1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
370 #: cmdline/apt-get.cc:722
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
374 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:779
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:784
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:837
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
407 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
412 #: cmdline/apt-get.cc:874
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:883
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:888
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:894
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:915
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
440 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
444 #: cmdline/apt-get.cc:946
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:958
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:959
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:981
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1001
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1020
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474 #: cmdline/apt-get.cc:1045
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1092
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1262
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1280
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1303
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519 #: cmdline/apt-get.cc:1342
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1348
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1371
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1386
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
548 #: cmdline/apt-get.cc:1391
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1582
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1623
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
701 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
703 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
704 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
707 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
708 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
720 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
722 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
723 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
724 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
727 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
728 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
731 " -h Affiche la présente aide.\n"
732 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
733 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
734 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
735 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
736 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
737 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
738 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
739 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
740 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
741 "pour plus d'informations."
745 "Usage: apt [options] command\n"
749 " list - list packages based on package names\n"
750 " search - search in package descriptions\n"
751 " show - show package details\n"
753 " update - update list of available packages\n"
755 " install - install packages\n"
756 " remove - remove packages\n"
758 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
760 " edit-sources - edit the source information file\n"
763 #: methods/cdrom.cc:203
765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
768 #: methods/cdrom.cc:212
770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
773 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
774 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
776 #: methods/cdrom.cc:222
778 msgstr "Mauvais cédérom"
780 #: methods/cdrom.cc:249
782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
784 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
787 #: methods/cdrom.cc:254
788 msgid "Disk not found."
789 msgstr "Disque non trouvé."
791 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
792 msgid "File not found"
793 msgstr "Fichier non trouvé"
795 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
796 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
797 msgid "Failed to stat"
798 msgstr "Impossible de statuer"
800 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
801 msgid "Failed to set modification time"
802 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
804 #: methods/file.cc:47
805 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
806 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
808 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
809 #: methods/ftp.cc:173
811 msgstr "Connexion en cours"
813 #: methods/ftp.cc:179
814 msgid "Unable to determine the peer name"
815 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
817 #: methods/ftp.cc:184
818 msgid "Unable to determine the local name"
819 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
821 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
823 msgid "The server refused the connection and said: %s"
824 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
826 #: methods/ftp.cc:221
828 msgid "USER failed, server said: %s"
829 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
831 #: methods/ftp.cc:228
833 msgid "PASS failed, server said: %s"
834 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
836 #: methods/ftp.cc:248
838 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
841 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
842 "ftp::ProxyLogin est vide."
844 #: methods/ftp.cc:276
846 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
848 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
850 #: methods/ftp.cc:302
852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
853 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
855 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
856 msgid "Connection timeout"
857 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
859 #: methods/ftp.cc:346
860 msgid "Server closed the connection"
861 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
863 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
866 msgstr "Erreur de lecture"
868 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
869 msgid "A response overflowed the buffer."
870 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
872 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
873 msgid "Protocol corruption"
874 msgstr "Corruption du protocole"
876 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
880 msgstr "Erreur d'écriture"
882 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
883 msgid "Could not create a socket"
884 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
886 #: methods/ftp.cc:708
887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
889 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
891 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
895 #: methods/ftp.cc:714
896 msgid "Could not connect passive socket."
897 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
899 #: methods/ftp.cc:731
900 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
901 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
903 #: methods/ftp.cc:745
904 msgid "Could not bind a socket"
905 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
907 #: methods/ftp.cc:749
908 msgid "Could not listen on the socket"
909 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
911 #: methods/ftp.cc:756
912 msgid "Could not determine the socket's name"
913 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
915 #: methods/ftp.cc:788
916 msgid "Unable to send PORT command"
917 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
919 #: methods/ftp.cc:798
921 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
922 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
924 #: methods/ftp.cc:807
926 msgid "EPRT failed, server said: %s"
927 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
929 #: methods/ftp.cc:827
930 msgid "Data socket connect timed out"
931 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
933 #: methods/ftp.cc:834
934 msgid "Unable to accept connection"
935 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
937 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
938 msgid "Problem hashing file"
939 msgstr "Problème de hachage du fichier"
941 #: methods/ftp.cc:886
943 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
944 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
946 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
947 msgid "Data socket timed out"
948 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
950 #: methods/ftp.cc:931
952 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
953 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
955 #. Get the files information
956 #: methods/ftp.cc:1008
960 #: methods/ftp.cc:1120
961 msgid "Unable to invoke "
962 msgstr "Impossible d'invoquer "
964 #: methods/connect.cc:76
966 msgid "Connecting to %s (%s)"
967 msgstr "Connexion à %s (%s)"
969 #: methods/connect.cc:87
972 msgstr "[IP : %s %s]"
974 #: methods/connect.cc:94
976 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
977 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
979 #: methods/connect.cc:100
981 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
984 #: methods/connect.cc:108
986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
987 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
989 #: methods/connect.cc:126
991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
994 #. We say this mainly because the pause here is for the
995 #. ssh connection that is still going
996 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
998 msgid "Connecting to %s"
999 msgstr "Connexion à %s"
1001 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1003 msgid "Could not resolve '%s'"
1004 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1006 #: methods/connect.cc:205
1008 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1009 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1011 #: methods/connect.cc:209
1013 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1014 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1016 #: methods/connect.cc:211
1018 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1020 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1023 #: methods/connect.cc:258
1025 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1026 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1028 #: methods/gpgv.cc:167
1030 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1032 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1033 "l'empreinte de la clé."
