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2568 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2572 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2578 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2584 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2589 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2594 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2597 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2599 msgid "Unable to parse Release file %s"
2600 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2602 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2604 msgid "No sections in Release file %s"
2605 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2609 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2612 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2614 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2615 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2617 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2619 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2620 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2624 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2625 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2631 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2636 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2642 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2648 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2654 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2659 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2664 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2669 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2674 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2680 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2690 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2695 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2699 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2700 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2704 msgid "Installing %s"
2705 msgstr "Instalando %s"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2709 msgid "Configuring %s"
2710 msgstr "Configurando %s"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2715 msgstr "Removendo %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2719 msgid "Completely removing %s"
2720 msgstr "%s completamente removido"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2724 msgid "Noting disappearance of %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2729 msgid "Running post-installation trigger %s"
2730 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2732 #. FIXME: use a better string after freeze
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2735 msgid "Directory '%s' missing"
2736 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2740 msgid "Could not open file '%s'"
2741 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2745 msgid "Preparing %s"
2746 msgstr "Preparando %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2750 msgid "Unpacking %s"
2751 msgstr "Desempacotando %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2755 msgid "Preparing to configure %s"
2756 msgstr "Preparando para configurar %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2760 msgid "Installed %s"
2761 msgstr "%s instalado"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2765 msgid "Preparing for removal of %s"
2766 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2771 msgstr "%s removido"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2775 msgid "Preparing to completely remove %s"
2776 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2780 msgid "Completely removed %s"
2781 msgstr "%s completamente removido"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2784 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2789 msgid "Can not write log (%s)"
2790 msgstr "Impossível escrever para %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2793 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2797 msgid "Is stdout a terminal?"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2801 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2805 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2808 #. check if its not a follow up error
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2810 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2815 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2816 "error from a previous failure."
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2821 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2827 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2833 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2839 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2842 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2845 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2849 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2851 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2852 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2854 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2855 #. dpkg --configure -a
2856 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2859 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2862 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2866 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2867 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2869 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2872 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2873 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2875 msgid "%lih %limin %lis"
2878 #. min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2890 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2892 msgid "Selection %s not found"
2893 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2897 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2898 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2902 msgid "Could not open lock file %s"
2903 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2907 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2908 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2912 msgid "Could not get lock %s"
2913 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2917 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2922 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2927 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2933 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2938 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2939 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2943 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2944 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2948 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2949 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2953 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2954 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2958 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2959 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2963 msgid "Could not open file %s"
2964 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2968 msgid "Could not open file descriptor %d"
2969 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2972 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2973 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2976 msgid "Failed to exec compressor "
2977 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2981 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2982 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2986 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2987 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2991 msgid "Problem closing the file %s"
2992 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2996 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2997 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3001 msgid "Problem unlinking the file %s"
3002 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3005 msgid "Problem syncing the file"
3006 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3010 msgid "%c%s... Error!"
3011 msgstr "%c%s... Erro!"
3013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3015 msgid "%c%s... Done"
3016 msgstr "%c%s... Pronto"
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3022 #. Print the spinner
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3025 msgid "%c%s... %u%%"
3026 msgstr "%c%s... Pronto"
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3029 msgid "Can't mmap an empty file"
3030 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3034 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3035 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3039 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3040 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3044 msgid "Unable to close mmap"
3045 msgstr "Impossível abrir %s"
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3049 msgid "Unable to synchronize mmap"
3050 msgstr "Impossível invocar "
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3055 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3058 msgid "Failed to truncate file"
3059 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3064 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3065 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3071 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3077 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3082 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3083 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3086 msgid "Failed to stat the cdrom"
3087 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3092 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3096 msgid "Opening configuration file %s"
3097 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3102 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3107 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3112 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3118 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3123 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3128 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3133 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3137 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3139 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3144 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3146 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3147 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3149 msgid "No keyring installed in %s."
3150 msgstr "Abortando instalação."
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3155 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3160 msgid "Command line option %s is not understood"
3161 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3165 msgid "Command line option %s is not boolean"
3166 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3170 msgid "Option %s requires an argument."
