Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/experimental-no-abi-break
[ntk/apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:52
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
176 msgid ""
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
200 "\n"
201 "Options:\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 msgstr ""
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 "\n"
218 "Команди:\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
234 "\n"
235 "Опції:\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
290 "\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
292 "\n"
293 "Команди:\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
296 "\n"
297 "Опції:\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:722
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
362 "тексти"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:779
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:837
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Недостатньо місця в %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:915
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:946
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr ""
436 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:958
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:959
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:981
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1001
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1020
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
461 "пакунок"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1045
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
470 "Архітектури для налащтування"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
489 "'%s' пакунках"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
504 "новіше, аніж треба"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
513 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
522 "кандидата %s потрібної версії"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Підтримувані модулі:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
593 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
594 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
597 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
598 "і install.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
602 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
603 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
604 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
605 " remove - видалити пакунки\n"
606 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
607 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
608 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
609 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
610 " пакунку з вихідних текстів\n"
611 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
613 " clean - видалити завантажені архіви\n"
614 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
615 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
616 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
617 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
618 "\n"
619 "Опції:\n"
620 " -h Цей текст допомоги.\n"
621 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
622 " Не виводити індикатор прогресу\n"
623 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
624 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
625 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
626 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
627 " виводяться\n"
628 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
629 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
630 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
631 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
632 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
633 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
634 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
636 "містять більше інформації і опцій.\n"
637 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s зафіксовано.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 msgid ""
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
688 "\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 "\n"
692 "Commands:\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 "\n"
696 "Options:\n"
697 " -h This help text.\n"
698 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
699 " -qq No output except for errors\n"
700 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
701 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
702 " -c=? Read this configuration file\n"
703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
704 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
705 msgstr ""
706 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
707 "\n"
708 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
709 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
710 "показувати позначки.\n"
711 "\n"
712 "Команди:\n"
713 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
714 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
715 "\n"
716 "Опції:\n"
717 " -h Цей текст допомоги.\n"
718 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
719 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
720 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
721 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
722 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
723 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
724 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
725
726 #: cmdline/apt.cc:71
727 msgid ""
728 "Usage: apt [options] command\n"
729 "\n"
730 "CLI for apt.\n"
731 "Basic commands: \n"
732 " list - list packages based on package names\n"
733 " search - search in package descriptions\n"
734 " show - show package details\n"
735 "\n"
736 " update - update list of available packages\n"
737 "\n"
738 " install - install packages\n"
739 " remove - remove packages\n"
740 "\n"
741 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
742 "\n"
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
744 msgstr ""
745
746 #: methods/cdrom.cc:203
747 #, c-format
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
750
751 #: methods/cdrom.cc:212
752 msgid ""
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 msgstr ""
756 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
757 "не може додавати нові CD-ROM"
758
759 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgid "Wrong CD-ROM"
761 msgstr "Невірний CD-ROM"
762
763 #: methods/cdrom.cc:249
764 #, c-format
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr ""
767 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
768
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Диск не знайдено."
772
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Файл не знайдено"
776
777 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
778 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
779 #, fuzzy
780 msgid "Failed to stat"
781 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
782
783 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
784 msgid "Failed to set modification time"
785 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
786
787 #: methods/file.cc:47
788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
789 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
790
791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
792 #: methods/ftp.cc:173
793 msgid "Logging in"
794 msgstr "Логінюсь в"
795
796 #: methods/ftp.cc:179
797 msgid "Unable to determine the peer name"
798 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
799
800 #: methods/ftp.cc:184
801 msgid "Unable to determine the local name"
802 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
803
804 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
805 #, c-format
806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
807 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:221
810 #, c-format
811 msgid "USER failed, server said: %s"
812 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:228
815 #, c-format
816 msgid "PASS failed, server said: %s"
817 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
818
819 #: methods/ftp.cc:248
820 msgid ""
821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
822 "is empty."
823 msgstr ""
824 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "пустий."
