Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/experimental-no-abi-break
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr ""
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
272 "cédéroms."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
294 "\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
296 "\n"
297 "Commandes :\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
300 "\n"
301 "Options :\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
311 "« %s »"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
318 "« %s »"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
325 "« %s »"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
358 "mark manual »."
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 msgstr ""
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
364 "parties"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:722
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:779
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
387 "%s\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:784
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Please use:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 msgstr ""
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
397 "bzr branch %s\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:837
402 #, c-format
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
407 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
408 #, c-format
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:874
413 #, c-format
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:883
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
423
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:888
427 #, c-format
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:894
432 #, c-format
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:915
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:946
445 #, c-format
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:958
450 #, c-format
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:959
455 #, c-format
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:981
460 #, c-format
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1001
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1020
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
470 msgstr ""
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
472 "construction"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1045
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
479 msgstr ""
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
482 "apt.conf(5)."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
485 #, c-format
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1092
490 #, c-format
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1262
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498 "packages"
499 msgstr ""
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1280
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507 "found"
508 msgstr ""
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510 "peut être trouvé"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1303
513 #, c-format
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
515 msgstr ""
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517 "est trop récent"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1342
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
524 msgstr ""
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1348
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532 "version"
533 msgstr ""
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1371
538 #, c-format
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1386
543 #, c-format
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
545 msgstr ""
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1391
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
553 #, c-format
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1582
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1623
562 msgid ""
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566 "\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
569 "and install.\n"
570 "\n"
571 "Commands:\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
587 "\n"
588 "Options:\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
605 msgstr ""
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
613 "\n"
614 "Commandes :\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
631 "\n"
632 "Options :\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
637 "archives\n"
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 #, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
697 "superutilisateur ?"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
700 msgid ""
701 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "\n"
703 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
704 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705 "\n"
706 "Commands:\n"
707 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
708 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
709 "\n"
710 "Options:\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
719 msgstr ""
720 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
721 "\n"
722 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
723 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
724 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
725 "\n"
726 "Commandes :\n"
727 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
728 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h Affiche la présente aide.\n"
732 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
733 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
734 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
735 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
736 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
737 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
738 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
739 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
740 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
741 "pour plus d'informations."
742
743 #: cmdline/apt.cc:71
744 msgid ""
745 "Usage: apt [options] command\n"
746 "\n"
747 "CLI for apt.\n"
748 "Basic commands: \n"
749 " list - list packages based on package names\n"
750 " search - search in package descriptions\n"
751 " show - show package details\n"
752 "\n"
753 " update - update list of available packages\n"
754 "\n"
755 " install - install packages\n"
756 " remove - remove packages\n"
757 "\n"
758 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
759 "\n"
760 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 msgstr ""
762
763 #: methods/cdrom.cc:203
764 #, c-format
765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
767
768 #: methods/cdrom.cc:212
769 msgid ""
770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
772 msgstr ""
773 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
774 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
775
776 #: methods/cdrom.cc:222
777 msgid "Wrong CD-ROM"
778 msgstr "Mauvais cédérom"
779
780 #: methods/cdrom.cc:249
781 #, c-format
782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
783 msgstr ""
784 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
785 "d'utilisation."
786
787 #: methods/cdrom.cc:254
788 msgid "Disk not found."
789 msgstr "Disque non trouvé."
790
791 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
792 msgid "File not found"
793 msgstr "Fichier non trouvé"
794
795 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
796 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
797 msgid "Failed to stat"
798 msgstr "Impossible de statuer"
799
800 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
801 msgid "Failed to set modification time"
802 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
803
804 #: methods/file.cc:47
805 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
806 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
807
808 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
809 #: methods/ftp.cc:173
810 msgid "Logging in"
811 msgstr "Connexion en cours"
812
813 #: methods/ftp.cc:179
814 msgid "Unable to determine the peer name"
815 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
816
817 #: methods/ftp.cc:184
818 msgid "Unable to determine the local name"
819 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
820
821 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
822 #, c-format
823 msgid "The server refused the connection and said: %s"
824 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:221
827 #, c-format
828 msgid "USER failed, server said: %s"
829 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:228
832 #, c-format
833 msgid "PASS failed, server said: %s"
834 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:248
837 msgid ""
838 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
839 "is empty."
840 msgstr ""
841 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
842 "ftp::ProxyLogin est vide."
843
844 #: methods/ftp.cc:276
845 #, c-format
846 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
847 msgstr ""
848 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:302
851 #, c-format
852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
853 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
856 msgid "Connection timeout"
857 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
858
859 #: methods/ftp.cc:346
860 msgid "Server closed the connection"
861 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
862
863 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
865 msgid "Read error"
866 msgstr "Erreur de lecture"
867
868 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
869 msgid "A response overflowed the buffer."
870 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
871
872 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
873 msgid "Protocol corruption"
874 msgstr "Corruption du protocole"
875
876 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
879 msgid "Write error"
880 msgstr "Erreur d'écriture"
881
882 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
883 msgid "Could not create a socket"
884 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
885
886 #: methods/ftp.cc:708
887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
888 msgstr ""
889 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
890
891 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
892 msgid "Failed"
893 msgstr "Échec"
894
895 #: methods/ftp.cc:714
896 msgid "Could not connect passive socket."
