Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 "\n"
215 "Befehle:\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 "\n"
232 "Optionen:\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 "und apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
255 "5.0.3 Disk 1«"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr ""
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
293 "\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
295 "lesen.\n"
296 "\n"
297 "Befehle:\n"
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
300 "\n"
301 "Optionen:\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 #, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352 "und »apt-mark manual«."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:722
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
366 "sollen."
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:779
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
380 "auf:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:784
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Bitte verwenden Sie:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393 "für das Paket abzurufen.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:837
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:883
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:915
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:946
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:958
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:959
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:981
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1001
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1020
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466 "überprüft werden sollen."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1045
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr ""
481 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1092
484 #, c-format
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1262
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "packages"
493 msgstr ""
494 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
495 "nicht erlaubt ist."
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1280
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "found"
502 msgstr ""
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504 "gefunden werden kann."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1303
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 msgstr ""
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
511 "ist zu neu."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1342
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
518 msgstr ""
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
521 "erfüllen kann."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530 "Installationskandidat existiert."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
547 #, c-format
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1582
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1623
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
607 "\n"
608 "Befehle:\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
612 "deb)\n"
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
615 "entfernen\n"
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
627 "herunterladen\n"
628 " und anzeigen\n"
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
630 "herunterladen\n"
631 "\n"
632 "Optionen:\n"
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
651 #, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr ""
654 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
698 #, fuzzy
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
727 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
728 "aufgelistet werden.\n"
729 "\n"
730 "Befehle:\n"
731 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
732 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
733 "\n"
734 "Optionen:\n"
735 " -h dieser Hilfetext\n"
736 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
737 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
738 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
739 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
740 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
741 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
742 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
743 "weitergehender Informationen und Optionen."
744
745 #: cmdline/apt.cc:71
746 msgid ""
747 "Usage: apt [options] command\n"
748 "\n"
749 "CLI for apt.\n"
750 "Basic commands: \n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
754 "\n"
755 " update - update list of available packages\n"
756 "\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
759 "\n"
760 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
761 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
762 "\n"
763 " edit-sources - edit the source information file\n"
764 msgstr ""
765
766 #: methods/cdrom.cc:203
767 #, c-format
768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
769 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
770
771 #: methods/cdrom.cc:212
772 msgid ""
773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
775 msgstr ""
776 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
777 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
778
779 #: methods/cdrom.cc:222
780 msgid "Wrong CD-ROM"
781 msgstr "Falsche CD-ROM"
782
783 #: methods/cdrom.cc:249
784 #, c-format
785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
786 msgstr ""
787 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
788 "sie noch verwendet."
789
790 #: methods/cdrom.cc:254
791 msgid "Disk not found."
792 msgstr "Medium nicht gefunden"
793
794 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Datei nicht gefunden"
797
798 # looks like someone hardcoded English grammar
799 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
800 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
801 msgid "Failed to stat"
802 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
803
804 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
805 msgid "Failed to set modification time"
806 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
807
808 #: methods/file.cc:47
809 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
810 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
811
812 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
813 #: methods/ftp.cc:173
814 msgid "Logging in"
815 msgstr "Anmeldung läuft"
816
817 #: methods/ftp.cc:179
818 msgid "Unable to determine the peer name"
819 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
820
821 #: methods/ftp.cc:184
822 msgid "Unable to determine the local name"
823 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
824
825 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
826 #, c-format
827 msgid "The server refused the connection and said: %s"
828 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:221
831 #, c-format
832 msgid "USER failed, server said: %s"
833 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:228
836 #, c-format
837 msgid "PASS failed, server said: %s"
838 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:248
841 msgid ""
842 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
843 "is empty."
844 msgstr ""
845 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
846 "ProxyLogin ist leer."
847
848 #: methods/ftp.cc:276
849 #, c-format
850 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
851 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:302
854 #, c-format
855 msgid "TYPE failed, server said: %s"
856 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
859 msgid "Connection timeout"
860 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
861
862 #: methods/ftp.cc:346
863 msgid "Server closed the connection"
864 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
865
866 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
868 msgid "Read error"
869 msgstr "Lesefehler"
870
871 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
872 msgid "A response overflowed the buffer."
873 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
874
875 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
876 msgid "Protocol corruption"
877 msgstr "Protokoll beschädigt"
878
879 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
882 msgid "Write error"
883 msgstr "Schreibfehler"
884
885 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
886 msgid "Could not create a socket"
887 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
888
889 #: methods/ftp.cc:708
890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
891 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
892
893 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
894 msgid "Failed"
895 msgstr "Fehlgeschlagen"
896
897 #: methods/ftp.cc:714
898 msgid "Could not connect passive socket."
899 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
900
901 #: methods/ftp.cc:731
902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
903 msgstr ""
904 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
905 "gefunden."