826
827 #: methods/ftp.cc:276
828 #, c-format
829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
830 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:302
833 #, c-format
834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
835 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
836
837 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
838 msgid "Connection timeout"
839 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
840
841 #: methods/ftp.cc:346
842 msgid "Server closed the connection"
843 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
844
845 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
847 msgid "Read error"
848 msgstr "Помилка зчитування"
849
850 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
853
854 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Спотворений протокол"
857
858 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
861 msgid "Write error"
862 msgstr "Помилка запису"
863
864 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
867
868 #: methods/ftp.cc:708
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
871
872 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
873 msgid "Failed"
874 msgstr "Невдача"
875
876 #: methods/ftp.cc:714
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
879
880 #: methods/ftp.cc:731
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
883
884 #: methods/ftp.cc:745
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
887
888 #: methods/ftp.cc:749
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
891
892 #: methods/ftp.cc:756
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
895
896 #: methods/ftp.cc:788
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
899
900 #: methods/ftp.cc:798
901 #, c-format
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
904
905 #: methods/ftp.cc:807
906 #, c-format
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:827
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
913
914 #: methods/ftp.cc:834
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
917
918 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Проблема хешування файла"
921
922 #: methods/ftp.cc:886
923 #, c-format
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
926
927 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
930
931 #: methods/ftp.cc:931
932 #, c-format
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
935
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1008
938 msgid "Query"
939 msgstr "Черга"
940
941 #: methods/ftp.cc:1120
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Неможливо викликати "
944
945 #: methods/connect.cc:76
946 #, c-format
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
949
950 #: methods/connect.cc:87
951 #, c-format
952 msgid "[IP: %s %s]"
953 msgstr "[IP: %s %s]"
954
955 #: methods/connect.cc:94
956 #, c-format
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
959
960 #: methods/connect.cc:100
961 #, c-format
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
964
965 #: methods/connect.cc:108
966 #, c-format
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
969
970 #: methods/connect.cc:126
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
974
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
978 #, c-format
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "З'єднання з %s"
981
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 #, c-format
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
986
987 #: methods/connect.cc:205
988 #, c-format
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:209
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
996
997 #: methods/connect.cc:211
998 #, c-format
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:258
1003 #, c-format
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:167
1008 msgid ""
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 msgstr ""
1011 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1012 "відбиток?!"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:171
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:173
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1021
1022 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023 #: methods/gpgv.cc:179
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027 "authentication?)"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:183
1031 msgid "Unknown error executing gpgv"
1032 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:230
1039 msgid ""
1040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1041 "available:\n"
1042 msgstr ""
1043 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1044 "відсутній:\n"
1045
1046 #: methods/gzip.cc:65
1047 msgid "Empty files can't be valid archives"
1048 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1049
1050 #: methods/http.cc:519
1051 msgid "Error writing to the file"
1052 msgstr "Помилка запису у файл"
1053
1054 #: methods/http.cc:533
1055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1057
1058 #: methods/http.cc:535
1059 msgid "Error reading from server"
1060 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1061
1062 #: methods/http.cc:571
1063 msgid "Error writing to file"
1064 msgstr "Помилка запису у файл"
1065
1066 #: methods/http.cc:631
1067 msgid "Select failed"
1068 msgstr "Вибір провалився"
1069
1070 #: methods/http.cc:636
1071 msgid "Connection timed out"
1072 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1073
1074 #: methods/http.cc:659
1075 msgid "Error writing to output file"
1076 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1077
1078 #: methods/server.cc:56
1079 msgid "Waiting for headers"
1080 msgstr "Очікування на заголовки"
1081
1082 #: methods/server.cc:114
1083 msgid "Bad header line"
1084 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1085
1086 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1089
1090 #: methods/server.cc:176
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1093
1094 #: methods/server.cc:199
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1097
1098 #: methods/server.cc:201
1099 msgid "This HTTP server has broken range support"
1100 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1101
1102 #: methods/server.cc:225
1103 msgid "Unknown date format"
1104 msgstr "Невідомий формат дати"
1105
1106 #: methods/server.cc:490
1107 msgid "Bad header data"
1108 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1109
1110 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1111 msgid "Connection failed"
1112 msgstr "З'єднання не вдалося"
1113
1114 #: methods/server.cc:656
1115 msgid "Internal error"
1116 msgstr "Внутрішня помилка"
1117
1118 #: apt-private/private-list.cc:147
1119 msgid "Listing"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:93
1123 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1124 msgstr ""
1125 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1126 "пакунками!"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:102
1129 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:121
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:159
1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1139
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:166
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1145 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:171
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1152 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:178
1157 #, c-format
1158 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1159 msgstr ""
1160 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:183
1165 #, c-format
1166 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:211
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s."
1173 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1176 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1177 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1181 msgstr ""
1182 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1183
1184 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1185 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1186 #: apt-private/private-install.cc:231
1187 msgid "Yes, do as I say!"
1188 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:233
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1194 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1195 " ?] "
1196 msgstr ""
1197 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1198 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1199 " ?] "
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1202 msgid "Abort."
1203 msgstr "Перервано."
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:254
1206 msgid "Do you want to continue?"
1207 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:324
1210 msgid "Some files failed to download"
1211 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:331
1214 msgid ""
1215 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1216 "missing?"
1217 msgstr ""
1218 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1219 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:335
1222 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1223 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:340
1226 msgid "Unable to correct missing packages."
1227 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:341
1230 msgid "Aborting install."
1231 msgstr "Переривається встановлення."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:377
1234 msgid ""
1235 "The following package disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 msgid_plural ""
1238 "The following packages disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 msgstr[0] ""
1241 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1242 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1243 msgstr[1] ""
1244 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1245 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1246 msgstr[2] ""
1247 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1248 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:381
1251 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1252 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:402
1255 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:510
1259 msgid ""
1260 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1262 msgstr ""
1263 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1264 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1265
1266 #.