897 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
898
899 #: methods/ftp.cc:731
900 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
901 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
902
903 #: methods/ftp.cc:745
904 msgid "Could not bind a socket"
905 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
906
907 #: methods/ftp.cc:749
908 msgid "Could not listen on the socket"
909 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
910
911 #: methods/ftp.cc:756
912 msgid "Could not determine the socket's name"
913 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
914
915 #: methods/ftp.cc:788
916 msgid "Unable to send PORT command"
917 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
918
919 #: methods/ftp.cc:798
920 #, c-format
921 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
922 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
923
924 #: methods/ftp.cc:807
925 #, c-format
926 msgid "EPRT failed, server said: %s"
927 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
928
929 #: methods/ftp.cc:827
930 msgid "Data socket connect timed out"
931 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
932
933 #: methods/ftp.cc:834
934 msgid "Unable to accept connection"
935 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
936
937 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
938 msgid "Problem hashing file"
939 msgstr "Problème de hachage du fichier"
940
941 #: methods/ftp.cc:886
942 #, c-format
943 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
944 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
945
946 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
947 msgid "Data socket timed out"
948 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
949
950 #: methods/ftp.cc:931
951 #, c-format
952 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
953 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
954
955 #. Get the files information
956 #: methods/ftp.cc:1008
957 msgid "Query"
958 msgstr "Requête"
959
960 #: methods/ftp.cc:1120
961 msgid "Unable to invoke "
962 msgstr "Impossible d'invoquer "
963
964 #: methods/connect.cc:76
965 #, c-format
966 msgid "Connecting to %s (%s)"
967 msgstr "Connexion à %s (%s)"
968
969 #: methods/connect.cc:87
970 #, c-format
971 msgid "[IP: %s %s]"
972 msgstr "[IP : %s %s]"
973
974 #: methods/connect.cc:94
975 #, c-format
976 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
977 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
978
979 #: methods/connect.cc:100
980 #, c-format
981 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
983
984 #: methods/connect.cc:108
985 #, c-format
986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
987 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
988
989 #: methods/connect.cc:126
990 #, c-format
991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
993
994 #. We say this mainly because the pause here is for the
995 #. ssh connection that is still going
996 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
997 #, c-format
998 msgid "Connecting to %s"
999 msgstr "Connexion à %s"
1000
1001 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not resolve '%s'"
1004 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1005
1006 #: methods/connect.cc:205
1007 #, c-format
1008 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1009 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1010
1011 #: methods/connect.cc:209
1012 #, c-format
1013 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1014 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1015
1016 #: methods/connect.cc:211
1017 #, c-format
1018 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1019 msgstr ""
1020 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1021 "%s » (%i - %s)"
1022
1023 #: methods/connect.cc:258
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1026 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:167
1029 msgid ""
1030 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1031 msgstr ""
1032 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1033 "l'empreinte de la clé."
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:171
1036 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1037 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:173
1040 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1041 msgstr ""
1042 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1043 "vérifier si gpgv est installé)."
1044
1045 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1046 #: methods/gpgv.cc:179
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1050 "authentication?)"
1051 msgstr ""
1052 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1053 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:183
1056 msgid "Unknown error executing gpgv"
1057 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1060 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1061 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:230
1064 msgid ""
1065 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1066 "available:\n"
1067 msgstr ""
1068 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1069 "n'est pas disponible :\n"
1070
1071 #: methods/gzip.cc:65
1072 msgid "Empty files can't be valid archives"
1073 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1074
1075 #: methods/http.cc:519
1076 msgid "Error writing to the file"
1077 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1078
1079 #: methods/http.cc:533
1080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1081 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1082
1083 #: methods/http.cc:535
1084 msgid "Error reading from server"
1085 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1086
1087 #: methods/http.cc:571
1088 msgid "Error writing to file"
1089 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1090
1091 #: methods/http.cc:631
1092 msgid "Select failed"
1093 msgstr "Sélection défaillante"
1094
1095 #: methods/http.cc:636
1096 msgid "Connection timed out"
1097 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1098
1099 #: methods/http.cc:659
1100 msgid "Error writing to output file"
1101 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1102
1103 #: methods/server.cc:56
1104 msgid "Waiting for headers"
1105 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1106
1107 #: methods/server.cc:114
1108 msgid "Bad header line"
1109 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1110
1111 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1112 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1113 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1114
1115 #: methods/server.cc:176
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1117 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1118
1119 #: methods/server.cc:199
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1121 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1122
1123 #: methods/server.cc:201
1124 msgid "This HTTP server has broken range support"
1125 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1126
1127 #: methods/server.cc:225
1128 msgid "Unknown date format"
1129 msgstr "Format de date inconnu"
1130
1131 #: methods/server.cc:490
1132 msgid "Bad header data"
1133 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1134
1135 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1136 msgid "Connection failed"
1137 msgstr "Échec de la connexion"
1138
1139 #: methods/server.cc:656
1140 msgid "Internal error"
1141 msgstr "Erreur interne"
1142
1143 #: apt-private/private-list.cc:147
1144 msgid "Listing"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:93
1148 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1149 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:102
1152 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1153 msgstr ""
1154 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:121
1157 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1158 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:159
1161 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1162 msgstr ""
1163 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1164 "courriel à apt@packages.debian.org."
1165
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:166
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1171 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:171
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1178 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:178
1183 #, c-format
1184 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:183
1191 #, c-format
1192 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1193 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:211
1196 #, c-format
1197 msgid "You don't have enough free space in %s."
1198 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1201 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1202 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1205 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1206 msgstr ""
1207 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1208 "triviale."
1209
1210 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1211 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1212 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1213 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1214 #: apt-private/private-install.cc:231
1215 msgid "Yes, do as I say!"
1216 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:233
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1222 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1223 " ?] "
1224 msgstr ""
1225 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1226 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1227 " ?]"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1230 msgid "Abort."
1231 msgstr "Annulation."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:254
1234 msgid "Do you want to continue?"
1235 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:324
1238 msgid "Some files failed to download"
1239 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:331
1242 msgid ""
1243 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1244 "missing?"
1245 msgstr ""
1246 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1247 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:335
1250 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1251 msgstr ""
1252 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:340
1255 msgid "Unable to correct missing packages."