906
907 #: methods/ftp.cc:745
908 msgid "Could not bind a socket"
909 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
910
911 #: methods/ftp.cc:749
912 msgid "Could not listen on the socket"
913 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
914
915 #: methods/ftp.cc:756
916 msgid "Could not determine the socket's name"
917 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
918
919 #: methods/ftp.cc:788
920 msgid "Unable to send PORT command"
921 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
922
923 #: methods/ftp.cc:798
924 #, c-format
925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
926 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
927
928 #: methods/ftp.cc:807
929 #, c-format
930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
931 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
932
933 #: methods/ftp.cc:827
934 msgid "Data socket connect timed out"
935 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
936
937 #: methods/ftp.cc:834
938 msgid "Unable to accept connection"
939 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
940
941 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
942 msgid "Problem hashing file"
943 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
944
945 #: methods/ftp.cc:886
946 #, c-format
947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
948 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
949
950 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
951 msgid "Data socket timed out"
952 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
953
954 #: methods/ftp.cc:931
955 #, c-format
956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
958
959 #. Get the files information
960 #: methods/ftp.cc:1008
961 msgid "Query"
962 msgstr "Abfrage"
963
964 #: methods/ftp.cc:1120
965 msgid "Unable to invoke "
966 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
967
968 #: methods/connect.cc:76
969 #, c-format
970 msgid "Connecting to %s (%s)"
971 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
972
973 #: methods/connect.cc:87
974 #, c-format
975 msgid "[IP: %s %s]"
976 msgstr "[IP: %s %s]"
977
978 #: methods/connect.cc:94
979 #, c-format
980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
982
983 #: methods/connect.cc:100
984 #, c-format
985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
987
988 #: methods/connect.cc:108
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
991 msgstr ""
992 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
993 "Zeitüberschreitung trat auf."
994
995 #: methods/connect.cc:126
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
999
1000 #. We say this mainly because the pause here is for the
1001 #. ssh connection that is still going
1002 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1003 #, c-format
1004 msgid "Connecting to %s"
1005 msgstr "Verbindung mit %s"
1006
1007 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not resolve '%s'"
1010 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1011
1012 #: methods/connect.cc:205
1013 #, c-format
1014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1015 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1016
1017 #: methods/connect.cc:209
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1020 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1021
1022 #: methods/connect.cc:211
1023 #, c-format
1024 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1025 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1026
1027 #: methods/connect.cc:258
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1030 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:167
1033 msgid ""
1034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1035 msgstr ""
1036 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1037 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:171
1040 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1041 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:173
1044 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1045 msgstr ""
1046 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1047 "installiert?)"
1048
1049 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1050 #: methods/gpgv.cc:179
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1054 "authentication?)"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:183
1058 msgid "Unknown error executing gpgv"
1059 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1063 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:230
1066 msgid ""
1067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1068 "available:\n"
1069 msgstr ""
1070 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1071 "öffentlicher\n"
1072 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1073
1074 #: methods/gzip.cc:65
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1077
1078 #: methods/http.cc:519
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1081
1082 #: methods/http.cc:533
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084 msgstr ""
1085 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1086 "anderen Seite geschlossen."
1087
1088 #: methods/http.cc:535
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1091
1092 #: methods/http.cc:571
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1095
1096 #: methods/http.cc:631
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1099
1100 #: methods/http.cc:636
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1103
1104 #: methods/http.cc:659
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1107
1108 #: methods/server.cc:56
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1111
1112 #: methods/server.cc:114
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1115
1116 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1119
1120 #: methods/server.cc:176
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr ""
1123 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1124
1125 #: methods/server.cc:199
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr ""
1128 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1129
1130 #: methods/server.cc:201
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr ""
1133 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1134
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1138
1139 #: methods/server.cc:490
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1142
1143 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1146
1147 #: methods/server.cc:656
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Interner Fehler"
1150
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1152 msgid "Listing"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:102
1160 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1161 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:121
1164 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1165 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:159
1168 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1169 msgstr ""
1170 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1171 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:166
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:171
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:178
1190 #, c-format
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1192 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1193
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:183
1197 #, c-format
1198 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1199 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:211
1202 #, c-format
1203 msgid "You don't have enough free space in %s."
1204 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1207 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1208 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1211 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1212 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1213
1214 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1215 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1216 #: apt-private/private-install.cc:231
1217 msgid "Yes, do as I say!"
1218 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:233
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1224 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1225 " ?] "
1226 msgstr ""
1227 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1228 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1229 " ?] "
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1232 msgid "Abort."
1233 msgstr "Abbruch."
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:254
1236 msgid "Do you want to continue?"
1237 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:324
1240 msgid "Some files failed to download"
1241 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:331
1244 msgid ""
1245 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1246 "missing?"
1247 msgstr ""
1248 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1249 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:335
1252 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1253 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:340
1256 msgid "Unable to correct missing packages."
1257 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:341
1260 msgid "Aborting install."
1261 msgstr "Installation abgebrochen."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:377
1264 msgid ""
1265 "The following package disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1267 msgid_plural ""
1268 "The following packages disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 msgstr[0] ""
1271 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1272 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1273 msgstr[1] ""
1274 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1275 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:381
1278 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:402
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1283 msgstr ""
1284 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:510
1287 msgid ""
1288 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1289 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1290 msgstr ""
1291 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1292 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1293 "über apt."
1294
1295 #.
1296 #. if (Packages == 1)
1297 #. {
1298 #. c1out << std::endl;
1299 #. c1out <<
1300 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1301 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1302 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1303 #. }
1304 #.
1305 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1306 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1307 msgstr ""
1308 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:517
1311 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1312 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:524
1315 msgid ""
1316 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1317 msgid_plural ""
1318 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1319 "required:"
1320 msgstr[0] ""
1321 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1322 "benötigt:"
1323 msgstr[1] ""
1324 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1325 "benötigt:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:528
1328 #, c-format
1329 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1330 msgid_plural ""
1331 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1332 msgstr[0] ""
1333 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1334 msgstr[1] ""
1335 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:530
1338 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1339 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1340 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1341 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:624
1344 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1345 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:626
1348 msgid ""
1349 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1350 "solution)."