1267 #. if (Packages == 1)
1268 #. {
1269 #. c1out << std::endl;
1270 #. c1out <<
1271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1274 #. }
1275 #.
1276 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1278 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:517
1281 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1282 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:524
1285 msgid ""
1286 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1287 msgid_plural ""
1288 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1289 "required:"
1290 msgstr[0] ""
1291 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1292 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1293 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:528
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1298 msgid_plural ""
1299 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1300 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1301 msgstr[1] ""
1302 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1303 msgstr[2] ""
1304 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:530
1307 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1308 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1309 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1310 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1311 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:624
1314 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1315 msgstr ""
1316 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1317 "install':"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:626
1320 msgid ""
1321 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1322 "solution)."
1323 msgstr ""
1324 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1325 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:639
1328 msgid ""
1329 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1330 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1331 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1332 "or been moved out of Incoming."
1333 msgstr ""
1334 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1335 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1336 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:660
1339 msgid "Broken packages"
1340 msgstr "Зламані пакунки"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:713
1343 msgid "The following extra packages will be installed:"
1344 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:803
1347 msgid "Suggested packages:"
1348 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:804
1351 msgid "Recommended packages:"
1352 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:32
1355 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1356 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:36
1359 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1360 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1363 msgid "Some packages could not be authenticated"
1364 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:46
1367 msgid "Install these packages without verification?"
1368 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1369
1370 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1373 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:200
1376 msgid "installed,upgradable to: "
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:206
1380 #, fuzzy
1381 msgid "[installed,local]"
1382 msgstr " [Встановлено]"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:209
1385 msgid "[installed,auto-removable]"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:211
1389 #, fuzzy
1390 msgid "[installed,automatic]"
1391 msgstr " [Встановлено]"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:213
1394 #, fuzzy
1395 msgid "[installed]"
1396 msgstr " [Встановлено]"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:219
1399 msgid "[upgradable from: "
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:225
1403 msgid "[residual-config]"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:316
1407 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1408 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:406
1411 #, c-format
1412 msgid "but %s is installed"
1413 msgstr "але %s вже встановлений"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:408
1416 #, c-format
1417 msgid "but %s is to be installed"
1418 msgstr "але %s буде встановлений"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:415
1421 msgid "but it is not installable"
1422 msgstr "але він не може бути встановлений"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:417
1425 msgid "but it is a virtual package"
1426 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:420
1429 msgid "but it is not installed"
1430 msgstr "але він не встановлений"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:420
1433 msgid "but it is not going to be installed"
1434 msgstr "але він не буде встановлений"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:425
1437 msgid " or"
1438 msgstr " чи"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:454
1441 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1442 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:480
1445 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1446 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:502
1449 msgid "The following packages have been kept back:"
1450 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:523
1453 msgid "The following packages will be upgraded:"
1454 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:544
1457 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1458 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:564
1461 msgid "The following held packages will be changed:"
1462 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:619
1465 #, c-format
1466 msgid "%s (due to %s) "
1467 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:627
1470 msgid ""
1471 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1472 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1473 msgstr ""
1474 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1475 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:658
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1480 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:662
1483 #, c-format
1484 msgid "%lu reinstalled, "
1485 msgstr "%lu перевстановлено, "
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:664
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu downgraded, "
1490 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:666
1493 #, c-format
1494 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1495 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:670
1498 #, c-format
1499 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1500 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1501
1502 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1503 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1504 #. The user has to answer with an input matching the
1505 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1506 #: apt-private/private-output.cc:692
1507 msgid "[Y/n]"
1508 msgstr ""
1509
1510 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1511 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1512 #. The user has to answer with an input matching the
1513 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1514 #: apt-private/private-output.cc:698
1515 msgid "[y/N]"
1516 msgstr ""
1517
1518 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1519 #: apt-private/private-output.cc:709
1520 msgid "Y"
1521 msgstr ""
1522
1523 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1524 #: apt-private/private-output.cc:715
1525 msgid "N"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1529 #, c-format
1530 msgid "Regex compilation error - %s"
1531 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1534 msgid "Correcting dependencies..."
1535 msgstr "Виправлення залежностей..."
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1538 msgid " failed."
1539 msgstr " невдача."