1256 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:341
1259 msgid "Aborting install."
1260 msgstr "Annulation de l'installation."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:377
1263 msgid ""
1264 "The following package disappeared from your system as\n"
1265 "all files have been overwritten by other packages:"
1266 msgid_plural ""
1267 "The following packages disappeared from your system as\n"
1268 "all files have been overwritten by other packages:"
1269 msgstr[0] ""
1270 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1271 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1272 msgstr[1] ""
1273 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1274 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:381
1277 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1278 msgstr ""
1279 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:402
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1283 msgstr ""
1284 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1285 "« Autoremover »"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:510
1288 msgid ""
1289 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1290 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1291 msgstr ""
1292 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1293 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1294 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1295
1296 #.
1297 #. if (Packages == 1)
1298 #. {
1299 #. c1out << std::endl;
1300 #. c1out <<
1301 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1302 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1303 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1304 #. }
1305 #.
1306 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1307 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1308 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:517
1311 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1312 msgstr ""
1313 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:524
1316 msgid ""
1317 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318 msgid_plural ""
1319 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1320 "required:"
1321 msgstr[0] ""
1322 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1323 msgstr[1] ""
1324 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1325 "nécessaires :"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:528
1328 #, c-format
1329 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1330 msgid_plural ""
1331 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1332 msgstr[0] ""
1333 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1334 msgstr[1] ""
1335 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:530
1338 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1339 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1340 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1341 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:624
1344 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1345 msgstr ""
1346 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:626
1349 msgid ""
1350 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1351 "solution)."
1352 msgstr ""
1353 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1354 "(ou indiquez une solution)."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:639
1357 msgid ""
1358 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1359 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1360 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1361 "or been moved out of Incoming."
1362 msgstr ""
1363 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1364 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1365 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1366 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:660
1369 msgid "Broken packages"
1370 msgstr "Paquets défectueux"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:713
1373 msgid "The following extra packages will be installed:"
1374 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:803
1377 msgid "Suggested packages:"
1378 msgstr "Paquets suggérés :"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:804
1381 msgid "Recommended packages:"
1382 msgstr "Paquets recommandés :"
1383
1384 #: apt-private/private-download.cc:32
1385 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1386 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1387
1388 #: apt-private/private-download.cc:36
1389 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1390 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1391
1392 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1393 msgid "Some packages could not be authenticated"
1394 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1395
1396 #: apt-private/private-download.cc:46
1397 msgid "Install these packages without verification?"
1398 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1399
1400 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1403 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:200
1406 msgid "installed,upgradable to: "
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:206
1410 #, fuzzy
1411 msgid "[installed,local]"
1412 msgstr " [Installé]"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:209
1415 msgid "[installed,auto-removable]"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:211
1419 #, fuzzy
1420 msgid "[installed,automatic]"
1421 msgstr " [Installé]"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:213
1424 #, fuzzy
1425 msgid "[installed]"
1426 msgstr " [Installé]"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:219
1429 msgid "[upgradable from: "
1430 msgstr ""
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:225
1433 msgid "[residual-config]"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:316
1437 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1438 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:406
1441 #, c-format
1442 msgid "but %s is installed"
1443 msgstr "mais %s est installé"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:408
1446 #, c-format
1447 msgid "but %s is to be installed"
1448 msgstr "mais %s devra être installé"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:415
1451 msgid "but it is not installable"
1452 msgstr "mais il n'est pas installable"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:417
1455 msgid "but it is a virtual package"
1456 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:420
1459 msgid "but it is not installed"
1460 msgstr "mais il n'est pas installé"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:420
1463 msgid "but it is not going to be installed"
1464 msgstr "mais ne sera pas installé"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:425
1467 msgid " or"
1468 msgstr " ou"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:454
1471 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1472 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:480
1475 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1476 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:502
1479 msgid "The following packages have been kept back:"
1480 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:523
1483 msgid "The following packages will be upgraded:"
1484 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:544
1487 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1488 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:564
1491 msgid "The following held packages will be changed:"
1492 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:619
1495 #, c-format
1496 msgid "%s (due to %s) "
1497 msgstr "%s (en raison de %s) "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:627
1500 msgid ""
1501 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1502 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1503 msgstr ""
1504 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1505 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1506 "que vous êtes en train de faire."
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:658
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1511 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:662
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu reinstalled, "
1516 msgstr "%lu réinstallés, "
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:664
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu downgraded, "
1521 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:666
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1526 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:670
1529 #, c-format
1530 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1531 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1532
1533 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1534 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1535 #. The user has to answer with an input matching the
1536 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1537 #: apt-private/private-output.cc:692
1538 msgid "[Y/n]"
1539 msgstr "[O/n]"
1540
1541 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1542 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1543 #. The user has to answer with an input matching the
1544 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1545 #: apt-private/private-output.cc:698
1546 msgid "[y/N]"
1547 msgstr "[o/N]"
1548
1549 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:709
1551 msgid "Y"
1552 msgstr "O"
1553
1554 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1555 #: apt-private/private-output.cc:715
1556 msgid "N"
1557 msgstr "N"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1560 #, c-format
1561 msgid "Regex compilation error - %s"
1562 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1565 msgid "Correcting dependencies..."
1566 msgstr "Correction des dépendances..."
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1569 msgid " failed."
1570 msgstr " a échoué."