1351 msgstr ""
1352 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1353 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:639
1356 msgid ""
1357 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1358 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1359 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1360 "or been moved out of Incoming."
1361 msgstr ""
1362 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1363 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1364 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1365 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:660
1368 msgid "Broken packages"
1369 msgstr "Beschädigte Pakete"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:713
1372 msgid "The following extra packages will be installed:"
1373 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:803
1376 msgid "Suggested packages:"
1377 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:804
1380 msgid "Recommended packages:"
1381 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1382
1383 #: apt-private/private-download.cc:32
1384 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1385 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1386
1387 #: apt-private/private-download.cc:36
1388 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1389 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1390
1391 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1392 msgid "Some packages could not be authenticated"
1393 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1394
1395 #: apt-private/private-download.cc:46
1396 msgid "Install these packages without verification?"
1397 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1398
1399 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1402 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:200
1405 msgid "installed,upgradable to: "
1406 msgstr ""
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:206
1409 #, fuzzy
1410 msgid "[installed,local]"
1411 msgstr " [Installiert]"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:209
1414 msgid "[installed,auto-removable]"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:211
1418 #, fuzzy
1419 msgid "[installed,automatic]"
1420 msgstr " [Installiert]"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:213
1423 #, fuzzy
1424 msgid "[installed]"
1425 msgstr " [Installiert]"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:219
1428 msgid "[upgradable from: "
1429 msgstr ""
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:225
1432 msgid "[residual-config]"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:316
1436 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1437 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:406
1440 #, c-format
1441 msgid "but %s is installed"
1442 msgstr "aber %s ist installiert"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:408
1445 #, c-format
1446 msgid "but %s is to be installed"
1447 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:415
1450 msgid "but it is not installable"
1451 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:417
1454 msgid "but it is a virtual package"
1455 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:420
1458 msgid "but it is not installed"
1459 msgstr "ist aber nicht installiert"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:420
1462 msgid "but it is not going to be installed"
1463 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:425
1466 msgid " or"
1467 msgstr " oder"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:454
1470 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1471 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:480
1474 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1475 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:502
1478 msgid "The following packages have been kept back:"
1479 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:523
1482 msgid "The following packages will be upgraded:"
1483 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:544
1486 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1487 msgstr ""
1488 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:564
1491 msgid "The following held packages will be changed:"
1492 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:619
1495 #, c-format
1496 msgid "%s (due to %s) "
1497 msgstr "%s (wegen %s) "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:627
1500 msgid ""
1501 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1502 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1503 msgstr ""
1504 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1505 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:658
1508 #, c-format
1509 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1510 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:662
1513 #, c-format
1514 msgid "%lu reinstalled, "
1515 msgstr "%lu erneut installiert, "
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:664
1518 #, c-format
1519 msgid "%lu downgraded, "
1520 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:666
1523 #, c-format
1524 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1525 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:670
1528 #, c-format
1529 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1530 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1531
1532 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1533 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1534 #. The user has to answer with an input matching the
1535 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1536 #: apt-private/private-output.cc:692
1537 msgid "[Y/n]"
1538 msgstr "[J/n]"
1539
1540 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1541 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1542 #. The user has to answer with an input matching the
1543 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544 #: apt-private/private-output.cc:698
1545 msgid "[y/N]"
1546 msgstr "[j/N]"
1547
1548 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1549 #: apt-private/private-output.cc:709
1550 msgid "Y"
1551 msgstr "J"
1552
1553 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1554 #: apt-private/private-output.cc:715
1555 msgid "N"
1556 msgstr "N"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1559 #, c-format
1560 msgid "Regex compilation error - %s"
1561 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1564 msgid "Correcting dependencies..."
1565 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1566
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1568 msgid " failed."
1569 msgstr " fehlgeschlagen."
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1572 msgid "Unable to correct dependencies"
1573 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1577 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1580 msgid " Done"
1581 msgstr " Fertig"
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1585 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1589 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1590
1591 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1592 msgid "Sorting"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-private/private-update.cc:45
1596 msgid "The update command takes no arguments"
1597 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1598
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1600 msgid "Calculating upgrade... "
1601 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1602
1603 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1606 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1607
1608 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1609 msgid "Done"
1610 msgstr "Fertig"
1611
1612 #: apt-private/private-search.cc:61
1613 msgid "Full Text Search"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1617 msgid "unknown"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/private-show.cc:152
1621 #, c-format
1622 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1623 msgid_plural ""
1624 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1625 msgstr[0] ""
1626 msgstr[1] ""
1627
1628 #: apt-private/private-show.cc:159
1629 msgid "not a real package (virtual)"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-main.cc:19
1633 msgid ""
1634 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1635 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1636 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1637 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1638 msgstr ""
1639 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1640 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1641 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1642 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1643 " Status der Sperre nicht darauf!"
