1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
386 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
388 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
392 " generate config [grupos]\n"
395 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
396 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
397 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
400 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
401 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
402 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
405 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
406 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
407 "fichero de predominio de fuente.\n"
409 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
410 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
411 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
412 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
413 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
414 "archivos de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Este texto de ayuda\n"
420 " --md5 Generación de control MD5 \n"
421 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
423 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
424 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
425 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ninguna selección coincide"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "No pude leer %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "No hay registro de control del archivo"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
473 #: ftparchive/writer.cc:79
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:84
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:135
487 #: ftparchive/writer.cc:137
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "No se pudo resolver %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
504 #: ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "No se pudo abrir %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:265
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:269
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "No se pudo desligar %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:276
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:623
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:627
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "No se pudo abrir %s"
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "No se pudo bifurcar"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Hijo compresión"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Hay problemas desligando %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s está instalado"
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero %s va a ser instalado"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero no es instalable"
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero es un paquete virtual"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero no está instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero no va a instalarse"
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
731 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:657
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
766 #: cmdline/apt-get.cc:663
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
770 #: cmdline/apt-get.cc:666
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
774 #: cmdline/apt-get.cc:668
778 #: cmdline/apt-get.cc:672
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:697
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:701
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:710
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
802 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:763
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:772
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
814 #: cmdline/apt-get.cc:783
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
818 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
827 #: cmdline/apt-get.cc:824
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
831 "apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:829
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:837
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:840
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:857
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
868 #: cmdline/apt-get.cc:874
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:876
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
880 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
887 #: cmdline/apt-get.cc:897
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:987
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
900 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
910 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
912 #: cmdline/apt-get.cc:998
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1003
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1004
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Abortando la instalación."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1038
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1048
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1066
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1077
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1089
946 msgstr " [Instalado]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1094
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1099
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
960 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
961 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1118
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1121
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1141
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1149
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1178
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1180
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1186
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1323
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1011 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1036 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1037 "especifique una solución)."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1046 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1047 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1048 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1049 "sido movidos fuera de Incoming."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1057 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1058 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1059 "error contra ese paquete."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Paquetes rotos"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Paquetes recomendados"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calculando la actualización... "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1100 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1105 msgid "Unable to find a source package for %s"
1106 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1110 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1111 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1115 msgid "You don't have enough free space in %s"
1116 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1120 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1125 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1130 msgid "Fetch source %s\n"
1131 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1134 msgid "Failed to fetch some archives."
1135 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1139 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1140 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1144 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1149 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1150 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1154 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1158 msgid "Child process failed"
1159 msgstr "Falló el proceso hijo"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1162 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1164 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1165 "dependencias de construcción"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1169 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1183 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1184 "encontrar el paquete %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1192 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1193 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1197 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1205 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1209 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1210 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1213 msgid "Failed to process build dependencies"
1214 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1217 msgid "Supported modules:"
1218 msgstr "Módulos soportados:"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1222 "Usage: apt-get [options] command\n"
1223 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1227 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1231 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1232 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1233 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1234 " remove - Remove packages\n"
1235 " source - Download source archives\n"
1236 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1237 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1238 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1239 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1240 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1241 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1248 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1249 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1250 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1251 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1252 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1253 " -b Build the source package after fetching it\n"
1254 " -V Show verbose version numbers\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1258 "pages for more information and options.\n"
1259 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1261 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1262 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1263 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1265 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1266 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1269 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1270 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1271 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1272 " remove - Elimina paquetes\n"
1273 " source - Descarga archivos fuente\n"
1274 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1276 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1278 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1279 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1280 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1283 " -h Este texto de ayuda.\n"
1284 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1285 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1286 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1287 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1288 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1289 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1290 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1291 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1292 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1293 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1296 " -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1299 "para más información y opciones.\n"
1300 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1320 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1321 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1326 msgstr " [Trabajando]"
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1331 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1333 "in the drive '%s' and press enter\n"
1335 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1337 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1340 msgid "Unknown package record!"
