* cmdline/apt-get.cc:
[ntk/apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-19 22:19+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.5b43u\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói bình thường: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Không tìm thấy gói"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Tập tin gói:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
108
109 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Các gói đã ghim:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(không tìm thấy)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Đã cài đặt: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(không có)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Ứng cử: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Ghim gói: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Bảng phiên bản:"
146
147 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
203 "add: \tthêm;\n"
204 "showpkg: hiển thị gói;\n"
205 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
206 "\n"
207 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
210 "\n"
211 "Lệnh:\n"
212 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
228 "\n"
229 "Tùy chọn:\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
273 "\n"
274 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
275 "\n"
276 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
277 "\n"
278 "Lệnh:\n"
279 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
280 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
281 "\n"
282 "Tùy chọn:\n"
283 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
284 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
285 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
306 "\n"
307 "[extract: \t\trút;\n"
308 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
311 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
312 "\n"
313 "Tùy chọn:\n"
314 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
315 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
316 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
317 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
318 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Không thể ghi vào %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
395 "\n"
396 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
397 "\n"
398 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
400 " \tcontents path\n"
401 " \trelease path\n"
402 " \tgenerate config [groups]\n"
403 " \tclean config\n"
404 "\n"
405 "[packages: \tnhững gói;\n"
406 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
407 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
408 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
409 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
410 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
411 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
412 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
413 "\n"
414 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
415 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
416 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
417 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
418 "\n"
419 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
420 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
421 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
422 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
423 "\n"
424 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
425 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
426 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
427 "\n"
428 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
429 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
430 "quy,\n"
431 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
432 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
433 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
434 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437 "\n"
438 "Tùy chọn:\n"
439 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
440 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
441 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
442 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
443 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
444 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
445 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
446 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
447 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
452
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
454 #, c-format
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:47
459 #, c-format
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:65
464 #, c-format
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:76
469 msgid ""
470 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
472 msgstr ""
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
481 #, c-format
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Không thể lấy con chạy"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:79
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:84
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:135
504 msgid "E: "
505 msgstr "E: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:137
508 msgid "W: "
509 msgstr "W: "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:144
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
514
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
516 #, c-format
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:173
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:198
525 #, c-format
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:257
530 #, c-format
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:265
535 #, c-format
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:269
540 #, c-format
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:276
545 #, c-format
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:286
550 #, c-format
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:390
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Kho không có trường gói"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
559 #, c-format
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
564 #, c-format
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:623
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:627
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:317
579 #, c-format
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
582
583 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
586
587 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
588 #, c-format
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Không thể mở %s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
596
597 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
601
602 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
606
607 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
608 #, c-format
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:75
613 #, c-format
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:105
618 #, c-format
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:201
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:215
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Nén điều con"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:238
639 #, c-format
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:289
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:324
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:363
652 msgid "decompressor"
653 msgstr "bộ giải nén"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:406
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:458
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:475
664 #, c-format
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
669 #, c-format
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:120
674 msgid "Y"
675 msgstr "C"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
678 #, c-format
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:237
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:327
687 #, c-format
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:329
692 #, c-format
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:336
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:338
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:341
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:341
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:346
713 msgid " or"
714 msgstr " hay"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:375
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:401
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:423
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:444
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:465
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:485
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:538
741 #, c-format
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (do %s) "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:546
746 msgid ""
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 msgstr ""
750 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
751 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:577
754 #, c-format
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:581
759 #, c-format
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:583
764 #, c-format
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu được hạ cấp, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:585
769 #, c-format
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:589
774 #, c-format
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:657
779 msgid "Correcting dependencies..."
780 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:660
783 msgid " failed."
784 msgstr " đã thất bại."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:663
787 msgid "Unable to correct dependencies"
788 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:666
791 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
792 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:668
795 msgid " Done"
796 msgstr " Đã xong"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:672
799 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:675
803 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804 msgstr ""
805 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
806 "chọn « -f »."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:697
809 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
810 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:701
813 msgid "Authentication warning overridden.\n"
814 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:708
817 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
818 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:710
821 msgid "Some packages could not be authenticated"
822 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
825 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
826 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:763
829 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:772
833 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:783
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:824
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:829
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:832
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:837
865 #, c-format
866 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
867 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:840
870 #, c-format
871 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
872 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
875 #, c-format
876 msgid "Couldn't determine free space in %s"
877 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:857
880 #, c-format
881 msgid "You don't have enough free space in %s."
