Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/experimental-no-abi-break
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr ""
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
272 "cédéroms."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
294 "\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
296 "\n"
297 "Commandes :\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
300 "\n"
301 "Options :\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
311 "« %s »"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
318 "« %s »"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
325 "« %s »"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
358 "mark manual »."
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 msgstr ""
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
364 "parties"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:722
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:779
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
387 "%s\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:784
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Please use:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 msgstr ""
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
397 "bzr branch %s\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:837
402 #, c-format
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
407 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
408 #, c-format
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:874
413 #, c-format
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:883
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
423
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:888
427 #, c-format
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:894
432 #, c-format
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:915
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:946
445 #, c-format
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:958
450 #, c-format
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:959
455 #, c-format
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:981
460 #, c-format
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1001
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1020
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
470 msgstr ""
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
472 "construction"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1045
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
479 msgstr ""
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
482 "apt.conf(5)."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
485 #, c-format
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1092
490 #, c-format
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1262
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498 "packages"
499 msgstr ""
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1280
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507 "found"
508 msgstr ""
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510 "peut être trouvé"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1303
513 #, c-format
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
515 msgstr ""
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517 "est trop récent"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1342
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
524 msgstr ""
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1348
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532 "version"
533 msgstr ""
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1371
538 #, c-format
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1386
543 #, c-format
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
545 msgstr ""
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1391
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
553 #, c-format
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1582
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1623
562 msgid ""
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566 "\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
569 "and install.\n"
570 "\n"
571 "Commands:\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
587 "\n"
588 "Options:\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
605 msgstr ""
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
613 "\n"
614 "Commandes :\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
631 "\n"
632 "Options :\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
637 "archives\n"
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 #, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
697 "superutilisateur ?"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
700 msgid ""
701 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "\n"
703 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
704 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705 "\n"
706 "Commands:\n"
707 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
708 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
709 "\n"
710 "Options:\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
719 msgstr ""
720 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
721 "\n"
722 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
723 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
724 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
725 "\n"
726 "Commandes :\n"
727 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
728 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h Affiche la présente aide.\n"
732 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
733 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
734 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
735 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
736 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
737 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
738 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
739 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
740 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
741 "pour plus d'informations."
742
743 #: cmdline/apt.cc:71
744 msgid ""
745 "Usage: apt [options] command\n"
746 "\n"
747 "CLI for apt.\n"
748 "Commands: \n"
749 " list - list packages based on package names\n"
750 " search - search in package descriptions\n"
751 " show - show package details\n"
752 "\n"
753 " update - update list of available packages\n"
754 " install - install packages\n"
755 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
756 "\n"
757 " edit-sources - edit the source information file\n"
758 msgstr ""
759
760 #: methods/cdrom.cc:203
761 #, c-format
762 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
763 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
764
765 #: methods/cdrom.cc:212
766 msgid ""
767 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
768 "cannot be used to add new CD-ROMs"
769 msgstr ""
770 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
771 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
772
773 #: methods/cdrom.cc:222
774 msgid "Wrong CD-ROM"
775 msgstr "Mauvais cédérom"
776
777 #: methods/cdrom.cc:249
778 #, c-format
779 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
780 msgstr ""
781 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
782 "d'utilisation."
783
784 #: methods/cdrom.cc:254
785 msgid "Disk not found."
786 msgstr "Disque non trouvé."
787
788 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
789 msgid "File not found"
790 msgstr "Fichier non trouvé"
791
792 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
793 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
794 msgid "Failed to stat"
795 msgstr "Impossible de statuer"
796
797 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
798 msgid "Failed to set modification time"
799 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
800
801 #: methods/file.cc:47
802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
804
805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806 #: methods/ftp.cc:173
807 msgid "Logging in"
808 msgstr "Connexion en cours"
809
810 #: methods/ftp.cc:179
811 msgid "Unable to determine the peer name"
812 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
813
814 #: methods/ftp.cc:184
815 msgid "Unable to determine the local name"
816 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
817
818 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
819 #, c-format
820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
821 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:221
824 #, c-format
825 msgid "USER failed, server said: %s"
826 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:228
829 #, c-format
830 msgid "PASS failed, server said: %s"
831 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:248
834 msgid ""
835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
836 "is empty."
837 msgstr ""
838 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
839 "ftp::ProxyLogin est vide."
840
841 #: methods/ftp.cc:276
842 #, c-format
843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844 msgstr ""
845 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:302
848 #, c-format
849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
850 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
853 msgid "Connection timeout"
854 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
855
856 #: methods/ftp.cc:346
857 msgid "Server closed the connection"
858 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
859
860 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
862 msgid "Read error"
863 msgstr "Erreur de lecture"
864
865 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
866 msgid "A response overflowed the buffer."