1341 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1345 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1347 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1348 "to indicate what kind of file it is.\n"
1351 " -h This help text\n"
1352 " -s Use source file sorting\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1358 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1359 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1362 " -h Este texto de ayuda.\n"
1363 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1364 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1365 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1368 #: dselect/install:32
1369 msgid "Bad default setting!"
1370 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1372 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1373 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1374 msgid "Press enter to continue."
1375 msgstr "Presione Intro para continuar."
1377 #: dselect/install:100
1378 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1380 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1382 #: dselect/install:101
1383 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1385 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1387 #: dselect/install:102
1388 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1390 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1393 #: dselect/install:103
1395 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1397 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1398 "[I]nstall otra vez"
1400 #: dselect/update:30
1401 msgid "Merging available information"
1402 msgstr "Fusionando información disponible"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405 msgid "Failed to create pipes"
1406 msgstr "No pude crear las tuberías"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1409 msgid "Failed to exec gzip "
1410 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1413 msgid "Corrupted archive"
1414 msgstr "Archivo corrompido"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1417 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1422 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426 msgid "Invalid archive signature"
1427 msgstr "Firma del archivo inválida"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430 msgid "Error reading archive member header"
1431 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434 msgid "Invalid archive member header"
1435 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438 msgid "Archive is too short"
1439 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442 msgid "Failed to read the archive headers"
1443 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:384
1446 msgid "DropNode called on still linked node"
1447 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:416
1450 msgid "Failed to locate the hash element!"
1451 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:463
1454 msgid "Failed to allocate diversion"
1455 msgstr "No pude asignar una desviación"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:468
1458 msgid "Internal error in AddDiversion"
1459 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:481
1463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1464 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:510
1468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1469 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:553
1473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1474 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1478 msgid "Failed to write file %s"
1479 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1483 msgid "Failed to close file %s"
1484 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1488 msgid "The path %s is too long"
1489 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1491 #: apt-inst/extract.cc:127
1493 msgid "Unpacking %s more than once"
1494 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1496 #: apt-inst/extract.cc:137
1498 msgid "The directory %s is diverted"
1499 msgstr "El directorio %s está desviado"
1501 #: apt-inst/extract.cc:147
1503 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1504 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507 msgid "The diversion path is too long"
1508 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1510 #: apt-inst/extract.cc:243
1512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1515 #: apt-inst/extract.cc:283
1516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1519 #: apt-inst/extract.cc:287
1520 msgid "The path is too long"
1521 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1523 #: apt-inst/extract.cc:417
1525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:434
1530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "No pude leer %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "No pude leer %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547 msgid "Failed to remove %s"
1548 msgstr "No pude borrar %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1552 msgid "Unable to create %s"
1553 msgstr "No pude crear %s"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1557 msgid "Failed to stat %sinfo"
1558 msgstr "No pude leer %sinfo"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1563 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1565 #. Build the status cache
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1569 msgid "Reading package lists"
1570 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1574 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1575 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1579 msgid "Internal error getting a package name"
1580 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1583 msgid "Reading file listing"
1584 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1590 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1594 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1599 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603 msgid "Internal error getting a node"
1604 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1608 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612 msgid "The diversion file is corrupted"
1613 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1618 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1619 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1622 msgid "Internal error adding a diversion"
1623 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1626 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1627 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 msgid "Couldn't change to %s"
1657 msgstr "No pude cambiar a %s"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1660 msgid "Internal error, could not locate member"
1661 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1664 msgid "Failed to locate a valid control file"
1665 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1668 msgid "Unparsable control file"
1669 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1671 #: methods/cdrom.cc:114
1673 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1674 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1676 #: methods/cdrom.cc:123
1678 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1679 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1682 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 msgstr "CD equivocado"
1688 #: methods/cdrom.cc:164
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1693 #: methods/cdrom.cc:169
1694 msgid "Disk not found."
1695 msgstr "Disco no encontrado."