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1542 msgid "Unable to correct dependencies"
1543 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1546 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1547 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1550 msgid " Done"
1551 msgstr " Виконано"
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1555 msgstr ""
1556 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1557
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1559 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1560 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1561
1562 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1563 msgid "Sorting"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: apt-private/private-update.cc:45
1567 msgid "The update command takes no arguments"
1568 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1569
1570 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1571 msgid "Calculating upgrade... "
1572 msgstr "Обчислення оновлень... "
1573
1574 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1577 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1578
1579 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1580 msgid "Done"
1581 msgstr "Виконано"
1582
1583 #: apt-private/private-search.cc:61
1584 msgid "Full Text Search"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: apt-private/private-show.cc:105
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-main.cc:19
1592 msgid ""
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 msgstr ""
1598 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1599 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1600 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1601 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1602
1603 #: apt-private/private-sources.cc:45
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1606 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1607
1608 #: apt-private/private-sources.cc:57
1609 #, c-format
1610 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1614 msgid "Hit "
1615 msgstr "В кеші "
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1618 msgid "Get:"
1619 msgstr "Отр:"
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1622 msgid "Ign "
1623 msgstr "Ігн "
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1626 msgid "Err "
1627 msgstr "Пом "
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1630 #, c-format
1631 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1632 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1635 #, c-format
1636 msgid " [Working]"
1637 msgstr " [Йде робота]"
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1643 " '%s'\n"
1644 "in the drive '%s' and press enter\n"
1645 msgstr ""
1646 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1647 " '%s'\n"
1648 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1649
1650 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1651 #. Only warn if there is no sources.list file.
1652 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1656 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read %s"
1659 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1660
1661 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1662 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1663 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1664 #: apt-pkg/clean.cc:123
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to change to %s"
1667 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1668
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:280
1672 #, c-format
1673 msgid "No mirror file '%s' found "
1674 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1675
1676 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1677 #. and provide a config option to define that default
1678 #: methods/mirror.cc:287
1679 #, c-format
1680 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1681 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1682
1683 #: methods/mirror.cc:315
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1686 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1687
1688 #: methods/mirror.cc:445
1689 #, c-format
1690 msgid "[Mirror: %s]"
1691 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1692
1693 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1694 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1695 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1696
1697 #: methods/rsh.cc:340
1698 msgid "Connection closed prematurely"
1699 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1700
1701 #: dselect/install:33
1702 msgid "Bad default setting!"
1703 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1704
1705 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1706 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1707 msgid "Press enter to continue."
1708 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1709
1710 #: dselect/install:92
1711 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1712 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1713
1714 #: dselect/install:102
1715 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1716 msgstr ""
1717 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1718
1719 #: dselect/install:103
1720 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1721 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1722
1723 #: dselect/install:104
1724 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1725 msgstr ""
1726 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1727 "помилки"
1728
1729 #: dselect/install:105
1730 msgid ""
1731 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1732 msgstr ""
1733 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1734 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1735
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1741 #, c-format
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1746 msgid ""
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1751 "\n"
1752 "Options:\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 msgstr ""
1758 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1759 "\n"
1760 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1761 "і файли-шаблони\n"
1762 "\n"
1763 "Опції:\n"
1764 " -h Цей текст\n"
1765 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1766 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1767 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "Неможливо записати в %s"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 #, c-format
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr ""
1792 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1793 "довгий"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1796 msgid "Error writing header to contents file"
1797 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1800 #, c-format
1801 msgid "Error processing contents %s"
1802 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1805 msgid ""
1806 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1807 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " contents path\n"
1810 " release path\n"
1811 " generate config [groups]\n"
1812 " clean config\n"
1813 "\n"
1814 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1815 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1816 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1817 "\n"
1818 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1819 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1820 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1821 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1822 "\n"
1823 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1824 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1825 "\n"
1826 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1827 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1828 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1829 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1830 "Debian archive:\n"
1831 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 "\n"
1834 "Options:\n"
1835 " -h This help text\n"
1836 " --md5 Control MD5 generation\n"
1837 " -s=? Source override file\n"
1838 " -q Quiet\n"
1839 " -d=? Select the optional caching database\n"
1840 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1841 " --contents Control contents file generation\n"
1842 " -c=? Read this configuration file\n"
1843 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1844 msgstr ""
1845 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1846 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1847 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1848 " contents path\n"
1849 " release path\n"
1850 " generate config [groups]\n"
1851 " clean config\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1854 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1855 "заміни\n"
1856 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1857 "\n"
1858 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1859 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1860 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1861 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1862 "допомогою файлу override.\n"
1863 "\n"
1864 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1865 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1866 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1867 "\n"
1868 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1869 "теці\n"
1870 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1871 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1872 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1873 "зазначений\n"
1874 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1875 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1876 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 "\n"
1879 "Параметри:\n"
1880 " -h Цей текст\n"
1881 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1882 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1883 "текстами\n"
1884 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1885 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1886 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1887 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1888 " (файлу Contents)\n"
1889 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1890 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1893 msgid "No selections matched"
1894 msgstr "Збігів не виявлено"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1897 #, c-format
1898 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1899 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1902 #, c-format
1903 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1904 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1907 #, c-format
1908 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1909 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1912 msgid ""
1913 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1914 "remove and re-create the database."
