Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/experimental-no-abi-break
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
206 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
211 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "指令:\n"
214 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
215 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
217 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
219 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
220 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
226 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
227 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 原始碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
239 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 #, fuzzy
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "參數並未成對"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
289 "\n"
290 "指令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 顯示設定\n"
293 "\n"
294 "選項:\n"
295 " -h 本幫助訊息。\n"
296 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
297 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "無法找到套件 %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "無法找到套件 %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "無法找到套件 %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "無法找到套件 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "無法鎖定下載目錄"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:722
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:779
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:784
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:837
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "取得原始碼 %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "無法取得某些套件檔。"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:946
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:981
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1001
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "子程序失敗"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1020
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1045
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1280
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
476 "found"
477 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1303
480 #, c-format
481 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
482 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1342
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
488 "package %s can't satisfy version requirements"
489 msgstr ""
490 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1348
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
496 "version"
497 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1371
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1386
505 #, c-format
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1391
510 msgid "Failed to process build dependencies"
511 msgstr "無法處理編譯相依關係"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1582
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "已支援模組:"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1623
523 #, fuzzy
524 msgid ""
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 "\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
531 "and install.\n"
532 "\n"
533 "Commands:\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
549 "\n"
550 "Options:\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
567 msgstr ""
568 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
569 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
570 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
571 "\n"
572 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
573 "最常用指令是 update 和 install。\n"
574 "\n"
575 "指令:\n"
576 " update - 取得新的套件列表\n"
577 " upgrade - 進行升級\n"
578 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
579 " remove - 移除套件\n"
580 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
581 " purge - 移除並清除套件\n"
582 " source - 下載套件原始碼\n"
583 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
584 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
585 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
586 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
587 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
588 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
589 "\n"
590 "選項:\n"
591 " -h 本求助訊息。\n"
592 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
593 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
594 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
595 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
596 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
597 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
598 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
599 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
600 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
601 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
602 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
603 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
604 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
605 "以取得更多資訊和選項。\n"
606 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
607
608 #: cmdline/apt-mark.cc:57
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
611 msgstr "但它卻尚未安裝"
612
613 #: cmdline/apt-mark.cc:63
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
616 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
617
618 #: cmdline/apt-mark.cc:65
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
621 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
622
623 #: cmdline/apt-mark.cc:230
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "%s was already set on hold.\n"
626 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:232
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s was already not hold.\n"
631 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
636 #, c-format
637 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
638 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "%s set on hold.\n"
643 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Canceled hold on %s.\n"
648 msgstr "無法開啟 %s"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:334
651 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:381
655 msgid ""
656 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
657 "\n"
658 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
659 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
663 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
664 "\n"
665 "Options:\n"
666 " -h This help text.\n"
667 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
668 " -qq No output except for errors\n"
669 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
670 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
671 " -c=? Read this configuration file\n"
672 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
673 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
674 msgstr ""
675
676 #: cmdline/apt.cc:71
677 msgid ""
678 "Usage: apt [options] command\n"
679 "\n"
680 "CLI for apt.\n"
681 "Basic commands: \n"
682 " list - list packages based on package names\n"
683 " search - search in package descriptions\n"
684 " show - show package details\n"
685 "\n"
686 " update - update list of available packages\n"
687 "\n"
688 " install - install packages\n"
689 " remove - remove packages\n"
690 "\n"
691 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
692 "\n"
693 " edit-sources - edit the source information file\n"
694 msgstr ""
695
696 #: methods/cdrom.cc:203
697 #, c-format
698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
699 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
700
701 #: methods/cdrom.cc:212
702 msgid ""
703 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
704 "cannot be used to add new CD-ROMs"
705 msgstr ""
706 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
707
708 #: methods/cdrom.cc:222
709 msgid "Wrong CD-ROM"
710 msgstr "不正確的光碟"
711
712 #: methods/cdrom.cc:249
713 #, c-format
714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
715 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
716
717 #: methods/cdrom.cc:254
718 msgid "Disk not found."
719 msgstr "找不到磁碟。"
720
721 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
722 msgid "File not found"
723 msgstr "找不到檔案"
724
725 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
726 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
727 msgid "Failed to stat"
728 msgstr "無法取得狀態"
729
730 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
731 msgid "Failed to set modification time"
732 msgstr "無法設定修改時間"
733
734 #: methods/file.cc:47
735 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
736 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
737
738 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
739 #: methods/ftp.cc:173
740 msgid "Logging in"
741 msgstr "登入中"
742
743 #: methods/ftp.cc:179
744 msgid "Unable to determine the peer name"
745 msgstr "無法解析對方主機名稱"
746
747 #: methods/ftp.cc:184
748 msgid "Unable to determine the local name"
749 msgstr "無法解析本機名稱"
750
751 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
752 #, c-format
753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
754 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
755
756 #: methods/ftp.cc:221
757 #, c-format
758 msgid "USER failed, server said: %s"
759 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
760
761 #: methods/ftp.cc:228
762 #, c-format
763 msgid "PASS failed, server said: %s"
764 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
765
766 #: methods/ftp.cc:248
767 msgid ""
768 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
769 "is empty."
770 msgstr ""
771 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
772
773 #: methods/ftp.cc:276
774 #, c-format
775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
776 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
777
778 #: methods/ftp.cc:302
779 #, c-format
780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
781 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
782
783 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
784 msgid "Connection timeout"
785 msgstr "連線逾時"
786
787 #: methods/ftp.cc:346
788 msgid "Server closed the connection"
789 msgstr "伺服器已關閉連線"
790
791 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
793 msgid "Read error"
794 msgstr "讀取錯誤"
795
796 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
797 msgid "A response overflowed the buffer."
