* cmdline/apt-get.cc:
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
268 "\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
274 "\n"
275 "Opciones:\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
279 " cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
303 "\n"
304 "Opciones:\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
309 "cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
386 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
387 " [prefijo-ruta]]\n"
388 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
389 " [prefijo-ruta]]\n"
390 " contents ruta\n"
391 " release ruta\n"
392 " generate config [grupos]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
396 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
397 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
400 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
401 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
402 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
403 "Section.\n"
404 "\n"
405 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
406 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
407 "fichero de predominio de fuente.\n"
408 "\n"
409 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
410 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
411 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
412 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
413 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
414 "archivos de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opciones:\n"
419 " -h Este texto de ayuda\n"
420 " --md5 Generación de control MD5 \n"
421 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
422 " -q Silencioso\n"
423 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
424 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
425 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ninguna selección coincide"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:47
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:65
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:76
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "No pude leer %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "No hay registro de control del archivo"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:79
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:84
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:135
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:137
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "No se pudo resolver %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
503
504 #: ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "No se pudo abrir %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:265
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:269
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "No se pudo desligar %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:276
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:623
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:627
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
566
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "No se pudo abrir %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "No se pudo bifurcar"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Hijo compresión"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "decompresor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Hay problemas desligando %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
654 msgid "Y"
655 msgstr "S"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero %s va a ser instalado"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero no es instalable"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero es un paquete virtual"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero no está instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero no va a instalarse"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
693 msgid " or"
694 msgstr " o"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
731 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:657
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
763 msgid " failed."
764 msgstr " falló."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:663
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:666
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:668
775 msgid " Done"
776 msgstr " Listo"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:672
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:697
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:701
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:710
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:763
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:772
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:783
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:824
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
831 "apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:829
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:837
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr ""
847 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:840
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:857
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:874
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:876
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
880 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Abortado."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:897
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:987
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
910 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:998
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1003
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1004
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Abortando la instalación."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1038
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1048
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1066
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1077
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1089
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Instalado]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1094
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1099
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
960 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
961 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1118
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1121
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1141
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1149
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1178
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1180
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1186
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1323
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1011 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1032 msgid ""
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "solution)."
1035 msgstr ""
1036 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1037 "especifique una solución)."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1040 msgid ""
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1045 msgstr ""
1046 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1047 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1048 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1049 "sido movidos fuera de Incoming."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1052 msgid ""
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1056 msgstr ""
1057 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1058 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1059 "error contra ese paquete."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Paquetes rotos"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Paquetes recomendados"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calculando la actualización... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Falló"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Listo"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095 msgstr ""
1096 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1097 "algunas cosas"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1100 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to find a source package for %s"
1106 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1111 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1114 #, c-format
1115 msgid "You don't have enough free space in %s"
1116 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1124 #, c-format
1125 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1129 #, c-format
1130 msgid "Fetch source %s\n"
1131 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1134 msgid "Failed to fetch some archives."