882 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
885 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
886 msgstr ""
887 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:874
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Có, làm đi."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:876
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
901 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
902 "?]"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Hủy bỏ."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:897
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:987
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:994
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
931 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:998
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
937 "phương tiện."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1003
940 msgid "Unable to correct missing packages."
941 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1004
944 msgid "Aborting install."
945 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1038
948 #, c-format
949 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
950 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1048
953 #, c-format
954 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1066
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1077
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1089
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Đã cài đặt]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1094
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1099
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
983 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
984 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1118
987 msgid "However the following packages replace it:"
988 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1121
991 #, c-format
992 msgid "Package %s has no installation candidate"
993 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1141
996 #, c-format
997 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1149
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1178
1006 #, c-format
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1180
1011 #, c-format
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1186
1016 #, c-format
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1029 msgid ""
1030 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1031 "used instead."
1032 msgstr ""
1033 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1034 "dùng thay thế."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1046 #, c-format
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1051 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1052 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1055 msgid ""
1056 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1057 "solution)."
1058 msgstr ""
1059 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1060 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1063 msgid ""
1064 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1065 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1066 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1067 "or been moved out of Incoming."
1068 msgstr ""
1069 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1070 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1071 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1072 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1075 msgid ""
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1079 msgstr ""
1080 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1081 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1082 "thông báo lỗi về gói này."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Gói bị ngắt"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Gói được khuyên:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1109 msgid "Failed"
1110 msgstr "Bị lỗi"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1113 msgid "Done"
1114 msgstr "Xong"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1169 #, c-format
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1174 #, c-format
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr ""
1185 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1209 msgstr ""
1210 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1211 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216 msgstr ""
1217 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1225 #, c-format
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 "and install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commands:\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1279 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1280 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "[get: \tlấy\n"
1283 "install: \tcài đặt\n"
1284 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1285 "source: \tnguồn]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1288 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1289 "\n"
1290 "Lệnh:\n"
1291 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1292 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1293 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1294 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1295 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1296 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1297 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1298 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1300 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1301 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1302 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1303 "\n"
1304 "Tùy chọn:\n"
1305 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1306 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1307 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1308 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1309 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1310 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1311 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1312 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1313 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1314 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1315 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1316 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1317 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1318 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1320 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1321 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1324 msgid "Hit "
1325 msgstr "Lần tìm "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1328 msgid "Get:"
1329 msgstr "Lấy:"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1332 msgid "Ign "
1333 msgstr "Bỏq "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1336 msgid "Err "
1337 msgstr "Lỗi "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1340 #, c-format
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1345 #, c-format
1346 msgid " [Working]"
1347 msgstr " [Hoạt động]"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1353 " '%s'\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1355 msgstr ""
1356 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1357 " « %s »\n"
1358 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1363
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1370 "\n"
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 msgstr ""
1377 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1382 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1383 "\n"
1384 "Tùy chọn:\n"
1385 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1386 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1387 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1388 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1389
1390 #: dselect/install:32
1391 msgid "Bad default setting!"
1392 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1393
1394 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1395 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1396 msgid "Press enter to continue."
1397 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1398
1399 #: dselect/install:100
1400 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1401 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1402
1403 #: dselect/install:101
1404 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1405 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1406
1407 #: dselect/install:102
1408 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1409 msgstr ""
1410 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1411 "chỉ những lỗi"
1412
1413 #: dselect/install:103
1414 msgid ""
1415 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1416 msgstr ""
1417 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1418 "(cài đặt)"
1419
1420 #: dselect/update:30
1421 msgid "Merging available information"
1422 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1425 msgid "Failed to create pipes"
1426 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1429 msgid "Failed to exec gzip "
1430 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1433 msgid "Corrupted archive"
1434 msgstr "Kho bị hỏng."
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1437 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1438 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1443 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1446 msgid "Invalid archive signature"
1447 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1450 msgid "Error reading archive member header"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1454 msgid "Invalid archive member header"
1455 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1458 msgid "Archive is too short"
1459 msgstr "Kho quá ngắn"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1462 msgid "Failed to read the archive headers"
1463 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:384
1466 msgid "DropNode called on still linked node"
1467 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:416
1470 msgid "Failed to locate the hash element!"