798 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
799
800 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
801 msgid "Protocol corruption"
802 msgstr "協定失敗"
803
804 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
807 msgid "Write error"
808 msgstr "寫入錯誤"
809
810 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
811 msgid "Could not create a socket"
812 msgstr "無法建立 Socket"
813
814 #: methods/ftp.cc:708
815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
816 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
817
818 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
819 msgid "Failed"
820 msgstr "失敗"
821
822 #: methods/ftp.cc:714
823 msgid "Could not connect passive socket."
824 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
825
826 #: methods/ftp.cc:731
827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
828 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
829
830 #: methods/ftp.cc:745
831 msgid "Could not bind a socket"
832 msgstr "無法 bind 至 socket"
833
834 #: methods/ftp.cc:749
835 msgid "Could not listen on the socket"
836 msgstr "無法監聽 socket"
837
838 #: methods/ftp.cc:756
839 msgid "Could not determine the socket's name"
840 msgstr "無法解析 socket 名稱"
841
842 #: methods/ftp.cc:788
843 msgid "Unable to send PORT command"
844 msgstr "無法送出 PORT 指令"
845
846 #: methods/ftp.cc:798
847 #, c-format
848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
849 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
850
851 #: methods/ftp.cc:807
852 #, c-format
853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
854 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
855
856 #: methods/ftp.cc:827
857 msgid "Data socket connect timed out"
858 msgstr "Data socket 連線逾時"
859
860 #: methods/ftp.cc:834
861 msgid "Unable to accept connection"
862 msgstr "無法接受連線"
863
864 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
865 msgid "Problem hashing file"
866 msgstr "有問題的雜湊檔"
867
868 #: methods/ftp.cc:886
869 #, c-format
870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
871 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
872
873 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
874 msgid "Data socket timed out"
875 msgstr "Data socket 連線逾時"
876
877 #: methods/ftp.cc:931
878 #, c-format
879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
880 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
881
882 #. Get the files information
883 #: methods/ftp.cc:1008
884 msgid "Query"
885 msgstr "查詢"
886
887 #: methods/ftp.cc:1120
888 msgid "Unable to invoke "
889 msgstr "無法 invoke "
890
891 #: methods/connect.cc:76
892 #, c-format
893 msgid "Connecting to %s (%s)"
894 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
895
896 #: methods/connect.cc:87
897 #, c-format
898 msgid "[IP: %s %s]"
899 msgstr "[IP: %s %s]"
900
901 #: methods/connect.cc:94
902 #, c-format
903 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
904 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
905
906 #: methods/connect.cc:100
907 #, c-format
908 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
909 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
910
911 #: methods/connect.cc:108
912 #, c-format
913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
914 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
915
916 #: methods/connect.cc:126
917 #, c-format
918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
919 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
920
921 #. We say this mainly because the pause here is for the
922 #. ssh connection that is still going
923 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s"
926 msgstr "正連線至 %s"
927
928 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
929 #, c-format
930 msgid "Could not resolve '%s'"
931 msgstr "無法解析 '%s'"
932
933 #: methods/connect.cc:205
934 #, c-format
935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
936 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
937
938 #: methods/connect.cc:209
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "System error resolving '%s:%s'"
941 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
942
943 #: methods/connect.cc:211
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
946 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
947
948 #: methods/connect.cc:258
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
951 msgstr "無法連線至 %s %s:"
952
953 #: methods/gpgv.cc:167
954 msgid ""
955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
956 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
957
958 #: methods/gpgv.cc:171
959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
960 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
961
962 #: methods/gpgv.cc:173
963 #, fuzzy
964 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
965 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
966
967 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
968 #: methods/gpgv.cc:179
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
972 "authentication?)"
973 msgstr ""
974
975 #: methods/gpgv.cc:183
976 msgid "Unknown error executing gpgv"
977 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
978
979 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
981 msgstr "以下簽名無效:\n"
982
983 #: methods/gpgv.cc:230
984 msgid ""
985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
986 "available:\n"
987 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
988
989 #: methods/gzip.cc:65
990 msgid "Empty files can't be valid archives"
991 msgstr ""
992
993 #: methods/http.cc:519
994 msgid "Error writing to the file"
995 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
996
997 #: methods/http.cc:533
998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
999 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1000
1001 #: methods/http.cc:535
1002 msgid "Error reading from server"
1003 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1004
1005 #: methods/http.cc:571
1006 msgid "Error writing to file"
1007 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1008
1009 #: methods/http.cc:631
1010 msgid "Select failed"
1011 msgstr "選擇失敗"
1012
1013 #: methods/http.cc:636
1014 msgid "Connection timed out"
1015 msgstr "連線逾時"
1016
1017 #: methods/http.cc:659
1018 msgid "Error writing to output file"
1019 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1020
1021 #: methods/server.cc:56
1022 msgid "Waiting for headers"
1023 msgstr "等待標頭"
1024
1025 #: methods/server.cc:114
1026 msgid "Bad header line"
1027 msgstr "標頭行錯誤"
1028
1029 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1031 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1032
1033 #: methods/server.cc:176
1034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1035 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1036
1037 #: methods/server.cc:199
1038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1039 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1040
1041 #: methods/server.cc:201
1042 msgid "This HTTP server has broken range support"
1043 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1044
1045 #: methods/server.cc:225
1046 msgid "Unknown date format"
1047 msgstr "未知的資料格式"
1048
1049 #: methods/server.cc:490
1050 msgid "Bad header data"
1051 msgstr "錯誤的標頭資料"
1052
1053 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1054 msgid "Connection failed"
1055 msgstr "連線失敗"
1056
1057 #: methods/server.cc:656
1058 msgid "Internal error"
1059 msgstr "內部錯誤"
1060
1061 #: apt-private/private-list.cc:147
1062 msgid "Listing"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: apt-private/private-install.cc:93
1066 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1067 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1068
1069 #: apt-private/private-install.cc:102
1070 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1071 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1072
1073 #: apt-private/private-install.cc:121
1074 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1075 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1076
1077 #: apt-private/private-install.cc:159
1078 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1079 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1080
1081 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1082 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1083 #: apt-private/private-install.cc:166
1084 #, c-format
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1086 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1087
1088 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1089 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1090 #: apt-private/private-install.cc:171
1091 #, c-format
1092 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1093 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1094
1095 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1096 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1097 #: apt-private/private-install.cc:178
1098 #, c-format
1099 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1100 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1101
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:183
1105 #, c-format
1106 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1107 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1108
1109 #: apt-private/private-install.cc:211
1110 #, c-format
1111 msgid "You don't have enough free space in %s."
