Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-0.9.9.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-16 08:10+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Tổng các tên gói: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Gói thường: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo đơn: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Thiếu: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một chuỗi tìm kiếm"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark showauto' để thay thế."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Không thể định vị gói %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Tập tin gói:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Các gói đã ghim:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(không tìm thấy)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Đã cài đặt: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Ứng cử: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(không có)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Ghim gói: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Bảng phiên bản:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dành cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
206 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
208 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
209 "showpkg: hiển thị gói\n"
210 "showsrc: hiển thị nguồn)\n"
211 "\n"
212 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
213 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
214 "\n"
215 "Lệnh:\n"
216 " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
217 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
218 " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n"
219 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
220 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
221 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
222 " unmet - Hiện các cách phụ thuộc chưa thỏa mãn\n"
223 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
224 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
225 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
226 " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n"
227 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
228 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
229 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
230 " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n"
231 "\n"
232 "Tùy chọn:\n"
233 " -h Trợ giúp này.\n"
234 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
235 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
236 " -q Tắt cái chỉ tiến trình.\n"
237 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
238 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
239 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
241 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250 "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc định.\n"
251 "Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
252 "Xem 'man apt-cdrom' để có thêm thông tin về tự động dò tìm và điểm gắn CD-"
253 "ROM."
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, ví dụ như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:46
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Các đối số không thành cặp"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:87
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
292 "\n"
293 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
294 "\n"
295 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
296 "\n"
297 "Lệnh:\n"
298 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
299 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
300 "\n"
301 "Tùy chọn:\n"
302 " -h Trợ giúp này\n"
303 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
304 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:135
307 msgid "Y"
308 msgstr "C"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:140
311 msgid "N"
312 msgstr "K"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
315 #, c-format
316 msgid "Regex compilation error - %s"
317 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:260
320 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
321 msgstr "Những gói theo đây có phần phụ thuộc chưa có:"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:350
324 #, c-format
325 msgid "but %s is installed"
326 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:352
329 #, c-format
330 msgid "but %s is to be installed"
331 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:359
334 msgid "but it is not installable"
335 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:361
338 msgid "but it is a virtual package"
339 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:364
342 msgid "but it is not installed"
343 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:364
346 msgid "but it is not going to be installed"
347 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:369
350 msgid " or"
351 msgstr " hay"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:398
354 msgid "The following NEW packages will be installed:"
355 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:424
358 msgid "The following packages will be REMOVED:"
359 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:446
362 msgid "The following packages have been kept back:"
363 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:467
366 msgid "The following packages will be upgraded:"
367 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:488
370 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
371 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:508
374 msgid "The following held packages will be changed:"
375 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:563
378 #, c-format
379 msgid "%s (due to %s) "
380 msgstr "%s (bởi vì %s) "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:571
383 msgid ""
384 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
385 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
386 msgstr ""
387 "CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
388 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:602
391 #, c-format
392 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
393 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:606
396 #, c-format
397 msgid "%lu reinstalled, "
398 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:608
401 #, c-format
402 msgid "%lu downgraded, "
403 msgstr "%lu được hạ cấp, "
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:610
406 #, c-format
407 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
408 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:614
411 #, c-format
412 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
413 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:635
416 #, c-format
417 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
418 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:640
421 #, c-format
422 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
423 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:657
426 #, c-format
427 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
428 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:668
431 msgid " [Installed]"
432 msgstr " [Đã cài đặt]"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:677
435 msgid " [Not candidate version]"
436 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:679
439 msgid "You should explicitly select one to install."
440 msgstr "Bạn nên chọn một rõ ràng gói cần cài."
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:682
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
446 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
447 "is only available from another source\n"
448 msgstr ""
449 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
450 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
451 "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:700
454 msgid "However the following packages replace it:"
455 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:712
458 #, c-format
459 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
460 msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:725
463 #, c-format
464 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
465 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
466
467 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
468 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
469 #, c-format
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
471 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là '%s'?\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
474 #, c-format
475 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
476 msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:788
479 #, c-format
480 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
481 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:818
484 #, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
486 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:822
489 #, c-format
490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
491 msgstr ""
492 "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:834
495 #, c-format
496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
497 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
500 #, c-format
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
505 #, c-format
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
515 #, c-format
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Đã chọn phiên bản '%s' (%s) cho '%s' vì '%s'\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
524 msgid " failed."
525 msgstr " gặp lỗi."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
536 msgid " Done"
537 msgstr " Xong"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
541 msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1043
544 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
545 msgstr ""
546 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
547 "chọn “-f”."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1068
550 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
551 msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói theo đây!"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1072
554 msgid "Authentication warning overridden.\n"
555 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1079
558 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
559 msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra không? [y/N] [c/K] "
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1081
562 msgid "Some packages could not be authenticated"
563 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
566 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
567 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1131
570 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
571 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1140
574 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
575 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1151
578 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
579 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1189
582 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
583 msgstr ""
584 "Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1196
589 #, c-format
590 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
591 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
592
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1201
596 #, c-format
597 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
598 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1208
603 #, c-format
604 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
605 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa thêm sẽ được dùng thêm.\n"
606
607 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609 #: cmdline/apt-get.cc:1213
610 #, c-format
611 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
612 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
615 #: cmdline/apt-get.cc:2593
616 #, c-format
617 msgid "Couldn't determine free space in %s"
618 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1241
621 #, c-format
622 msgid "You don't have enough free space in %s."
623 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
626 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
627 msgstr ""
628 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
629 "kể."
630
631 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
632 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
633 #: cmdline/apt-get.cc:1261
634 msgid "Yes, do as I say!"