1471 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:463
1474 msgid "Failed to allocate diversion"
1475 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:468
1478 msgid "Internal error in AddDiversion"
1479 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:481
1482 #, c-format
1483 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1484 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:510
1487 #, c-format
1488 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1489 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:553
1492 #, c-format
1493 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1494 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to write file %s"
1499 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1500
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to close file %s"
1504 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1507 #, c-format
1508 msgid "The path %s is too long"
1509 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:127
1512 #, c-format
1513 msgid "Unpacking %s more than once"
1514 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:137
1517 #, c-format
1518 msgid "The directory %s is diverted"
1519 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:147
1522 #, c-format
1523 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1524 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1527 msgid "The diversion path is too long"
1528 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:243
1531 #, c-format
1532 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1533 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:283
1536 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1537 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:287
1540 msgid "The path is too long"
1541 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:417
1544 #, c-format
1545 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1546 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:434
1549 #, c-format
1550 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1551 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1555 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to read %s"
1558 msgstr "Không thể đọc %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:494
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to stat %s"
1563 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to remove %s"
1568 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to create %s"
1573 msgstr "Không thể tạo %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to stat %sinfo"
1578 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1581 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1582 msgstr ""
1583 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1584 "thống tập tin"
1585
1586 #. Build the status cache
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1590 msgid "Reading package lists"
1591 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1596 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1600 msgid "Internal error getting a package name"
1601 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1604 msgid "Reading file listing"
1605 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1611 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1612 "package!"
1613 msgstr ""
1614 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1615 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1620 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1623 msgid "Internal error getting a node"
1624 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1629 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1632 msgid "The diversion file is corrupted"
1633 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1637 #, c-format
1638 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1639 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1642 msgid "Internal error adding a diversion"
1643 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1646 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1647 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1652 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1655 #, c-format
1656 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1657 msgstr ""
1658 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1661 #, c-format
1662 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1663 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1666 #, c-format
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1671 #, c-format
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1673 msgstr ""
1674 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1677 #, c-format
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1699 msgid ""
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 msgstr ""
1703 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1704 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "CD không đúng"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:164
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:169
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1722
1723 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1724 #: methods/gzip.cc:142
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1727
1728 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1731
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1735
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1738 msgid "Logging in"
1739 msgstr "Đang đăng nhập..."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1750 #, c-format
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:210
1755 #, c-format
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:217
1760 #, c-format
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:237
1765 msgid ""
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1767 "is empty."
1768 msgstr ""
1769 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1770 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:265
1773 #, c-format
1774 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1775 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:291
1778 #, c-format
1779 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1780 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1783 msgid "Connection timeout"
1784 msgstr "Thời hạn kết nối"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:335
1787 msgid "Server closed the connection"
1788 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1791 msgid "Read error"
1792 msgstr "Lỗi đọc"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1795 msgid "A response overflowed the buffer."
1796 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1803 msgid "Write error"
1804 msgstr "Lỗi ghi"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1807 msgid "Could not create a socket"
1808 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:698
1811 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1812 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:736
1823 msgid "Could not bind a socket"
1824 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:740
1827 msgid "Could not listen on the socket"
1828 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:747
1831 msgid "Could not determine the socket's name"
1832 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:779
1835 msgid "Unable to send PORT command"
1836 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:789
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1841 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:798
1844 #, c-format
1845 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1846 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:818
1849 msgid "Data socket connect timed out"
1850 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:825
1853 msgid "Unable to accept connection"
1854 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1857 msgid "Problem hashing file"
1858 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:877
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1863 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1866 msgid "Data socket timed out"
1867 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:922
1870 #, c-format
1871 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1872 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1873
1874 #. Get the files information
1875 #: methods/ftp.cc:997
1876 msgid "Query"
1877 msgstr "Truy vấn"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:1109
1880 msgid "Unable to invoke "
1881 msgstr "Không thể gọi "
1882
1883 #: methods/connect.cc:64
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s (%s)"
1886 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1887
1888 #: methods/connect.cc:71
1889 #, c-format
1890 msgid "[IP: %s %s]"
1891 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1892
1893 #: methods/connect.cc:80
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:86
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1902
1903 #: methods/connect.cc:93
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1906 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1907
1908 #: methods/connect.cc:108
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1912
1913 #. We say this mainly because the pause here is for the
1914 #. ssh connection that is still going
1915 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s"