1112 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1115 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1116 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1119 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1120 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1121
1122 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1123 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1124 #: apt-private/private-install.cc:231
1125 msgid "Yes, do as I say!"
1126 msgstr "Yes, do as I say!"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:233
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1132 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1133 " ?] "
1134 msgstr ""
1135 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1136 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1137 " ?] "
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1140 msgid "Abort."
1141 msgstr "放棄執行。"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:254
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Do you want to continue?"
1146 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:324
1149 msgid "Some files failed to download"
1150 msgstr "有部份檔案無法下載"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:331
1153 msgid ""
1154 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1155 "missing?"
1156 msgstr ""
1157 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1158 "項?"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:335
1161 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1162 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:340
1165 msgid "Unable to correct missing packages."
1166 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:341
1169 msgid "Aborting install."
1170 msgstr "放棄安裝。"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:377
1173 msgid ""
1174 "The following package disappeared from your system as\n"
1175 "all files have been overwritten by other packages:"
1176 msgid_plural ""
1177 "The following packages disappeared from your system as\n"
1178 "all files have been overwritten by other packages:"
1179 msgstr[0] ""
1180 msgstr[1] ""
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:381
1183 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:402
1187 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1188 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:510
1191 msgid ""
1192 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1193 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1194 msgstr ""
1195 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1196 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1197
1198 #.
1199 #. if (Packages == 1)
1200 #. {
1201 #. c1out << std::endl;
1202 #. c1out <<
1203 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1204 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1205 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1206 #. }
1207 #.
1208 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1209 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1210 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:517
1213 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1214 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:524
1217 #, fuzzy
1218 msgid ""
1219 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1220 msgid_plural ""
1221 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1222 "required:"
1223 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1224 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:528
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1229 msgid_plural ""
1230 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1231 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1232 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:530
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1237 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1238 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1239 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:624
1242 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1243 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:626
1246 msgid ""
1247 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1248 "solution)."
1249 msgstr ""
1250 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1251 "決方案)。"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:639
1254 msgid ""
1255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1258 "or been moved out of Incoming."
1259 msgstr ""
1260 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1261 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:660
1264 msgid "Broken packages"
1265 msgstr "損毀的套件"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:713
1268 msgid "The following extra packages will be installed:"
1269 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:803
1272 msgid "Suggested packages:"
1273 msgstr "建議套件:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:804
1276 msgid "Recommended packages:"
1277 msgstr "推薦套件:"
1278
1279 #: apt-private/private-download.cc:32
1280 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1281 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1282
1283 #: apt-private/private-download.cc:36
1284 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1285 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1286
1287 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1288 msgid "Some packages could not be authenticated"
1289 msgstr "有部份套件無法驗證"
1290
1291 #: apt-private/private-download.cc:46
1292 msgid "Install these packages without verification?"
1293 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1294
1295 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1298 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:200
1301 msgid "installed,upgradable to: "
1302 msgstr ""
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:206
1305 #, fuzzy
1306 msgid "[installed,local]"
1307 msgstr "【已安裝】"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:209
1310 msgid "[installed,auto-removable]"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:211
1314 #, fuzzy
1315 msgid "[installed,automatic]"
1316 msgstr "【已安裝】"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:213
1319 #, fuzzy
1320 msgid "[installed]"
1321 msgstr "【已安裝】"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:219
1324 msgid "[upgradable from: "
1325 msgstr ""
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:225
1328 msgid "[residual-config]"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:316
1332 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1333 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:406
1336 #, c-format
1337 msgid "but %s is installed"
1338 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:408
1341 #, c-format
1342 msgid "but %s is to be installed"
1343 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:415
1346 msgid "but it is not installable"
1347 msgstr "但它卻無法安裝"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:417
1350 msgid "but it is a virtual package"
1351 msgstr "但它是虛擬套件"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:420
1354 msgid "but it is not installed"
1355 msgstr "但它卻尚未安裝"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:420
1358 msgid "but it is not going to be installed"
1359 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:425
1362 msgid " or"
1363 msgstr "或"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:454
1366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1367 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:480
1370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1371 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:502
1374 msgid "The following packages have been kept back:"
1375 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:523
1378 msgid "The following packages will be upgraded:"
1379 msgstr "下列套件將會被升級:"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:544
1382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1383 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:564
1386 msgid "The following held packages will be changed:"
1387 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:619
1390 #, c-format
1391 msgid "%s (due to %s) "
1392 msgstr "%s(因為 %s)"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:627
1395 msgid ""
1396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1398 msgstr ""
1399 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1400 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:658
1403 #, c-format
1404 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1405 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:662
1408 #, c-format
1409 msgid "%lu reinstalled, "
1410 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:664
1413 #, c-format
1414 msgid "%lu downgraded, "
1415 msgstr "降級 %lu 個,"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:666
1418 #, c-format
1419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1420 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:670
1423 #, c-format
1424 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1425 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1426
1427 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1428 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1429 #. The user has to answer with an input matching the
1430 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1431 #: apt-private/private-output.cc:692
1432 msgid "[Y/n]"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1436 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1437 #. The user has to answer with an input matching the
1438 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1439 #: apt-private/private-output.cc:698
1440 msgid "[y/N]"
1441 msgstr ""
1442
1443 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1444 #: apt-private/private-output.cc:709
1445 msgid "Y"
1446 msgstr ""
1447
1448 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1449 #: apt-private/private-output.cc:715
1450 msgid "N"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1454 #, c-format
1455 msgid "Regex compilation error - %s"
1456 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1457
1458 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1459 msgid "Correcting dependencies..."