1035 #: methods/gpgv.cc:171
1036 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1037 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1039 #: methods/gpgv.cc:173
1040 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1042 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1043 "vérifier si gpgv est installé)."
1045 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1046 #: methods/gpgv.cc:179
1049 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1052 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1053 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1055 #: methods/gpgv.cc:183
1056 msgid "Unknown error executing gpgv"
1057 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1059 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1060 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1061 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1063 #: methods/gpgv.cc:230
1065 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1068 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1069 "n'est pas disponible :\n"
1071 #: methods/gzip.cc:65
1072 msgid "Empty files can't be valid archives"
1073 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1075 #: methods/http.cc:519
1076 msgid "Error writing to the file"
1077 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1079 #: methods/http.cc:533
1080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1081 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1083 #: methods/http.cc:535
1084 msgid "Error reading from server"
1085 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1087 #: methods/http.cc:571
1088 msgid "Error writing to file"
1089 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1091 #: methods/http.cc:631
1092 msgid "Select failed"
1093 msgstr "Sélection défaillante"
1095 #: methods/http.cc:636
1096 msgid "Connection timed out"
1097 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1099 #: methods/http.cc:659
1100 msgid "Error writing to output file"
1101 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1103 #: methods/server.cc:56
1104 msgid "Waiting for headers"
1105 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1107 #: methods/server.cc:114
1108 msgid "Bad header line"
1109 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1111 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1112 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1113 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1115 #: methods/server.cc:176
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1117 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1119 #: methods/server.cc:199
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1121 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1123 #: methods/server.cc:201
1124 msgid "This HTTP server has broken range support"
1125 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1127 #: methods/server.cc:225
1128 msgid "Unknown date format"
1129 msgstr "Format de date inconnu"
1131 #: methods/server.cc:490
1132 msgid "Bad header data"
1133 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1135 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1136 msgid "Connection failed"
1137 msgstr "Échec de la connexion"
1139 #: methods/server.cc:656
1140 msgid "Internal error"
1141 msgstr "Erreur interne"
1143 #: apt-private/private-list.cc:147
1147 #: apt-private/private-install.cc:93
1148 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1149 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1151 #: apt-private/private-install.cc:102
1152 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1154 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1156 #: apt-private/private-install.cc:121
1157 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1158 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1160 #: apt-private/private-install.cc:159
1161 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1163 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1164 "courriel à apt@packages.debian.org."
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:166
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1171 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:171
1177 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1178 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:178
1184 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1186 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:183
1192 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1193 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1195 #: apt-private/private-install.cc:211
1197 msgid "You don't have enough free space in %s."
1198 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1200 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1201 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1202 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1204 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1205 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1207 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1210 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1211 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1212 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1213 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1214 #: apt-private/private-install.cc:231
1215 msgid "Yes, do as I say!"
1216 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1218 #: apt-private/private-install.cc:233
1221 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1222 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1225 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1226 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1229 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1231 msgstr "Annulation."
1233 #: apt-private/private-install.cc:254
1234 msgid "Do you want to continue?"
1235 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1237 #: apt-private/private-install.cc:324
1238 msgid "Some files failed to download"
1239 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1241 #: apt-private/private-install.cc:331
1243 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1246 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1247 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1249 #: apt-private/private-install.cc:335
1250 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1252 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1254 #: apt-private/private-install.cc:340
1255 msgid "Unable to correct missing packages."