635 msgstr "Có, làm đi!"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1263
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "You are about to do something potentially harmful.\n"
641 "To continue type in the phrase '%s'\n"
642 " ?] "
643 msgstr ""
644 "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
645 "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
646 "?]"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
649 msgid "Abort."
650 msgstr "Hủy bỏ."
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1284
653 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
654 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
657 #, c-format
658 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
659 msgstr "Gặp lỗi khi lấy %s %s\n"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1374
662 msgid "Some files failed to download"
663 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
666 msgid "Download complete and in download only mode"
667 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1381
670 msgid ""
671 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
672 "missing?"
673 msgstr ""
674 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
675 "nhật)\n"
676 "hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1385
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680 msgstr ""
681 "Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1390
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1391
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
692 msgid ""
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
695 msgid_plural ""
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
698 msgstr[0] ""
699 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
700 "khác ghi đè:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1423
703 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
704 msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1561
707 #, c-format
708 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
709 msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1593
712 #, c-format
713 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
714 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
715
716 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
717 #: cmdline/apt-get.cc:1631
718 #, c-format
719 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
720 msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1647
723 msgid "The update command takes no arguments"
724 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1713
727 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
728 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1817
731 msgid ""
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
734 msgstr ""
735 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
736 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
737
738 #.
739 #. if (Packages == 1)
740 #. {
741 #. c1out << endl;
742 #. c1out <<
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #. }
747 #.
748 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1824
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1831
757 msgid ""
758 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
759 msgid_plural ""
760 "The following packages were automatically installed and are no longer "
761 "required:"
762 msgstr[0] ""
763 "(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1835
766 #, c-format
767 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
768 msgid_plural ""
769 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
770 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1837
773 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
774 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
775 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh `apt-get autoremove' để gỡ bỏ chúng."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1856
778 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
779 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã làm hỏng thứ gì đó"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1955
782 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
783 msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1959
786 msgid ""
787 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
788 "solution)."
789 msgstr ""
790 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh “apt-get -f "
791 "install” mà không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1973
794 msgid ""
795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
798 "or been moved out of Incoming."
799 msgstr ""
800 "Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
801 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
802 "chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó chưa được tạo\n"
803 "hoặc di chuyển chúng ra khỏi phần Incoming (Đến)."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:1994
806 msgid "Broken packages"
807 msgstr "Gói bị hỏng"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2020
810 msgid "The following extra packages will be installed:"
811 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2110
814 msgid "Suggested packages:"
815 msgstr "Các gói đề nghị:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2111
818 msgid "Recommended packages:"
819 msgstr "Gói khuyến khích:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2153
822 #, c-format
823 msgid "Couldn't find package %s"
824 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
827 #, c-format
828 msgid "%s set to automatically installed.\n"
829 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
832 msgid ""
833 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
834 "instead."
835 msgstr ""
836 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark auto' và 'apt-mark "
837 "manual' để thay thế."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2184
840 msgid "Calculating upgrade... "
841 msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
844 msgid "Failed"
845 msgstr "Gặp lỗi"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2192
848 msgid "Done"
849 msgstr "Xong"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
852 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
853 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
856 msgid "Unable to lock the download directory"
857 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2387
860 #, c-format
861 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
862 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản '%s' of '%s'"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2392
865 #, c-format
866 msgid "Downloading %s %s"
867 msgstr "Đang tải về %s %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2452
870 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
871 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
874 #, c-format
875 msgid "Unable to find a source package for %s"
876 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2509
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
882 "%s\n"
883 msgstr ""
884 "GHI CHÚ: sự đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống điều khiển phiên bản "
885 "“%s” tại:\n"
886 "%s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2514
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Please use:\n"
892 "bzr branch %s\n"
893 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
894 msgstr ""
895 "Hãy dùng lệnh:\n"
896 "bzr branch %s\n"
897 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2567
900 #, c-format
901 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
902 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2604
905 #, c-format
906 msgid "You don't have enough free space in %s"
907 msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:2613
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2618
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2624
924 #, c-format
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2662
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "Gặp lỗi lkhi lấy một số kho."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2693
933 #, c-format
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2705
938 #, c-format
939 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2706
943 #, c-format
944 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
945 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2728
948 #, c-format
949 msgid "Build command '%s' failed.\n"
950 msgstr "Lệnh xây dựng “%s” bị lỗi.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2748
953 msgid "Child process failed"
954 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2767
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 msgstr ""
959 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2792
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965 "Architectures for setup"
966 msgstr ""
967 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
968 "Architectures để cài đặt"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
971 #, c-format
972 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
973 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2839
976 #, c-format
977 msgid "%s has no build depends.\n"
978 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:3009
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
984 "packages"
985 msgstr ""
986 "phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên gói '%s'"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3027
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
992 "found"
993 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3050
996 #, c-format
997 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
998 msgstr ""
999 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là quá mới"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005 "package %s can't satisfy version requirements"
1006 msgstr ""
1007 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
1008 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1014 "version"
1015 msgstr ""
1016 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
1017 "ứng cử"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1025 #, c-format
1026 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1030 msgid "Failed to process build dependencies"
1031 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1034 #, c-format
1035 msgid "Changelog for %s (%s)"
1036 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1039 msgid "Supported modules:"
1040 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1043 msgid ""
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 "and install.\n"
1051 "\n"
1052 "Commands:\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 "\n"
1069 "Options:\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1088 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1089 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1090 "\n"
1091 "get: lấy\n"
1092 "install: cài đặt\n"
1093 "remove: gỡ bỏ\n"
1094 "source: nguồn\n"
1095 "\n"
1096 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói phần "
1097 "mềm.\n"
1098 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1099 "\n"
1100 "Lệnh:\n"
1101 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
1102 " upgrade - Nâng cấp\n"
1103 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1104 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
1105 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1106 " purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n"
1107 " source - Tải về kho nguồn\n"
1108 " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi xây dụng, cho gói nguồn\n"
1109 " dist-upgrade - Nâng cấp bản phân phối hãy xem apt-get(8)\n"
1110 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
1111 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu)\n"
1112 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
1113 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
1114 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
1115 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
1116 "\n"
1117 "Tùy chọn:\n"
1118 " -h Trợ giúp này.\n"
1119 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1120 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1121 " -d Chỉ tải về, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1122 " -s Không hoạt động. Chỉ mô phỏng\n"
1123 " -y Giả sử trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
1124 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
1125 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1126 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
1127 " -b Xây dụng gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
1128 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
1129 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1130 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1131 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
1132 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1133 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1136 msgid ""
1137 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1138 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1139 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1140 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1141 msgstr ""
1142 "GHI CHÚ: đây chỉ là một sự mô phỏng!\n"
1143 " apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
1144 " Cũng cần nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1145 " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật!"