1460 msgstr "正在修正相依關係..."
1461
1462 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1463 msgid " failed."
1464 msgstr " 失敗。"
1465
1466 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1467 msgid "Unable to correct dependencies"
1468 msgstr "無法修正相依關係"
1469
1470 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1471 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1472 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1473
1474 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1475 msgid " Done"
1476 msgstr " 完成"
1477
1478 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1479 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1480 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1481
1482 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1483 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1484 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1485
1486 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1487 msgid "Sorting"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-update.cc:45
1491 msgid "The update command takes no arguments"
1492 msgstr "update 指令不需任何參數"
1493
1494 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1495 msgid "Calculating upgrade... "
1496 msgstr "籌備升級中... "
1497
1498 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1501 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1502
1503 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1504 msgid "Done"
1505 msgstr "完成"
1506
1507 #: apt-private/private-search.cc:61
1508 msgid "Full Text Search"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: apt-private/private-show.cc:105
1512 msgid "not a real package (virtual)"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: apt-private/private-main.cc:19
1516 msgid ""
1517 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1518 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1519 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1520 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-private/private-sources.cc:45
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1526 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1527
1528 #: apt-private/private-sources.cc:57
1529 #, c-format
1530 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1534 msgid "Hit "
1535 msgstr "已有 "
1536
1537 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1538 msgid "Get:"
1539 msgstr "下載:"
1540
1541 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1542 msgid "Ign "
1543 msgstr "略過 "
1544
1545 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1546 msgid "Err "
1547 msgstr "錯誤 "
1548
1549 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1550 #, c-format
1551 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1552 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1553
1554 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1555 #, c-format
1556 msgid " [Working]"
1557 msgstr " [工作中]"
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1563 " '%s'\n"
1564 "in the drive '%s' and press enter\n"
1565 msgstr ""
1566 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1567 " '%s'\n"
1568 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1569
1570 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1571 #. Only warn if there is no sources.list file.
1572 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1576 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "無法讀取 %s"
1580
1581 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1584 #: apt-pkg/clean.cc:123
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to change to %s"
1587 msgstr "無法切換至 %s"
1588
1589 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1590 #. and provide a config option to define that default
1591 #: methods/mirror.cc:280
1592 #, c-format
1593 msgid "No mirror file '%s' found "
1594 msgstr ""
1595
1596 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597 #. and provide a config option to define that default
1598 #: methods/mirror.cc:287
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1601 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1602
1603 #: methods/mirror.cc:315
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1606 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1607
1608 #: methods/mirror.cc:445
1609 #, c-format
1610 msgid "[Mirror: %s]"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1615 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1616
1617 #: methods/rsh.cc:340
1618 msgid "Connection closed prematurely"
1619 msgstr "連線突然終止"
1620
1621 #: dselect/install:33
1622 msgid "Bad default setting!"
1623 msgstr "錯誤的預設設定!"
1624
1625 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1626 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1627 msgid "Press enter to continue."
1628 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1629
1630 #: dselect/install:92
1631 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1632 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1633
1634 #: dselect/install:102
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1637 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1638
1639 #: dselect/install:103
1640 #, fuzzy
1641 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1642 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1643
1644 #: dselect/install:104
1645 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1646 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1647
1648 #: dselect/install:105
1649 msgid ""
1650 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1651 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1652
1653 #: dselect/update:30
1654 msgid "Merging available information"
1655 msgstr "整合現有的資料"
1656
1657 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1658 #, c-format
1659 msgid "%s not a valid DEB package."
1660 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1661
1662 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1663 msgid ""
1664 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1665 "\n"
1666 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1667 "from debian packages\n"
1668 "\n"
1669 "Options:\n"
1670 " -h This help text\n"
1671 " -t Set the temp dir\n"
1672 " -c=? Read this configuration file\n"
1673 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1674 msgstr ""
1675 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1676 "\n"
1677 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1678 "的工具\n"
1679 "\n"
1680 "選項\n"
1681 " -h 本幫助訊息。\n"
1682 " -t 指定暫存目錄\n"
1683 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1684 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1685
1686 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to write to %s"
1689 msgstr "無法寫入 %s"
1690
1691 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1692 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1693 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1694
1695 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1696 msgid "Package extension list is too long"
1697 msgstr "套件延伸列表過長"
1698
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1700 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1701 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1702 #, c-format
1703 msgid "Error processing directory %s"
1704 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1705
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1707 msgid "Source extension list is too long"
1708 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1709
1710 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1711 msgid "Error writing header to contents file"
1712 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1713
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1715 #, c-format
1716 msgid "Error processing contents %s"
1717 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1718
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1720 msgid ""
1721 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1722 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1723 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1724 " contents path\n"
1725 " release path\n"
1726 " generate config [groups]\n"
1727 " clean config\n"
1728 "\n"
1729 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1730 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1731 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1732 "\n"
1733 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1734 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1735 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1736 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1737 "\n"
1738 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1739 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1740 "\n"
1741 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1742 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1743 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1744 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1745 "Debian archive:\n"
1746 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1747 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1748 "\n"
1749 "Options:\n"
1750 " -h This help text\n"
1751 " --md5 Control MD5 generation\n"
1752 " -s=? Source override file\n"
1753 " -q Quiet\n"
1754 " -d=? Select the optional caching database\n"
1755 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1756 " --contents Control contents file generation\n"
1757 " -c=? Read this configuration file\n"
1758 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1759 msgstr ""
1760 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1761 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1762 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1763 " contents 搜索路徑\n"
1764 " release 搜索路徑\n"
1765 " generate 設定檔 [群組]\n"
1766 " clean 設定檔\n"
1767 "\n"
1768 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1769 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1770 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1771 "Package 檔。Package 檔\n"
1772 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1773 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1774 "其所屬的類別。\n"
1775 "\n"
1776 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1777 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1778 "\n"
1779 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1780 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1781 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1782 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 "\n"
1786 "選項:\n"
1787 " -h 本幫助說明\n"
1788 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1789 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1790 " -q 安靜模式\n"
1791 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1792 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1793 " --contents 產生控制內容檔\n"
1794 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1795 " -o=? 指定任意的設定選項"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1798 msgid "No selections matched"
1799 msgstr "找不到符合的選項"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1802 #, c-format
1803 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1804 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1805
1806 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1807 #, c-format
1808 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1809 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1810
1811 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1812 #, c-format
1813 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1814 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1815
1816 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1820 "remove and re-create the database."