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1573 msgid "Unable to correct dependencies"
1574 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1577 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1578 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1581 msgid " Done"
1582 msgstr " Fait"
1583
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1585 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1586 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1587
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1589 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1590 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1591
1592 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1593 msgid "Sorting"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: apt-private/private-update.cc:45
1597 msgid "The update command takes no arguments"
1598 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1599
1600 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1601 msgid "Calculating upgrade... "
1602 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1603
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1607 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1608
1609 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1610 msgid "Done"
1611 msgstr "Fait"
1612
1613 #: apt-private/private-search.cc:61
1614 msgid "Full Text Search"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-show.cc:105
1618 msgid "not a real package (virtual)"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: apt-private/private-main.cc:19
1622 msgid ""
1623 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1624 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1625 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1626 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1627 msgstr ""
1628 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1629 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1630 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1631 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1632 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1633 " de la réalité !"
1634
1635 #: apt-private/private-sources.cc:45
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1638 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1639
1640 #: apt-private/private-sources.cc:57
1641 #, c-format
1642 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1646 msgid "Hit "
1647 msgstr "Atteint "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1650 msgid "Get:"
1651 msgstr "Réception de : "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1654 msgid "Ign "
1655 msgstr "Ign "
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1658 msgid "Err "
1659 msgstr "Err "
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1662 #, c-format
1663 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1664 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1667 #, c-format
1668 msgid " [Working]"
1669 msgstr " [En cours]"
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1675 " '%s'\n"
1676 "in the drive '%s' and press enter\n"
1677 msgstr ""
1678 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1679 "« %s »\n"
1680 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1681
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1688 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "Impossible de lire %s"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1694 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1696 #: apt-pkg/clean.cc:123
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to change to %s"
1699 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1700
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:280
1704 #, c-format
1705 msgid "No mirror file '%s' found "
1706 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1707
1708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1709 #. and provide a config option to define that default
1710 #: methods/mirror.cc:287
1711 #, c-format
1712 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1713 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1714
1715 #: methods/mirror.cc:315
1716 #, c-format
1717 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1718 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1719
1720 #: methods/mirror.cc:445
1721 #, c-format
1722 msgid "[Mirror: %s]"
1723 msgstr "[Miroir : %s]"
1724
1725 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1726 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1727 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1728
1729 #: methods/rsh.cc:340
1730 msgid "Connection closed prematurely"
1731 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1732
1733 #: dselect/install:33
1734 msgid "Bad default setting!"
1735 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1736
1737 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1738 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1739 msgid "Press enter to continue."
1740 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1741
1742 #: dselect/install:92
1743 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1744 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1745
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1749
1750 #: dselect/install:103
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752 msgstr ""
1753 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1754
1755 #: dselect/install:104
1756 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1757 msgstr ""
1758 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1759 "seules les erreurs."
1760
1761 #: dselect/install:105
1762 msgid ""
1763 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1764 msgstr ""
1765 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1766 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1767
1768 #: dselect/update:30
1769 msgid "Merging available information"
1770 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1771
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1773 #, c-format
1774 msgid "%s not a valid DEB package."
1775 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1778 msgid ""
1779 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "\n"
1781 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1782 "from debian packages\n"
1783 "\n"
1784 "Options:\n"
1785 " -h This help text\n"
1786 " -t Set the temp dir\n"
1787 " -c=? Read this configuration file\n"
1788 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1789 msgstr ""
1790 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1791 "\n"
1792 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1793 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1794 "\n"
1795 "Options :\n"
1796 " -h Ce texte d'aide\n"
1797 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1798 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1799 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1800
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to write to %s"
1804 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1807 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1808 msgstr ""
1809 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1812 msgid "Package extension list is too long"
1813 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1818 #, c-format
1819 msgid "Error processing directory %s"
1820 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1823 msgid "Source extension list is too long"
1824 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1827 msgid "Error writing header to contents file"
1828 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1831 #, c-format
1832 msgid "Error processing contents %s"
1833 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1836 msgid ""
1837 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1838 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " contents path\n"
1841 " release path\n"
1842 " generate config [groups]\n"
1843 " clean config\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1846 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1847 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1850 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1851 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1852 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1853 "\n"
1854 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1855 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1856 "\n"
1857 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1858 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1859 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1860 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1861 "Debian archive:\n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 "\n"
1865 "Options:\n"
1866 " -h This help text\n"
1867 " --md5 Control MD5 generation\n"
1868 " -s=? Source override file\n"
1869 " -q Quiet\n"
1870 " -d=? Select the optional caching database\n"
1871 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1872 " --contents Control contents file generation\n"
1873 " -c=? Read this configuration file\n"
1874 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1875 msgstr ""
1876 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1877 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1878 "préfixe]]\n"
1879 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1880 " contents path\n"
1881 " release path\n"
1882 " generate config [groupes]\n"
1883 " clean config\n"
1884 "\n"
1885 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1886 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1887 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1888 "\n"
1889 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1890 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1891 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1892 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1893 "des sections\n"
1894 "\n"
1895 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1896 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1897 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1898 "\n"
1899 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1900 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1901 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1902 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1903 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 "\n"
1907 "Options :\n"
1908 " -h Ce texte d'aide\n"
1909 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1910 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1911 " -q Silencieux\n"
1912 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1913 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1914 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1915 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1916 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1923 #, c-format
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr ""
1926 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1929 #, c-format
1930 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1931 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1934 #, c-format
1935 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1936 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1939 msgid ""
1940 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1941 "remove and re-create the database."