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1148 msgid "Hit "
1149 msgstr "Lần tìm "
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1152 msgid "Get:"
1153 msgstr "Lấy:"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1156 msgid "Ign "
1157 msgstr "Bỏq "
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1160 msgid "Err "
1161 msgstr "Lỗi "
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "Đã lấy %sB trong tổng số %s (%sB/g).\n"
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1169 #, c-format
1170 msgid " [Working]"
1171 msgstr " [Hoạt động]"
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1177 " '%s'\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1179 msgstr ""
1180 "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1181 " “%s”\n"
1182 "vào ổ “%s” và bấm nút Enter\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1185 #, c-format
1186 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1190 #, c-format
1191 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1195 #, c-format
1196 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1200 #, c-format
1201 msgid "%s was already set on hold.\n"
1202 msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1205 #, c-format
1206 msgid "%s was already not hold.\n"
1207 msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1212 #, c-format
1213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1214 msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1217 #, c-format
1218 msgid "%s set on hold.\n"
1219 msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1222 #, c-format
1223 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1224 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1227 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1228 msgstr ""
1229 "Thực thi lệnh dpkg gặp lỗi. Bạn có quyền siêu người dùng (root) không vậy?"
1230
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1232 msgid ""
1233 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1236 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1237 "\n"
1238 "Commands:\n"
1239 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1240 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1241 "\n"
1242 "Options:\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1247 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1248 " -c=? Read this configuration file\n"
1249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1250 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1251 msgstr ""
1252 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
1255 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
1256 "dấu.\n"
1257 "\n"
1258 "Lệnh:\n"
1259 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động\n"
1260 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
1261 "\n"
1262 "Tùy chọn:\n"
1263 " -h Trợ giúp này.\n"
1264 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1265 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1266 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
1267 " -f đọc/ghi tự-động/thủ-công đánh dấu trong tập tin đã chỉ ra.\n"
1268 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1269 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
1271 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:203
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1276 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:212
1279 msgid ""
1280 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1281 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1282 msgstr ""
1283 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1284 "sử dụng lệnh “apt-get update” (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:222
1287 msgid "Wrong CD-ROM"
1288 msgstr "CD-ROM sai"
1289
1290 #: methods/cdrom.cc:249
1291 #, c-format
1292 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1293 msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
1294
1295 #: methods/cdrom.cc:254
1296 msgid "Disk not found."
1297 msgstr "Không tìm thấy đĩa."
1298
1299 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1300 msgid "File not found"
1301 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1302
1303 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1304 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1305 msgid "Failed to stat"
1306 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
1307
1308 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1309 msgid "Failed to set modification time"
1310 msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
1311
1312 #: methods/file.cc:47
1313 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1314 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu với “//”"
1315
1316 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1317 #: methods/ftp.cc:173
1318 msgid "Logging in"
1319 msgstr "Đang đăng nhập vào"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:179
1322 msgid "Unable to determine the peer name"
1323 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:184
1326 msgid "Unable to determine the local name"
1327 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1330 #, c-format
1331 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1332 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:221
1335 #, c-format
1336 msgid "USER failed, server said: %s"
1337 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:228
1340 #, c-format
1341 msgid "PASS failed, server said: %s"
1342 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:248
1345 msgid ""
1346 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1347 "is empty."
1348 msgstr ""
1349 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
1350 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
1351
1352 #: methods/ftp.cc:276
1353 #, c-format
1354 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1355 msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:302
1358 #, c-format
1359 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1360 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1363 msgid "Connection timeout"
1364 msgstr "Thời hạn kết nối"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:346
1367 msgid "Server closed the connection"
1368 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1372 msgid "Read error"
1373 msgstr "Lỗi đọc"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1376 msgid "A response overflowed the buffer."
1377 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1378
1379 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1380 msgid "Protocol corruption"
1381 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1386 msgid "Write error"
1387 msgstr "Lỗi ghi"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1390 msgid "Could not create a socket"
1391 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:707
1394 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1395 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:713
1398 msgid "Could not connect passive socket."