1644
1645 #: apt-private/private-sources.cc:45
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1648 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1649
1650 #: apt-private/private-sources.cc:57
1651 #, c-format
1652 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1656 msgid "Hit "
1657 msgstr "OK "
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1660 msgid "Get:"
1661 msgstr "Holen: "
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1664 msgid "Ign "
1665 msgstr "Ign "
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1668 msgid "Err "
1669 msgstr "Fehl "
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1672 #, c-format
1673 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1674 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1677 #, c-format
1678 msgid " [Working]"
1679 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1680
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1685 " '%s'\n"
1686 "in the drive '%s' and press enter\n"
1687 msgstr ""
1688 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1689 " »%s«\n"
1690 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1691
1692 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1693 #. Only warn if there is no sources.list file.
1694 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1695 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1698 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read %s"
1701 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1702
1703 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1705 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1706 #: apt-pkg/clean.cc:123
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to change to %s"
1709 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1710
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:280
1714 #, c-format
1715 msgid "No mirror file '%s' found "
1716 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1717
1718 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1719 #. and provide a config option to define that default
1720 #: methods/mirror.cc:287
1721 #, c-format
1722 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1723 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1724
1725 #: methods/mirror.cc:315
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1728 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1729
1730 #: methods/mirror.cc:445
1731 #, c-format
1732 msgid "[Mirror: %s]"
1733 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1734
1735 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1736 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1737 msgstr ""
1738 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1739
1740 #: methods/rsh.cc:340
1741 msgid "Connection closed prematurely"
1742 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1743
1744 #: dselect/install:33
1745 msgid "Bad default setting!"
1746 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1747
1748 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1749 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1750 msgid "Press enter to continue."
1751 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1752
1753 #: dselect/install:92
1754 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1755 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1756
1757 #: dselect/install:102
1758 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1759 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1760
1761 #: dselect/install:103
1762 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1763 msgstr ""
1764 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1765 "durch"
1766
1767 #: dselect/install:104
1768 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1769 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1770
1771 #: dselect/install:105
1772 msgid ""
1773 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1774 msgstr ""
1775 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1776 "[I]nstallieren Sie erneut."
1777
1778 #: dselect/update:30
1779 msgid "Merging available information"
1780 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1783 #, c-format
1784 msgid "%s not a valid DEB package."
1785 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1788 msgid ""
1789 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1792 "from debian packages\n"
1793 "\n"
1794 "Options:\n"
1795 " -h This help text\n"
1796 " -t Set the temp dir\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1799 msgstr ""
1800 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1801 "\n"
1802 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1803 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1804 "\n"
1805 "Optionen:\n"
1806 " -h Dieser Hilfetext\n"
1807 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1808 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1809 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to write to %s"
1814 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1815
1816 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1817 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1818 msgstr ""
1819 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1822 msgid "Package extension list is too long"
1823 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1828 #, c-format
1829 msgid "Error processing directory %s"
1830 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1833 msgid "Source extension list is too long"
1834 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1837 msgid "Error writing header to contents file"
1838 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1841 #, c-format
1842 msgid "Error processing contents %s"
1843 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1846 msgid ""
1847 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1848 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " contents path\n"
1851 " release path\n"
1852 " generate config [groups]\n"
1853 " clean config\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1856 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1857 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1860 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1861 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1862 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1863 "\n"
1864 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1865 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1866 "\n"
1867 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1868 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1869 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1870 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1871 "Debian archive:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 "\n"
1875 "Options:\n"
1876 " -h This help text\n"
1877 " --md5 Control MD5 generation\n"
1878 " -s=? Source override file\n"
1879 " -q Quiet\n"
1880 " -d=? Select the optional caching database\n"
1881 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1882 " --contents Control contents file generation\n"
1883 " -c=? Read this configuration file\n"
1884 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1885 msgstr ""
1886 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1887 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1888 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1889 " contents Pfad\n"
1890 " release Pfad\n"
1891 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1892 " clean Konfigurationsdatei\n"
1893 "\n"
1894 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1895 "viele\n"
1896 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1897 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1898 "\n"
1899 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1900 "Package-\n"
1901 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1902 "MD5-\n"
1903 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1904 "für\n"
1905 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1906 "\n"
1907 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1908 "Baum\n"
1909 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1910 "Override-\n"
1911 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1912 "\n"
1913 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1914 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1915 "zeigen\n"
1916 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1917 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1920 "\n"
1921 "Optionen:\n"
1922 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1923 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1924 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1925 " -q ruhig\n"
1926 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1927 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1928 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1929 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1930 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1931
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1933 msgid "No selections matched"
1934 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1937 #, c-format
1938 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1939 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1942 #, c-format
1943 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1944 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1947 #, c-format
1948 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1949 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1952 msgid ""
1953 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1954 "remove and re-create the database."
1955 msgstr ""
1956 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1957 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1958 "und erstellen Sie sie neu."
