Regenerate all PO and POT files
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Mangler: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 #, fuzzy
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakkefiler:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #, c-format
129 msgid "%4i %s\n"
130 msgstr "%4i %s\n"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ikke funnet)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Installert: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(ingen)"
149
150 #. Candidate Version
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Kandidat: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #, c-format
166 msgid " %4i %s\n"
167 msgstr " %4i %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
185 "\n"
186 "Commands:\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
218 "\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
221 "\n"
222 "Ordrer:\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
235 "pakken\n"
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
240 "\n"
241 "Innstillinger:\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
283 "\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 "\n"
286 "Ordrer:\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
289 "\n"
290 "Innstillinger:\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
314 "\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
316 "innstillinger\n"
317 "og maler fra debianpakker.\n"
318 "\n"
319 "Innstillinger:\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
326 #, c-format
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
341 #, c-format
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354 #, c-format
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359 msgid ""
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " contents path\n"
364 " release path\n"
365 " generate config [groups]\n"
366 " clean config\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 "Debian archive:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
392 " -q Quiet\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 msgstr ""
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
402 " contents sti\n"
403 " release sti\n"
404 " generate config [grupper]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
413 "til\n"
414 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
415 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
416 "\n"
417 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
418 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
419 "\n"
420 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
421 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
422 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
423 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
424 "er\n"
425 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Innstillinger:\n"
430 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
431 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
432 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
433 " -q Stille.\n"
434 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
435 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
436 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
437 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
438 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ingen utvalg passet"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
465 "fjern og så gjenopprett databasen."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:75
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:80
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:131
497 msgid "E: "
498 msgstr "F:"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:133
501 msgid "W: "
502 msgstr "A:"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:140
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Det er feil ved fila"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:169
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:194
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:253
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:261
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:265
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:272
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:282
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:386
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:619
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:623
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:317
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:71
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:101
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:197
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:211
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimer barneprosess"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:234
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:285
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:320
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:359
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "dekomprimering"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:402
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:454
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:471
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 msgid "Y"
668 msgstr "J"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "men %s er installert"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "men %s skal installeres"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "men lar seg ikke installere"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "men er en virtuell pakke"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "men er ikke installert"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "men skal ikke installeres"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 msgid " or"
707 msgstr " eller"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (pga. %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
744 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu installert på nytt, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu nedgraderte, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid " failed."
777 msgstr " mislyktes."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 msgid " Done"
789 msgstr " Utført"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
844 "apt@packages.debian.org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 #, c-format
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:847
862 #, c-format
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr ""
879 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
893 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Avbryter."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
923 "«--fix-missing»."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Avbryter istallasjonen."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Installert]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
974 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
975 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1020 msgid ""
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "used instead."
1023 msgstr ""
1024 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1025 "ble brukt isteden. "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1072 #, c-format
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "%s set to manual installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installeres"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1091 "angi en løsning)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1101 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1102 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1103 "distribusjonen."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1106 msgid ""
1107 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 "that package should be filed."
1110 msgstr ""
1111 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1112 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1113 "feilmelding."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Ødelagte pakker"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Anbefalte pakker"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Beregner oppgradering... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Mislyktes"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Utført"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1237 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1244 "s er for ny"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Støttede moduler:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1308 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1309 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1312 "laste ned og\n"
1313 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1314 "\n"
1315 "Ordrer:\n"
1316 " update - Hent nye pakkelister\n"
1317 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1318 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1319 " remove - Fjern pakker\n"
1320 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1321 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1322 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1324 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1325 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1326 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1327 "\n"
1328 "Innstillinger:\n"
1329 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1330 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1331 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1332 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1333 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1334 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1335 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1336 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1337 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1338 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1339 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1340 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1341 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1343 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1344 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Funnet "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Hent:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ign "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Feil "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Arbeider]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1380 " «%s»\n"
1381 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1403 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1404 "\n"
1405 "Innstillinger:\n"
1406 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1407 " -s Bruk filsortering\n"
1408 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1409 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1419
1420 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422 # at only 80 characters per line, if possible.
1423 #: dselect/install:100
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1426
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1430
1431 #: dselect/install:102
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid ""
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Ødelagt arkiv"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "Arkivet er for kort"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "Stien %s er for lang"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "Stien er for lang"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 #, c-format
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr ""
1603 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Leser pakkelister"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Les filliste"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1634 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1635 "versjonen av pakken på nytt."