1399 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1400
1401 #: methods/ftp.cc:730
1402 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1403 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:744
1406 msgid "Could not bind a socket"
1407 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:748
1410 msgid "Could not listen on the socket"
1411 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:755
1414 msgid "Could not determine the socket's name"
1415 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:787
1418 msgid "Unable to send PORT command"
1419 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:797
1422 #, c-format
1423 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1424 msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:806
1427 #, c-format
1428 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1429 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:826
1432 msgid "Data socket connect timed out"
1433 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:833
1436 msgid "Unable to accept connection"
1437 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1440 msgid "Problem hashing file"
1441 msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:885
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1446 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1449 msgid "Data socket timed out"
1450 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:930
1453 #, c-format
1454 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1455 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1456
1457 #. Get the files information
1458 #: methods/ftp.cc:1007
1459 msgid "Query"
1460 msgstr "Truy vấn"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:1119
1463 msgid "Unable to invoke "
1464 msgstr "Không thể gọi "
1465
1466 #: methods/connect.cc:76
1467 #, c-format
1468 msgid "Connecting to %s (%s)"
1469 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
1470
1471 #: methods/connect.cc:87
1472 #, c-format
1473 msgid "[IP: %s %s]"
1474 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1475
1476 #: methods/connect.cc:94
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1479 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480
1481 #: methods/connect.cc:100
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1485
1486 #: methods/connect.cc:108
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1489 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1490
1491 #: methods/connect.cc:126
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1494 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1495
1496 #. We say this mainly because the pause here is for the
1497 #. ssh connection that is still going
1498 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1499 #, c-format
1500 msgid "Connecting to %s"
1501 msgstr "Đang kết nối đến %s"
1502
1503 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not resolve '%s'"
1506 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1507
1508 #: methods/connect.cc:205
1509 #, c-format
1510 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1511 msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1512
1513 #: methods/connect.cc:209
1514 #, c-format
1515 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1516 msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải '%s:%s'"
1517
1518 #: methods/connect.cc:211
1519 #, c-format
1520 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1521 msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1522
1523 #: methods/connect.cc:258
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1526 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:166
1529 msgid ""
1530 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1531 msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:170
1534 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1535 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:172
1538 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1539 msgstr ""
1540 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1541
1542 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1543 #: methods/gpgv.cc:178
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1547 "authentication?)"
1548 msgstr ""
1549 "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được '%s' (mạng yêu cầu xác nhận "
1550 "phải không?)"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:182
1553 msgid "Unknown error executing gpgv"
1554 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1557 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1558 msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1559
1560 #: methods/gpgv.cc:229
1561 msgid ""
1562 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1563 "available:\n"
1564 msgstr ""
1565 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1566
1567 #: methods/gzip.cc:65
1568 msgid "Empty files can't be valid archives"
1569 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1570
1571 #: methods/http.cc:394
1572 msgid "Waiting for headers"
1573 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1574
1575 #: methods/http.cc:544
1576 msgid "Bad header line"
1577 msgstr "Dòng đầu sai"
1578
1579 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1580 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1581 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1582
1583 #: methods/http.cc:606
1584 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1585 msgstr ""
1586 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
1587 "hợp lệ"
1588
1589 #: methods/http.cc:621
1590 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1591 msgstr ""
1592 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1593 "hợp lệ"
1594
1595 #: methods/http.cc:623
1596 msgid "This HTTP server has broken range support"
1597 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vi"
1598
1599 #: methods/http.cc:647
1600 msgid "Unknown date format"
1601 msgstr "Không rõ định dạng ngày"
1602
1603 #: methods/http.cc:827
1604 msgid "Select failed"
1605 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1606
1607 #: methods/http.cc:832
1608 msgid "Connection timed out"
1609 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1610
1611 #: methods/http.cc:855
1612 msgid "Error writing to output file"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
1614
1615 #: methods/http.cc:886
1616 msgid "Error writing to file"
1617 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1618
1619 #: methods/http.cc:914
1620 msgid "Error writing to the file"
1621 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1622
1623 #: methods/http.cc:928
1624 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1625 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: cuối ở xa đã đóng kết nối"
1626
1627 #: methods/http.cc:930
1628 msgid "Error reading from server"
1629 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1630
1631 #: methods/http.cc:1198
1632 msgid "Bad header data"
1633 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
1634
1635 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1636 msgid "Connection failed"
1637 msgstr "Kết nối bị ngắt"
1638
1639 #: methods/http.cc:1362
1640 msgid "Internal error"
1641 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1642
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1649 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "Không thể đọc %s"
1653
1654 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1657 #: apt-pkg/clean.cc:123
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to change to %s"
1660 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1661
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:280
1665 #, c-format
1666 msgid "No mirror file '%s' found "
1667 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản “%s”"
1668
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:287
1672 #, c-format
1673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674 msgstr "Không thể đọc tập tin mirror '%s'"
1675
1676 #: methods/mirror.cc:315
1677 #, c-format
1678 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1679 msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin mirror '%s'"
1680
1681 #: methods/mirror.cc:445
1682 #, c-format
1683 msgid "[Mirror: %s]"
1684 msgstr "[Bản sao: %s]"
1685
1686 #: methods/rred.cc:491
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1690 "to be corrupt."
1691 msgstr ""
1692 "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị hỏng."
1693
1694 #: methods/rred.cc:496
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1698 "to be corrupt."
1699 msgstr ""
1700 "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
1701 "miếng vá bị hỏng."
1702
1703 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1704 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1705 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1706
1707 #: methods/rsh.cc:338
1708 msgid "Connection closed prematurely"
1709 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
1710
1711 #: dselect/install:32
1712 msgid "Bad default setting!"
1713 msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
1714
1715 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1716 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1717 msgid "Press enter to continue."
1718 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
1719
1720 #: dselect/install:91
1721 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1722 msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
1723
1724 #: dselect/install:101
1725 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1726 msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1727
1728 #: dselect/install:102
1729 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1730 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1731
1732 #: dselect/install:103
1733 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1734 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1735
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid ""
1738 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1739 msgstr ""
1740 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1741 "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1742
1743 #: dselect/update:30
1744 msgid "Merging available information"
1745 msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn sàng..."
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1748 #, c-format
1749 msgid "%s not a valid DEB package."