1918 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1919
1920 #: methods/connect.cc:167
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not resolve '%s'"
1923 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1924
1925 #: methods/connect.cc:173
1926 #, c-format
1927 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1928 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1929
1930 #: methods/connect.cc:176
1931 #, c-format
1932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1933 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:223
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1941 #, c-format
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:100
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1947 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:204
1950 msgid ""
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1952 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:209
1955 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1956 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:213
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1961 msgstr ""
1962 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:218
1965 msgid "Unknown error executing gpgv"
1966 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:249
1969 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1970 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:256
1973 msgid ""
1974 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1975 "available:\n"
1976 msgstr ""
1977 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1978
1979 #: methods/gzip.cc:57
1980 #, c-format
1981 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1982 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1983
1984 #: methods/gzip.cc:102
1985 #, c-format
1986 msgid "Read error from %s process"
1987 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1988
1989 #: methods/http.cc:376
1990 msgid "Waiting for headers"
1991 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1992
1993 #: methods/http.cc:522
1994 #, c-format
1995 msgid "Got a single header line over %u chars"
1996 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
1997
1998 #: methods/http.cc:530
1999 msgid "Bad header line"
2000 msgstr "Dòng đầu sai"
2001
2002 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2004 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2005
2006 #: methods/http.cc:585
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2008 msgstr ""
2009 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2010 "hợp lệ"
2011
2012 #: methods/http.cc:600
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr ""
2015 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2016 "hợp lệ"
2017
2018 #: methods/http.cc:602
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2021
2022 #: methods/http.cc:626
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Không biết dạng ngày"
2025
2026 #: methods/http.cc:773
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2029
2030 #: methods/http.cc:778
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2033
2034 #: methods/http.cc:801
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2037
2038 #: methods/http.cc:832
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2041
2042 #: methods/http.cc:860
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2045
2046 #: methods/http.cc:874
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2049
2050 #: methods/http.cc:876
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2053
2054 #: methods/http.cc:1107
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2057
2058 #: methods/http.cc:1124
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2061
2062 #: methods/http.cc:1215
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2076 #, c-format
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2081 #, c-format
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2086 #, c-format
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2091 #, c-format
2092 msgid "Line %d too long (max %d)"
2093 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2113 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2123 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2128 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2133 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2136 #, c-format
2137 msgid "%c%s... Error!"
2138 msgstr "%c%s... Lỗi."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2141 #, c-format
2142 msgid "%c%s... Done"
2143 msgstr "%c%s... Xong"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2148 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option %s is not understood"
2154 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option %s is not boolean"
2159 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s requires an argument."
2164 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2169 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2174 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2177 #, c-format
2178 msgid "Option '%s' is too long"
2179 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2182 #, c-format
2183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2184 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2187 #, c-format
2188 msgid "Invalid operation %s"
2189 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2194 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to change to %s"
2199 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2202 msgid "Failed to stat the cdrom"
2203 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2206 #, c-format
2207 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2208 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open lock file %s"
2213 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2218 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not get lock %s"
2223 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2226 #, c-format
2227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2228 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2233 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2236 #, c-format
2237 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2238 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2243 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open file %s"
2248 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2251 #, c-format
2252 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2253 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2256 #, c-format
2257 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2258 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2261 msgid "Problem closing the file"
2262 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2265 msgid "Problem unlinking the file"
2266 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2269 msgid "Problem syncing the file"
2270 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2273 msgid "Empty package cache"
2274 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277 msgid "The package cache file is corrupted"
2278 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2281 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2282 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2285 #, c-format
2286 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2287 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2290 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2291 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2294 msgid "Depends"
2295 msgstr "Phụ thuộc"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2298 msgid "PreDepends"
2299 msgstr "Phụ thuộc trước"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2302 msgid "Suggests"
2303 msgstr "Đệ nghị"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2306 msgid "Recommends"
2307 msgstr "Khuyên"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2310 msgid "Conflicts"
2311 msgstr "Xung đột"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2314 msgid "Replaces"
2315 msgstr "Thay thế"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2318 msgid "Obsoletes"
2319 msgstr "Làm cũ"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 msgid "important"
2323 msgstr "quan trọng"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326 msgid "required"
2327 msgstr "cần"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2330 msgid "standard"
2331 msgstr "chuẩn"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2334 msgid "optional"
2335 msgstr "tùy chọn"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2338 msgid "extra"
2339 msgstr "thêm"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2342 msgid "Building dependency tree"
2343 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2346 msgid "Candidate versions"
2347 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2350 msgid "Dependency generation"
2351 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2357
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr ""
2377 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2382 msgstr ""
2383 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2388 msgstr ""
2389 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2392 #, c-format
2393 msgid "Opening %s"
2394 msgstr "Đang mở %s..."
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2397 #, c-format
2398 msgid "Line %u too long in source list %s."