1942 msgstr ""
1943 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1944 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1949 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1952 #: apt-inst/extract.cc:209
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to stat %s"
1955 msgstr "Impossible de statuer %s"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1958 msgid "Archive has no control record"
1959 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1962 msgid "Unable to get a cursor"
1963 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:82
1966 #, c-format
1967 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1968 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:87
1971 #, c-format
1972 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1973 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:143
1976 msgid "E: "
1977 msgstr "E : "
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:145
1980 msgid "W: "
1981 msgstr "A : "
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:152
1984 msgid "E: Errors apply to file "
1985 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to resolve %s"
1990 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:183
1993 msgid "Tree walking failed"
1994 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:210
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to open %s"
1999 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:269
2002 #, c-format
2003 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2004 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:277
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to readlink %s"
2009 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:281
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to unlink %s"
2014 msgstr "Impossible de délier %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:289
2017 #, c-format
2018 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2019 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:299
2022 #, c-format
2023 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2024 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:404
2027 msgid "Archive had no package field"
2028 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2031 #, c-format
2032 msgid " %s has no override entry\n"
2033 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2036 #, c-format
2037 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2038 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:712
2041 #, c-format
2042 msgid " %s has no source override entry\n"
2043 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:716
2046 #, c-format
2047 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2048 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2049
2050 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2051 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2052 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to open %s"
2057 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2062 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2067 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2070 #, c-format
2071 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2072 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to read the override file %s"
2077 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2080 #, c-format
2081 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2082 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2085 #, c-format
2086 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2087 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2090 msgid "Failed to create FILE*"
2091 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2094 msgid "Failed to fork"
2095 msgstr "Échec du fork"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2098 msgid "Compress child"
2099 msgstr "Fils compressé"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2102 #, c-format
2103 msgid "Internal error, failed to create %s"
2104 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2107 msgid "IO to subprocess/file failed"
2108 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2111 msgid "Failed to read while computing MD5"
2112 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2115 #, c-format
2116 msgid "Problem unlinking %s"
2117 msgstr "Problème en déliant %s"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to rename %s to %s"
2122 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2123
2124 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2127 "\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2138 "\n"
2139 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2140 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2141 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2142 "équivalent.\n"
2143 "\n"
2144 "Options:\n"
2145 " -h La présente aide.\n"
2146 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2147 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2148 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2149 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2150
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2152 msgid "Unknown package record!"
2153 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2154
2155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2156 msgid ""
2157 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2158 "\n"
2159 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2160 "to indicate what kind of file it is.\n"
2161 "\n"
2162 "Options:\n"
2163 " -h This help text\n"
2164 " -s Use source file sorting\n"
2165 " -c=? Read this configuration file\n"
2166 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2167 msgstr ""
2168 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2169 "\n"
2170 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2171 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2172 "\n"
2173 "Options :\n"
2174 " -h Ce texte d'aide\n"
2175 " -s Trie le fichier source\n"
2176 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2177 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2178 "tmp\n"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2181 msgid "Failed to create pipes"
2182 msgstr "Échec de création de tubes"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2185 msgid "Failed to exec gzip "
2186 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2189 msgid "Corrupted archive"
2190 msgstr "Archive corrompue"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2194 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2197 #, c-format
2198 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2199 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2202 msgid "Invalid archive signature"
2203 msgstr "Signature d'archive invalide"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2206 msgid "Error reading archive member header"
2207 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2210 #, c-format
2211 msgid "Invalid archive member header %s"
2212 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2215 msgid "Invalid archive member header"
2216 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2219 msgid "Archive is too short"
2220 msgstr "L'archive est trop petite"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2223 msgid "Failed to read the archive headers"
2224 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:382
2227 msgid "DropNode called on still linked node"
2228 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:414
2231 msgid "Failed to locate the hash element!"
2232 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:461
2235 msgid "Failed to allocate diversion"
2236 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:466
2239 msgid "Internal error in AddDiversion"
2240 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:479
2243 #, c-format
2244 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2245 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:508
2248 #, c-format
2249 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2250 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:551
2253 #, c-format
2254 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2255 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2256
2257 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to write file %s"
2260 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2261
2262 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to close file %s"
2265 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2268 #, c-format
2269 msgid "The path %s is too long"
2270 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:125
2273 #, c-format
2274 msgid "Unpacking %s more than once"
2275 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:135
2278 #, c-format
2279 msgid "The directory %s is diverted"
2280 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:145
2283 #, c-format
2284 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2285 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2288 msgid "The diversion path is too long"
2289 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:242
2292 #, c-format
2293 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2294 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:282
2297 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2298 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:286
2301 msgid "The path is too long"
2302 msgstr "Le chemin est trop long"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:414
2305 #, c-format
2306 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2307 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:431
2310 #, c-format
2311 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2312 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:491
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to stat %s"
2317 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2321 #, c-format
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2323 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2326 #, c-format
2327 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2328 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2329
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2331 msgid "Unparsable control file"
2332 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2335 msgid "Can't mmap an empty file"
2336 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2339 #, c-format
2340 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2341 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2344 #, c-format
2345 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2346 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2349 msgid "Unable to close mmap"
2350 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2353 msgid "Unable to synchronize mmap"
2354 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2357 #, c-format
2358 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2359 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2362 msgid "Failed to truncate file"
2363 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2369 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370 msgstr ""
2371 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2372 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2373 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2379 "reached."
2380 msgstr ""
2381 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2382 "est déjà atteinte."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2385 msgid ""
2386 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2387 msgstr ""
2388 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2389 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2390
2391 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2393 #, c-format
2394 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2396
2397 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2399 #, c-format
2400 msgid "%lih %limin %lis"
2401 msgstr "%lih %limin %lis"
2402
2403 #. min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2405 #, c-format
2406 msgid "%limin %lis"
2407 msgstr "%limin %lis"
2408
2409 #. s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2411 #, c-format
2412 msgid "%lis"
2413 msgstr "%lis"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2416 #, c-format
2417 msgid "Selection %s not found"
2418 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2421 #, c-format
2422 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2423 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2426 #, c-format
2427 msgid "Opening configuration file %s"
2428 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2433 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2438 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2443 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2448 msgstr ""
2449 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2450 "niveau le plus haut"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2455 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2460 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2465 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2470 msgstr ""
2471 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2472 "d'options comme paramètre"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2475 #, c-format
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2477 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2480 #, c-format
2481 msgid "%c%s... Error!"