1915 msgstr ""
1916 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1917 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1922 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1925 #: apt-inst/extract.cc:209
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to stat %s"
1928 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1931 msgid "Archive has no control record"
1932 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1935 msgid "Unable to get a cursor"
1936 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:82
1939 #, c-format
1940 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1941 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:87
1944 #, c-format
1945 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1946 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:143
1949 msgid "E: "
1950 msgstr "П: "
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:145
1953 msgid "W: "
1954 msgstr "У: "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:152
1957 msgid "E: Errors apply to file "
1958 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to resolve %s"
1963 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:183
1966 msgid "Tree walking failed"
1967 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:210
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to open %s"
1972 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:269
1975 #, c-format
1976 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1977 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:277
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to readlink %s"
1982 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:281
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to unlink %s"
1987 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:289
1990 #, c-format
1991 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1992 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:299
1995 #, c-format
1996 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1997 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:404
2000 msgid "Archive had no package field"
2001 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid " %s has no override entry\n"
2006 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2009 #, c-format
2010 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2011 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:712
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid " %s has no source override entry\n"
2016 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:716
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2021 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2022
2023 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2024 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2025 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to open %s"
2030 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2035 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2040 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2045 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to read the override file %s"
2050 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2053 #, c-format
2054 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2055 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2058 #, c-format
2059 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2060 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2063 msgid "Failed to create FILE*"
2064 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2067 msgid "Failed to fork"
2068 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2071 msgid "Compress child"
2072 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2075 #, c-format
2076 msgid "Internal error, failed to create %s"
2077 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2080 msgid "IO to subprocess/file failed"
2081 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2084 msgid "Failed to read while computing MD5"
2085 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2088 #, c-format
2089 msgid "Problem unlinking %s"
2090 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to rename %s to %s"
2095 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2096
2097 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2098 msgid ""
2099 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "\n"
2101 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2102 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2103 "\n"
2104 "Options:\n"
2105 " -h This help text.\n"
2106 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 msgstr ""
2110 "Використання: apt-internal-solver\n"
2111 "\n"
2112 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2113 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2114 "для дебагу чи інших цілей\n"
2115 "\n"
2116 "Опції:\n"
2117 " -h Цей текст допомоги.\n"
2118 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2119 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2120 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2121 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2122
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2124 msgid "Unknown package record!"
2125 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2126
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2128 msgid ""
2129 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2130 "\n"
2131 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2132 "to indicate what kind of file it is.\n"
2133 "\n"
2134 "Options:\n"
2135 " -h This help text\n"
2136 " -s Use source file sorting\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2139 msgstr ""
2140 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2141 "\n"
2142 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2143 "s\n"
2144 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2145 "\n"
2146 "Опції:\n"
2147 " -h цей текст\n"
2148 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2149 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2150 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2153 msgid "Failed to create pipes"
2154 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2157 msgid "Failed to exec gzip "
2158 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2161 msgid "Corrupted archive"
2162 msgstr "Пошкоджений архів"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2165 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2166 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2171 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2174 msgid "Invalid archive signature"
2175 msgstr "Невірний підпис архіву"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2178 msgid "Error reading archive member header"
2179 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Invalid archive member header %s"
2184 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Invalid archive member header"
2189 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2192 msgid "Archive is too short"
2193 msgstr "Архів занадто малий"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2196 msgid "Failed to read the archive headers"
2197 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:382
2200 msgid "DropNode called on still linked node"
2201 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:414
2204 msgid "Failed to locate the hash element!"
2205 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:461
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Failed to allocate diversion"
2210 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:466
2213 msgid "Internal error in AddDiversion"
2214 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:479
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2219 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:508
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2224 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:551
2227 #, c-format
2228 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2229 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to write file %s"
2234 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2235
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to close file %s"
2239 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2242 #, c-format
2243 msgid "The path %s is too long"
2244 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:125
2247 #, c-format
2248 msgid "Unpacking %s more than once"
2249 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:135
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "The directory %s is diverted"
2254 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:145
2257 #, c-format
2258 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2262 #, fuzzy
2263 msgid "The diversion path is too long"
2264 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:242
2267 #, c-format
2268 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2269 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:282
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2274 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:286
2277 msgid "The path is too long"
2278 msgstr "Шлях занадто довгий"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:414
2281 #, c-format
2282 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2283 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:431
2286 #, c-format
2287 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2288 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:491
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to stat %s"
2293 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2294
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2297 #, c-format
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2300
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2302 #, c-format
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2305
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2335 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2338 msgid "Failed to truncate file"
2339 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid ""
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 msgstr ""
2347 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2348 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 "reached."
2355 msgstr ""
2356 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 msgstr ""
2362 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2363 "користувачем."