1750 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1753 msgid ""
1754 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1755 "\n"
1756 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1757 "from debian packages\n"
1758 "\n"
1759 "Options:\n"
1760 " -h This help text\n"
1761 " -t Set the temp dir\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1764 msgstr ""
1765 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1766 "\n"
1767 "[extract: rút;\n"
1768 "templates: những biểu mẫu]\n"
1769 "\n"
1770 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1771 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1772 "\n"
1773 "Tùy chọn:\n"
1774 " -h Trợ giúp này\n"
1775 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1776 " [temp, tmp: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1777 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1778 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to write to %s"
1783 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1786 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1790 msgid "Package extension list is too long"
1791 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1796 #, c-format
1797 msgid "Error processing directory %s"
1798 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1801 msgid "Source extension list is too long"
1802 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1805 msgid "Error writing header to contents file"
1806 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing contents %s"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " contents path\n"
1819 " release path\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1821 " clean config\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1831 "\n"
1832 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1834 "\n"
1835 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1839 "Debian archive:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 "\n"
1843 "Options:\n"
1844 " -h This help text\n"
1845 " --md5 Control MD5 generation\n"
1846 " -s=? Source override file\n"
1847 " -q Quiet\n"
1848 " -d=? Select the optional caching database\n"
1849 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850 " --contents Control contents file generation\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1853 msgstr ""
1854 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1855 "\n"
1856 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1857 "\n"
1858 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1859 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1860 " \tcontents path\n"
1861 " \trelease path\n"
1862 " \tgenerate config [groups]\n"
1863 " \tclean config\n"
1864 "\n"
1865 "[packages: những gói;\n"
1866 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1867 "sources: những nguồn;\n"
1868 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1869 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
1870 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1871 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
1872 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1875 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
1876 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1877 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1878 "\n"
1879 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1880 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1881 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1882 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1883 "\n"
1884 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1885 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1886 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1887 "\n"
1888 "Lnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1889 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1890 "quy,\n"
1891 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1892 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1893 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1894 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1895 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1896 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1897 "\n"
1898 "Tùy chọn:\n"
1899 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1900 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
1901 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
1902 " -q \t\t_Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
1903 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1904 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1905 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1906 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1907 " -o=? \t\tĐặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1908
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1910 msgid "No selections matched"
1911 msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1914 #, c-format
1915 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1916 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1919 #, c-format
1920 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1921 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1924 #, c-format
1925 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1926 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1929 msgid ""
1930 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1931 "remove and re-create the database."
1932 msgstr ""
1933 "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1934 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1939 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1942 #: apt-inst/extract.cc:209
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to stat %s"
1945 msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1948 msgid "Archive has no control record"
1949 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1952 msgid "Unable to get a cursor"
1953 msgstr "Không thể lấy con trỏ"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:82
1956 #, c-format
1957 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1958 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:87
1961 #, c-format
1962 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1963 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:143
1966 msgid "E: "
1967 msgstr "LỖI: "
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:145
1970 msgid "W: "
1971 msgstr "CB: "
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:152
1974 msgid "E: Errors apply to file "
1975 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to resolve %s"
1980 msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:183
1983 msgid "Tree walking failed"
1984 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:210
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to open %s"
1989 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:269
1992 #, c-format
1993 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1994 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:277
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to readlink %s"
1999 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:281
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to unlink %s"
2004 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:288
2007 #, c-format
2008 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2009 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:298
2012 #, c-format
2013 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2014 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:403
2017 msgid "Archive had no package field"
2018 msgstr "Kho không có trường gói"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2021 #, c-format
2022 msgid " %s has no override entry\n"
2023 msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2026 #, c-format
2027 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2028 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:711
2031 #, c-format
2032 msgid " %s has no source override entry\n"
2033 msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:715
2036 #, c-format
2037 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2038 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2039
2040 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2041 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2042 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2045 #, c-format
2046 msgid "Unable to open %s"
2047 msgstr "Không thể mở %s"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2050 #, c-format
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2052 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2055 #, c-format
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2057 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2062 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to read the override file %s"
2067 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2070 #, c-format
2071 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2072 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2075 #, c-format
2076 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2077 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2080 msgid "Failed to create FILE*"
2081 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2084 msgid "Failed to fork"
2085 msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2088 msgid "Compress child"
2089 msgstr "Nén con"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2092 #, c-format
2093 msgid "Internal error, failed to create %s"
2094 msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2097 msgid "IO to subprocess/file failed"
2098 msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2101 msgid "Failed to read while computing MD5"
2102 msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2105 #, c-format
2106 msgid "Problem unlinking %s"
2107 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2110 #, c-format
2111 msgid "Failed to rename %s to %s"
2112 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2113
2114 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2115 msgid ""
2116 "Usage: apt-internal-solver\n"
2117 "\n"
2118 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2119 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2120 "\n"
2121 "Options:\n"
2122 " -h This help text.\n"
2123 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 msgstr ""
2127 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2128 "\n"
2129 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2130 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2131 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2132 "\n"
2133 "Tùy chọn:\n"
2134 " -h Trợ giúp này.\n"
2135 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển\n"
2136 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2137 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2138
2139 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2140 msgid "Unknown package record!"
2141 msgstr "Không rõ mục ghi gói."
2142
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2144 msgid ""
2145 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2146 "\n"
2147 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2148 "to indicate what kind of file it is.\n"
2149 "\n"
2150 "Options:\n"
2151 " -h This help text\n"
2152 " -s Use source file sorting\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155 msgstr ""
2156 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2157 "\n"
2158 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2159 "\n"
2160 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2161 "Tùy chọn “-s” dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
2162 "\n"
2163 "Tùy chọn:\n"
2164 " -h Trợ giúp_ này\n"
2165 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2166 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2167 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2170 msgid "Failed to create pipes"
2171 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2174 msgid "Failed to exec gzip "
2175 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2178 msgid "Corrupted archive"
2179 msgstr "Kho bị hỏng."