1135 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1138 #, c-format
1139 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1140 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1143 #, c-format
1144 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1148 #, c-format
1149 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1150 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1153 #, c-format
1154 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1158 msgid "Child process failed"
1159 msgstr "Falló el proceso hijo"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1162 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1163 msgstr ""
1164 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1165 "dependencias de construcción"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1181 "found"
1182 msgstr ""
1183 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1184 "encontrar el paquete %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1191 msgstr ""
1192 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1193 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198 msgstr ""
1199 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1200 "demasiado nuevo"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1205 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1208 #, c-format
1209 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1210 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1213 msgid "Failed to process build dependencies"
1214 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1217 msgid "Supported modules:"
1218 msgstr "Módulos soportados:"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-get [options] command\n"
1223 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1227 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1228 "and install.\n"
1229 "\n"
1230 "Commands:\n"
1231 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1232 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1233 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1234 " remove - Remove packages\n"
1235 " source - Download source archives\n"
1236 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1237 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1238 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1239 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1240 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1241 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1242 "\n"
1243 "Options:\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1248 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1249 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1250 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1251 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1252 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1253 " -b Build the source package after fetching it\n"
1254 " -V Show verbose version numbers\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1258 "pages for more information and options.\n"
1259 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1260 msgstr ""
1261 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1262 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1263 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1266 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1267 "\n"
1268 "Órdenes:\n"
1269 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1270 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1271 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1272 " remove - Elimina paquetes\n"
1273 " source - Descarga archivos fuente\n"
1274 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1275 "fuente\n"
1276 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1278 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1279 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1280 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1281 "\n"
1282 "Opciones:\n"
1283 " -h Este texto de ayuda.\n"
1284 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1285 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1286 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1287 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1288 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1289 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1290 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1291 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1292 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1293 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1296 " -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1298 "(5)\n"
1299 "para más información y opciones.\n"
1300 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1303 msgid "Hit "
1304 msgstr "Obj "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1307 msgid "Get:"
1308 msgstr "Des:"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1311 msgid "Ign "
1312 msgstr "Ign "
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1315 msgid "Err "
1316 msgstr "Err "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1319 #, c-format
1320 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1321 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1324 #, c-format
1325 msgid " [Working]"
1326 msgstr " [Trabajando]"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1332 " '%s'\n"
1333 "in the drive '%s' and press enter\n"
1334 msgstr ""
1335 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1336 " '%s'\n"
1337 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1340 msgid "Unknown package record!"
1341 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1342
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1348 "to indicate what kind of file it is.\n"
1349 "\n"
1350 "Options:\n"
1351 " -h This help text\n"
1352 " -s Use source file sorting\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 msgstr ""
1356 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1359 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1360 "\n"
1361 "Opciones:\n"
1362 " -h Este texto de ayuda.\n"
1363 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1364 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1365 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1366 "cache=/tmp\n"
1367
1368 #: dselect/install:32
1369 msgid "Bad default setting!"
1370 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1371
1372 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1373 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1374 msgid "Press enter to continue."
1375 msgstr "Presione Intro para continuar."
1376
1377 #: dselect/install:100
1378 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1379 msgstr ""
1380 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1381
1382 #: dselect/install:101
1383 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1384 msgstr ""
1385 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1386
1387 #: dselect/install:102
1388 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1389 msgstr ""
1390 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1391 "errores"
1392
1393 #: dselect/install:103
1394 msgid ""
1395 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1396 msgstr ""
1397 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1398 "[I]nstall otra vez"
1399
1400 #: dselect/update:30
1401 msgid "Merging available information"
1402 msgstr "Fusionando información disponible"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405 msgid "Failed to create pipes"
1406 msgstr "No pude crear las tuberías"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1409 msgid "Failed to exec gzip "
1410 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1413 msgid "Corrupted archive"
1414 msgstr "Archivo corrompido"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1417 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1421 #, c-format
1422 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426 msgid "Invalid archive signature"
1427 msgstr "Firma del archivo inválida"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430 msgid "Error reading archive member header"
1431 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434 msgid "Invalid archive member header"
1435 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438 msgid "Archive is too short"
1439 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442 msgid "Failed to read the archive headers"
1443 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:384
1446 msgid "DropNode called on still linked node"
1447 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:416
1450 msgid "Failed to locate the hash element!"