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1963 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1966 #: apt-inst/extract.cc:209
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to stat %s"
1969 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1972 msgid "Archive has no control record"
1973 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1974
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1976 msgid "Unable to get a cursor"
1977 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:82
1980 #, c-format
1981 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1982 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:87
1985 #, c-format
1986 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1987 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:143
1990 msgid "E: "
1991 msgstr "F: "
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:145
1994 msgid "W: "
1995 msgstr "W: "
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:152
1998 msgid "E: Errors apply to file "
1999 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to resolve %s"
2004 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:183
2007 msgid "Tree walking failed"
2008 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:210
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to open %s"
2013 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:269
2016 #, c-format
2017 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2018 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:277
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to readlink %s"
2023 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:281
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to unlink %s"
2028 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:289
2031 #, c-format
2032 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2033 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:299
2036 #, c-format
2037 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2038 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:404
2041 msgid "Archive had no package field"
2042 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2045 #, c-format
2046 msgid " %s has no override entry\n"
2047 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2050 #, c-format
2051 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2052 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:712
2055 #, c-format
2056 msgid " %s has no source override entry\n"
2057 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:716
2060 #, c-format
2061 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2062 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2063
2064 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2065 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2066 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to open %s"
2071 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2074 #, c-format
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2076 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2077
2078 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2079 #, c-format
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2081 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2082
2083 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2084 #, c-format
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2086 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2087
2088 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to read the override file %s"
2091 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2094 #, c-format
2095 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2096 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2099 #, c-format
2100 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2101 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2104 msgid "Failed to create FILE*"
2105 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2108 msgid "Failed to fork"
2109 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2112 msgid "Compress child"
2113 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2116 #, c-format
2117 msgid "Internal error, failed to create %s"
2118 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2121 msgid "IO to subprocess/file failed"
2122 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2125 msgid "Failed to read while computing MD5"
2126 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2129 #, c-format
2130 msgid "Problem unlinking %s"
2131 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to rename %s to %s"
2136 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2137
2138 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2139 msgid ""
2140 "Usage: apt-internal-solver\n"
2141 "\n"
2142 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2143 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2144 "\n"
2145 "Options:\n"
2146 " -h This help text.\n"
2147 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2148 " -c=? Read this configuration file\n"
2149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2150 msgstr ""
2151 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2152 "\n"
2153 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2154 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2155 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2156 "\n"
2157 "Optionen:\n"
2158 " -h dieser Hilfetext\n"
2159 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2160 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2161 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2162
2163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2164 msgid "Unknown package record!"
2165 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2166
2167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2168 msgid ""
2169 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2170 "\n"
2171 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2172 "to indicate what kind of file it is.\n"
2173 "\n"
2174 "Options:\n"
2175 " -h This help text\n"
2176 " -s Use source file sorting\n"
2177 " -c=? Read this configuration file\n"
2178 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2179 msgstr ""
2180 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2181 "\n"
2182 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2183 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2184 "handelt.\n"
2185 "\n"
2186 "Optionen:\n"
2187 " -h Dieser Hilfetext\n"
2188 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2189 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2190 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2193 msgid "Failed to create pipes"
2194 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2197 msgid "Failed to exec gzip "
2198 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2199
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2201 msgid "Corrupted archive"
2202 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2205 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2206 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2209 #, c-format
2210 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2211 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2214 msgid "Invalid archive signature"
2215 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2218 msgid "Error reading archive member header"
2219 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2222 #, c-format
2223 msgid "Invalid archive member header %s"
2224 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2227 msgid "Invalid archive member header"
2228 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2231 msgid "Archive is too short"
2232 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2235 msgid "Failed to read the archive headers"
2236 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:382
2239 msgid "DropNode called on still linked node"
2240 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:414
2243 msgid "Failed to locate the hash element!"
2244 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:461
2247 msgid "Failed to allocate diversion"
2248 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:466
2251 msgid "Internal error in AddDiversion"
2252 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:479
2255 #, c-format
2256 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2257 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:508
2260 #, c-format
2261 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2262 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:551
2265 #, c-format
2266 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2267 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2268
2269 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to write file %s"
2272 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2273
2274 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to close file %s"
2277 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2280 #, c-format
2281 msgid "The path %s is too long"
2282 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:125
2285 #, c-format
2286 msgid "Unpacking %s more than once"
2287 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:135
2290 #, c-format
2291 msgid "The directory %s is diverted"
2292 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:145
2295 #, c-format
2296 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2297 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2300 msgid "The diversion path is too long"
2301 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:242
2304 #, c-format
2305 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2306 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:282
2309 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2310 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:286
2313 msgid "The path is too long"
2314 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:414
2317 #, c-format
2318 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2319 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:431
2322 #, c-format
2323 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2324 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:491
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to stat %s"
2329 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2333 #, c-format
2334 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2335 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2340 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2343 msgid "Unparsable control file"
2344 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2347 msgid "Can't mmap an empty file"
2348 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2351 #, c-format
2352 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2353 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2356 #, c-format
2357 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2358 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2361 msgid "Unable to close mmap"
2362 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2365 msgid "Unable to synchronize mmap"
2366 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2369 #, c-format
2370 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2371 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2374 msgid "Failed to truncate file"
2375 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2381 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2382 msgstr ""
2383 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2384 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2390 "reached."
2391 msgstr ""
2392 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2393 "erreicht ist."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2396 msgid ""
2397 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2398 msgstr ""
2399 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2400 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2401
2402 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2404 #, c-format
2405 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2406 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2407
2408 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2410 #, c-format
2411 msgid "%lih %limin %lis"
2412 msgstr "%li h %li min %li s"
2413
2414 #. min means minutes, s means seconds
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2416 #, c-format
2417 msgid "%limin %lis"
2418 msgstr "%li min %li s"
2419
2420 #. s means seconds
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2422 #, c-format
2423 msgid "%lis"
2424 msgstr "%li s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2427 #, c-format
2428 msgid "Selection %s not found"
2429 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2432 #, c-format
2433 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2434 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2437 #, c-format
2438 msgid "Opening configuration file %s"
2439 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2444 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2449 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2454 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2459 msgstr ""
2460 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2465 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2470 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2475 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2480 msgstr ""
2481 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2486 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2489 #, c-format
2490 msgid "%c%s... Error!"
