* cmdline/apt-get.cc:
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "依存関係総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "提供マッピング総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "総空き容量: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "総占有容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "パッケージファイル:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pin パッケージ:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(見つかりません)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(なし)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候補: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " パッケージ Pin: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " バージョンテーブル:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202 "\n"
203 "コマンド:\n"
204 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213 " show - パッケージの情報を表示する\n"
214 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220 "\n"
221 "オプション:\n"
222 " -h このヘルプを表示する\n"
223 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
224 " -s=? ソースキャッシュ\n"
225 " -q プログレス表示をしない\n"
226 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "引数がペアではありません"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264 "\n"
265 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
266 "\n"
267 "コマンド:\n"
268 " shell - シェルモード\n"
269 " dump - 設定情報を表示する\n"
270 "\n"
271 "オプション:\n"
272 " -h このヘルプを表示する\n"
273 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
297 "抽出するためのツールです\n"
298 "\n"
299 "オプション:\n"
300 " -h このヘルプを表示する\n"
301 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "%s に書き込めません"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr ""
313 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396 "\n"
397 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
399 "指定できます。\n"
400 "\n"
401 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405 "使用方法の例:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "オプション:\n"
410 " -h このヘルプを表示する\n"
411 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412 " -s=? ソース override ファイル\n"
413 " -q 表示を抑制する\n"
414 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "選択にマッチするものがありません"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "カーソルを取得できません"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:79
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:84
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:135
475 msgid "E: "
476 msgstr "エラー: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:137
479 msgid "W: "
480 msgstr "警告: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "%s の解決に失敗しました"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:198
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:269
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:276
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:286
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:623
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:627
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "'%s' をオープンできません"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork に失敗しました"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "圧縮子プロセス"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "展開ツール"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:120
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:237
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:329
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "しかし、インストールすることができません"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:338
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "しかし、インストールされていません"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:346
684 msgid " or"
685 msgstr " または"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:375
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:401
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:423
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:444
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:538
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (%s のため) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:546
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
722 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:577
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "再インストール: %lu 個、"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:583
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:657
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "依存関係を解決しています ..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
754 msgid " failed."
755 msgstr " 失敗しました。"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:663
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "依存関係を訂正できません"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:666
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:668
766 msgid " Done"
767 msgstr " 完了"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr ""
772 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
773 "ん。"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:697
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:701
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:708
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:710
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:763
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:772
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:783
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:824
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr ""
823 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:829
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:832
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:837
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:840
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:857
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:874
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
871 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
875 msgid "Abort."
876 msgstr "中断しました。"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:897
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:987
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
901 "missing オプションを付けて試してみてください。"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:998
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1004
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "インストールを中断します。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1038
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1048
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr ""
924 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
925 "プします。\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1066
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1077
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1089
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr " [インストール済み]"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1094
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1099
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
953 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
954 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1118
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1121
961 #, c-format
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1141
966 #, c-format
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1149
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1178
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1180
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1186
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1323
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1336
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1394
999 msgid ""
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "used instead."
1002 msgstr ""
1003 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1004 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1007 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1008 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1011 #, c-format
1012 msgid "Couldn't find package %s"
1013 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1016 #, c-format
1017 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1018 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1021 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022 msgstr ""
1023 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1024 "ません:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1027 msgid ""
1028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029 "solution)."
1030 msgstr ""
1031 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1032 "を明示してください)。"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1035 msgid ""
1036 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039 "or been moved out of Incoming."
1040 msgstr ""
1041 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1042 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1043 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1044 "動されていないことが考えられます。"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1047 msgid ""
1048 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 "that package should be filed."