1451 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:463
1454 msgid "Failed to allocate diversion"
1455 msgstr "No pude asignar una desviación"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:468
1458 msgid "Internal error in AddDiversion"
1459 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:481
1462 #, c-format
1463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1464 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:510
1467 #, c-format
1468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1469 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:553
1472 #, c-format
1473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1474 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1475
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to write file %s"
1479 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1480
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to close file %s"
1484 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1487 #, c-format
1488 msgid "The path %s is too long"
1489 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:127
1492 #, c-format
1493 msgid "Unpacking %s more than once"
1494 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:137
1497 #, c-format
1498 msgid "The directory %s is diverted"
1499 msgstr "El directorio %s está desviado"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:147
1502 #, c-format
1503 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1504 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507 msgid "The diversion path is too long"
1508 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:243
1511 #, c-format
1512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:283
1516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:287
1520 msgid "The path is too long"
1521 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:417
1524 #, c-format
1525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:434
1529 #, c-format
1530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "No pude leer %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "No pude leer %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to remove %s"
1548 msgstr "No pude borrar %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to create %s"
1553 msgstr "No pude crear %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to stat %sinfo"
1558 msgstr "No pude leer %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1562 msgstr ""
1563 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1564
1565 #. Build the status cache
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1569 msgid "Reading package lists"
1570 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1575 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1579 msgid "Internal error getting a package name"
1580 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1583 msgid "Reading file listing"
1584 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1590 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1591 "package!"
1592 msgstr ""
1593 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1594 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1595 "del paquete!"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603 msgid "Internal error getting a node"
1604 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612 msgid "The diversion file is corrupted"
1613 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1619 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1622 msgid "Internal error adding a diversion"
1623 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1626 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1627 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1635 #, c-format
1636 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1640 #, c-format
1641 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1645 #, c-format
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1650 #, c-format
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1655 #, c-format
1656 msgid "Couldn't change to %s"
1657 msgstr "No pude cambiar a %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1660 msgid "Internal error, could not locate member"
1661 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1664 msgid "Failed to locate a valid control file"
1665 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1668 msgid "Unparsable control file"
1669 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:114
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1674 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:123
1677 msgid ""
1678 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1679 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1680 msgstr ""
1681 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1682 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 msgstr "CD equivocado"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:164
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:169
1694 msgid "Disk not found."
1695 msgstr "Disco no encontrado."
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1698 msgid "File not found"
1699 msgstr "Fichero no encontrado"
1700
1701 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1702 #: methods/gzip.cc:142
1703 msgid "Failed to stat"
1704 msgstr "No pude leer"
1705
1706 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1707 msgid "Failed to set modification time"
1708 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1709
1710 #: methods/file.cc:44
1711 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1712 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1713
1714 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1715 #: methods/ftp.cc:162
1716 msgid "Logging in"
1717 msgstr "Entrando"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:168
1720 msgid "Unable to determine the peer name"
1721 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:173
1724 msgid "Unable to determine the local name"
1725 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1728 #, c-format
1729 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1730 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:210
1733 #, c-format
1734 msgid "USER failed, server said: %s"
1735 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:217
1738 #, c-format
1739 msgid "PASS failed, server said: %s"
1740 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:237
1743 msgid ""
1744 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1745 "is empty."
1746 msgstr ""
1747 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1748 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1749
1750 #: methods/ftp.cc:265
1751 #, c-format
1752 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:291
1756 #, c-format
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "La conexión expiró"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1769 msgid "Read error"
1770 msgstr "Error de lectura"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "Corrupción del protocolo"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1781 msgid "Write error"
1782 msgstr "Error de escritura"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "No pude crear un socket"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "No pude ligar un socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:789
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:798
1822 #, c-format
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:877
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "Expiró el socket de datos"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:922
1848 #, c-format
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1851
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1854 msgid "Query"
1855 msgstr "Consulta"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:1109
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "No pude invocar "
1860
1861 #: methods/connect.cc:64
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:71
1867 #, c-format
1868 msgid "[IP: %s %s]"