1256 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1258 #: apt-private/private-install.cc:341
1259 msgid "Aborting install."
1260 msgstr "Annulation de l'installation."
1262 #: apt-private/private-install.cc:377
1264 "The following package disappeared from your system as\n"
1265 "all files have been overwritten by other packages:"
1267 "The following packages disappeared from your system as\n"
1268 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1271 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1273 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1274 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1276 #: apt-private/private-install.cc:381
1277 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1281 #: apt-private/private-install.cc:402
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1284 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1287 #: apt-private/private-install.cc:510
1289 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1290 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1292 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1293 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1294 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1297 #. if (Packages == 1)
1299 #. c1out << std::endl;
1301 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1302 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1303 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1306 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1307 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1308 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1310 #: apt-private/private-install.cc:517
1311 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1315 #: apt-private/private-install.cc:524
1317 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1319 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1322 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1324 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1327 #: apt-private/private-install.cc:528
1329 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1331 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1335 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1337 #: apt-private/private-install.cc:530
1338 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1339 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1340 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1341 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1343 #: apt-private/private-install.cc:624
1344 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1346 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1348 #: apt-private/private-install.cc:626
1350 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1353 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1354 "(ou indiquez une solution)."
1356 #: apt-private/private-install.cc:639
1358 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1359 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1360 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1361 "or been moved out of Incoming."
1363 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1364 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1365 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1366 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1368 #: apt-private/private-install.cc:660
1369 msgid "Broken packages"
1370 msgstr "Paquets défectueux"
1372 #: apt-private/private-install.cc:713
1373 msgid "The following extra packages will be installed:"
1374 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1376 #: apt-private/private-install.cc:803
1377 msgid "Suggested packages:"
1378 msgstr "Paquets suggérés :"
1380 #: apt-private/private-install.cc:804
1381 msgid "Recommended packages:"
1382 msgstr "Paquets recommandés :"
1384 #: apt-private/private-download.cc:32
1385 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1386 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1388 #: apt-private/private-download.cc:36
1389 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1390 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1392 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1393 msgid "Some packages could not be authenticated"
1394 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1396 #: apt-private/private-download.cc:46
1397 msgid "Install these packages without verification?"
1398 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1400 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1402 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1403 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1405 #: apt-private/private-output.cc:200
1406 msgid "installed,upgradable to: "
1409 #: apt-private/private-output.cc:206
1411 msgid "[installed,local]"
1412 msgstr " [Installé]"
1414 #: apt-private/private-output.cc:209
1415 msgid "[installed,auto-removable]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:211
1420 msgid "[installed,automatic]"
1421 msgstr " [Installé]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:213
1426 msgstr " [Installé]"
1428 #: apt-private/private-output.cc:219
1429 msgid "[upgradable from: "
1432 #: apt-private/private-output.cc:225
1433 msgid "[residual-config]"
1436 #: apt-private/private-output.cc:316
1437 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1438 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1440 #: apt-private/private-output.cc:406
1442 msgid "but %s is installed"
1443 msgstr "mais %s est installé"
1445 #: apt-private/private-output.cc:408
1447 msgid "but %s is to be installed"
1448 msgstr "mais %s devra être installé"
1450 #: apt-private/private-output.cc:415
1451 msgid "but it is not installable"
1452 msgstr "mais il n'est pas installable"
1454 #: apt-private/private-output.cc:417
1455 msgid "but it is a virtual package"
1456 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1458 #: apt-private/private-output.cc:420
1459 msgid "but it is not installed"
1460 msgstr "mais il n'est pas installé"
1462 #: apt-private/private-output.cc:420
1463 msgid "but it is not going to be installed"
1464 msgstr "mais ne sera pas installé"
1466 #: apt-private/private-output.cc:425
1470 #: apt-private/private-output.cc:454
1471 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1472 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1474 #: apt-private/private-output.cc:480
1475 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1476 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1478 #: apt-private/private-output.cc:502
1479 msgid "The following packages have been kept back:"
1480 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1482 #: apt-private/private-output.cc:523
1483 msgid "The following packages will be upgraded:"
1484 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1486 #: apt-private/private-output.cc:544
1487 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1488 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1490 #: apt-private/private-output.cc:564
1491 msgid "The following held packages will be changed:"
1492 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1494 #: apt-private/private-output.cc:619
1496 msgid "%s (due to %s) "
1497 msgstr "%s (en raison de %s) "
1499 #: apt-private/private-output.cc:627
1501 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1502 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1504 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1505 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1506 "que vous êtes en train de faire."