2364
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2367 #, c-format
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2370
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2373 #, c-format
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr "%liг %liхв %liс"
2376
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2379 #, c-format
2380 msgid "%limin %lis"
2381 msgstr "%liхв %liс"
2382
2383 #. s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2385 #, c-format
2386 msgid "%lis"
2387 msgstr "%liс"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2390 #, c-format
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2395 #, c-format
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 msgstr ""
2423 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2424 "найвищому рівні"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444 msgstr ""
2445 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2446 "аргумент"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2454 #, c-format
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Помилка!"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Виконано"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2464 msgid "..."
2465 msgstr ""
2466
2467 #. Print the spinner
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "%c%s... %u%%"
2471 msgstr "%c%s... Виконано"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2476 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2480 #, c-format
2481 msgid "Command line option %s is not understood"
2482 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option %s is not boolean"
2487 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s requires an argument."
2492 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2495 #, c-format
2496 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2497 msgstr ""
2498 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2503 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2506 #, c-format
2507 msgid "Option '%s' is too long"
2508 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2511 #, c-format
2512 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2513 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2516 #, c-format
2517 msgid "Invalid operation %s"
2518 msgstr "Невірна дія %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2523 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2526 msgid "Failed to stat the cdrom"
2527 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2530 #, c-format
2531 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2532 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2535 #, c-format
2536 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2537 msgstr ""
2538 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2539 "для зчитування"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not open lock file %s"
2544 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2549 msgstr ""
2550 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2551 "файловій системі nfs"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not get lock %s"
2556 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2559 #, c-format
2560 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2561 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2564 #, c-format
2565 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2566 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2571 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2577 msgstr ""
2578 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2583 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2588 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2593 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2598 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not open file %s"
2603 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open file descriptor %d"
2608 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2612 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2615 msgid "Failed to exec compressor "
2616 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2619 #, c-format
2620 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2621 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2624 #, c-format
2625 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2626 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem closing the file %s"
2631 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2636 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2639 #, c-format
2640 msgid "Problem unlinking the file %s"
2641 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2644 msgid "Problem syncing the file"
2645 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2646
2647 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2648 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2649 #, c-format
2650 msgid "No keyring installed in %s."
2651 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2654 msgid "Empty package cache"
2655 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2658 msgid "The package cache file is corrupted"
2659 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2662 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2663 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2666 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2667 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2670 #, c-format
2671 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2672 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2675 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2676 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 msgid "Depends"
2680 msgstr "Залежності (Depends)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 msgid "PreDepends"
2684 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687 msgid "Suggests"
2688 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 msgid "Recommends"
2692 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 msgid "Conflicts"
2696 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2699 msgid "Replaces"
2700 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2703 msgid "Obsoletes"
2704 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 msgid "Breaks"
2708 msgstr "Ламає (Breaks)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711 msgid "Enhances"
2712 msgstr "Покращує (Enhances)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2715 msgid "important"
2716 msgstr "важливі (important)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 msgid "required"
2720 msgstr "необхідні (required)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 msgid "standard"
2724 msgstr "стандартні (standard)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2727 msgid "optional"
2728 msgstr "необов'язкові (optional)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2731 msgid "extra"
2732 msgstr "додаткові (extra)"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2735 msgid "Building dependency tree"
2736 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2739 msgid "Candidate versions"
2740 msgstr "Версії кандидатів"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2743 msgid "Dependency generation"
2744 msgstr "Ґенерація залежностей"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2747 msgid "Reading state information"
2748 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to open StateFile %s"
2753 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2758 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2759
2760 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2763 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2764
2765 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2768 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2778 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 msgstr ""
2784 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2789 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2794 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799 msgstr ""
2800 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2805 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2810 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2815 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2820 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2825 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2828 #, c-format
2829 msgid "Opening %s"
2830 msgstr "Відкриття %s"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2833 #, c-format
2834 msgid "Line %u too long in source list %s."
2835 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2840 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2843 #, c-format
2844 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2845 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2850 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2856 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2857 msgstr ""
2858 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2859 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2860
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not configure '%s'. "
2864 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2865
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2870 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2871 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2872 msgstr ""
2873 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2874 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2875 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2876 "LoopBreak."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2879 #, c-format
2880 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2881 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2887 msgstr ""
2888 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2889
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2891 msgid ""
2892 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "held packages."
2894 msgstr ""
2895 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2896 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2897
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2899 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2903 #, c-format
2904 msgid "List directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2908 #, c-format
2909 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to lock directory %s"
2915 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2916
2917 #. only show the ETA if it makes sense
2918 #. two days
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2920 #, c-format
2921 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2922 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li"
2927 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2930 #, c-format
2931 msgid "The method driver %s could not be found."
2932 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2935 #, c-format
2936 msgid "Method %s did not start correctly"
2937 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2940 #, c-format
2941 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2942 msgstr ""
2943 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2944
2945 #: apt-pkg/init.cc:143
2946 #, c-format
2947 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2948 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2949
2950 #: apt-pkg/init.cc:159
2951 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2952 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2953
2954 #: apt-pkg/clean.cc:57
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to stat %s."