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1870
1871 #: methods/connect.cc:80
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875
1876 #: methods/connect.cc:86
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1880
1881 #: methods/connect.cc:93
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1885
1886 #: methods/connect.cc:108
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1890
1891 #. We say this mainly because the pause here is for the
1892 #. ssh connection that is still going
1893 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1894 #, c-format
1895 msgid "Connecting to %s"
1896 msgstr "Conectando a %s"
1897
1898 #: methods/connect.cc:167
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not resolve '%s'"
1901 msgstr "No pude resolver '%s'"
1902
1903 #: methods/connect.cc:173
1904 #, c-format
1905 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1906 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1907
1908 #: methods/connect.cc:176
1909 #, c-format
1910 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1911 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:223
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1916 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:65
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1921 msgstr "No pude resolver '%s'"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:100
1924 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1925 msgstr ""
1926 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:204
1929 msgid ""
1930 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1931 msgstr ""
1932 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 msgstr " para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:218
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:249
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:256
1952 msgid ""
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "available:\n"
1955 msgstr ""
1956 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1957 "está disponible:\n"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:57
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1963
1964 #: methods/gzip.cc:102
1965 #, c-format
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1968
1969 #: methods/http.cc:376
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "Esperando las cabeceras"
1972
1973 #: methods/http.cc:522
1974 #, c-format
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1977
1978 #: methods/http.cc:530
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Mala línea de cabecera"
1981
1982 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1985
1986 #: methods/http.cc:585
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1989
1990 #: methods/http.cc:600
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1993
1994 #: methods/http.cc:602
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1997
1998 #: methods/http.cc:626
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2001
2002 #: methods/http.cc:773
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Falló la selección"
2005
2006 #: methods/http.cc:778
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Expiró la conexión"
2009
2010 #: methods/http.cc:801
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2013
2014 #: methods/http.cc:832
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2017
2018 #: methods/http.cc:860
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2021
2022 #: methods/http.cc:874
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2024 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2025
2026 #: methods/http.cc:876
2027 msgid "Error reading from server"
2028 msgstr "Error leyendo del servidor"
2029
2030 #: methods/http.cc:1107
2031 msgid "Bad header data"
2032 msgstr "Mala cabecera Data"
2033
2034 #: methods/http.cc:1124
2035 msgid "Connection failed"
2036 msgstr "Fallo la conexión"
2037
2038 #: methods/http.cc:1215
2039 msgid "Internal error"
2040 msgstr "Error interno"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2043 msgid "Can't mmap an empty file"
2044 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2049 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2052 #, c-format
2053 msgid "Selection %s not found"
2054 msgstr "Selección %s no encontrada"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2057 #, c-format
2058 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2059 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2062 #, c-format
2063 msgid "Opening configuration file %s"
2064 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2067 #, c-format
2068 msgid "Line %d too long (max %d)"
2069 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2074 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2079 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2084 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2089 msgstr ""
2090 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2091 "en el primer nivel"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2114 #, c-format
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2119 #, c-format
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... Hecho"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2130 #, c-format
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2147 msgstr ""
2148 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2149 "=<val>."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2157 #, c-format
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2162 #, c-format
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "Operación inválida: %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "No pude montar el cdrom"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not open lock file %s"
2193 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2196 #, c-format
2197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2198 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2206 #, c-format
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236 #, c-format
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2265 #, c-format
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "Depends"
2275 msgstr "Depende"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgid "PreDepends"
2279 msgstr "PreDepende"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgid "Suggests"
2283 msgstr "Sugiere"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Recommends"
2287 msgstr "Recomienda"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgid "Conflicts"
2291 msgstr "Entra en conflicto"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgid "Replaces"
2295 msgstr "Reemplaza"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2298 msgid "Obsoletes"
2299 msgstr "Hace obsoleto"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "important"
2303 msgstr "importante"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgid "required"
2307 msgstr "requiere"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgid "standard"
2311 msgstr "estándar"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 msgid "optional"
2315 msgstr "opcional"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 msgid "extra"
2319 msgstr "extra"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2322 msgid "Building dependency tree"
2323 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2326 msgid "Candidate versions"
2327 msgstr "Versiones candidatas"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2330 msgid "Dependency generation"
2331 msgstr "Generación de dependencias"
2332
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2336 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2337
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2341 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2346 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2369 #, c-format
2370 msgid "Opening %s"
2371 msgstr "Abriendo %s"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2374 #, c-format
2375 msgid "Line %u too long in source list %s."