2482 msgstr "%c%s... Erreur !"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2485 #, c-format
2486 msgid "%c%s... Done"
2487 msgstr "%c%s... Fait"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2490 msgid "..."
2491 msgstr "…"
2492
2493 #. Print the spinner
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2495 #, c-format
2496 msgid "%c%s... %u%%"
2497 msgstr "%c%s… %u%%"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2502 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2506 #, c-format
2507 msgid "Command line option %s is not understood"
2508 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2511 #, c-format
2512 msgid "Command line option %s is not boolean"
2513 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2516 #, c-format
2517 msgid "Option %s requires an argument."
2518 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2521 #, c-format
2522 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2523 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2526 #, c-format
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2531 #, c-format
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2536 #, c-format
2537 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2538 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2541 #, c-format
2542 msgid "Invalid operation %s"
2543 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2548 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2551 msgid "Failed to stat the cdrom"
2552 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2555 #, c-format
2556 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2557 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2560 #, c-format
2561 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2562 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not open lock file %s"
2567 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2570 #, c-format
2571 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2572 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not get lock %s"
2577 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2580 #, c-format
2581 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2582 msgstr ""
2583 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2584 "répertoire"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2587 #, c-format
2588 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2589 msgstr ""
2590 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2591 "ordinaire"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2594 #, c-format
2595 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2596 msgstr ""
2597 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2598 "d'extension"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2604 msgstr ""
2605 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2606 "non valable"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2609 #, c-format
2610 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2611 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2614 #, c-format
2615 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2616 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2619 #, c-format
2620 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2621 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2624 #, c-format
2625 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2626 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not open file %s"
2631 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2634 #, c-format
2635 msgid "Could not open file descriptor %d"
2636 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2640 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2643 msgid "Failed to exec compressor "
2644 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2647 #, c-format
2648 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2649 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2652 #, c-format
2653 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2654 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2657 #, c-format
2658 msgid "Problem closing the file %s"
2659 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2662 #, c-format
2663 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2664 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2667 #, c-format
2668 msgid "Problem unlinking the file %s"
2669 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2672 msgid "Problem syncing the file"
2673 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2674
2675 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2676 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2677 #, c-format
2678 msgid "No keyring installed in %s."
2679 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2682 msgid "Empty package cache"
2683 msgstr "Cache des paquets vide"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2686 msgid "The package cache file is corrupted"
2687 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2690 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2691 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2694 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2695 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2698 #, c-format
2699 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2700 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2703 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2704 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2707 msgid "Depends"
2708 msgstr "Dépend"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2711 msgid "PreDepends"
2712 msgstr "Pré-Dépend"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2715 msgid "Suggests"
2716 msgstr "Suggère"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2719 msgid "Recommends"
2720 msgstr "Recommande"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 msgid "Conflicts"
2724 msgstr "Est en conflit avec"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2727 msgid "Replaces"
2728 msgstr "Remplace"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2731 msgid "Obsoletes"
2732 msgstr "Rend obsolète"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 msgid "Breaks"
2736 msgstr "Casse"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2739 msgid "Enhances"
2740 msgstr "Améliore"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2743 msgid "important"
2744 msgstr "important"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 msgid "required"
2748 msgstr "nécessaire"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2751 msgid "standard"
2752 msgstr "standard"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2755 msgid "optional"
2756 msgstr "optionnel"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2759 msgid "extra"
2760 msgstr "supplémentaire"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2763 msgid "Building dependency tree"
2764 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2767 msgid "Candidate versions"
2768 msgstr "Versions possibles"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2771 msgid "Dependency generation"
2772 msgstr "Génération des dépendances"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2775 msgid "Reading state information"
2776 msgstr "Lecture des informations d'état"
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2779 #, c-format
2780 msgid "Failed to open StateFile %s"
2781 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2782
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2786 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2787
2788 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2791 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2792
2793 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2796 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2801 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2806 msgstr ""
2807 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2808 "[option])"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2813 msgstr ""
2814 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2819 msgstr ""
2820 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2821 "affectation)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2826 msgstr ""
2827 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2832 msgstr ""
2833 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2834 "valeur)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2839 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2844 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2849 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2854 msgstr ""
2855 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2860 msgstr ""
2861 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2864 #, c-format
2865 msgid "Opening %s"
2866 msgstr "Ouverture de %s"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2869 #, c-format
2870 msgid "Line %u too long in source list %s."
2871 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2874 #, c-format
2875 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2876 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2879 #, c-format
2880 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2881 msgstr ""
2882 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2887 msgstr ""
2888 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2889
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2894 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2895 msgstr ""
2896 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2897 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2898 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2899
2900 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not configure '%s'. "
2903 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2904
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2909 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2910 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2911 msgstr ""
2912 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2913 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2914 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2915 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2916
2917 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2918 #, c-format
2919 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2920 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2921
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2926 msgstr ""
2927 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2928 "archive."
2929
2930 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2931 msgid ""
2932 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2933 "held packages."
2934 msgstr ""
2935 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2936 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2937
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2939 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2940 msgstr ""
2941 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2942 "« garder en l'état »."
2943
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2945 #, c-format
2946 msgid "List directory %spartial is missing."
2947 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2948
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2950 #, c-format
2951 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2952 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2953
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to lock directory %s"
2957 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2958
2959 #. only show the ETA if it makes sense
2960 #. two days
2961 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2962 #, c-format
2963 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2964 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2967 #, c-format
2968 msgid "Retrieving file %li of %li"
2969 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2972 #, c-format
2973 msgid "The method driver %s could not be found."
2974 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2977 #, c-format
2978 msgid "Method %s did not start correctly"
2979 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2982 #, c-format
2983 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2984 msgstr ""
2985 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2986 "touche Entrée."