1508 #: apt-private/private-output.cc:658
1510 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1511 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1513 #: apt-private/private-output.cc:662
1515 msgid "%lu reinstalled, "
1516 msgstr "%lu réinstallés, "
1518 #: apt-private/private-output.cc:664
1520 msgid "%lu downgraded, "
1521 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1523 #: apt-private/private-output.cc:666
1525 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1526 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1528 #: apt-private/private-output.cc:670
1530 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1531 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1533 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1534 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1535 #. The user has to answer with an input matching the
1536 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1537 #: apt-private/private-output.cc:692
1541 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1542 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1543 #. The user has to answer with an input matching the
1544 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1545 #: apt-private/private-output.cc:698
1549 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:709
1554 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1555 #: apt-private/private-output.cc:715
1559 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1561 msgid "Regex compilation error - %s"
1562 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1565 msgid "Correcting dependencies..."
1566 msgstr "Correction des dépendances..."
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1573 msgid "Unable to correct dependencies"
1574 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1577 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1578 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1585 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1586 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1589 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1590 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1592 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1596 #: apt-private/private-update.cc:45
1597 msgid "The update command takes no arguments"
1598 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1600 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1601 msgid "Calculating upgrade... "
1602 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1606 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1607 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1609 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1613 #: apt-private/private-search.cc:61
1614 msgid "Full Text Search"
1617 #: apt-private/private-show.cc:105
1618 msgid "not a real package (virtual)"
1621 #: apt-private/private-main.cc:19
1623 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1624 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1625 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1626 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1628 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1629 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1630 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1631 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1632 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1635 #: apt-private/private-sources.cc:45
1637 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1638 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1640 #: apt-private/private-sources.cc:57
1642 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1651 msgstr "Réception de : "
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1663 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1664 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1669 msgstr " [En cours]"
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1674 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1676 "in the drive '%s' and press enter\n"
1678 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1680 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1688 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "Impossible de lire %s"
1693 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1694 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1696 #: apt-pkg/clean.cc:123
1698 msgid "Unable to change to %s"
1699 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:280
1705 msgid "No mirror file '%s' found "
1706 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1709 #. and provide a config option to define that default
1710 #: methods/mirror.cc:287
1712 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1713 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1715 #: methods/mirror.cc:315
1717 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1718 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1720 #: methods/mirror.cc:445
1722 msgid "[Mirror: %s]"
1723 msgstr "[Miroir : %s]"
1725 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1726 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1727 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1729 #: methods/rsh.cc:340
1730 msgid "Connection closed prematurely"
1731 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1733 #: dselect/install:33
1734 msgid "Bad default setting!"
1735 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1737 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1738 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1739 msgid "Press enter to continue."
1740 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1742 #: dselect/install:92
1743 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1744 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1750 #: dselect/install:103
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1753 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1755 #: dselect/install:104
1756 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1759 "seules les erreurs."
1761 #: dselect/install:105
1763 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1765 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1766 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1768 #: dselect/update:30
1769 msgid "Merging available information"
1770 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1774 msgid "%s not a valid DEB package."
1775 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1779 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1781 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1782 "from debian packages\n"
1785 " -h This help text\n"
1786 " -t Set the temp dir\n"
1787 " -c=? Read this configuration file\n"
1788 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1790 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1792 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1793 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1796 " -h Ce texte d'aide\n"
1797 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1798 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1799 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1803 msgid "Unable to write to %s"
1804 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1807 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1809 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1812 msgid "Package extension list is too long"
1813 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1819 msgid "Error processing directory %s"
1820 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1823 msgid "Source extension list is too long"
1824 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1827 msgid "Error writing header to contents file"
1828 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1832 msgid "Error processing contents %s"
1833 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1837 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1838 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " generate config [groups]\n"
1845 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1846 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1847 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1849 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1850 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1851 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1852 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1854 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1855 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1857 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1858 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1859 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1860 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 " -h This help text\n"
1867 " --md5 Control MD5 generation\n"
1868 " -s=? Source override file\n"
1870 " -d=? Select the optional caching database\n"
1871 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1872 " --contents Control contents file generation\n"
1873 " -c=? Read this configuration file\n"
1874 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1876 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1877 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1879 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1882 " generate config [groupes]\n"
1885 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1886 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1887 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1889 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1890 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1891 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1892 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1895 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1896 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1897 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1899 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1900 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1901 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1902 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1903 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908 " -h Ce texte d'aide\n"
1909 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1910 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1912 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1913 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1914 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1915 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1916 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1926 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1930 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1931 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1935 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1936 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1940 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1941 "remove and re-create the database."