1051 msgstr ""
1052 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1053 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1054 "さい。"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1061 msgid "Broken packages"
1062 msgstr "壊れたパッケージ"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1065 msgid "The following extra packages will be installed:"
1066 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1069 msgid "Suggested packages:"
1070 msgstr "提案パッケージ:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1073 msgid "Recommended packages:"
1074 msgstr "推奨パッケージ:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1077 msgid "Calculating upgrade... "
1078 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1081 msgid "Failed"
1082 msgstr "失敗"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1085 msgid "Done"
1086 msgstr "完了"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1089 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1090 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1093 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1094 msgstr ""
1095 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to find a source package for %s"
1100 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1103 #, c-format
1104 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1108 #, c-format
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1123 #, c-format
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "ソース %s を取得\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1137 #, c-format
1138 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1142 #, c-format
1143 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1144 msgstr ""
1145 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1148 #, c-format
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158 msgstr ""
1159 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1164 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has no build depends.\n"
1169 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1175 "found"
1176 msgstr ""
1177 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1178 "ができません"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1184 "package %s can satisfy version requirements"
1185 msgstr ""
1186 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1187 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1192 msgstr ""
1193 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1194 "ケージは新しすぎます"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1199 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1202 #, c-format
1203 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1204 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1207 msgid "Failed to process build dependencies"
1208 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1211 msgid "Supported modules:"
1212 msgstr "サポートされているモジュール:"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1215 msgid ""
1216 "Usage: apt-get [options] command\n"
1217 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "\n"
1220 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1221 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1222 "and install.\n"
1223 "\n"
1224 "Commands:\n"
1225 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1226 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1227 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1228 " remove - Remove packages\n"
1229 " source - Download source archives\n"
1230 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1231 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1232 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1233 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1234 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1235 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1236 "\n"
1237 "Options:\n"
1238 " -h This help text.\n"
1239 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240 " -qq No output except for errors\n"
1241 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1242 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1243 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1244 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1245 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1246 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1247 " -b Build the source package after fetching it\n"
1248 " -V Show verbose version numbers\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1252 "pages for more information and options.\n"
1253 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1254 msgstr ""
1255 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1256 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1257 "2 ...]\n"
1258 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1261 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1262 "と install です。\n"
1263 "\n"
1264 "コマンド:\n"
1265 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1266 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1267 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1268 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1269 " remove - パッケージを削除します\n"
1270 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1271 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1272 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1273 " (apt-get(8) を参照)\n"
1274 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1275 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1276 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1277 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1278 "\n"
1279 "オプション:\n"
1280 " -h このヘルプを表示する\n"
1281 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1282 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1283 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1284 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1285 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1286 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1287 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1288 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1289 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1290 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1291 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1292 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1294 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1295 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1298 msgid "Hit "
1299 msgstr "ヒット "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1302 msgid "Get:"
1303 msgstr "取得:"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1306 msgid "Ign "
1307 msgstr "無視 "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1310 msgid "Err "
1311 msgstr "エラー "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1314 #, c-format
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 #, c-format
1320 msgid " [Working]"
1321 msgstr " [処理中]"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1327 " '%s'\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1329 msgstr ""
1330 "メディア変更: \n"
1331 " '%s'\n"
1332 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 msgstr ""
1351 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1354 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1355 "\n"
1356 "オプション:\n"
1357 " -h このヘルプを表示する\n"
1358 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1359 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1360 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1361
1362 #: dselect/install:32
1363 msgid "Bad default setting!"
1364 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1365
1366 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1367 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1368 msgid "Press enter to continue."
1369 msgstr "enter を押すと続行します。"
1370
1371 #: dselect/install:100
1372 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1373 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1374
1375 #: dselect/install:101
1376 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1377 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1378
1379 #: dselect/install:102
1380 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1381 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1382
1383 #: dselect/install:103
1384 msgid ""
1385 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1386 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1387
1388 #: dselect/update:30
1389 msgid "Merging available information"
1390 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1393 msgid "Failed to create pipes"
1394 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1397 msgid "Failed to exec gzip "
1398 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1401 msgid "Corrupted archive"
1402 msgstr "壊れたアーカイブ"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1406 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1409 #, c-format
1410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414 msgid "Invalid archive signature"
1415 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418 msgid "Error reading archive member header"
1419 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422 msgid "Invalid archive member header"
1423 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426 msgid "Archive is too short"
1427 msgstr "アーカイブが不足しています"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430 msgid "Failed to read the archive headers"
1431 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:384
1434 msgid "DropNode called on still linked node"
1435 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:416
1438 msgid "Failed to locate the hash element!"