2957 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2958
2959 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2960 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2961 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2962
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2964 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2965 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2966
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2968 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2969 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2970
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2972 msgid "The list of sources could not be read."
2973 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:75
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2979 "available in the sources"
2980 msgstr ""
2981 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2982 "доступним у вихідних кодах"
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:414
2985 #, c-format
2986 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2987 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2988
2989 #: apt-pkg/policy.cc:436
2990 #, c-format
2991 msgid "Did not understand pin type %s"
2992 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:444
2995 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2996 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2999 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3000 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3001
3002 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3003 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3013 #, c-format
3014 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3015 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3019 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3027 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3031 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3034 #, c-format
3035 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3036 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3039 #, c-format
3040 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3041 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3045 msgid "Reading package lists"
3046 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Collecting File Provides"
3051 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3054 msgid "IO Error saving source cache"
3055 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3058 #, c-format
3059 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3060 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3067 msgid "Size mismatch"
3068 msgstr "Невідповідність розміру"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Invalid file format"
3073 msgstr "Невірна дія %s"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3079 "or malformed file)"
3080 msgstr ""
3081 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3082 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3097 "repository will not be applied."
3098 msgstr ""
3099 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3100 "репозиторія не будуть застосовані."
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3103 #, c-format
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112 msgstr ""
3113 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3114 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3115
3116 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3118 #, c-format
3119 msgid "GPG error: %s: %s"
3120 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127 msgstr ""
3128 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3129 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3132 #, c-format
3133 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3134 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3140 msgstr ""
3141 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to parse Release file %s"
3146 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3149 #, c-format
3150 msgid "No sections in Release file %s"
3151 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3154 #, c-format
3155 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3159 #, c-format
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3164 #, c-format
3165 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3167
3168 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3169 #, c-format
3170 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3171 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 "Mounting CD-ROM\n"
3178 msgstr ""
3179 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3180 "Монтується CD-ROM\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3183 msgid "Identifying.. "
3184 msgstr "Ідентифікація.. "
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3187 #, c-format
3188 msgid "Stored label: %s\n"
3189 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3192 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3196 #, c-format
3197 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3201 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3209 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3213 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3214 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3220 "%zu signatures\n"
3221 msgstr ""
3222 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3223 "перекладів і %zu підписів\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3226 msgid ""
3227 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3228 "wrong architecture?"
3229 msgstr ""
3230 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3231 "невірна архітектура?"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3234 #, c-format
3235 msgid "Found label '%s'\n"
3236 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3239 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3240 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "This disc is called: \n"
3246 "'%s'\n"
3247 msgstr ""
3248 "Цей диск зветься: \n"
3249 "'%s'\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3252 msgid "Copying package lists..."
3253 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3256 msgid "Writing new source list\n"
3257 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3260 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3261 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records.\n"
3266 msgstr "Записано %i записів.\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3271 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3276 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3281 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3286 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3289 #, c-format
3290 msgid "Hash mismatch for: %s"
3291 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3294 #, c-format
3295 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3299 #, c-format
3300 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3304 #, c-format
3305 msgid "Couldn't find task '%s'"
3306 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3309 #, c-format
3310 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3316 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3322 "neither of them"
3323 msgstr ""
3324 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3325 "так як вони відсутні"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3330 msgstr ""
3331 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3332 "віртуальним"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3335 #, c-format
3336 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3337 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3342 msgstr ""
3343 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3344 "встановлено"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Send scenario to solver"
3349 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Send request to solver"
3354 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Prepare for receiving solution"
3359 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3362 msgid "External solver failed without a proper error message"
3363 msgstr ""
3364 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3365 "помилку"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Execute external solver"
3370 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3371
3372 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3373 #, c-format
3374 msgid "Progress: [%3i%%]"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3378 msgid "Running dpkg"
3379 msgstr "Виконується dpkg"
3380
3381 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3382 msgid ""
3383 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3384 "used instead."
3385 msgstr ""
3386 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3387 "замість них були використані старіші версії."