1943 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1944 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1948 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1949 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1952 #: apt-inst/extract.cc:209
1954 msgid "Failed to stat %s"
1955 msgstr "Impossible de statuer %s"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1958 msgid "Archive has no control record"
1959 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1962 msgid "Unable to get a cursor"
1963 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1965 #: ftparchive/writer.cc:82
1967 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1968 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:87
1972 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1973 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:143
1979 #: ftparchive/writer.cc:145
1983 #: ftparchive/writer.cc:152
1984 msgid "E: Errors apply to file "
1985 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1987 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1989 msgid "Failed to resolve %s"
1990 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:183
1993 msgid "Tree walking failed"
1994 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1996 #: ftparchive/writer.cc:210
1998 msgid "Failed to open %s"
1999 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:269
2003 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2004 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:277
2008 msgid "Failed to readlink %s"
2009 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:281
2013 msgid "Failed to unlink %s"
2014 msgstr "Impossible de délier %s"
2016 #: ftparchive/writer.cc:289
2018 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2019 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2021 #: ftparchive/writer.cc:299
2023 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2024 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:404
2027 msgid "Archive had no package field"
2028 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2030 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2032 msgid " %s has no override entry\n"
2033 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2037 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2038 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:712
2042 msgid " %s has no source override entry\n"
2043 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:716
2047 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2048 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2050 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2051 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2052 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2054 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2056 msgid "Unable to open %s"
2057 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2059 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2062 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2064 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2067 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2069 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2071 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2072 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2074 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2076 msgid "Failed to read the override file %s"
2077 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2081 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2082 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2086 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2087 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2090 msgid "Failed to create FILE*"
2091 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2094 msgid "Failed to fork"
2095 msgstr "Échec du fork"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2098 msgid "Compress child"
2099 msgstr "Fils compressé"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2103 msgid "Internal error, failed to create %s"
2104 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2107 msgid "IO to subprocess/file failed"
2108 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2111 msgid "Failed to read while computing MD5"
2112 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2116 msgid "Problem unlinking %s"
2117 msgstr "Problème en déliant %s"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2121 msgid "Failed to rename %s to %s"
2122 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2124 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2139 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2140 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2141 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2145 " -h La présente aide.\n"
2146 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2147 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2148 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2149 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2152 msgid "Unknown package record!"
2153 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2157 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2159 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2160 "to indicate what kind of file it is.\n"
2163 " -h This help text\n"
2164 " -s Use source file sorting\n"
2165 " -c=? Read this configuration file\n"
2166 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2168 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2170 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2171 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2174 " -h Ce texte d'aide\n"
2175 " -s Trie le fichier source\n"
2176 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2177 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2181 msgid "Failed to create pipes"
2182 msgstr "Échec de création de tubes"
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2185 msgid "Failed to exec gzip "
2186 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2189 msgid "Corrupted archive"
2190 msgstr "Archive corrompue"
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2194 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2198 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2199 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2202 msgid "Invalid archive signature"
2203 msgstr "Signature d'archive invalide"
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2206 msgid "Error reading archive member header"
2207 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2211 msgid "Invalid archive member header %s"
2212 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2215 msgid "Invalid archive member header"
2216 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2219 msgid "Archive is too short"
2220 msgstr "L'archive est trop petite"
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2223 msgid "Failed to read the archive headers"
2224 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:382
2227 msgid "DropNode called on still linked node"
2228 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:414
2231 msgid "Failed to locate the hash element!"