1697 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1698 msgid "File not found"
1699 msgstr "Fichero no encontrado"
1701 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1702 #: methods/gzip.cc:142
1703 msgid "Failed to stat"
1704 msgstr "No pude leer"
1706 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1707 msgid "Failed to set modification time"
1708 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1710 #: methods/file.cc:44
1711 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1712 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1714 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1715 #: methods/ftp.cc:162
1719 #: methods/ftp.cc:168
1720 msgid "Unable to determine the peer name"
1721 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1723 #: methods/ftp.cc:173
1724 msgid "Unable to determine the local name"
1725 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1727 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1729 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1730 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:210
1734 msgid "USER failed, server said: %s"
1735 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:217
1739 msgid "PASS failed, server said: %s"
1740 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:237
1744 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1748 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1750 #: methods/ftp.cc:265
1752 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:291
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "La conexión expiró"
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1770 msgstr "Error de lectura"
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "Corrupción del protocolo"
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1782 msgstr "Error de escritura"
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "No pude crear un socket"
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "No pude ligar un socket"
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1816 #: methods/ftp.cc:789
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1821 #: methods/ftp.cc:798
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1838 #: methods/ftp.cc:877
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "Expiró el socket de datos"
1847 #: methods/ftp.cc:922
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1857 #: methods/ftp.cc:1109
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "No pude invocar "
1861 #: methods/connect.cc:64
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1866 #: methods/connect.cc:71
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1871 #: methods/connect.cc:80
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 #: methods/connect.cc:86
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1881 #: methods/connect.cc:93
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1886 #: methods/connect.cc:108
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1891 #. We say this mainly because the pause here is for the
1892 #. ssh connection that is still going
1893 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1895 msgid "Connecting to %s"
1896 msgstr "Conectando a %s"
1898 #: methods/connect.cc:167
1900 msgid "Could not resolve '%s'"
1901 msgstr "No pude resolver '%s'"
1903 #: methods/connect.cc:173
1905 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1906 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1908 #: methods/connect.cc:176
1910 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1911 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1913 #: methods/connect.cc:223
1915 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1916 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1918 #: methods/gpgv.cc:65
1920 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1921 msgstr "No pude resolver '%s'"
1923 #: methods/gpgv.cc:100
1924 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1926 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1928 #: methods/gpgv.cc:204
1930 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 msgstr " para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1943 #: methods/gpgv.cc:218
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1947 #: methods/gpgv.cc:249
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1951 #: methods/gpgv.cc:256
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1957 "está disponible:\n"
1959 #: methods/gzip.cc:57
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1964 #: methods/gzip.cc:102
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1969 #: methods/http.cc:376
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "Esperando las cabeceras"
1973 #: methods/http.cc:522
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1978 #: methods/http.cc:530
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Mala línea de cabecera"
1982 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1986 #: methods/http.cc:585
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1990 #: methods/http.cc:600
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1994 #: methods/http.cc:602
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1998 #: methods/http.cc:626
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2002 #: methods/http.cc:773
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Falló la selección"
2006 #: methods/http.cc:778
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Expiró la conexión"
2010 #: methods/http.cc:801
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2014 #: methods/http.cc:832
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2018 #: methods/http.cc:860
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2022 #: methods/http.cc:874
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2024 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2026 #: methods/http.cc:876
2027 msgid "Error reading from server"
2028 msgstr "Error leyendo del servidor"
2030 #: methods/http.cc:1107
2031 msgid "Bad header data"
2032 msgstr "Mala cabecera Data"
2034 #: methods/http.cc:1124
2035 msgid "Connection failed"
2036 msgstr "Fallo la conexión"
2038 #: methods/http.cc:1215
2039 msgid "Internal error"
2040 msgstr "Error interno"
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2043 msgid "Can't mmap an empty file"
2044 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2049 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2053 msgid "Selection %s not found"
2054 msgstr "Selección %s no encontrada"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2059 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 msgid "Opening configuration file %s"
2064 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 msgid "Line %d too long (max %d)"
2069 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2074 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2079 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2084 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2091 "en el primer nivel"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... Hecho"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2148 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "Operación inválida: %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "No pude montar el cdrom"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2192 msgid "Could not open lock file %s"
2193 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2198 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgstr "Entra en conflicto"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2299 msgstr "Hace obsoleto"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2322 msgid "Building dependency tree"
2323 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2326 msgid "Candidate versions"
2327 msgstr "Versiones candidatas"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2330 msgid "Dependency generation"
2331 msgstr "Generación de dependencias"
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2335 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2336 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2340 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2341 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2346 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2371 msgstr "Abriendo %s"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2375 msgid "Line %u too long in source list %s."