2491 msgstr "%c%s... Fehler!"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2494 #, c-format
2495 msgid "%c%s... Done"
2496 msgstr "%c%s... Fertig"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2499 msgid "..."
2500 msgstr ""
2501
2502 #. Print the spinner
2503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "%c%s... %u%%"
2506 msgstr "%c%s... Fertig"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2509 #, c-format
2510 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2511 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2515 #, c-format
2516 msgid "Command line option %s is not understood"
2517 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2520 #, c-format
2521 msgid "Command line option %s is not boolean"
2522 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2525 #, c-format
2526 msgid "Option %s requires an argument."
2527 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2530 #, c-format
2531 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2532 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2535 #, c-format
2536 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2537 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2540 #, c-format
2541 msgid "Option '%s' is too long"
2542 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2543
2544 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2546 #, c-format
2547 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2548 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid operation %s"
2553 msgstr "Ungültige Operation %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2558 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2561 msgid "Failed to stat the cdrom"
2562 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2565 #, c-format
2566 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2567 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2570 #, c-format
2571 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2572 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not open lock file %s"
2577 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2580 #, c-format
2581 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2582 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not get lock %s"
2587 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2590 #, c-format
2591 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2592 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2595 #, c-format
2596 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2597 msgstr ""
2598 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2601 #, c-format
2602 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2603 msgstr ""
2604 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2605 "Erweiterung hat."
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2611 msgstr ""
2612 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2613 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2618 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2621 #, c-format
2622 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2623 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2626 #, c-format
2627 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2628 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2631 #, c-format
2632 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2633 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not open file %s"
2638 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2641 #, c-format
2642 msgid "Could not open file descriptor %d"
2643 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2646 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2647 msgstr ""
2648 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2651 msgid "Failed to exec compressor "
2652 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2655 #, c-format
2656 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2657 msgstr ""
2658 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2661 #, c-format
2662 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2663 msgstr ""
2664 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2665 "nicht möglich."
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2668 #, c-format
2669 msgid "Problem closing the file %s"
2670 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2673 #, c-format
2674 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2675 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2678 #, c-format
2679 msgid "Problem unlinking the file %s"
2680 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2683 msgid "Problem syncing the file"
2684 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2685
2686 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2687 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2688 #, c-format
2689 msgid "No keyring installed in %s."
2690 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2693 msgid "Empty package cache"
2694 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2697 msgid "The package cache file is corrupted"
2698 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2701 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2702 msgstr ""
2703 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2706 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2707 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2710 #, c-format
2711 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2712 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2715 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2716 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2719 msgid "Depends"
2720 msgstr "Hängt ab von"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2723 msgid "PreDepends"
2724 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2727 msgid "Suggests"
2728 msgstr "Schlägt vor"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2731 msgid "Recommends"
2732 msgstr "Empfiehlt"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2735 msgid "Conflicts"
2736 msgstr "Kollidiert mit"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2739 msgid "Replaces"
2740 msgstr "Ersetzt"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2743 msgid "Obsoletes"
2744 msgstr "Löst ab"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2747 msgid "Breaks"
2748 msgstr "Beschädigt"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2751 msgid "Enhances"
2752 msgstr "Wertet auf"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2755 msgid "important"
2756 msgstr "wichtig"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2759 msgid "required"
2760 msgstr "erforderlich"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2763 msgid "standard"
2764 msgstr "standard"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2767 msgid "optional"
2768 msgstr "optional"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2771 msgid "extra"
2772 msgstr "extra"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2775 msgid "Building dependency tree"
2776 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2779 msgid "Candidate versions"
2780 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2781
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2783 msgid "Dependency generation"
2784 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2785
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2787 msgid "Reading state information"
2788 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2789
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to open StateFile %s"
2793 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2794
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2798 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2799
2800 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2803 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2804
2805 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2808 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2813 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2818 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2823 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2828 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2833 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2838 msgstr ""
2839 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2844 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2849 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2854 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2859 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2864 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2867 #, c-format
2868 msgid "Opening %s"
2869 msgstr "%s wird geöffnet."
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2872 #, c-format
2873 msgid "Line %u too long in source list %s."
2874 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2877 #, c-format
2878 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2879 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2882 #, c-format
2883 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2884 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2889 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2890
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2895 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2896 msgstr ""
2897 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2898 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2899
2900 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not configure '%s'. "
2903 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2904
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2909 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2910 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2911 msgstr ""
2912 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2913 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2914 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2915 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2916
2917 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2918 #, c-format
2919 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2920 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2921
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2926 msgstr ""
2927 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2928 "gefunden werden."
2929
2930 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2931 msgid ""
2932 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2933 "held packages."
2934 msgstr ""
2935 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2936 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2937
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2939 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2940 msgstr ""
2941 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2942 "Pakete."
2943
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2945 #, c-format
2946 msgid "List directory %spartial is missing."
2947 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2948
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2950 #, c-format
2951 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2952 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2953
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to lock directory %s"
2957 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2958
2959 #. only show the ETA if it makes sense
2960 #. two days
2961 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2962 #, c-format
2963 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2964 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2967 #, c-format
2968 msgid "Retrieving file %li of %li"
2969 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2972 #, c-format
2973 msgid "The method driver %s could not be found."