2376 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2384 #, c-format
2385 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2386 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2392
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2399 msgstr ""
2400 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2401 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2402 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2403 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2404
2405 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2406 #, c-format
2407 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2408 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2414 msgstr ""
2415 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2416 "éste."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2419 msgid ""
2420 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2421 "held packages."
2422 msgstr ""
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2424 "causado por paquetes retenidos."
2425
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2427 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2428 msgstr ""
2429 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2430 "rotos."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2433 #, c-format
2434 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2438 #, c-format
2439 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2441
2442 #. only show the ETA if it makes sense
2443 #. two days
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Retrieving file %li of %li"
2452 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2455 #, c-format
2456 msgid "The method driver %s could not be found."
2457 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2460 #, c-format
2461 msgid "Method %s did not start correctly"
2462 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2465 #, c-format
2466 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2467 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2468
2469 #: apt-pkg/init.cc:122
2470 #, c-format
2471 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2472 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2473
2474 #: apt-pkg/init.cc:138
2475 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2476 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2477
2478 #: apt-pkg/clean.cc:61
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to stat %s."
2481 msgstr "No se pudo leer %s."
2482
2483 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2484 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2485 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2486
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2488 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2489 msgstr ""
2490 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2491 "estado."
2492
2493 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2494 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2495 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2496
2497 #: apt-pkg/policy.cc:269
2498 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2499 msgstr ""
2500 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:291
2503 #, c-format
2504 msgid "Did not understand pin type %s"
2505 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:299
2508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2512 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2513 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2518 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2523 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2528 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2533 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2538 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2543 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2548 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552 msgstr ""
2553 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2554 "manejar."
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2558 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2562 msgstr ""
2563 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2568 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2573 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2576 #, c-format
2577 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2578 msgstr ""
2579 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2580 "paquete %s %s"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2583 #, c-format
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2588 msgid "Collecting File Provides"
2589 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2592 msgid "IO Error saving source cache"
2593 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2596 #, c-format
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2601 msgid "MD5Sum mismatch"
2602 msgstr "La suma MD5 difiere"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2605 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2613 msgstr ""
2614 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2615 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2616 "arquitectura)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2622 "manually fix this package."
2623 msgstr ""
2624 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2625 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 msgstr ""
2632 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2633 "no existe para para el paquete %s."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2636 msgid "Size mismatch"
2637 msgstr "El tamaño difiere"
2638
2639 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2640 #, c-format
2641 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2642 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 "Mounting CD-ROM\n"
2649 msgstr ""
2650 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2651 "Montando el CD-ROM\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2654 msgid "Identifying.. "
2655 msgstr "Identificando.. "
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2658 #, c-format
2659 msgid "Stored label: %s \n"
2660 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2663 #, c-format
2664 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2668 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2669 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2672 msgid "Waiting for disc...\n"
2673 msgstr "Esperando el disco...\n"
2674
2675 #. Mount the new CDROM
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2677 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2678 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2681 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2682 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2685 #, c-format
2686 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2687 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2690 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2691 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "This disc is called: \n"
2697 "'%s'\n"
2698 msgstr ""
2699 "Este disco se llama: \n"
2700 "'%s'\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2703 msgid "Copying package lists..."