1821 msgstr ""
1822 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1823
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1827 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1828
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1830 #: apt-inst/extract.cc:209
1831 #, c-format
1832 msgid "Failed to stat %s"
1833 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1834
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1836 msgid "Archive has no control record"
1837 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1838
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1840 msgid "Unable to get a cursor"
1841 msgstr "無法取得遊標"
1842
1843 #: ftparchive/writer.cc:82
1844 #, c-format
1845 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1846 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1847
1848 #: ftparchive/writer.cc:87
1849 #, c-format
1850 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1851 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1852
1853 #: ftparchive/writer.cc:143
1854 msgid "E: "
1855 msgstr "錯誤:"
1856
1857 #: ftparchive/writer.cc:145
1858 msgid "W: "
1859 msgstr "警告:"
1860
1861 #: ftparchive/writer.cc:152
1862 msgid "E: Errors apply to file "
1863 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1864
1865 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to resolve %s"
1868 msgstr "無法解析 %s"
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:183
1871 msgid "Tree walking failed"
1872 msgstr "無法走訪目錄樹"
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:210
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to open %s"
1877 msgstr "無法開啟 %s"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:269
1880 #, c-format
1881 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1882 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:277
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to readlink %s"
1887 msgstr "無法讀取連結 %s"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:281
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to unlink %s"
1892 msgstr "無法移除連結 %s"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:289
1895 #, c-format
1896 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1897 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:299
1900 #, c-format
1901 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1902 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:404
1905 msgid "Archive had no package field"
1906 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1909 #, c-format
1910 msgid " %s has no override entry\n"
1911 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1914 #, c-format
1915 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1916 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:712
1919 #, c-format
1920 msgid " %s has no source override entry\n"
1921 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:716
1924 #, c-format
1925 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1926 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1927
1928 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1929 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1930 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1931
1932 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to open %s"
1935 msgstr "無法開啟 %s"
1936
1937 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1940 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1941
1942 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1945 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1946
1947 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1950 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1951
1952 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to read the override file %s"
1955 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1956
1957 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1958 #, c-format
1959 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1960 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1961
1962 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1963 #, c-format
1964 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1965 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1966
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1968 msgid "Failed to create FILE*"
1969 msgstr "無法建立 FILE*"
1970
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1972 msgid "Failed to fork"
1973 msgstr "fork 時失敗"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1976 msgid "Compress child"
1977 msgstr "壓縮子程序"
1978
1979 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1980 #, c-format
1981 msgid "Internal error, failed to create %s"
1982 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1985 msgid "IO to subprocess/file failed"
1986 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
1987
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1989 msgid "Failed to read while computing MD5"
1990 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
1991
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1993 #, c-format
1994 msgid "Problem unlinking %s"
1995 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to rename %s to %s"
2000 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2001
2002 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2003 #, fuzzy
2004 msgid ""
2005 "Usage: apt-internal-solver\n"
2006 "\n"
2007 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2008 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2009 "\n"
2010 "Options:\n"
2011 " -h This help text.\n"
2012 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2013 " -c=? Read this configuration file\n"
2014 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2015 msgstr ""
2016 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2017 "\n"
2018 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2019 "的工具\n"
2020 "\n"
2021 "選項\n"
2022 " -h 本幫助訊息。\n"
2023 " -t 指定暫存目錄\n"
2024 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2025 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2026
2027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2028 msgid "Unknown package record!"
2029 msgstr "未知的套件記錄!"
2030
2031 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2032 msgid ""
2033 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2034 "\n"
2035 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2036 "to indicate what kind of file it is.\n"
2037 "\n"
2038 "Options:\n"
2039 " -h This help text\n"
2040 " -s Use source file sorting\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2043 msgstr ""
2044 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2045 "\n"
2046 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2047 "\n"
2048 "選項:\n"
2049 " -h 本幫助訊息。\n"
2050 " -s 根據原始檔排序\n"
2051 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2052 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2053
2054 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2055 msgid "Failed to create pipes"
2056 msgstr "無法建立管線"
2057
2058 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2059 msgid "Failed to exec gzip "
2060 msgstr "無法執行 gzip"
2061
2062 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2063 msgid "Corrupted archive"
2064 msgstr "損毀的套件檔"
2065
2066 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2067 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2068 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2069
2070 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2071 #, c-format
2072 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2073 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2074
2075 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2076 msgid "Invalid archive signature"
2077 msgstr "無效的套件庫簽章"
2078
2079 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2080 msgid "Error reading archive member header"
2081 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Invalid archive member header %s"
2086 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2087
2088 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2089 msgid "Invalid archive member header"
2090 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2091
2092 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2093 msgid "Archive is too short"
2094 msgstr "套件檔過短"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2097 msgid "Failed to read the archive headers"
2098 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2099
2100 #: apt-inst/filelist.cc:382
2101 msgid "DropNode called on still linked node"
2102 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2103
2104 #: apt-inst/filelist.cc:414
2105 msgid "Failed to locate the hash element!"