2376 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2385 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2386 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2400 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2401 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2402 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2403 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2405 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2407 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2408 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2413 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2415 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2420 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2424 "causado por paquetes retenidos."
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2427 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2429 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2434 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2439 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2442 #. only show the ETA if it makes sense
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2451 msgid "Retrieving file %li of %li"
2452 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2456 msgid "The method driver %s could not be found."
2457 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2461 msgid "Method %s did not start correctly"
2462 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2466 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2467 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2469 #: apt-pkg/init.cc:122
2471 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2472 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2474 #: apt-pkg/init.cc:138
2475 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2476 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2478 #: apt-pkg/clean.cc:61
2480 msgid "Unable to stat %s."
2481 msgstr "No se pudo leer %s."
2483 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2484 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2485 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2488 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2490 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2493 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2494 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2495 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2497 #: apt-pkg/policy.cc:269
2498 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2500 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2502 #: apt-pkg/policy.cc:291
2504 msgid "Did not understand pin type %s"
2505 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2507 #: apt-pkg/policy.cc:299
2508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2512 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2513 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2518 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2523 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2528 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2533 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2538 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2543 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2548 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2553 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2558 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2563 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2567 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2568 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2572 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2573 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2577 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2579 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2588 msgid "Collecting File Provides"
2589 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2592 msgid "IO Error saving source cache"
2593 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2601 msgid "MD5Sum mismatch"
2602 msgstr "La suma MD5 difiere"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2605 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2611 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2615 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2621 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2622 "manually fix this package."
2624 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2625 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2633 "no existe para para el paquete %s."
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2636 msgid "Size mismatch"
2637 msgstr "El tamaño difiere"
2639 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2641 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2642 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2647 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2651 "Montando el CD-ROM\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2654 msgid "Identifying.. "
2655 msgstr "Identificando.. "
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2659 msgid "Stored label: %s \n"
2660 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2664 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2668 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2669 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2672 msgid "Waiting for disc...\n"
2673 msgstr "Esperando el disco...\n"
2675 #. Mount the new CDROM
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2677 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2678 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2681 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2682 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2686 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2687 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2690 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2691 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2696 "This disc is called: \n"
2699 "Este disco se llama: \n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2703 msgid "Copying package lists..."
2704 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2707 msgid "Writing new source list\n"
2708 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2711 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2712 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2715 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2716 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2720 msgid "Wrote %i records.\n"
2721 msgstr "%i registros escritos.\n"
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2725 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2726 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2730 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2731 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2737 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2741 msgid "Preparing %s"
2742 msgstr "Preparando %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2746 msgid "Unpacking %s"
2747 msgstr "Desempaquetando %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2751 msgid "Preparing to configure %s"
2752 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Configurando %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "%s instalado"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2772 msgstr "Eliminando %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2777 msgstr "%s eliminado"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "No pude borrar %s"
2789 #: methods/rsh.cc:330
2790 msgid "Connection closed prematurely"
2791 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2793 #~ msgid "File date has changed %s"
2794 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2796 #~ msgid "Reading file list"
2797 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2799 #~ msgid "Could not execute "
2800 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2802 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2803 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2805 #~ msgid "Removed with config %s"
2806 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2808 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2810 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2814 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2815 #~ "dependencies.\n"
2816 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2818 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2819 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2820 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2823 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2824 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2825 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2826 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2828 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2829 #~ "cache files, and query information from them\n"
2832 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2833 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2834 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2835 #~ " showsrc - Show source records\n"
2836 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2837 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2838 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2839 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2840 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2841 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2842 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2843 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2844 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2845 #~ " policy - Show policy settings\n"
2848 #~ " -h This help text.\n"
2849 #~ " -p=? The package cache.\n"
2850 #~ " -s=? The source cache.\n"
2851 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2852 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2853 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2854 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2855 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2857 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2858 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2859 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2861 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2862 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2865 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2866 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2867 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2868 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2869 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2870 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2871 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2873 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2874 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2876 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2877 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2879 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2880 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2881 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2884 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2885 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2886 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2887 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2888 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2890 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2891 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2893 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2897 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2900 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2901 #~ "no se puede encontrar"