1439 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:463
1442 msgid "Failed to allocate diversion"
1443 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:468
1446 msgid "Internal error in AddDiversion"
1447 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:481
1450 #, c-format
1451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1452 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:510
1455 #, c-format
1456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1457 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:553
1460 #, c-format
1461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1462 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1463
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to write file %s"
1467 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1468
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to close file %s"
1472 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1475 #, c-format
1476 msgid "The path %s is too long"
1477 msgstr "パス %s は長すぎます"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:127
1480 #, c-format
1481 msgid "Unpacking %s more than once"
1482 msgstr "%s を複数回展開しています"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:137
1485 #, c-format
1486 msgid "The directory %s is diverted"
1487 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:147
1490 #, c-format
1491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1492 msgstr ""
1493 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1496 msgid "The diversion path is too long"
1497 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:243
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1502 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:283
1505 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1506 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:287
1509 msgid "The path is too long"
1510 msgstr "パスが長すぎます"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:417
1513 #, c-format
1514 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1515 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:434
1518 #, c-format
1519 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1520 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1524 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to read %s"
1527 msgstr "%s を読み込むことができません"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:494
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to stat %s"
1532 msgstr "%s の状態を取得できません"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to remove %s"
1537 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create %s"
1542 msgstr "%s を作成できません"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to stat %sinfo"
1547 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1550 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1551 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1552
1553 #. Build the status cache
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1557 msgid "Reading package lists"
1558 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1563 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1567 msgid "Internal error getting a package name"
1568 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1571 msgid "Reading file listing"
1572 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1578 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1579 "package!"
1580 msgstr ""
1581 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1582 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1583 "ストールしてください!"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1588 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1591 msgid "Internal error getting a node"
1592 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1597 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1600 msgid "The diversion file is corrupted"
1601 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1605 #, c-format
1606 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1607 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1610 msgid "Internal error adding a diversion"
1611 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1614 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1615 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 #, c-format
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 #, c-format
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 #, c-format
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1640 msgstr ""
1641 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1642 "ん"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "%s に変更できませんでした"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1667 msgid ""
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 msgstr ""
1671 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1672 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "CD が違います"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1684 msgid "Disk not found."
1685 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688 msgid "File not found"
1689 msgstr "ファイルが見つかりません"
1690
1691 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1692 #: methods/gzip.cc:142
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1695
1696 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1697 msgid "Failed to set modification time"
1698 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1699
1700 #: methods/file.cc:44
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1703
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705 #: methods/ftp.cc:162
1706 msgid "Logging in"
1707 msgstr "ログインしています"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:168
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:173
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1715 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718 #, c-format
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:210
1723 #, c-format
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:217
1728 #, c-format
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:237
1733 msgid ""
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1735 "is empty."