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3390 #, c-format
3391 msgid "Installing %s"
3392 msgstr "Встановлюється %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3395 #, c-format
3396 msgid "Configuring %s"
3397 msgstr "Налаштовується %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3400 #, c-format
3401 msgid "Removing %s"
3402 msgstr "Видаляється %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3405 #, c-format
3406 msgid "Completely removing %s"
3407 msgstr "Повністю видаляється %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3410 #, c-format
3411 msgid "Noting disappearance of %s"
3412 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3415 #, c-format
3416 msgid "Running post-installation trigger %s"
3417 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3418
3419 #. FIXME: use a better string after freeze
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3421 #, c-format
3422 msgid "Directory '%s' missing"
3423 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3426 #, c-format
3427 msgid "Could not open file '%s'"
3428 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing %s"
3433 msgstr "Підготовка %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3436 #, c-format
3437 msgid "Unpacking %s"
3438 msgstr "Розпакування %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing to configure %s"
3443 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3446 #, c-format
3447 msgid "Installed %s"
3448 msgstr "Встановлено %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing for removal of %s"
3453 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3456 #, c-format
3457 msgid "Removed %s"
3458 msgstr "Видалено %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3461 #, c-format
3462 msgid "Preparing to completely remove %s"
3463 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3466 #, c-format
3467 msgid "Completely removed %s"
3468 msgstr "Повністю видалено %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Can not write log (%s)"
3473 msgstr "Неможливо записати в %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3476 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3480 msgid "Is stdout a terminal?"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3484 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3485 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3488 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3489 msgstr ""
3490 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3491 "максимальної величини"
3492
3493 #. check if its not a follow up error
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3495 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501 "error from a previous failure."
3502 msgstr ""
3503 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3504 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3509 "error"
3510 msgstr ""
3511 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3512 "відсутність вільного місця на диску"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3517 "error"
3518 msgstr ""
3519 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3520 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3523 #, fuzzy
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3526 "local system"
3527 msgstr ""
3528 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3529 "відсутність вільного місця на диску"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3534 msgstr ""
3535 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3536 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3542 "it?"
3543 msgstr ""
3544 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3545 "інший процес?"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3548 #, c-format
3549 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3550 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3551
3552 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3553 #. dpkg --configure -a
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3558 msgstr ""
3559 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3560 "проблему. "
3561
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3563 msgid "Not locked"
3564 msgstr "Не заблоковано"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3568 #~ "seems to be corrupt."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3571 #~ "пошкодженим."
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3575 #~ "seems to be corrupt."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3578 #~ "виглядає пошкодженим."
3579
3580 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3581 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3582
3583 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3584 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3585
3586 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3587 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3588
3589 #~ msgid " [Not candidate version]"
3590 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3591
3592 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3593 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3597 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3598 #~ "is only available from another source\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3601 #~ "пакунка.\n"
3602 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3603 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3604
3605 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3606 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3607
3608 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3609 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3610
3611 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3612 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3613
3614 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3617 #~ "'%s'?\n"
3618
3619 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3620 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3621
3622 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3623 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3624
3625 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3628 #~ "встановлена.\n"
3629
3630 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3633 #~ "оновлення.\n"
3634
3635 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3636 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3637
3638 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3639 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3640
3641 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3642 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3643
3644 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3645 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3646
3647 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3648 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3649
3650 #~ msgid "Downloading %s %s"
3651 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3652
3653 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3654 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3655
3656 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3657 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3661 #~ "need to manually fix this package."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3664 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3665
3666 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3669
3670 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3671 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3672
3673 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3674 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3675
3676 #~ msgid "Failed to remove %s"
3677 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3678
3679 #~ msgid "Unable to create %s"
3680 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3681
3682 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3683 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3684
3685 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3686 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3687
3688 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3689 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3690
3691 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3692 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3693
3694 #~ msgid "Reading file listing"
3695 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3699 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3700 #~ "package!"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3703 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3704 #~ "версію пакунка!"
3705
3706 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3707 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid "Internal error getting a node"
3711 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3712
3713 #, fuzzy
3714 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3715 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3719 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3723 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3727 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3728
3729 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3730 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3731
3732 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3733 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3734
3735 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3736 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3737
3738 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3740
3741 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3742 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3743
3744 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3745 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3746
3747 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3748 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3749
3750 #~ msgid "Read error from %s process"
3751 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3752
3753 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3754 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3755
3756 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3757 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3758
3759 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3760 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3761
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3763 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3764
3765 #~ msgid "decompressor"
3766 #~ msgstr "декомпресор"
3767
3768 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3769 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3770
3771 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3772 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3775 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3778 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3781 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3784 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3787 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3790 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3793 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3796 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3799 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3800
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3802 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3803
3804 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3805 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3806
3807 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3812 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3813
3814 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3815 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3816
3817 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3818 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3819
3820 #~ msgid "Could not patch file"
3821 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3822
3823 #~ msgid " %4i %s\n"
3824 #~ msgstr " %4i %s\n"
3825
3826 #~ msgid "%4i %s\n"
3827 #~ msgstr "%4i %s\n"
3828
3829 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3830 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3834 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3835 #~ "that package should be filed."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3838 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3839 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3840
3841 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3842 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3843
3844 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3845 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3846
3847 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3848 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3849
3850 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3851 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3852
3853 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3854 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3858 #~ "%i signatures\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3861 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3862
3863 #~ msgid "openpty failed\n"
3864 #~ msgstr "openpty не вдався\n"