2106 msgstr "找不到雜湊元件!"
2107
2108 #: apt-inst/filelist.cc:461
2109 msgid "Failed to allocate diversion"
2110 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2111
2112 #: apt-inst/filelist.cc:466
2113 msgid "Internal error in AddDiversion"
2114 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2115
2116 #: apt-inst/filelist.cc:479
2117 #, c-format
2118 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2119 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2120
2121 #: apt-inst/filelist.cc:508
2122 #, c-format
2123 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2124 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2125
2126 #: apt-inst/filelist.cc:551
2127 #, c-format
2128 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2129 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2130
2131 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2132 #, c-format
2133 msgid "Failed to write file %s"
2134 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2135
2136 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to close file %s"
2139 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2140
2141 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2142 #, c-format
2143 msgid "The path %s is too long"
2144 msgstr "路徑 %s 過長"
2145
2146 #: apt-inst/extract.cc:125
2147 #, c-format
2148 msgid "Unpacking %s more than once"
2149 msgstr "解開 %s 超過一次"
2150
2151 #: apt-inst/extract.cc:135
2152 #, c-format
2153 msgid "The directory %s is diverted"
2154 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2155
2156 #: apt-inst/extract.cc:145
2157 #, c-format
2158 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2159 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2160
2161 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2162 msgid "The diversion path is too long"
2163 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2164
2165 #: apt-inst/extract.cc:242
2166 #, c-format
2167 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2168 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:282
2171 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2172 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2173
2174 #: apt-inst/extract.cc:286
2175 msgid "The path is too long"
2176 msgstr "路徑過長"
2177
2178 #: apt-inst/extract.cc:414
2179 #, c-format
2180 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2181 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:431
2184 #, c-format
2185 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2186 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:491
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to stat %s"
2191 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2192
2193 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2194 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2195 #, c-format
2196 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2197 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2198
2199 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2200 #, c-format
2201 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2202 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2203
2204 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2205 msgid "Unparsable control file"
2206 msgstr "無法分析的 control 檔"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2209 msgid "Can't mmap an empty file"
2210 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2215 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2220 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Unable to close mmap"
2225 msgstr "無法開啟 %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Unable to synchronize mmap"
2230 msgstr "無法 invoke "
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2233 #, c-format
2234 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2235 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2238 msgid "Failed to truncate file"
2239 msgstr "無法截短檔案"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2245 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2246 msgstr ""
2247 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2248 "(man 5 apt.conf)"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2254 "reached."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2258 msgid ""
2259 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2260 msgstr ""
2261
2262 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2264 #, c-format
2265 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2266 msgstr ""
2267
2268 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2270 #, c-format
2271 msgid "%lih %limin %lis"
2272 msgstr ""
2273
2274 #. min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2276 #, c-format
2277 msgid "%limin %lis"
2278 msgstr ""
2279
2280 #. s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2282 #, c-format
2283 msgid "%lis"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2287 #, c-format
2288 msgid "Selection %s not found"
2289 msgstr "選項 %s 找不到"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2292 #, c-format
2293 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2294 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2297 #, c-format
2298 msgid "Opening configuration file %s"
2299 msgstr "開啟設定檔 %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2304 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2309 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2314 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2319 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2324 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2329 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2334 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2339 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2344 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2347 #, c-format
2348 msgid "%c%s... Error!"
2349 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2352 #, c-format
2353 msgid "%c%s... Done"
2354 msgstr "%c%s... 完成"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2357 msgid "..."
2358 msgstr ""
2359
2360 #. Print the spinner
2361 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "%c%s... %u%%"
2364 msgstr "%c%s... 完成"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2367 #, c-format
2368 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2369 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2373 #, c-format
2374 msgid "Command line option %s is not understood"
2375 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2378 #, c-format
2379 msgid "Command line option %s is not boolean"
2380 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2383 #, c-format
2384 msgid "Option %s requires an argument."
2385 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2388 #, c-format
2389 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2390 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2393 #, c-format
2394 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2395 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2398 #, c-format
2399 msgid "Option '%s' is too long"
2400 msgstr "選項 %s 太長"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2403 #, c-format
2404 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2405 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2408 #, c-format
2409 msgid "Invalid operation %s"
2410 msgstr "無效的操作 %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2415 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2418 msgid "Failed to stat the cdrom"
2419 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2424 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2427 #, c-format
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2432 #, c-format
2433 msgid "Could not open lock file %s"
2434 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2437 #, c-format
2438 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2439 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2442 #, c-format
2443 msgid "Could not get lock %s"
2444 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2447 #, c-format
2448 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2452 #, c-format
2453 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2457 #, c-format
2458 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2468 #, c-format
2469 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2470 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2475 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2478 #, c-format
2479 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2480 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2483 #, c-format
2484 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2485 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not open file %s"
2490 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Could not open file descriptor %d"
2495 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2498 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2499 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2502 msgid "Failed to exec compressor "
2503 msgstr "無法執行壓縮程式"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2508 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2513 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Problem closing the file %s"
2518 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2523 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Problem unlinking the file %s"
2528 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2531 msgid "Problem syncing the file"
2532 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2533
2534 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2535 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "No keyring installed in %s."