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2182 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2183 msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2186 #, c-format
2187 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2188 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phận %s"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2191 msgid "Invalid archive signature"
2192 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2195 msgid "Error reading archive member header"
2196 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phận kho"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid archive member header %s"
2201 msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2204 msgid "Invalid archive member header"
2205 msgstr "Phần đầu bộ phận kho không hợp lê"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2208 msgid "Archive is too short"
2209 msgstr "Kho quá ngắn"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2212 msgid "Failed to read the archive headers"
2213 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:382
2216 msgid "DropNode called on still linked node"
2217 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:414
2220 msgid "Failed to locate the hash element!"
2221 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:461
2224 msgid "Failed to allocate diversion"
2225 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:466
2228 msgid "Internal error in AddDiversion"
2229 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:479
2232 #, c-format
2233 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2234 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:508
2237 #, c-format
2238 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2239 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:551
2242 #, c-format
2243 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2244 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to write file %s"
2249 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to close file %s"
2254 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2257 #, c-format
2258 msgid "The path %s is too long"
2259 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:125
2262 #, c-format
2263 msgid "Unpacking %s more than once"
2264 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:135
2267 #, c-format
2268 msgid "The directory %s is diverted"
2269 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:145
2272 #, c-format
2273 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2274 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2277 msgid "The diversion path is too long"
2278 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:242
2281 #, c-format
2282 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2283 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:282
2286 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2287 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:286
2290 msgid "The path is too long"
2291 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:414
2294 #, c-format
2295 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2296 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:431
2299 #, c-format
2300 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2301 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:491
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to stat %s"
2306 msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2309 #, c-format
2310 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2311 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2312
2313 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2315 #, c-format
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2317 msgstr ""
2318 "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” hay "
2319 "“%s”"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2322 #, c-format
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366 msgstr ""
2367 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2368 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2369 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "reached."
2376 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2379 msgid ""
2380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2381 msgstr ""
2382 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2383 "dùng tắt đi."
2384
2385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2387 #, c-format
2388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389 msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
2390
2391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2393 #, c-format
2394 msgid "%lih %limin %lis"
2395 msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
2396
2397 #. min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2399 #, c-format
2400 msgid "%limin %lis"
2401 msgstr "%li phút %li giây"
2402
2403 #. s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2405 #, c-format
2406 msgid "%lis"
2407 msgstr "%li giây"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2410 #, c-format
2411 msgid "Selection %s not found"
2412 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2415 #, c-format
2416 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417 msgstr "Không nhận biết kiểu viết tắt: “%c”"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening configuration file %s"
2422 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2442 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2447 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2452 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2457 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2462 msgstr ""
2463 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị `clear' thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
2464 "số"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2469 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2472 #, c-format
2473 msgid "%c%s... Error!"
2474 msgstr "%c%s... Lỗi!"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2477 #, c-format
2478 msgid "%c%s... Done"
2479 msgstr "%c%s... Xong"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2482 msgid "..."
2483 msgstr "..."
2484
2485 #. Print the spinner
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2487 #, c-format
2488 msgid "%c%s... %u%%"
2489 msgstr "%c%s... %u%%"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2494 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2498 #, c-format
2499 msgid "Command line option %s is not understood"
2500 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option %s is not boolean"
2505 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2508 #, c-format
2509 msgid "Option %s requires an argument."
2510 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2513 #, c-format
2514 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2515 msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2518 #, c-format
2519 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2520 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2523 #, c-format
2524 msgid "Option '%s' is too long"
2525 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2528 #, c-format
2529 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2530 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (sai)."
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2533 #, c-format
2534 msgid "Invalid operation %s"
2535 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2540 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2543 msgid "Failed to stat the cdrom"
2544 msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2547 #, c-format
2548 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2549 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2552 #, c-format
2553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2554 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open lock file %s"
2559 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2562 #, c-format
2563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2564 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not get lock %s"
2569 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2572 #, c-format
2573 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2574 msgstr ""
2575 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì '%s' không phải là một thư mục"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2578 #, c-format
2579 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2580 msgstr "Bỏ qua '%s' trong thư mục '%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2583 #, c-format
2584 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2585 msgstr ""
2586 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2592 msgstr ""
2593 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2594 "lệ"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2597 #, c-format
2598 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2599 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2602 #, c-format
2603 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2604 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2607 #, c-format
2608 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2609 msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2612 #, c-format
2613 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2614 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2617 #, c-format
2618 msgid "Could not open file %s"
2619 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not open file descriptor %d"
2624 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2628 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2631 msgid "Failed to exec compressor "
2632 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2635 #, c-format
2636 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2637 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2640 #, c-format
2641 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2642 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2645 #, c-format
2646 msgid "Problem closing the file %s"
2647 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2650 #, c-format
2651 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2652 msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2655 #, c-format
2656 msgid "Problem unlinking the file %s"
2657 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2660 msgid "Problem syncing the file"
2661 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2662
2663 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2664 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2665 #, c-format
2666 msgid "No keyring installed in %s."