2232 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:461
2235 msgid "Failed to allocate diversion"
2236 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:466
2239 msgid "Internal error in AddDiversion"
2240 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:479
2244 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2245 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2247 #: apt-inst/filelist.cc:508
2249 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2250 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:551
2254 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2255 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2257 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2259 msgid "Failed to write file %s"
2260 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2262 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2264 msgid "Failed to close file %s"
2265 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2267 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2269 msgid "The path %s is too long"
2270 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2272 #: apt-inst/extract.cc:125
2274 msgid "Unpacking %s more than once"
2275 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2277 #: apt-inst/extract.cc:135
2279 msgid "The directory %s is diverted"
2280 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2282 #: apt-inst/extract.cc:145
2284 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2285 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2287 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2288 msgid "The diversion path is too long"
2289 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2291 #: apt-inst/extract.cc:242
2293 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2294 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2296 #: apt-inst/extract.cc:282
2297 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2298 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2300 #: apt-inst/extract.cc:286
2301 msgid "The path is too long"
2302 msgstr "Le chemin est trop long"
2304 #: apt-inst/extract.cc:414
2306 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2307 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2309 #: apt-inst/extract.cc:431
2311 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2312 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2314 #: apt-inst/extract.cc:491
2316 msgid "Unable to stat %s"
2317 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2323 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2327 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2328 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2331 msgid "Unparsable control file"
2332 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2335 msgid "Can't mmap an empty file"
2336 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2340 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2341 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2345 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2346 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2349 msgid "Unable to close mmap"
2350 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2353 msgid "Unable to synchronize mmap"
2354 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2358 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2359 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2362 msgid "Failed to truncate file"
2363 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2368 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2369 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2372 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2373 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2378 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2381 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2382 "est déjà atteinte."
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2386 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2389 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2391 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2394 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2397 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2400 msgid "%lih %limin %lis"
2401 msgstr "%lih %limin %lis"
2403 #. min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2407 msgstr "%limin %lis"
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2417 msgid "Selection %s not found"
2418 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2422 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2423 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2427 msgid "Opening configuration file %s"
2428 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2433 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2438 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2443 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2449 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2450 "niveau le plus haut"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2455 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2460 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2465 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2469 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2471 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2472 "d'options comme paramètre"
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2477 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2481 msgid "%c%s... Error!"
2482 msgstr "%c%s... Erreur !"
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2486 msgid "%c%s... Done"
2487 msgstr "%c%s... Fait"
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2493 #. Print the spinner
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2496 msgid "%c%s... %u%%"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2501 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2502 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2507 msgid "Command line option %s is not understood"
2508 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2512 msgid "Command line option %s is not boolean"
2513 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2517 msgid "Option %s requires an argument."
2518 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2522 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2523 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2537 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2538 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2542 msgid "Invalid operation %s"
2543 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2547 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2548 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2551 msgid "Failed to stat the cdrom"
2552 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2556 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2557 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2561 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2562 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2566 msgid "Could not open lock file %s"
2567 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2571 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2572 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2576 msgid "Could not get lock %s"
2577 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2581 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2583 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2588 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2590 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2595 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2597 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2603 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2605 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2610 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2611 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2615 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2616 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2620 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2621 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2625 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2626 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2630 msgid "Could not open file %s"
2631 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2635 msgid "Could not open file descriptor %d"
2636 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2640 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2643 msgid "Failed to exec compressor "
2644 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2648 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2649 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2653 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2654 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2658 msgid "Problem closing the file %s"
2659 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2663 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2664 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2668 msgid "Problem unlinking the file %s"
2669 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2672 msgid "Problem syncing the file"
2673 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2675 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2676 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2678 msgid "No keyring installed in %s."
2679 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2682 msgid "Empty package cache"
2683 msgstr "Cache des paquets vide"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2686 msgid "The package cache file is corrupted"
2687 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2690 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2691 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2694 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2695 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2699 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2700 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2703 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2704 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724 msgstr "Est en conflit avec"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgstr "Rend obsolète"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2760 msgstr "supplémentaire"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2763 msgid "Building dependency tree"
2764 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2767 msgid "Candidate versions"
2768 msgstr "Versions possibles"
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2771 msgid "Dependency generation"
2772 msgstr "Génération des dépendances"
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2775 msgid "Reading state information"
2776 msgstr "Lecture des informations d'état"
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2780 msgid "Failed to open StateFile %s"
2781 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2785 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2786 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2788 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2790 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2791 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2793 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2795 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2796 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2800 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2801 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2807 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2814 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2820 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2827 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2833 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2839 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2844 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2849 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2855 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2861 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2866 msgstr "Ouverture de %s"
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2870 msgid "Line %u too long in source list %s."