2987
2988 #: apt-pkg/init.cc:143
2989 #, c-format
2990 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2991 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2992
2993 #: apt-pkg/init.cc:159
2994 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2995 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2996
2997 #: apt-pkg/clean.cc:57
2998 #, c-format
2999 msgid "Unable to stat %s."
3000 msgstr "Impossible de localiser %s."
3001
3002 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3003 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3004 msgstr ""
3005 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3006
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3008 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3009 msgstr ""
3010 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3011 "lus."
3012
3013 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3014 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3015 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3016
3017 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3018 msgid "The list of sources could not be read."
3019 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3020
3021 #: apt-pkg/policy.cc:75
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3025 "available in the sources"
3026 msgstr ""
3027 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3028 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:414
3031 #, c-format
3032 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3033 msgstr ""
3034 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3035 "« Package »."
3036
3037 #: apt-pkg/policy.cc:436
3038 #, c-format
3039 msgid "Did not understand pin type %s"
3040 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3041
3042 #: apt-pkg/policy.cc:444
3043 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3044 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3047 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3048 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3049
3050 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3051 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3061 #, c-format
3062 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3063 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3067 msgstr ""
3068 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3069 "capable de traiter."
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3073 msgstr ""
3074 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3075 "de traiter."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3079 msgstr ""
3080 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3081 "capable de traiter."
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3085 msgstr ""
3086 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3087 "capable de traiter."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3090 #, c-format
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3092 msgstr ""
3093 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3094 "fichiers"
3095
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3097 #, c-format
3098 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3099 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3100
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3103 msgid "Reading package lists"
3104 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3105
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3107 msgid "Collecting File Provides"
3108 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3111 msgid "IO Error saving source cache"
3112 msgstr ""
3113 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3116 #, c-format
3117 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3118 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3121 msgid "Hash Sum mismatch"
3122 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3125 msgid "Size mismatch"
3126 msgstr "Taille incohérente"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Invalid file format"
3131 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3137 "or malformed file)"
3138 msgstr ""
3139 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3140 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3143 #, c-format
3144 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3145 msgstr ""
3146 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3149 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3150 msgstr ""
3151 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3157 "repository will not be applied."
3158 msgstr ""
3159 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3160 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3163 #, c-format
3164 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3165 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3171 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3172 msgstr ""
3173 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3174 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3175 "GPG : %s : %s\n"
3176
3177 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3179 #, c-format
3180 msgid "GPG error: %s: %s"
3181 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3182
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3187 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3188 msgstr ""
3189 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3190 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3195 msgstr ""
3196 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3197 "« %s »"
3198
3199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3203 msgstr ""
3204 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3205 "pour le paquet %s."
3206
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to parse Release file %s"
3210 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3211
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3213 #, c-format
3214 msgid "No sections in Release file %s"
3215 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3216
3217 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3218 #, c-format
3219 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3221
3222 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3223 #, c-format
3224 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3225 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3226
3227 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3228 #, c-format
3229 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3231
3232 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3233 #, c-format
3234 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3235 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3241 "Mounting CD-ROM\n"
3242 msgstr ""
3243 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3244 "Montage du cédérom\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3247 msgid "Identifying.. "
3248 msgstr "Identification..."
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3251 #, c-format
3252 msgid "Stored label: %s\n"
3253 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3256 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3260 #, c-format
3261 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3262 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3265 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3266 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3269 msgid "Waiting for disc...\n"
3270 msgstr "Attente du disque...\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3273 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3274 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3277 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3278 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3284 "%zu signatures\n"
3285 msgstr ""
3286 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3287 "et %zu signatures\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3290 msgid ""
3291 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3292 "wrong architecture?"
3293 msgstr ""
3294 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3295 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3296
3297 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3298 #, c-format
3299 msgid "Found label '%s'\n"
3300 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3303 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3304 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "This disc is called: \n"
3310 "'%s'\n"
3311 msgstr ""
3312 "Ce disque s'appelle :\n"
3313 "« %s »\n"
3314
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3316 msgid "Copying package lists..."
3317 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3318
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3320 msgid "Writing new source list\n"
3321 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3322
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3324 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3325 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3326
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3328 #, c-format
3329 msgid "Wrote %i records.\n"
3330 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3331
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3333 #, c-format
3334 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3335 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3338 #, c-format
3339 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3340 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3341
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3343 #, c-format
3344 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3345 msgstr ""
3346 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3347 "correspondent pas\n"
3348
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3352 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3353
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3355 #, c-format
3356 msgid "Hash mismatch for: %s"
3357 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3360 #, c-format
3361 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3362 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3365 #, c-format
3366 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3367 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3370 #, c-format
3371 msgid "Couldn't find task '%s'"
3372 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3375 #, c-format
3376 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3377 msgstr ""
3378 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3379 "« %s »"
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3384 msgstr ""
3385 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3386 "virtuel"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3392 "neither of them"
3393 msgstr ""
3394 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3395 "qui n'en n'a aucune"
3396
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3398 #, c-format
3399 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3400 msgstr ""
3401 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3402 "paquet virtuel"
3403
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3405 #, c-format
3406 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3407 msgstr ""
3408 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3409
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3411 #, c-format
3412 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3413 msgstr ""
3414 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3415 "installé"
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3418 msgid "Send scenario to solver"
3419 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3420
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3422 msgid "Send request to solver"
3423 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3426 msgid "Prepare for receiving solution"
3427 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3428
3429 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3430 msgid "External solver failed without a proper error message"
3431 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3432
3433 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3434 msgid "Execute external solver"
3435 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3436
3437 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3438 #, c-format
3439 msgid "Progress: [%3i%%]"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3443 msgid "Running dpkg"
3444 msgstr "Exécution de dpkg"
3445
3446 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3447 msgid ""
3448 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3449 "used instead."