2704 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2707 msgid "Writing new source list\n"
2708 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2711 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2712 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2715 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2716 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records.\n"
2721 msgstr "%i registros escritos.\n"
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2726 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2731 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2734 #, c-format
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2736 msgstr ""
2737 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing %s"
2742 msgstr "Preparando %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2745 #, c-format
2746 msgid "Unpacking %s"
2747 msgstr "Desempaquetando %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing to configure %s"
2752 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2755 #, c-format
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Configurando %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2760 #, c-format
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "%s instalado"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2770 #, c-format
2771 msgid "Removing %s"
2772 msgstr "Eliminando %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2775 #, c-format
2776 msgid "Removed %s"
2777 msgstr "%s eliminado"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "No pude borrar %s"
2788
2789 #: methods/rsh.cc:330
2790 msgid "Connection closed prematurely"
2791 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2792
2793 #~ msgid "File date has changed %s"
2794 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2795
2796 #~ msgid "Reading file list"
2797 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2798
2799 #~ msgid "Could not execute "
2800 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2801
2802 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2803 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2804
2805 #~ msgid "Removed with config %s"
2806 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2807
2808 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2811 #~ "fuentes %s"
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2815 #~ "dependencies.\n"
2816 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2819 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2820 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2824 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2825 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2826 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2827 #~ "\n"
2828 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2829 #~ "cache files, and query information from them\n"
2830 #~ "\n"
2831 #~ "Commands:\n"
2832 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2833 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2834 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2835 #~ " showsrc - Show source records\n"
2836 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2837 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2838 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2839 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2840 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2841 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2842 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2843 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2844 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2845 #~ " policy - Show policy settings\n"
2846 #~ "\n"
2847 #~ "Options:\n"
2848 #~ " -h This help text.\n"
2849 #~ " -p=? The package cache.\n"
2850 #~ " -s=? The source cache.\n"
2851 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2852 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2853 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2854 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2855 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2858 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2859 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2860 #~ "\n"
2861 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2862 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2863 #~ "\n"
2864 #~ "Comandos:\n"
2865 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2866 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2867 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2868 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2869 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2870 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2871 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2872 #~ "estándar\n"
2873 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2874 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2875 #~ "regular\n"
2876 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2877 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2878 #~ "paquete\n"
2879 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2880 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2881 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ "Opciones:\n"
2884 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2885 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2886 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2887 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2888 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2889 #~ "incumplido.\n"
2890 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2891 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2892 #~ "cache=/tmp\n"
2893 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2894 #~ "información.\n"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2898 #~ "found"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2901 #~ "no se puede encontrar"
2902
2903 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2904 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2905
2906 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2909 #~ "los .debs."
2910
2911 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2914
2915 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2916 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2917
2918 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2919 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2920
2921 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2922 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2923
2924 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2925 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2931 #~ "descargado.\n"
2932
2933 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2934 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2935
2936 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2937 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2938
2939 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2940 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2941
2942 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2943 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2944
2945 #~ msgid "<- '"
2946 #~ msgstr "<- '"
2947
2948 #~ msgid "'"
2949 #~ msgstr "'"
2950
2951 #~ msgid "-> '"
2952 #~ msgstr "-> '"
2953
2954 #~ msgid "Followed conf file from "
2955 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2956
2957 #~ msgid " to "
2958 #~ msgstr " a "
2959
2960 #~ msgid "Extract "
2961 #~ msgstr "Extraer"
2962
2963 #~ msgid "Aborted, backing out"
2964 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2965
2966 #~ msgid "De-replaced "
2967 #~ msgstr "De-reemplazado"
2968
2969 #~ msgid " from "
2970 #~ msgstr " de "
2971
2972 #~ msgid "Backing out "
2973 #~ msgstr "Retractando "
2974
2975 #~ msgid " [new node]"
2976 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2977
2978 #~ msgid "Replaced file "
2979 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2980
2981 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2982 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2983
2984 #~ msgid "Unimplemented"
2985 #~ msgstr "No está implementado"
2986
2987 #~ msgid "You must give at least one file name"
2988 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2989
2990 #~ msgid "Generating cache"
2991 #~ msgstr "Generando el caché"
2992
2993 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2994 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2995
2996 #~ msgid "Problem with MergeList"
2997 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2998
2999 #~ msgid "Regex compilation error"
3000 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3001
3002 #~ msgid "Write to stdout failed"
3003 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3004
3005 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3006 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3007
3008 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3009 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3010
3011 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3012 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3013
3014 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3015 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3016
3017 #~ msgid "I found (binary):"
3018 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3019
3020 #~ msgid "I found (source):"
3021 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3022
3023 #~ msgid "Found "
3024 #~ msgstr "Encontré "
3025
3026 #~ msgid " source indexes."