3171 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3177 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3181 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3182 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3186 msgid "Option '%s' is too long"
3187 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3192 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3196 msgid "Invalid operation %s"
3197 msgstr "Operação %s inválida"
3199 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3201 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3203 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3204 "from debian packages\n"
3207 " -h This help text\n"
3208 " -t Set the temp dir\n"
3209 " -c=? Read this configuration file\n"
3210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3212 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3214 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3215 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3218 " -h Este texto de ajuda\n"
3219 " -t Define o diretório temporário\n"
3220 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3221 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3224 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3226 msgid "Unable to mkstemp %s"
3227 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3229 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3230 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3231 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3234 msgid "Package extension list is too long"
3235 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3241 msgid "Error processing directory %s"
3242 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3245 msgid "Source extension list is too long"
3246 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3249 msgid "Error writing header to contents file"
3250 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3254 msgid "Error processing contents %s"
3255 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3259 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3260 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3261 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3264 " generate config [groups]\n"
3267 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3268 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3269 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3271 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3272 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3273 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3274 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3276 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3277 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3279 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3280 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3281 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3282 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3284 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3285 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3288 " -h This help text\n"
3289 " --md5 Control MD5 generation\n"
3290 " -s=? Source override file\n"
3292 " -d=? Select the optional caching database\n"
3293 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3294 " --contents Control contents file generation\n"
3295 " -c=? Read this configuration file\n"
3296 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3298 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3299 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3300 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3301 " contents caminho\n"
3302 " release caminho\n"
3303 " generate config [grupos]\n"
3306 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3307 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3308 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3310 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3311 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3312 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3313 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3314 "a seção (\"Section\").\n"
3316 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3317 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3318 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3320 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3321 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3322 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3323 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3324 "uso do repositório Debian:\n"
3325 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3326 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3329 " -h Este texto de ajuda\n"
3330 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3331 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3333 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3334 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3335 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3336 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3337 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3340 msgid "No selections matched"
3341 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3345 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3346 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3350 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3351 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3355 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3356 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3361 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3362 "remove and re-create the database."
3364 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3365 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3369 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3370 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3374 msgid "Failed to read .dsc"
3375 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3378 msgid "Archive has no control record"
3379 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3382 msgid "Unable to get a cursor"
3383 msgstr "Impossível obter um cursor"
3385 #: ftparchive/writer.cc:91
3387 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3388 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3390 #: ftparchive/writer.cc:96
3392 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3393 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3395 #: ftparchive/writer.cc:152
3399 #: ftparchive/writer.cc:154
3403 #: ftparchive/writer.cc:161
3404 msgid "E: Errors apply to file "
3405 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3407 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3409 msgid "Failed to resolve %s"
3410 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3412 #: ftparchive/writer.cc:192
3413 msgid "Tree walking failed"
3414 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3416 #: ftparchive/writer.cc:219
3418 msgid "Failed to open %s"
3419 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3421 #: ftparchive/writer.cc:278
3423 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3424 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc:286
3428 msgid "Failed to readlink %s"
3429 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3431 #: ftparchive/writer.cc:290
3433 msgid "Failed to unlink %s"
3434 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3436 #: ftparchive/writer.cc:298
3438 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3439 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3441 #: ftparchive/writer.cc:308
3443 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3444 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3446 #: ftparchive/writer.cc:417
3447 msgid "Archive had no package field"
3448 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3450 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3452 msgid " %s has no override entry\n"
3453 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3457 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3458 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3460 #: ftparchive/writer.cc:706
3462 msgid " %s has no source override entry\n"
3463 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3465 #: ftparchive/writer.cc:710
3467 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3468 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3470 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3471 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3472 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3474 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3476 msgid "Unable to open %s"
3477 msgstr "Impossível abrir %s"
3481 #: ftparchive/override.cc:68
3483 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3484 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3486 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3488 msgid "Failed to read the override file %s"
3489 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3491 #: ftparchive/override.cc:166
3493 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3494 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3496 #: ftparchive/override.cc:178
3498 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3499 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3501 #: ftparchive/override.cc:191
3503 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3504 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3508 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3509 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3513 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3514 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3517 msgid "Failed to create FILE*"
3518 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3521 msgid "Failed to fork"
3522 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3525 msgid "Compress child"
3526 msgstr "Compactar filho"
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3530 msgid "Internal error, failed to create %s"
3531 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3534 msgid "IO to subprocess/file failed"
3535 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3538 msgid "Failed to read while computing MD5"
3539 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3543 msgid "Problem unlinking %s"
3544 msgstr "Problema removendo %s"
3546 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3549 "Usage: apt-internal-solver\n"
3551 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3552 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3555 " -h This help text.\n"
3556 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3557 " -c=? Read this configuration file\n"
3558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3560 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3562 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3563 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3566 " -h Este texto de ajuda\n"
3567 " -t Define o diretório temporário\n"
3568 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3569 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3572 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3573 msgid "Unknown package record!"