2538 msgstr "放棄安裝。"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2541 msgid "Empty package cache"
2542 msgstr "清空套件快取"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2545 msgid "The package cache file is corrupted"
2546 msgstr "套件快取檔損壞"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2549 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2550 msgstr "套件快取檔版本不符"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2553 #, fuzzy
2554 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2555 msgstr "套件快取檔損壞"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2558 #, c-format
2559 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2560 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2563 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2564 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2567 msgid "Depends"
2568 msgstr "相依關係"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2571 msgid "PreDepends"
2572 msgstr "預先相依關係"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2575 msgid "Suggests"
2576 msgstr "建議"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2579 msgid "Recommends"
2580 msgstr "推薦"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2583 msgid "Conflicts"
2584 msgstr "衝突"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2587 msgid "Replaces"
2588 msgstr "取代"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2591 msgid "Obsoletes"
2592 msgstr "廢棄"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2595 msgid "Breaks"
2596 msgstr "毀損"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2599 msgid "Enhances"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2603 msgid "important"
2604 msgstr "重要"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2607 msgid "required"
2608 msgstr "必要"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2611 msgid "standard"
2612 msgstr "標準"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2615 msgid "optional"
2616 msgstr "次要"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2619 msgid "extra"
2620 msgstr "額外"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2623 msgid "Building dependency tree"
2624 msgstr "正在重建相依關係"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2627 msgid "Candidate versions"
2628 msgstr "候選版本"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2631 msgid "Dependency generation"
2632 msgstr "建立相依關係"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2635 msgid "Reading state information"
2636 msgstr "正在讀取狀態資料"
2637
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2639 #, c-format
2640 msgid "Failed to open StateFile %s"
2641 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2642
2643 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2644 #, c-format
2645 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2646 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2647
2648 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2651 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2652
2653 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2656 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2661 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2666 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2671 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2676 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2681 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2686 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2691 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2696 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2706 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2711 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2714 #, c-format
2715 msgid "Opening %s"
2716 msgstr "正在開啟 %s"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2719 #, c-format
2720 msgid "Line %u too long in source list %s."
2721 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2726 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2729 #, c-format
2730 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2731 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2736 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2737
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2742 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Could not configure '%s'. "
2748 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2749
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2754 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2755 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2756 msgstr ""
2757 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2758 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2761 #, c-format
2762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2763 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2769 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2770
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2772 msgid ""
2773 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2774 "held packages."
2775 msgstr ""
2776 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2777 "件。"
2778
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2780 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2781 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "List directory %spartial is missing."
2786 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2791 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Unable to lock directory %s"
2796 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2797
2798 #. only show the ETA if it makes sense
2799 #. two days
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2801 #, c-format
2802 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2803 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2806 #, c-format
2807 msgid "Retrieving file %li of %li"
2808 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2811 #, c-format
2812 msgid "The method driver %s could not be found."
2813 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2816 #, c-format
2817 msgid "Method %s did not start correctly"
2818 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2821 #, c-format
2822 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2823 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2824
2825 #: apt-pkg/init.cc:143
2826 #, c-format
2827 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2828 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2829
2830 #: apt-pkg/init.cc:159
2831 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2832 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2833
2834 #: apt-pkg/clean.cc:57
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to stat %s."
2837 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2838
2839 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2840 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2841 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2842
2843 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2844 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2845 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2846
2847 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2848 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2849 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2850
2851 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2852 msgid "The list of sources could not be read."
2853 msgstr "無法讀取來源列表。"
2854
2855 #: apt-pkg/policy.cc:75
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2859 "available in the sources"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: apt-pkg/policy.cc:414
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2865 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2866
2867 #: apt-pkg/policy.cc:436
2868 #, c-format
2869 msgid "Did not understand pin type %s"
2870 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2871
2872 #: apt-pkg/policy.cc:444
2873 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2874 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2877 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2878 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2879
2880 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2881 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2893 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2897 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2901 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2905 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2909 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2912 #, c-format
2913 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2914 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2917 #, c-format
2918 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2919 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2923 msgid "Reading package lists"
2924 msgstr "正在讀取套件清單"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2927 msgid "Collecting File Provides"
2928 msgstr "正在收集檔案提供者"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2931 msgid "IO Error saving source cache"
2932 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2935 #, c-format
2936 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2937 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2940 msgid "Hash Sum mismatch"
2941 msgstr "Hash Sum 不符"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2944 msgid "Size mismatch"
2945 msgstr "大小不符"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Invalid file format"
2950 msgstr "無效的操作 %s"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2956 "or malformed file)"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2962 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
2965 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2966 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2972 "repository will not be applied."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
2976 #, c-format
2977 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2978 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2984 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
2989 #, c-format
2990 msgid "GPG error: %s: %s"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2997 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2998 msgstr ""
2999 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3000 "台)"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3003 #, c-format
3004 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3011 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3014 #, c-format
3015 msgid "Unable to parse Release file %s"
3016 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3019 #, c-format
3020 msgid "No sections in Release file %s"
3021 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3022
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3024 #, c-format
3025 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3026 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3027
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3031 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3032
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3036 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3037
3038 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3039 #, c-format
3040 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3041 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3047 "Mounting CD-ROM\n"
3048 msgstr ""
3049 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3050 "正在掛載光碟機\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3053 msgid "Identifying.. "
3054 msgstr "正在識別.."
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3057 #, c-format
3058 msgid "Stored label: %s\n"
3059 msgstr "保存標籤:%s\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3062 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3063 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3066 #, c-format
3067 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3071 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3072 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3075 msgid "Waiting for disc...\n"
3076 msgstr "正在等待碟片...\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3090 "%zu signatures\n"
3091 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3094 msgid ""
3095 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3096 "wrong architecture?"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3100 #, c-format
3101 msgid "Found label '%s'\n"
3102 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3105 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3106 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "This disc is called: \n"
3112 "'%s'\n"
3113 msgstr ""
3114 "這個碟片名為:\n"
3115 "'%s'\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3118 msgid "Copying package lists..."