2974 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2977 #, c-format
2978 msgid "Method %s did not start correctly"
2979 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2982 #, c-format
2983 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2984 msgstr ""
2985 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2986 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2987
2988 #: apt-pkg/init.cc:143
2989 #, c-format
2990 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2991 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2992
2993 #: apt-pkg/init.cc:159
2994 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2995 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2996
2997 #: apt-pkg/clean.cc:57
2998 #, c-format
2999 msgid "Unable to stat %s."
3000 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3001
3002 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3003 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3004 msgstr ""
3005 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3006 "eintragen."
3007
3008 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3009 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3010 msgstr ""
3011 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3012 "werden."
3013
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3015 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3016 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3017
3018 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3019 msgid "The list of sources could not be read."
3020 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3021
3022 #: apt-pkg/policy.cc:75
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3026 "available in the sources"
3027 msgstr ""
3028 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3029 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3030
3031 #: apt-pkg/policy.cc:414
3032 #, c-format
3033 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3034 msgstr ""
3035 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3036
3037 #: apt-pkg/policy.cc:436
3038 #, c-format
3039 msgid "Did not understand pin type %s"
3040 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3041
3042 #: apt-pkg/policy.cc:444
3043 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3044 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3047 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3048 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3049
3050 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3051 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3061 #, c-format
3062 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3063 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3067 msgstr ""
3068 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3069 "APT-Version umgehen kann."
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3073 msgstr ""
3074 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3075 "APT-Version umgehen kann."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3079 msgstr ""
3080 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3081 "diese APT-Version umgehen kann."
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3085 msgstr ""
3086 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3087 "diese APT-Version umgehen kann."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3090 #, c-format
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3092 msgstr ""
3093 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3098 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3102 msgid "Reading package lists"
3103 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3104
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3106 msgid "Collecting File Provides"
3107 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3108
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3110 msgid "IO Error saving source cache"
3111 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3114 #, c-format
3115 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3116 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3119 msgid "Hash Sum mismatch"
3120 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Invalid file format"
3129 msgstr "Ungültige Operation %s"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3135 "or malformed file)"
3136 msgstr ""
3137 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3138 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3141 #, c-format
3142 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3143 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3146 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147 msgstr ""
3148 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3154 "repository will not be applied."
3155 msgstr ""
3156 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3157 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3160 #, c-format
3161 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3162 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3168 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3169 msgstr ""
3170 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3171 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3172 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3173
3174 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3176 #, c-format
3177 msgid "GPG error: %s: %s"
3178 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3184 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3185 msgstr ""
3186 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3187 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3188 "Architektur)."
3189
3190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3191 #, c-format
3192 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3193 msgstr ""
3194 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3195 "herunterzuladen."
3196
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3201 msgstr ""
3202 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3205 #, c-format
3206 msgid "Unable to parse Release file %s"
3207 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3210 #, c-format
3211 msgid "No sections in Release file %s"
3212 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3215 #, c-format
3216 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3217 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3223
3224 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3228
3229 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3230 #, c-format
3231 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3232 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3238 "Mounting CD-ROM\n"
3239 msgstr ""
3240 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3241 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3244 msgid "Identifying.. "
3245 msgstr "Identifizieren ... "
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3248 #, c-format
3249 msgid "Stored label: %s\n"
3250 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3253 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3254 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3257 #, c-format
3258 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3259 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3262 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3263 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3266 msgid "Waiting for disc...\n"
3267 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3270 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3271 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3274 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3275 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3281 "%zu signatures\n"
3282 msgstr ""
3283 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3284 "Signaturen gefunden\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3287 msgid ""
3288 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3289 "wrong architecture?"
3290 msgstr ""
3291 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3292 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3295 #, c-format
3296 msgid "Found label '%s'\n"
3297 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3300 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3301 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "This disc is called: \n"
3307 "'%s'\n"
3308 msgstr ""
3309 "Dieses Medium heißt: \n"
3310 "»%s«\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3313 msgid "Copying package lists..."
3314 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3317 msgid "Writing new source list\n"
3318 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3319
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3321 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3322 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3323
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3325 #, c-format
3326 msgid "Wrote %i records.\n"
3327 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3328
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3330 #, c-format
3331 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3332 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3335 #, c-format
3336 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3337 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3338
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3340 #, c-format
3341 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3342 msgstr ""
3343 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3344 "geschrieben.\n"
3345
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3347 #, c-format
3348 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3349 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3350
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3352 #, c-format
3353 msgid "Hash mismatch for: %s"
3354 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3357 #, c-format
3358 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3359 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3362 #, c-format
3363 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3364 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3367 #, c-format
3368 msgid "Couldn't find task '%s'"
3369 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3372 #, c-format
3373 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3374 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3379 msgstr ""
3380 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3381 "virtuell ist."
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3387 "neither of them"
3388 msgstr ""
3389 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3390 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3395 msgstr ""
3396 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3397 "virtuell ist."
3398
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3400 #, c-format
3401 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3402 msgstr ""
3403 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3404 "solcher existiert."
3405
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3407 #, c-format
3408 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3409 msgstr ""
3410 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3411 "nicht installiert ist."