1736 msgstr ""
1737 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1738 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:265
1741 #, c-format
1742 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:291
1746 #, c-format
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "接続タイムアウト"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759 msgid "Read error"
1760 msgstr "読み込みエラー"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "プロトコルが壊れています"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 msgid "Write error"
1772 msgstr "書き込みエラー"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "ソケットを作成できません"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:789
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:798
1812 #, c-format
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "接続を accept できません"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:877
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "データソケットタイムアウト"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:922
1838 #, c-format
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1841
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1844 msgid "Query"
1845 msgstr "問い合わせ"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:1109
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "呼び出せません"
1850
1851 #: methods/connect.cc:64
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1855
1856 #: methods/connect.cc:71
1857 #, c-format
1858 msgid "[IP: %s %s]"
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1860
1861 #: methods/connect.cc:80
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1865
1866 #: methods/connect.cc:86
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1870
1871 #: methods/connect.cc:93
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1875
1876 #: methods/connect.cc:108
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1880
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "%s へ接続しています"
1887
1888 #: methods/connect.cc:167
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1892
1893 #: methods/connect.cc:173
1894 #, c-format
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1897
1898 #: methods/connect.cc:176
1899 #, c-format
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1902
1903 #: methods/connect.cc:223
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:65
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1911 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:100
1914 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1915 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:204
1918 msgid ""
1919 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:209
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:213
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:218
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:249
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:256
1940 msgid ""
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 "available:\n"
1943 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1944
1945 #: methods/gzip.cc:57
1946 #, c-format
1947 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1949
1950 #: methods/gzip.cc:102
1951 #, c-format
1952 msgid "Read error from %s process"
1953 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1954
1955 #: methods/http.cc:376
1956 msgid "Waiting for headers"
1957 msgstr "ヘッダの待機中です"
1958
1959 #: methods/http.cc:522
1960 #, c-format
1961 msgid "Got a single header line over %u chars"
1962 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1963
1964 #: methods/http.cc:530
1965 msgid "Bad header line"
1966 msgstr "不正なヘッダ行です"
1967
1968 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1971
1972 #: methods/http.cc:585
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1975
1976 #: methods/http.cc:600
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1979
1980 #: methods/http.cc:602
1981 msgid "This HTTP server has broken range support"
1982 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1983
1984 #: methods/http.cc:626
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1987
1988 #: methods/http.cc:773
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "select に失敗しました"
1991
1992 #: methods/http.cc:778
1993 msgid "Connection timed out"
1994 msgstr "接続タイムアウト"
1995
1996 #: methods/http.cc:801
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1999
2000 #: methods/http.cc:832
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2003
2004 #: methods/http.cc:860
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2007
2008 #: methods/http.cc:874
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2011
2012 #: methods/http.cc:876
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2015
2016 #: methods/http.cc:1107
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "不正なヘッダです"
2019
2020 #: methods/http.cc:1124
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "接続失敗"
2023
2024 #: methods/http.cc:1215
2025 msgid "Internal error"
2026 msgstr "内部エラー"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033 #, c-format
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2038 #, c-format
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043 #, c-format
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048 #, c-format
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053 #, c-format
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098 #, c-format
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... エラー!"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Done"
2105 msgstr "%c%s... 完了"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139 #, c-format
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144 #, c-format
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "不正な操作 %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "%s へ変更することができません"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188 #, c-format
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213 #, c-format
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218 #, c-format
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247 #, c-format
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "Depends"
2257 msgstr "依存"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "PreDepends"
2261 msgstr "先行依存"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "Suggests"
2265 msgstr "提案"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Recommends"
2269 msgstr "推奨"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Conflicts"
2273 msgstr "競合"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Replaces"
2277 msgstr "置換"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280 msgid "Obsoletes"
2281 msgstr "廃止"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "important"
2285 msgstr "重要"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "required"
2289 msgstr "要求"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "standard"
2293 msgstr "標準"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 msgid "optional"
2297 msgstr "任意"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "extra"
2301 msgstr "特別"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "候補バージョン"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "依存関係の生成"
2314
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2319
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2351 #, c-format
2352 msgid "Opening %s"
2353 msgstr "%s をオープンしています"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2356 #, c-format
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2366 #, c-format
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2374
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381 msgstr ""
2382 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2383 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2384 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2387 #, c-format
2388 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2389 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2390
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2395 msgstr ""
2396 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2397 "つけることができませんでした。"
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2400 msgid ""
2401 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2402 "held packages."