3450 msgstr ""
3451 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3452 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3455 #, c-format
3456 msgid "Installing %s"
3457 msgstr "Installation de %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3460 #, c-format
3461 msgid "Configuring %s"
3462 msgstr "Configuration de %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3465 #, c-format
3466 msgid "Removing %s"
3467 msgstr "Suppression de %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3470 #, c-format
3471 msgid "Completely removing %s"
3472 msgstr "Suppression complète de %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3475 #, c-format
3476 msgid "Noting disappearance of %s"
3477 msgstr "Disparition de %s constatée"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3480 #, c-format
3481 msgid "Running post-installation trigger %s"
3482 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3483
3484 #. FIXME: use a better string after freeze
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3486 #, c-format
3487 msgid "Directory '%s' missing"
3488 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3491 #, c-format
3492 msgid "Could not open file '%s'"
3493 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3496 #, c-format
3497 msgid "Preparing %s"
3498 msgstr "Préparation de %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3501 #, c-format
3502 msgid "Unpacking %s"
3503 msgstr "Décompression de %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3506 #, c-format
3507 msgid "Preparing to configure %s"
3508 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3511 #, c-format
3512 msgid "Installed %s"
3513 msgstr "%s installé"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing for removal of %s"
3518 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3521 #, c-format
3522 msgid "Removed %s"
3523 msgstr "%s supprimé"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3526 #, c-format
3527 msgid "Preparing to completely remove %s"
3528 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3531 #, c-format
3532 msgid "Completely removed %s"
3533 msgstr "%s complètement supprimé"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid "Can not write log (%s)"
3538 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3541 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3545 msgid "Is stdout a terminal?"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3549 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3550 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3553 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3554 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3555
3556 #. check if its not a follow up error
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3558 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3559 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3564 "error from a previous failure."
3565 msgstr ""
3566 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3567 "erreur consécutive à un échec précédent."
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3570 msgid ""
3571 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3572 "error"
3573 msgstr ""
3574 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3577 msgid ""
3578 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3579 "error"
3580 msgstr ""
3581 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3582 "mémoire a été signalée"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3585 #, fuzzy
3586 msgid ""
3587 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3588 "local system"
3589 msgstr ""
3590 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3591
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3593 msgid ""
3594 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3595 msgstr ""
3596 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3597 "signalée"
3598
3599 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3603 "it?"
3604 msgstr ""
3605 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3606 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3607
3608 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3609 #, c-format
3610 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3611 msgstr ""
3612 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3613 "privilèges du superutilisateur ?"
3614
3615 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3616 #. dpkg --configure -a
3617 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3621 msgstr ""
3622 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3623 "problème."
3624
3625 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3626 msgid "Not locked"
3627 msgstr "Non verrouillé"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3631 #~ "seems to be corrupt."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3634 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3638 #~ "seems to be corrupt."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3641 #~ "correctif semble être corrompu."
3642
3643 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3644 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3645
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3648
3649 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3650 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3651
3652 #~ msgid " [Not candidate version]"
3653 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3654
3655 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3656 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3660 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3661 #~ "is only available from another source\n"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3664 #~ "base\n"
3665 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3666 #~ "est devenu obsolète\n"
3667 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3668
3669 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3670 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3671
3672 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3673 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3674
3675 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3676 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3677
3678 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3681 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3682
3683 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3686
3687 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3689
3690 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3693
3694 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3697 #~ "demandées.\n"
3698
3699 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3702
3703 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3704 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3705
3706 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3707 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3708
3709 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3711
3712 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3715 #~ "ignorée"
3716
3717 #~ msgid "Downloading %s %s"
3718 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3719
3720 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3723 #~ "« %s » ou « %s »"
3724
3725 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3726 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3730 #~ "need to manually fix this package."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3733 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3734
3735 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3738 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3739
3740 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3741 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3742
3743 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3744 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3745
3746 #~ msgid "Failed to remove %s"
3747 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3748
3749 #~ msgid "Unable to create %s"
3750 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3751
3752 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3753 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3754
3755 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3758 #~ "fichiers"
3759
3760 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3761 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3762
3763 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3764 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3765
3766 #~ msgid "Reading file listing"
3767 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3771 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3772 #~ "package!"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3775 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3776 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3777
3778 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3779 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3780
3781 #~ msgid "Internal error getting a node"
3782 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3783
3784 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3785 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3786
3787 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3788 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3789
3790 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3791 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3792
3793 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3794 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3795
3796 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3797 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3798
3799 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3800 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3801
3802 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3805
3806 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3808
3809 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3810 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3811
3812 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3813 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3814
3815 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3816 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3817
3818 #~ msgid "Read error from %s process"
3819 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3820
3821 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3822 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3823
3824 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3825 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3826
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3828 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3829
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3831 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3832
3833 #~ msgid "decompressor"
3834 #~ msgstr "décompacteur"
3835
3836 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3839
3840 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3841 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3842
3843 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3844 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3848 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3851 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3852 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3853 #~ "d'informations."
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3856 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3859 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3862 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3865 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3868 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3871 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3874 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3877 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3880 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3883 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3884
3885 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3886 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3887
3888 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3891
3892 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3893 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3894
3895 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3896 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3897
3898 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3904 #~ "abort the try to grow the MMap."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3907 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3910 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3915 #~ "fournisseur)"
3916
3917 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3918 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3919
3920 #~ msgid "Could not patch file"
3921 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3922
3923 #~ msgid " %4i %s\n"
3924 #~ msgstr " %4i %s\n"
3925
3926 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3927 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3928
3929 #~ msgid "%4i %s\n"
3930 #~ msgstr "%4i %s\n"
3931
3932 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3933 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3934
3935 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3936 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"