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3414 msgid "Send scenario to solver"
3415 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3418 msgid "Send request to solver"
3419 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3420
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3422 msgid "Prepare for receiving solution"
3423 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3426 msgid "External solver failed without a proper error message"
3427 msgstr ""
3428 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3431 msgid "Execute external solver"
3432 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3433
3434 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3435 #, c-format
3436 msgid "Progress: [%3i%%]"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3440 msgid "Running dpkg"
3441 msgstr "Ausführen von dpkg"
3442
3443 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3444 msgid ""
3445 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3446 "used instead."
3447 msgstr ""
3448 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3449 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3452 #, c-format
3453 msgid "Installing %s"
3454 msgstr "%s wird installiert."
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3457 #, c-format
3458 msgid "Configuring %s"
3459 msgstr "%s wird konfiguriert."
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3462 #, c-format
3463 msgid "Removing %s"
3464 msgstr "%s wird entfernt."
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3467 #, c-format
3468 msgid "Completely removing %s"
3469 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3472 #, c-format
3473 msgid "Noting disappearance of %s"
3474 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3477 #, c-format
3478 msgid "Running post-installation trigger %s"
3479 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3480
3481 #. FIXME: use a better string after freeze
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3483 #, c-format
3484 msgid "Directory '%s' missing"
3485 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3488 #, c-format
3489 msgid "Could not open file '%s'"
3490 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3493 #, c-format
3494 msgid "Preparing %s"
3495 msgstr "%s wird vorbereitet."
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3498 #, c-format
3499 msgid "Unpacking %s"
3500 msgstr "%s wird entpackt."
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3503 #, c-format
3504 msgid "Preparing to configure %s"
3505 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3508 #, c-format
3509 msgid "Installed %s"
3510 msgstr "%s installiert"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3513 #, c-format
3514 msgid "Preparing for removal of %s"
3515 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3518 #, c-format
3519 msgid "Removed %s"
3520 msgstr "%s entfernt"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3523 #, c-format
3524 msgid "Preparing to completely remove %s"
3525 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3528 #, c-format
3529 msgid "Completely removed %s"
3530 msgstr "%s vollständig entfernt"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3533 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Can not write log (%s)"
3539 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3542 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3546 msgid "Is stdout a terminal?"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3550 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3551 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3554 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3555 msgstr ""
3556 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3557 "erreicht ist."
3558
3559 #. check if its not a follow up error
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3561 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3562 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3567 "error from a previous failure."
3568 msgstr ""
3569 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3570 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3573 msgid ""
3574 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3575 "error"
3576 msgstr ""
3577 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3578 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3581 msgid ""
3582 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3583 "error"
3584 msgstr ""
3585 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3586 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3587
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3589 #, fuzzy
3590 msgid ""
3591 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3592 "local system"
3593 msgstr ""
3594 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3595 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3596
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3598 msgid ""
3599 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3600 msgstr ""
3601 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3602 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3603
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3608 "it?"
3609 msgstr ""
3610 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3611 "einem anderen Prozess verwendet?"
3612
3613 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3614 #, c-format
3615 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3616 msgstr ""
3617 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3618
3619 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3620 #. dpkg --configure -a
3621 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3625 msgstr ""
3626 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3627 "das Problem zu beheben."
3628
3629 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3630 msgid "Not locked"
3631 msgstr "Nicht gesperrt"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3635 #~ "seems to be corrupt."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3638 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3642 #~ "seems to be corrupt."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3645 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3646 #~ "zu sein."
3647
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3650
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3653
3654 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3655 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3656
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3659
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3669 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3670 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3671
3672 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3673 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3674
3675 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3676 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3677
3678 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3679 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3680
3681 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3684 #~ "Sie »%s«?\n"
3685
3686 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3687 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3691
3692 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3695 #~ "angefordert.\n"
3696
3697 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3700 #~ "sind angefordert.\n"
3701
3702 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3705 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3706
3707 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3708 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3709
3710 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3712
3713 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3715
3716 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3719
3720 #~ msgid "Downloading %s %s"
3721 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3722
3723 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3726 #~ "enthält."
3727
3728 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3729 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3733 #~ "need to manually fix this package."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3736 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3737
3738 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3741 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3742
3743 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3744 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3745
3746 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3747 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3748
3749 #~ msgid "Failed to remove %s"
3750 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3751
3752 #~ msgid "Unable to create %s"
3753 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3754
3755 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3756 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3757
3758 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3761 #~ "liegen."
3762
3763 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3764 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3765
3766 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3767 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3768
3769 #~ msgid "Reading file listing"
3770 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3774 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3775 #~ "package!"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3778 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3779 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3780
3781 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3782 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3783
3784 #~ msgid "Internal error getting a node"
3785 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3786
3787 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3788 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3789
3790 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3791 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3792
3793 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3794 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3795
3796 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3797 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3798
3799 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3800 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3801
3802 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3803 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3804
3805 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3806 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3807
3808 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3809 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3810
3811 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3812 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3813
3814 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3815 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3816
3817 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3818 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3819
3820 #~ msgid "Read error from %s process"
3821 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3822
3823 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3824 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3825
3826 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3829
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3831 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3832
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3834 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3835
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3837 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3838
3839 #~ msgid "decompressor"
3840 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3841
3842 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3845
3846 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3849 #~ "nicht möglich"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3853 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3856 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3857 #~ "weiterer Details."
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3860 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3863 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3866 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3869 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3872 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3875 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3878 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3881 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3884 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3887 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3888
3889 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3890 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3891
3892 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3893 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3894
3895 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3896 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"