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 #, c-format
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 #, c-format
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1692 msgstr ""
1693 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1723 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Feil CD-plate"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr ""
1733 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1734 "bruk."
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disk ikke funnet."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Fant ikke fila"
1743
1744 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1745 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Klarte ikke å få status"
1748
1749 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1750 #: methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "Logger inn"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:217
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:237
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr ""
1791 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1792 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:265
1795 #, c-format
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:291
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "Lesefeil"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Protokollødeleggelse"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "Skrivefeil"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:789
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:798
1866 #, c-format
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:877
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:922
1892 #, c-format
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1895
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1898 msgid "Query"
1899 msgstr "Spørring"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Klarte ikke å starte"
1904
1905 #: methods/connect.cc:64
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:71
1911 #, c-format
1912 msgid "[IP: %s %s]"
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915 #: methods/connect.cc:80
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:86
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1924
1925 #: methods/connect.cc:93
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1929
1930 #: methods/connect.cc:108
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Kobler til %s"
1941
1942 #: methods/connect.cc:167
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1946
1947 #: methods/connect.cc:173
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1951
1952 #: methods/connect.cc:176
1953 #, c-format
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:223
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:100
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:204
1972 msgid ""
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:209
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:213
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1983 msgstr ""
1984 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:218
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:249
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:256
1995 msgid ""
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "available:\n"
1998 msgstr ""
1999 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2000 "ikke er tilgjengelig:\n"
2001
2002 #: methods/gzip.cc:64
2003 #, c-format
2004 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:109
2008 #, c-format
2009 msgid "Read error from %s process"
2010 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2011
2012 #: methods/http.cc:377
2013 msgid "Waiting for headers"
2014 msgstr "Venter på hoder"
2015
2016 #: methods/http.cc:523
2017 #, c-format
2018 msgid "Got a single header line over %u chars"
2019 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2020
2021 #: methods/http.cc:531
2022 msgid "Bad header line"
2023 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2024
2025 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2027 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2028
2029 #: methods/http.cc:586
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2031 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2032
2033 #: methods/http.cc:601
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2035 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2036
2037 #: methods/http.cc:603
2038 msgid "This HTTP server has broken range support"
2039 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2040
2041 #: methods/http.cc:627
2042 msgid "Unknown date format"
2043 msgstr "Ukjent datoformat"
2044
2045 #: methods/http.cc:774
2046 msgid "Select failed"
2047 msgstr "Utvalget mislykkes"
2048
2049 #: methods/http.cc:779
2050 msgid "Connection timed out"
2051 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2052
2053 #: methods/http.cc:802
2054 msgid "Error writing to output file"
2055 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2056
2057 #: methods/http.cc:833
2058 msgid "Error writing to file"
2059 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2060
2061 #: methods/http.cc:861
2062 msgid "Error writing to the file"
2063 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2064
2065 #: methods/http.cc:875
2066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2067 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2068
2069 #: methods/http.cc:877
2070 msgid "Error reading from server"
2071 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2072
2073 #: methods/http.cc:1108
2074 msgid "Bad header data"
2075 msgstr "Ødelagte hodedata"
2076
2077 #: methods/http.cc:1125
2078 msgid "Connection failed"
2079 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2080
2081 #: methods/http.cc:1216
2082 msgid "Internal error"
2083 msgstr "Intern feil"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2086 msgid "Can't mmap an empty file"
2087 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2090 #, c-format
2091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2095 #, c-format
2096 msgid "Selection %s not found"
2097 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2100 #, c-format
2101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2105 #, c-format
2106 msgid "Opening configuration file %s"
2107 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2110 #, c-format
2111 msgid "Line %d too long (max %d)"
2112 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2155 #, c-format
2156 msgid "%c%s... Error!"
2157 msgstr "%c%s ... Feil"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2160 #, c-format
2161 msgid "%c%s... Done"
2162 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option %s is not understood"
2173 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option %s is not boolean"
2178 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an argument."