2667 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2670 msgid "Empty package cache"
2671 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2674 msgid "The package cache file is corrupted"
2675 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2678 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2679 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2682 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2683 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2686 #, c-format
2687 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2688 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2691 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2692 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trúc khác"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2695 msgid "Depends"
2696 msgstr "Phụ thuộc"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2699 msgid "PreDepends"
2700 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2703 msgid "Suggests"
2704 msgstr "Đề nghị"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2707 msgid "Recommends"
2708 msgstr "Khuyến khích"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2711 msgid "Conflicts"
2712 msgstr "Xung đột"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2715 msgid "Replaces"
2716 msgstr "Thay thế"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2719 msgid "Obsoletes"
2720 msgstr "Làm cũ"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2723 msgid "Breaks"
2724 msgstr "Làm hỏng"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2727 msgid "Enhances"
2728 msgstr "Tăng cường"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2731 msgid "important"
2732 msgstr "quan trọng"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2735 msgid "required"
2736 msgstr "yêu cầu"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2739 msgid "standard"
2740 msgstr "chuẩn"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2743 msgid "optional"
2744 msgstr "tùy chọn"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2747 msgid "extra"
2748 msgstr "bổ sung"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2751 msgid "Building dependency tree"
2752 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2755 msgid "Candidate versions"
2756 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2759 msgid "Dependency generation"
2760 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2763 msgid "Reading state information"
2764 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to open StateFile %s"
2769 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2774 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2775
2776 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2777 #, c-format
2778 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2779 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2780
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2784 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2789 msgstr ""
2790 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể phân "
2791 "tích được)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2796 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2801 msgstr ""
2802 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một phép "
2803 "gán)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2808 msgstr ""
2809 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2814 msgstr ""
2815 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2816 "trị)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2821 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2826 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2831 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2836 msgstr ""
2837 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2842 msgstr ""
2843 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2846 #, c-format
2847 msgid "Opening %s"
2848 msgstr "Đang mở %s"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2851 #, c-format
2852 msgid "Line %u too long in source list %s."
2853 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2856 #, c-format
2857 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2858 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2861 #, c-format
2862 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2863 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2864
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2869 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2870 msgstr ""
2871 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2872 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2873
2874 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2875 #, c-format
2876 msgid "Could not configure '%s'. "
2877 msgstr "Không thể cấu hình '%s'. "
2878
2879 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2883 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2884 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2885 msgstr ""
2886 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2887 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2888 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2889 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2890
2891 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2892 #, c-format
2893 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2894 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2895
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2900 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2901
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2903 msgid ""
2904 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2905 "held packages."
2906 msgstr ""
2907 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2908 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2909
2910 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2911 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2912 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2913
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2915 msgid ""
2916 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2917 "used instead."
2918 msgstr ""
2919 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
2920 "được dùng thay thế."
2921
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2923 #, c-format
2924 msgid "List directory %spartial is missing."
2925 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2928 #, c-format
2929 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to lock directory %s"
2935 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2936
2937 #. only show the ETA if it makes sense
2938 #. two days
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2940 #, c-format
2941 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2942 msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2945 #, c-format
2946 msgid "Retrieving file %li of %li"
2947 msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2950 #, c-format
2951 msgid "The method driver %s could not be found."
2952 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2955 #, c-format
2956 msgid "Method %s did not start correctly"
2957 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2960 #, c-format
2961 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2962 msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
2963
2964 #: apt-pkg/init.cc:151
2965 #, c-format
2966 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2967 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2968
2969 #: apt-pkg/init.cc:167
2970 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2971 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2972
2973 #: apt-pkg/clean.cc:57
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to stat %s."
2976 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2977
2978 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2979 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2980 msgstr ""
2981 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2985 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2986
2987 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2988 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2989 msgstr ""
2990 "Có lẽ bạn muốn chạy “apt-get update” (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2991
2992 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2993 msgid "The list of sources could not be read."
2994 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:75
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3000 "available in the sources"
3001 msgstr ""
3002 "Giá trị '%s' không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3003 "không sẵn có trong mã nguồn"
3004
3005 #: apt-pkg/policy.cc:399
3006 #, c-format
3007 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3008 msgstr ""
3009 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:421
3012 #, c-format
3013 msgid "Did not understand pin type %s"
3014 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3015
3016 #: apt-pkg/policy.cc:429
3017 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3018 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3021 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3022 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
3023
3024 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3025 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3035 #, c-format
3036 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3037 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (%s%d)"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3041 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3045 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3049 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3053 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3056 #, c-format
3057 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3058 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3061 #, c-format
3062 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3067 msgid "Reading package lists"
3068 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3071 msgid "Collecting File Provides"
3072 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3075 msgid "IO Error saving source cache"
3076 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3079 #, c-format
3080 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3081 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3084 msgid "MD5Sum mismatch"
3085 msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3089 msgid "Hash Sum mismatch"
3090 msgstr "Mã băm tổng kiểm tra (hash sum) không khớp"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3096 "or malformed file)"
3097 msgstr ""
3098 "Không tìm thấy mục cần thiết '%s' trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
3099 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3104 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3107 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3108 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3114 "repository will not be applied."
3115 msgstr ""
3116 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
3117 "này sẽ không được áp dụng."
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3120 #, c-format
3121 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3122 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3128 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3129 msgstr ""
3130 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3131 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3132 "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3133
3134 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3136 #, c-format
3137 msgid "GPG error: %s: %s"
3138 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3145 msgstr ""
3146 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3147 "này, do thiếu kiến trúc."
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3153 "to manually fix this package."
3154 msgstr ""
3155 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3156 "này."
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3162 msgstr ""
3163 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3164 "tin:) cho gói %s."