2399 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2404 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2407 #, c-format
2408 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2409 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2414 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2415
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2420 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2421 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2422 msgstr ""
2423 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2424 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2425 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2426 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2427
2428 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2429 #, c-format
2430 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2431 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2437 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2440 msgid ""
2441 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2442 "held packages."
2443 msgstr ""
2444 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2445 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2448 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2449 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2452 #, c-format
2453 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2454 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2457 #, c-format
2458 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2459 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2460
2461 #. only show the ETA if it makes sense
2462 #. two days
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2464 #, c-format
2465 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2466 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2469 #, c-format
2470 msgid "Retrieving file %li of %li"
2471 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2474 #, c-format
2475 msgid "The method driver %s could not be found."
2476 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2479 #, c-format
2480 msgid "Method %s did not start correctly"
2481 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2484 #, c-format
2485 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2486 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2487
2488 #: apt-pkg/init.cc:122
2489 #, c-format
2490 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2491 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2492
2493 #: apt-pkg/init.cc:138
2494 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2495 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2496
2497 #: apt-pkg/clean.cc:61
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to stat %s."
2500 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2501
2502 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2503 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2504 msgstr ""
2505 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2506 "nguồn)"
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2511
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2514 msgstr ""
2515 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2516
2517 #: apt-pkg/policy.cc:269
2518 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2519 msgstr ""
2520 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2521 "(Gói)."
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:291
2524 #, c-format
2525 msgid "Did not understand pin type %s"
2526 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:299
2529 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2530 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2533 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2539 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2544 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2549 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2554 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2559 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2564 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2569 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2573 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2577 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2581 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2586 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2591 msgstr ""
2592 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2593 "một tập tin)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2596 #, c-format
2597 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2598 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2601 #, c-format
2602 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2603 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2606 msgid "Collecting File Provides"
2607 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2610 msgid "IO Error saving source cache"
2611 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2614 #, c-format
2615 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2616 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2619 msgid "MD5Sum mismatch"
2620 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2623 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2624 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2630 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2631 msgstr ""
2632 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2633 "này, do thiếu kiến trúc."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2639 "manually fix this package."
2640 msgstr ""
2641 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2642 "này."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2648 msgstr ""
2649 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2650 "tin:) cho gói %s."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2655
2656 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2657 #, c-format
2658 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2659 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 "Mounting CD-ROM\n"
2666 msgstr ""
2667 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2668 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2671 msgid "Identifying.. "
2672 msgstr "Đang nhận diện... "
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2675 #, c-format
2676 msgid "Stored label: %s \n"
2677 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2680 #, c-format
2681 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2685 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2686 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2689 msgid "Waiting for disc...\n"
2690 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2691
2692 #. Mount the new CDROM
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2694 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2695 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2698 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2699 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2702 #, c-format
2703 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2704 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2707 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2708 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "This disc is called: \n"
2714 "'%s'\n"
2715 msgstr ""
2716 "Tên đĩa này:\n"
2717 "%s\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2720 msgid "Copying package lists..."
2721 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2724 msgid "Writing new source list\n"
2725 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2728 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2729 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2732 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2733 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2736 #, c-format
2737 msgid "Wrote %i records.\n"
2738 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2739
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2741 #, c-format
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2743 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2744
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2746 #, c-format
2747 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2748 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2753 msgstr ""
2754 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2755 "nhau\n"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2758 #, c-format
2759 msgid "Preparing %s"
2760 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2763 #, c-format
2764 msgid "Unpacking %s"
2765 msgstr "Đang mở gói %s..."
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2768 #, c-format
2769 msgid "Preparing to configure %s"
2770 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2773 #, c-format
2774 msgid "Configuring %s"
2775 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2778 #, c-format
2779 msgid "Installed %s"
2780 msgstr "Đã cài đặt %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing for removal of %s"
2785 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2788 #, c-format
2789 msgid "Removing %s"
2790 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2793 #, c-format
2794 msgid "Removed %s"
2795 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing to completely remove %s"
2800 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2803 #, c-format
2804 msgid "Completely removed %s"
2805 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2806
2807 #: methods/rsh.cc:330
2808 msgid "Connection closed prematurely"
2809 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2810
2811 #~ msgid "File date has changed %s"
2812 #~ msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
2813
2814 #~ msgid "Reading file list"
2815 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
2816
2817 #~ msgid "Could not execute "
2818 #~ msgstr "Không thể thực hiện "
2819
2820 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2821 #~ msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
2822
2823 #~ msgid "Removed with config %s"
2824 #~ msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"