2871 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2875 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2876 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2880 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2882 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2886 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2888 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2893 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2894 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2896 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2897 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2898 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2900 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2902 msgid "Could not configure '%s'. "
2903 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2908 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2909 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2910 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2912 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2913 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2914 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2915 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2917 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2919 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2920 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2925 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2927 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2930 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2932 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2935 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2936 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2939 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2941 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2942 "« garder en l'état »."
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2946 msgid "List directory %spartial is missing."
2947 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2951 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2952 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2956 msgid "Unable to lock directory %s"
2957 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2959 #. only show the ETA if it makes sense
2961 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2963 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2964 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2966 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2968 msgid "Retrieving file %li of %li"
2969 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2973 msgid "The method driver %s could not be found."
2974 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2978 msgid "Method %s did not start correctly"
2979 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2983 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2985 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2988 #: apt-pkg/init.cc:143
2990 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2991 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2993 #: apt-pkg/init.cc:159
2994 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2995 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2997 #: apt-pkg/clean.cc:57
2999 msgid "Unable to stat %s."
3000 msgstr "Impossible de localiser %s."
3002 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3003 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3005 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3008 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3010 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3013 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3014 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3015 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3017 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3018 msgid "The list of sources could not be read."
3019 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3021 #: apt-pkg/policy.cc:75
3024 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3025 "available in the sources"
3027 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3028 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3030 #: apt-pkg/policy.cc:414
3032 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3034 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3037 #: apt-pkg/policy.cc:436
3039 msgid "Did not understand pin type %s"
3040 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3042 #: apt-pkg/policy.cc:444
3043 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3044 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3047 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3048 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3050 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3051 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3062 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3063 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3068 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3069 "capable de traiter."
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3074 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3080 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3081 "capable de traiter."
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3086 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3087 "capable de traiter."
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3093 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3098 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3099 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3103 msgid "Reading package lists"
3104 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3107 msgid "Collecting File Provides"
3108 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3111 msgid "IO Error saving source cache"
3113 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3117 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3118 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3121 msgid "Hash Sum mismatch"
3122 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3125 msgid "Size mismatch"
3126 msgstr "Taille incohérente"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3130 msgid "Invalid file format"
3131 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3136 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3137 "or malformed file)"
3139 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3140 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3144 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3146 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3149 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3151 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3156 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3157 "repository will not be applied."
3159 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3160 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3164 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3165 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3170 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3171 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3173 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3174 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3177 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3180 msgid "GPG error: %s: %s"
3181 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3186 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3187 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3189 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3190 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3194 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3196 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3202 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3204 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3205 "pour le paquet %s."
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3209 msgid "Unable to parse Release file %s"
3210 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3214 msgid "No sections in Release file %s"
3215 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3217 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3219 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3222 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3224 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3225 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3227 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3229 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3232 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3234 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3235 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3240 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3243 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3244 "Montage du cédérom\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3247 msgid "Identifying.. "
3248 msgstr "Identification..."
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3252 msgid "Stored label: %s\n"
3253 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3256 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3261 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3262 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3265 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3266 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3269 msgid "Waiting for disc...\n"
3270 msgstr "Attente du disque...\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3273 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3274 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3277 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3278 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3283 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3286 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3287 "et %zu signatures\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3291 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3292 "wrong architecture?"
3294 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3295 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3297 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3299 msgid "Found label '%s'\n"
3300 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3303 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3304 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3309 "This disc is called: \n"
3312 "Ce disque s'appelle :\n"
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3316 msgid "Copying package lists..."