2183 msgstr "Valget %s krever et argument."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2225 #, c-format
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "Får ikke låst %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2245 #, c-format
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2270 #, c-format
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2275 #, c-format
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Tomt pakkelager"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 #, c-format
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "Depends"
2314 msgstr "Avhenger av"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "PreDepends"
2318 msgstr "Forutsetter"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "Suggests"
2322 msgstr "Foreslår"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Recommends"
2326 msgstr "Anbefaler"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Conflicts"
2330 msgstr "Er i konflikt med"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Replaces"
2334 msgstr "Erstatter"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Obsoletes"
2338 msgstr "Nuller"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Breaks"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "important"
2346 msgstr "viktig"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "required"
2350 msgstr "påkrevet"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "standard"
2354 msgstr "vanlig"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "optional"
2358 msgstr "valgfri"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "extra"
2362 msgstr "tillegg"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Versjons-kandidater"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening %s"
2429 msgstr "Åpner %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2432 #, c-format
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442 #, c-format
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2459 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2460 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2461
2462 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2463 #, c-format
2464 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2465 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 msgstr ""
2472 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2475 msgid ""
2476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2477 "held packages."
2478 msgstr ""
2479 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2480 "som holdes tilbake."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2487 #, c-format
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2492 #, c-format
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2495
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2497 #. two days
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2499 #, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2504 #, c-format
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "Henter fil %li av %li"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2509 #, c-format
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2514 #, c-format
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2519 #, c-format
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:126
2524 #, c-format
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:142
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2531
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2536
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr ""
2540 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2541
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2543 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2544 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr ""
2549 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:267
2552 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2553 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2554
2555 #: apt-pkg/policy.cc:289
2556 #, c-format
2557 msgid "Did not understand pin type %s"
2558 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2559
2560 #: apt-pkg/policy.cc:297
2561 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2562 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2565 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2566 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2571 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2576 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2581 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2586 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2591 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2596 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2601 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2606 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2611 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2615 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2619 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2641 #, c-format
2642 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2646 #, c-format
2647 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2651 msgid "Collecting File Provides"
2652 msgstr "Samler inn filtilbud"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2655 msgid "IO Error saving source cache"
2656 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2659 #, c-format
2660 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2661 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2665 msgid "MD5Sum mismatch"
2666 msgstr "Feil MD5sum"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2669 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2670 msgstr ""
2671 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2678 msgstr ""
2679 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2680 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2687 msgstr ""
2688 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2689 "pakken selv."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2698 msgid "Size mismatch"
2699 msgstr "Feil størrelse"
2700
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2702 #, c-format
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 "Mounting CD-ROM\n"
2711 msgstr ""
2712 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2713 "Monterer CD-ROM\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2716 msgid "Identifying.. "
2717 msgstr "Indentifiserer.."
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2720 #, c-format
2721 msgid "Stored label: %s \n"
2722 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2725 #, c-format
2726 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2730 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2736
2737 #. Mount the new CDROM
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2739 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2743 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2744 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2750 "signatures\n"
2751 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Found label '%s'\n"
2756 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2759 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2760 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "This disc is called: \n"
2766 "'%s'\n"
2767 msgstr ""
2768 "CD-en er kalt: \n"
2769 "«%s»\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2772 msgid "Copying package lists..."
2773 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2776 msgid "Writing new source list\n"
2777 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2780 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2781 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2787
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2789 #, c-format
2790 msgid "Wrote %i records.\n"
2791 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2794 #, c-format
2795 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2796 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2797
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2799 #, c-format
2800 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2801 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2804 #, c-format
2805 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2806 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2809 #, c-format
2810 msgid "Preparing %s"
2811 msgstr "Forbereder %s"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2814 #, c-format
2815 msgid "Unpacking %s"
2816 msgstr "Pakker ut %s"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2819 #, c-format
2820 msgid "Preparing to configure %s"
2821 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2824 #, c-format
2825 msgid "Configuring %s"
2826 msgstr "Konfigurer %s"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2829 #, c-format
2830 msgid "Installed %s"
2831 msgstr "Installerte %s"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2834 #, c-format
2835 msgid "Preparing for removal of %s"
2836 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2839 #, c-format
2840 msgid "Removing %s"
2841 msgstr "Fjerner %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2844 #, c-format
2845 msgid "Removed %s"
2846 msgstr "Fjernet %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2849 #, c-format
2850 msgid "Preparing to completely remove %s"
2851 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2854 #, c-format
2855 msgid "Completely removed %s"
2856 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2857
2858 #: methods/rred.cc:219
2859 msgid "Could not patch file"
2860 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2861
2862 #: methods/rsh.cc:330
2863 msgid "Connection closed prematurely"
2864 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2865
2866 #~ msgid "File date has changed %s"
2867 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2868
2869 #~ msgid "Reading file list"
2870 #~ msgstr "Leser filliste"
2871
2872 #~ msgid "Could not execute "
2873 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2874
2875 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2876 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"