2903 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2904 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2906 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2908 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2911 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2913 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2915 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2916 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2918 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2919 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2921 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2922 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2924 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2925 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2928 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2930 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2933 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2934 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2936 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2937 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2939 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2940 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2942 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2943 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2954 #~ msgid "Followed conf file from "
2955 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2963 #~ msgid "Aborted, backing out"
2964 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2966 #~ msgid "De-replaced "
2967 #~ msgstr "De-reemplazado"
2972 #~ msgid "Backing out "
2973 #~ msgstr "Retractando "
2975 #~ msgid " [new node]"
2976 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2978 #~ msgid "Replaced file "
2979 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2981 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2982 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2984 #~ msgid "Unimplemented"
2985 #~ msgstr "No está implementado"
2987 #~ msgid "You must give at least one file name"
2988 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2990 #~ msgid "Generating cache"
2991 #~ msgstr "Generando el caché"
2993 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2994 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2996 #~ msgid "Problem with MergeList"
2997 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2999 #~ msgid "Regex compilation error"
3000 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3002 #~ msgid "Write to stdout failed"
3003 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3005 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3006 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3008 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3009 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3011 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3012 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3014 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3015 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3017 #~ msgid "I found (binary):"
3018 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3020 #~ msgid "I found (source):"
3021 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3024 #~ msgstr "Encontré "
3026 #~ msgid " source indexes."
3027 #~ msgstr " índice de fuentes."
3030 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3032 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3039 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3041 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3042 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3043 #~ "and /etc/fstab.\n"
3046 #~ " add - Add a CDROM\n"
3047 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3050 #~ " -h This help text\n"
3051 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3052 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3053 #~ " -m No mounting\n"
3054 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3055 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3056 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3057 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3060 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3062 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3063 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3064 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3067 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3068 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3071 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3072 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3073 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3075 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3076 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3077 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3078 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3082 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3083 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3085 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3086 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3088 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3089 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3098 #~ msgstr " archivos "
3100 #~ msgid " pkgs in "
3101 #~ msgstr " paquetes en "
3104 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3105 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3106 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3107 #~ " contents path\n"
3108 #~ " generate config [groups]\n"
3109 #~ " clean config\n"
3111 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3112 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3113 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3114 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3115 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3116 #~ " contents trayectoria\n"
3117 #~ " generate config [grupos]\n"
3118 #~ " clean config\n"
3122 #~ " -h This help text\n"
3123 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3124 #~ " -s=? Source override file\n"
3126 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3127 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3128 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3129 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3130 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3133 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3134 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3135 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3137 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3138 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3139 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3140 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3141 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3143 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3144 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3146 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3147 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3155 #~ msgid " archives. Took "
3156 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3164 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3165 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3167 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3168 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3170 #~ msgid "Error parsing file record"
3171 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3173 #~ msgid "Failed too stat %s"
3174 #~ msgstr "No pude leer %s"
3176 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3177 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3179 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3180 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3182 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3183 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3186 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3187 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3189 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3191 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3192 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3193 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3194 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3196 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3197 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3199 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3200 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3201 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3202 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3203 #~ "debian archive:\n"
3204 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3205 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3207 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3208 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3209 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3211 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3212 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3213 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3214 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3215 #~ "Priority y Section.\n"
3217 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3218 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3219 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3221 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3222 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3223 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3224 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3225 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3226 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3227 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3229 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3230 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3232 #~ msgid "W: Unable to stat "
3233 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3235 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3236 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3238 #~ msgid " DeLink limit of "
3239 #~ msgstr " DeLink límite de"
3241 #~ msgid " has no override entry"
3242 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3244 #~ msgid " maintainer is "
3245 #~ msgstr " el encargado es "