3027 #~ msgstr " índice de fuentes."
3028
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3033 #~ "de Debian"
3034
3035 #~ msgid " '"
3036 #~ msgstr " '"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3040 #~ "\n"
3041 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3042 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3043 #~ "and /etc/fstab.\n"
3044 #~ "\n"
3045 #~ "Commands:\n"
3046 #~ " add - Add a CDROM\n"
3047 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3048 #~ "\n"
3049 #~ "Options:\n"
3050 #~ " -h This help text\n"
3051 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3052 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3053 #~ " -m No mounting\n"
3054 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3055 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3056 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3057 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3058 #~ "See fstab(5)\n"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3061 #~ "\n"
3062 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3063 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3064 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3065 #~ "\n"
3066 #~ "Comandos:\n"
3067 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3068 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3069 #~ "\n"
3070 #~ "Opciones:\n"
3071 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3072 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3073 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3074 #~ " -m No monta\n"
3075 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3076 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3077 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3078 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3079 #~ "cache=/tmp\n"
3080 #~ "Ver fstab(5)\n"
3081
3082 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3083 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3084
3085 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3086 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3087
3088 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3089 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3090
3091 #~ msgid " New "
3092 #~ msgstr " Nuevo "
3093
3094 #~ msgid "B "
3095 #~ msgstr "B "
3096
3097 #~ msgid " files "
3098 #~ msgstr " archivos "
3099
3100 #~ msgid " pkgs in "
3101 #~ msgstr " paquetes en "
3102
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3105 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3106 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3107 #~ " contents path\n"
3108 #~ " generate config [groups]\n"
3109 #~ " clean config\n"
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3112 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3113 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3114 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3115 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3116 #~ " contents trayectoria\n"
3117 #~ " generate config [grupos]\n"
3118 #~ " clean config\n"
3119
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "Options:\n"
3122 #~ " -h This help text\n"
3123 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3124 #~ " -s=? Source override file\n"
3125 #~ " -q Quiet\n"
3126 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3127 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3128 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3129 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3130 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Opciones:\n"
3133 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3134 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3135 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3136 #~ " -q Callado\n"
3137 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3138 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3139 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3140 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3141 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3142
3143 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3144 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3145
3146 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3147 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3148
3149 #~ msgid "Done. "
3150 #~ msgstr "Listo."
3151
3152 #~ msgid "B in "
3153 #~ msgstr "B en "
3154
3155 #~ msgid " archives. Took "
3156 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3157
3158 #~ msgid "B hit."
3159 #~ msgstr "B Eco."
3160
3161 #~ msgid " not "
3162 #~ msgstr " no "
3163
3164 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3165 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3166
3167 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3168 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3169
3170 #~ msgid "Error parsing file record"
3171 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3172
3173 #~ msgid "Failed too stat %s"
3174 #~ msgstr "No pude leer %s"
3175
3176 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3177 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3178
3179 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3180 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3181
3182 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3183 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3184
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3187 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3188 #~ "replacements\n"
3189 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3190 #~ "\n"
3191 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3192 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3193 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3194 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3195 #~ "\n"
3196 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3197 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3198 #~ "\n"
3199 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3200 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3201 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3202 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3203 #~ "debian archive:\n"
3204 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3205 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3208 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3209 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3210 #~ "\n"
3211 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3212 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3213 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3214 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3215 #~ "Priority y Section.\n"
3216 #~ "\n"
3217 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3218 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3219 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3220 #~ "\n"
3221 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3222 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3223 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3224 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3225 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3226 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3227 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3228
3229 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3230 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3231
3232 #~ msgid "W: Unable to stat "
3233 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3234
3235 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3236 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3237
3238 #~ msgid " DeLink limit of "
3239 #~ msgstr " DeLink límite de"
3240
3241 #~ msgid " has no override entry"
3242 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3243
3244 #~ msgid " maintainer is "
3245 #~ msgstr " el encargado es "