3317 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3320 msgid "Writing new source list\n"
3321 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3324 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3325 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3329 msgid "Wrote %i records.\n"
3330 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3334 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3335 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3339 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3340 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3344 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3346 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3347 "correspondent pas\n"
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3351 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3352 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3356 msgid "Hash mismatch for: %s"
3357 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3361 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3362 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3366 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3367 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3371 msgid "Couldn't find task '%s'"
3372 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3376 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3378 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3383 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3385 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3391 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3394 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3395 "qui n'en n'a aucune"
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3399 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3401 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3406 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3408 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3412 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3414 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3418 msgid "Send scenario to solver"
3419 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3422 msgid "Send request to solver"
3423 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3426 msgid "Prepare for receiving solution"
3427 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3429 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3430 msgid "External solver failed without a proper error message"
3431 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3433 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3434 msgid "Execute external solver"
3435 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3437 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3439 msgid "Progress: [%3i%%]"
3442 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3443 msgid "Running dpkg"
3444 msgstr "Exécution de dpkg"
3446 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3448 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3451 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3452 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3456 msgid "Installing %s"
3457 msgstr "Installation de %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3461 msgid "Configuring %s"
3462 msgstr "Configuration de %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3467 msgstr "Suppression de %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3471 msgid "Completely removing %s"
3472 msgstr "Suppression complète de %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3476 msgid "Noting disappearance of %s"
3477 msgstr "Disparition de %s constatée"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3481 msgid "Running post-installation trigger %s"
3482 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3484 #. FIXME: use a better string after freeze
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3487 msgid "Directory '%s' missing"
3488 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3492 msgid "Could not open file '%s'"
3493 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3497 msgid "Preparing %s"
3498 msgstr "Préparation de %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3502 msgid "Unpacking %s"
3503 msgstr "Décompression de %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3507 msgid "Preparing to configure %s"
3508 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3512 msgid "Installed %s"
3513 msgstr "%s installé"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3517 msgid "Preparing for removal of %s"
3518 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3523 msgstr "%s supprimé"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3527 msgid "Preparing to completely remove %s"
3528 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3532 msgid "Completely removed %s"
3533 msgstr "%s complètement supprimé"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3537 msgid "Can not write log (%s)"
3538 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3541 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3545 msgid "Is stdout a terminal?"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3549 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3550 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3553 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3554 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3556 #. check if its not a follow up error
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3558 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3559 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3563 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3564 "error from a previous failure."
3566 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3567 "erreur consécutive à un échec précédent."
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3571 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3574 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3578 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3581 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3582 "mémoire a été signalée"
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3587 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3590 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3594 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3596 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3599 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3602 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3605 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3606 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3608 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3610 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3612 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3613 "privilèges du superutilisateur ?"
3615 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3616 #. dpkg --configure -a
3617 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3620 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3622 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3625 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3627 msgstr "Non verrouillé"
3630 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3631 #~ "seems to be corrupt."
3633 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3634 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3637 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3638 #~ "seems to be corrupt."
3640 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3641 #~ "correctif semble être corrompu."
3643 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3644 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3649 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3650 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3652 #~ msgid " [Not candidate version]"
3653 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3655 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3656 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3659 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3660 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3661 #~ "is only available from another source\n"
3663 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3665 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3666 #~ "est devenu obsolète\n"
3667 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3669 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3670 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3672 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3673 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3675 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3676 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3678 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3680 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3681 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3683 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3685 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3687 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3690 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3692 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3694 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3696 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3699 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3701 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3703 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3704 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3706 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3707 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3709 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3712 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3714 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3717 #~ msgid "Downloading %s %s"
3718 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3720 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3722 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3723 #~ "« %s » ou « %s »"
3725 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3726 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3729 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3730 #~ "need to manually fix this package."
3732 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3733 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3735 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3737 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3738 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3740 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3741 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3743 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3744 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3746 #~ msgid "Failed to remove %s"
3747 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3749 #~ msgid "Unable to create %s"
3750 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3752 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3753 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3755 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3757 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3760 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3761 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3763 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3764 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3766 #~ msgid "Reading file listing"
3767 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3770 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3771 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3774 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3775 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3776 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3778 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3779 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3781 #~ msgid "Internal error getting a node"
3782 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3784 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3785 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3787 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3788 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3790 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3791 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3793 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3794 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3796 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3797 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3799 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3800 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3802 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3804 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3806 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3809 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3810 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3812 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3813 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3815 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3816 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3818 #~ msgid "Read error from %s process"
3819 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3821 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3822 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3824 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3825 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3828 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3831 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3833 #~ msgid "decompressor"
3834 #~ msgstr "décompacteur"
3836 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3838 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3840 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3841 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3843 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3844 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3847 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3848 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3850 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3851 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3852 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3853 #~ "d'informations."
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3856 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3859 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3862 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3865 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3868 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3871 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3874 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3877 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3880 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3883 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3885 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3886 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3888 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3890 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3892 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3893 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3895 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3896 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3898 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3900 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3903 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3904 #~ "abort the try to grow the MMap."
3906 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3907 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3910 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3912 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3914 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3917 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3918 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3920 #~ msgid "Could not patch file"
3921 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3923 #~ msgid " %4i %s\n"
3924 #~ msgstr " %4i %s\n"
3926 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3927 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3930 #~ msgstr "%4i %s\n"
3932 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3933 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3935 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3936 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"