3119 msgstr "正在複製套件清單..."
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3122 msgid "Writing new source list\n"
3123 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3126 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3127 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3128
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3130 #, c-format
3131 msgid "Wrote %i records.\n"
3132 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3133
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3135 #, c-format
3136 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3137 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3138
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3140 #, c-format
3141 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3142 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3143
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3145 #, c-format
3146 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3147 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3148
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Hash mismatch for: %s"
3157 msgstr "Hash Sum 不符"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3160 #, c-format
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3163
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3165 #, c-format
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "無法找到主題 %s"
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "無法找到套件 %s"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3188 "neither of them"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3197 #, c-format
3198 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3207 msgid "Send scenario to solver"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3211 msgid "Send request to solver"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3215 msgid "Prepare for receiving solution"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3219 msgid "External solver failed without a proper error message"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3223 msgid "Execute external solver"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3227 #, c-format
3228 msgid "Progress: [%3i%%]"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3232 msgid "Running dpkg"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3236 #, fuzzy
3237 msgid ""
3238 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3239 "used instead."
3240 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3243 #, c-format
3244 msgid "Installing %s"
3245 msgstr "正在安裝 %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3248 #, c-format
3249 msgid "Configuring %s"
3250 msgstr "正在設定 %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3253 #, c-format
3254 msgid "Removing %s"
3255 msgstr "正在移除 %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Completely removing %s"
3260 msgstr "已完整移除 %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3263 #, c-format
3264 msgid "Noting disappearance of %s"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3268 #, c-format
3269 msgid "Running post-installation trigger %s"
3270 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3271
3272 #. FIXME: use a better string after freeze
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3274 #, c-format
3275 msgid "Directory '%s' missing"
3276 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Could not open file '%s'"
3281 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3284 #, c-format
3285 msgid "Preparing %s"
3286 msgstr "正在準備 %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3289 #, c-format
3290 msgid "Unpacking %s"
3291 msgstr "正在解開 %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3294 #, c-format
3295 msgid "Preparing to configure %s"
3296 msgstr "正在準備設定 %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3299 #, c-format
3300 msgid "Installed %s"
3301 msgstr "已安裝 %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3304 #, c-format
3305 msgid "Preparing for removal of %s"
3306 msgstr "正在準備移除 %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3309 #, c-format
3310 msgid "Removed %s"
3311 msgstr "已移除 %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3314 #, c-format
3315 msgid "Preparing to completely remove %s"
3316 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3319 #, c-format
3320 msgid "Completely removed %s"
3321 msgstr "已完整移除 %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Can not write log (%s)"
3326 msgstr "無法寫入 %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3329 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3333 msgid "Is stdout a terminal?"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3337 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3341 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3342 msgstr ""
3343
3344 #. check if its not a follow up error
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3346 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3352 "error from a previous failure."
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3358 "error"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3362 msgid ""
3363 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3364 "error"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3368 msgid ""
3369 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3370 "local system"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3374 msgid ""
3375 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3382 "it?"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3388 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3389
3390 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3391 #. dpkg --configure -a
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3399 msgid "Not locked"
3400 msgstr ""
3401
3402 #, fuzzy
3403 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3404 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3405
3406 #, fuzzy
3407 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3408 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3409
3410 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3411 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3412
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid " [Not candidate version]"
3415 #~ msgstr "候選版本"
3416
3417 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3418 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3419
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3422 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3423 #~ "is only available from another source\n"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3426 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3427
3428 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3429 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3433 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3437 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3438
3439 #, fuzzy
3440 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3441 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3442
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3445 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3446
3447 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3448 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3452 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3453
3454 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3455 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3456
3457 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3458 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3459
3460 #, fuzzy
3461 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3462 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3463
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3466 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3467
3468 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3469 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3470
3471 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3472 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3476 #~ "need to manually fix this package."
3477 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3478
3479 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3480 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3484 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3485
3486 #~ msgid "Failed to remove %s"
3487 #~ msgstr "無法移除 %s"
3488
3489 #~ msgid "Unable to create %s"
3490 #~ msgstr "無法建立 %s"
3491
3492 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3493 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3494
3495 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3496 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3497
3498 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3499 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3500
3501 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3502 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3503
3504 #~ msgid "Reading file listing"
3505 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3506
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3509 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3510 #~ "package!"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3513 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3514
3515 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3516 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3517
3518 #~ msgid "Internal error getting a node"
3519 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3520
3521 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3522 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3523
3524 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3525 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3526
3527 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3528 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3529
3530 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3531 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3532
3533 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3534 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3535
3536 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3537 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3538
3539 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3540 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3541
3542 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3543 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3544
3545 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3546 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3547
3548 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3549 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3550
3551 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3552 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3553
3554 #~ msgid "Read error from %s process"
3555 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3556
3557 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3558 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3559
3560 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3561 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3562
3563 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3564 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3565
3566 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3567 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3568
3569 #~ msgid "decompressor"
3570 #~ msgstr "解壓縮程式"
3571
3572 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3573 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3574
3575 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3576 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3577
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3579 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3582 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3585 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3588 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3591 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3595 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3598 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3601 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3604 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3607 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3608
3609 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3610 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3614 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3615
3616 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3617 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3618
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3620 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3621
3622 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3623 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3624
3625 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3626 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3627
3628 #~ msgid "Could not patch file"
3629 #~ msgstr "無法修補檔案"
3630
3631 #~ msgid " %4i %s\n"
3632 #~ msgstr " %4i %s\n"
3633
3634 #~ msgid "%4i %s\n"
3635 #~ msgstr "%4i %s\n"
3636
3637 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3638 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"