2403 msgstr ""
2404 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2405 "ジが原因です。"
2406
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2412 #, c-format
2413 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2417 #, c-format
2418 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2420
2421 #. only show the ETA if it makes sense
2422 #. two days
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Retrieving file %li of %li"
2431 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2434 #, c-format
2435 msgid "The method driver %s could not be found."
2436 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2439 #, c-format
2440 msgid "Method %s did not start correctly"
2441 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2444 #, c-format
2445 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2446 msgstr ""
2447 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2448 "い。"
2449
2450 #: apt-pkg/init.cc:122
2451 #, c-format
2452 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2453 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2454
2455 #: apt-pkg/init.cc:138
2456 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2457 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2458
2459 #: apt-pkg/clean.cc:61
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to stat %s."
2462 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2463
2464 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2465 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2466 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2467
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2469 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2470 msgstr ""
2471 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2472 "せん。"
2473
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2476 msgstr ""
2477 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2478 "せん"
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:269
2481 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2482 msgstr ""
2483 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2484 "ん"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2487 #, c-format
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2536 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2544 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2549 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2554 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2557 #, c-format
2558 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2559 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2562 #, c-format
2563 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2564 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2567 msgid "Collecting File Provides"
2568 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2571 msgid "IO Error saving source cache"
2572 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2575 #, c-format
2576 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2580 msgid "MD5Sum mismatch"
2581 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2584 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2585 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2591 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2592 msgstr ""
2593 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2594 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2600 "manually fix this package."
2601 msgstr ""
2602 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2603 "で修正する必要があります。"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609 msgstr ""
2610 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2611 "フィールドがありません。"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "サイズが適合しません"
2616
2617 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2618 #, c-format
2619 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 "Mounting CD-ROM\n"
2627 msgstr ""
2628 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2629 "CD-ROM をマウントしています\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632 msgid "Identifying.. "
2633 msgstr "確認しています.. "
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2636 #, c-format
2637 msgid "Stored label: %s \n"
2638 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2641 #, c-format
2642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650 msgid "Waiting for disc...\n"
2651 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2652
2653 #. Mount the new CDROM
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2663 #, c-format
2664 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665 msgstr ""
2666 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2667 "た\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2670 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2671 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "This disc is called: \n"
2677 "'%s'\n"
2678 msgstr ""
2679 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2680 "'%s'\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2683 msgid "Copying package lists..."
2684 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2687 msgid "Writing new source list\n"
2688 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2691 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2692 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2695 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2696 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2697
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2699 #, c-format
2700 msgid "Wrote %i records.\n"
2701 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2704 #, c-format
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2706 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2707
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2709 #, c-format
2710 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2711 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2716 msgstr ""
2717 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2718 "ファイルがあります。\n"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing %s"
2723 msgstr "%s を準備しています"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2726 #, c-format
2727 msgid "Unpacking %s"
2728 msgstr "%s を展開しています"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2731 #, c-format
2732 msgid "Preparing to configure %s"
2733 msgstr "%s の設定を準備しています"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2736 #, c-format
2737 msgid "Configuring %s"
2738 msgstr "%s を設定しています"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2741 #, c-format
2742 msgid "Installed %s"
2743 msgstr "%s をインストールしました"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 msgstr "%s の削除を準備しています"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2751 #, c-format
2752 msgid "Removing %s"
2753 msgstr "%s を削除しています"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2756 #, c-format
2757 msgid "Removed %s"
2758 msgstr "%s を削除しました"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Preparing to completely remove %s"
2763 msgstr "%s の設定を準備しています"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Completely removed %s"
2768 msgstr "%s の削除に失敗しました"
2769
2770 #: methods/rsh.cc:330
2771 msgid "Connection closed prematurely"
2772 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2773
2774 #~ msgid "File date has changed %s"
2775 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2776
2777 #~ msgid "Reading file list"
2778 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2779
2780 #~ msgid "Could not execute "
2781 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2782
2783 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2784 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2785
2786 #~ msgid "Removed with config %s"
2787 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"