3574 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3578 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3580 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3581 "to indicate what kind of file it is.\n"
3584 " -h This help text\n"
3585 " -s Use source file sorting\n"
3586 " -c=? Read this configuration file\n"
3587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3589 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3591 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3592 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3595 " -h Este texto de ajuda\n"
3596 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3597 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3598 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3602 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3603 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3605 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3606 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3609 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3610 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3612 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3613 #~ "Montando CD-ROM\n"
3616 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3617 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3623 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3624 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3627 #~ msgid " [Not candidate version]"
3628 #~ msgstr "Versões candidatas"
3630 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3631 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3634 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3635 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3636 #~ "is only available from another source\n"
3638 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3639 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3640 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3642 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3643 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3646 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3647 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3653 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3655 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3657 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3658 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3661 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3662 #~ "need to manually fix this package."
3664 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3665 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3667 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3668 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3671 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3672 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3674 #~ msgid "Failed to remove %s"
3675 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3677 #~ msgid "Unable to create %s"
3678 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3680 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3681 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3683 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3685 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3687 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3688 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3690 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3691 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3693 #~ msgid "Reading file listing"
3694 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3697 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3698 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3701 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3702 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3703 #~ "versão do pacote!"
3705 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3706 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3708 #~ msgid "Internal error getting a node"
3709 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3711 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3712 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3714 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3715 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3717 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3718 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3720 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3721 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3723 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3724 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3726 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3727 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3729 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3730 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3732 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3733 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3735 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3736 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3738 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3739 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3741 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3742 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3744 #~ msgid "Read error from %s process"
3745 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3747 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3748 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3750 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3751 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3753 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3754 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3756 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3757 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3759 #~ msgid "decompressor"
3760 #~ msgstr "descompactador"
3762 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3763 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3765 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3766 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3769 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3772 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3778 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3781 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3785 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3788 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3791 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3794 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3797 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3799 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3800 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3802 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3803 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3805 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3807 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3810 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3812 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3813 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3815 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3816 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3818 #~ msgid "Could not patch file"
3819 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3821 #~ msgid " %4i %s\n"
3822 #~ msgstr " %4i %s\n"
3825 #~ msgstr "%4i %s\n"
3827 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3828 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3830 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3831 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3834 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3835 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3836 #~ "that package should be filed."
3838 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3839 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3840 #~ "pacote deveria ser enviado."
3843 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3844 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3847 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3848 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3851 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3852 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3855 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3856 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3859 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3860 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3864 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3865 #~ "%i signatures\n"
3867 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3871 #~ msgid "openpty failed\n"
3872 #~ msgstr "Seleção falhou"
3874 #~ msgid "File date has changed %s"
3875 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3877 #~ msgid "Reading file list"
3878 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3880 #~ msgid "Could not execute "
3881 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3883 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3884 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3886 #~ msgid "Removed with config %s"
3887 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3889 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3891 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3894 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3895 #~ "dependencies.\n"
3896 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3898 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3900 #~ "as dependências de construção.\n"
3901 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3903 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3905 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3911 #~ msgid "De-replaced "
3912 #~ msgstr "Substitui"
3914 #~ msgid "Replaced file "
3915 #~ msgstr "Substitui"
3917 #~ msgid "Regex compilation error"
3918 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3920 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3921 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3923 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3924 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3926 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3927 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3930 #~ msgstr " falhou."
3935 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3936 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3938 #~ msgid "Failed too stat %s"
3939 #~ msgstr "Impossível checar %s."