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3167 msgid "Size mismatch"
3168 msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
3169
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3171 #, c-format
3172 msgid "Unable to parse Release file %s"
3173 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3174
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3176 #, c-format
3177 msgid "No sections in Release file %s"
3178 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3179
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3181 #, c-format
3182 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3183 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3184
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3186 #, c-format
3187 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3188 msgstr ""
3189 "Gặp mục nhập “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3190 "hành %s"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3193 #, c-format
3194 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3195 msgstr ""
3196 "Gặp mục nhập “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3197
3198 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3199 #, c-format
3200 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3201 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 "Mounting CD-ROM\n"
3208 msgstr ""
3209 "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3210 "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3213 msgid "Identifying.. "
3214 msgstr "Đang nhận diện... "
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3217 #, c-format
3218 msgid "Stored label: %s\n"
3219 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3222 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3226 #, c-format
3227 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3228 msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3231 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3232 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3235 msgid "Waiting for disc...\n"
3236 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3239 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3243 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3244 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3250 "%zu signatures\n"
3251 msgstr ""
3252 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3255 msgid ""
3256 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3257 "wrong architecture?"
3258 msgstr ""
3259 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3260 "hoặc có kiến trúc không đúng?"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3263 #, c-format
3264 msgid "Found label '%s'\n"
3265 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3268 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3269 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "This disc is called: \n"
3275 "'%s'\n"
3276 msgstr ""
3277 "Tên đĩa này:\n"
3278 "“%s”\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3281 msgid "Copying package lists..."
3282 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3285 msgid "Writing new source list\n"
3286 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3289 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3290 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3293 #, c-format
3294 msgid "Wrote %i records.\n"
3295 msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3298 #, c-format
3299 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3300 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3301
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3303 #, c-format
3304 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3305 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3308 #, c-format
3309 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3310 msgstr ""
3311 "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3312 "nhau\n"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3317 msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3320 #, c-format
3321 msgid "Hash mismatch for: %s"
3322 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3325 #, c-format
3326 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3330 #, c-format
3331 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't find task '%s'"
3337 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3340 #, c-format
3341 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3347 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3353 "neither of them"
3354 msgstr ""
3355 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
3356 "mà không có trong nó"
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3361 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3366 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3367
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3369 #, c-format
3370 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3371 msgstr ""
3372 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3373 "đặt"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3376 msgid "Send scenario to solver"
3377 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3380 msgid "Send request to solver"
3381 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3384 msgid "Prepare for receiving solution"
3385 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3388 msgid "External solver failed without a proper error message"
3389 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3390
3391 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3392 msgid "Execute external solver"
3393 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3396 #, c-format
3397 msgid "Installing %s"
3398 msgstr "Đang cài đặt %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3401 #, c-format
3402 msgid "Configuring %s"
3403 msgstr "Đang cấu hình %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3406 #, c-format
3407 msgid "Removing %s"
3408 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3411 #, c-format
3412 msgid "Completely removing %s"
3413 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3416 #, c-format
3417 msgid "Noting disappearance of %s"
3418 msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3421 #, c-format
3422 msgid "Running post-installation trigger %s"
3423 msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
3424
3425 #. FIXME: use a better string after freeze
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3427 #, c-format
3428 msgid "Directory '%s' missing"
3429 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not open file '%s'"
3434 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing %s"
3439 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3442 #, c-format
3443 msgid "Unpacking %s"
3444 msgstr "Đang mở gói %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing to configure %s"
3449 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3452 #, c-format
3453 msgid "Installed %s"
3454 msgstr "Đã cài đặt %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing for removal of %s"
3459 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3462 #, c-format
3463 msgid "Removed %s"
3464 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing to completely remove %s"
3469 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3472 #, c-format
3473 msgid "Completely removed %s"
3474 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3477 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3478 msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3481 msgid "Running dpkg"
3482 msgstr "Đang chạy dpkg"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3485 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3486 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3489 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3490 msgstr ""
3491 "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3492
3493 #. check if its not a follow up error
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3495 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501 "error from a previous failure."
3502 msgstr ""
3503 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3504 "do một sự thất bại trước đó."
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3509 "error"
3510 msgstr ""
3511 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3516 "error"
3517 msgstr ""
3518 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3519 "bộ nhớ”"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3524 msgstr ""
3525 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3531 "it?"
3532 msgstr ""
3533 "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3534 "phải không?"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3537 #, c-format
3538 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3539 msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
3540
3541 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3542 #. dpkg --configure -a
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3547 msgstr ""
3548 "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3549 "vấn đề này."
3550
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3552 msgid "Not locked"
3553 msgstr "Chưa được khoá"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3557 #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3560 #~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3561 #~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3562
3563 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3564 #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3565
3566 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3567 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3568
3569 #~ msgid "Failed to remove %s"
3570 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3571
3572 #~ msgid "Unable to create %s"
3573 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3574
3575 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3576 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3577
3578 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3581 #~ "hệ thống tập tin"
3582
3583 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3584 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3585
3586 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3587 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3588
3589 #~ msgid "Reading file listing"
3590 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3594 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3595 #~ "package!"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3598 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3599 #~ "gói."
3600
3601 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3602 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3603
3604 #~ msgid "Internal error getting a node"
3605 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3606
3607 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3608 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3609
3610 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3611 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3612
3613 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3614 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3615
3616 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3617 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3618
3619 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3620 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3621
3622 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3623 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3624
3625 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3628 #~ "%lu"
3629
3630 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3631 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3632
3633 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3634 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3635
3636 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3637 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3638
3639 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3640 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3641
3642 #~ msgid "Read error from %s process"
3643 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3644
3645 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3646 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3647
3648 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3649 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3650
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3652 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
3653
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3655 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
3656
3657 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3658 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
3659
3660 #~ msgid "decompressor"
3661 #~ msgstr "bộ giải nén"
3662
3663 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3664 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3665
3666 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3667 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3671 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3674 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3677 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3680 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3683 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3686 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3689 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3692 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3695 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3698 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3701 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3706 #~ "là một tập tin)"
3707
3708 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3709 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận"
3710
3711 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3712 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3713
3714 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3715 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"