867 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
868
869 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
870 msgid "Protocol corruption"
871 msgstr "Corruption du protocole"
872
873 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
876 msgid "Write error"
877 msgstr "Erreur d'écriture"
878
879 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
882
883 #: methods/ftp.cc:708
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885 msgstr ""
886 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
887
888 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
889 msgid "Failed"
890 msgstr "Échec"
891
892 #: methods/ftp.cc:714
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
895
896 #: methods/ftp.cc:731
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
899
900 #: methods/ftp.cc:745
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
903
904 #: methods/ftp.cc:749
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
907
908 #: methods/ftp.cc:756
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
911
912 #: methods/ftp.cc:788
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
915
916 #: methods/ftp.cc:798
917 #, c-format
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
920
921 #: methods/ftp.cc:807
922 #, c-format
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
925
926 #: methods/ftp.cc:827
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
929
930 #: methods/ftp.cc:834
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
933
934 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Problème de hachage du fichier"
937
938 #: methods/ftp.cc:886
939 #, c-format
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
942
943 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
946
947 #: methods/ftp.cc:931
948 #, c-format
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
951
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1008
954 msgid "Query"
955 msgstr "Requête"
956
957 #: methods/ftp.cc:1120
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Impossible d'invoquer "
960
961 #: methods/connect.cc:76
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Connexion à %s (%s)"
965
966 #: methods/connect.cc:87
967 #, c-format
968 msgid "[IP: %s %s]"
969 msgstr "[IP : %s %s]"
970
971 #: methods/connect.cc:94
972 #, c-format
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976 #: methods/connect.cc:100
977 #, c-format
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
980
981 #: methods/connect.cc:108
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
985
986 #: methods/connect.cc:126
987 #, c-format
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
990
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
994 #, c-format
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "Connexion à %s"
997
998 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999 #, c-format
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1002
1003 #: methods/connect.cc:205
1004 #, c-format
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1007
1008 #: methods/connect.cc:209
1009 #, c-format
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1012
1013 #: methods/connect.cc:211
1014 #, c-format
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 msgstr ""
1017 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1018 "%s » (%i - %s)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:258
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:167
1026 msgid ""
1027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1028 msgstr ""
1029 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1030 "l'empreinte de la clé."
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:171
1033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:173
1037 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1038 msgstr ""
1039 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1040 "vérifier si gpgv est installé)."
1041
1042 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043 #: methods/gpgv.cc:179
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047 "authentication?)"
1048 msgstr ""
1049 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1050 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:183
1053 msgid "Unknown error executing gpgv"
1054 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1057 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1058 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:230
1061 msgid ""
1062 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1063 "available:\n"
1064 msgstr ""
1065 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1066 "n'est pas disponible :\n"
1067
1068 #: methods/gzip.cc:65
1069 msgid "Empty files can't be valid archives"
1070 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1071
1072 #: methods/http.cc:519
1073 msgid "Error writing to the file"
1074 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1075
1076 #: methods/http.cc:533
1077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1078 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1079
1080 #: methods/http.cc:535
1081 msgid "Error reading from server"
1082 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1083
1084 #: methods/http.cc:571
1085 msgid "Error writing to file"
1086 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1087
1088 #: methods/http.cc:631
1089 msgid "Select failed"
1090 msgstr "Sélection défaillante"
1091
1092 #: methods/http.cc:636
1093 msgid "Connection timed out"
1094 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1095
1096 #: methods/http.cc:659
1097 msgid "Error writing to output file"
1098 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1099
1100 #: methods/server.cc:56
1101 msgid "Waiting for headers"
1102 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1103
1104 #: methods/server.cc:114
1105 msgid "Bad header line"
1106 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1107
1108 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1110 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1111
1112 #: methods/server.cc:176
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1114 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1115
1116 #: methods/server.cc:199
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1118 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1119
1120 #: methods/server.cc:201
1121 msgid "This HTTP server has broken range support"
1122 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1123
1124 #: methods/server.cc:225
1125 msgid "Unknown date format"
1126 msgstr "Format de date inconnu"
1127
1128 #: methods/server.cc:490
1129 msgid "Bad header data"
1130 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1131
1132 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1133 msgid "Connection failed"
1134 msgstr "Échec de la connexion"
1135
1136 #: methods/server.cc:656
1137 msgid "Internal error"
1138 msgstr "Erreur interne"
1139
1140 #: apt-private/private-list.cc:143
1141 msgid "Listing"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:93
1145 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1146 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:102
1149 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1150 msgstr ""
1151 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:121
1154 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1155 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:159
1158 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1159 msgstr ""
1160 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1161 "courriel à apt@packages.debian.org."
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:166
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1168 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:171
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1175 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:178
1180 #, c-format
1181 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1182 msgstr ""
1183 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1184
1185 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1187 #: apt-private/private-install.cc:183
1188 #, c-format
1189 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1190 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:211
1193 #, c-format
1194 msgid "You don't have enough free space in %s."
1195 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1198 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1199 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1202 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1203 msgstr ""
1204 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1205 "triviale."
1206
1207 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1208 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1209 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1210 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1211 #: apt-private/private-install.cc:231
1212 msgid "Yes, do as I say!"
1213 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:233
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1219 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1220 " ?] "
1221 msgstr ""
1222 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1223 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1224 " ?]"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1227 msgid "Abort."
1228 msgstr "Annulation."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:254
1231 msgid "Do you want to continue?"
1232 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:324
1235 msgid "Some files failed to download"
1236 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:331
1239 msgid ""
1240 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1241 "missing?"
1242 msgstr ""
1243 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1244 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:335
1247 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1248 msgstr ""
1249 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:340
1252 msgid "Unable to correct missing packages."
1253 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:341
1256 msgid "Aborting install."
1257 msgstr "Annulation de l'installation."
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:377
1260 msgid ""
1261 "The following package disappeared from your system as\n"
1262 "all files have been overwritten by other packages:"
1263 msgid_plural ""
1264 "The following packages disappeared from your system as\n"
1265 "all files have been overwritten by other packages:"
1266 msgstr[0] ""
1267 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1268 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1269 msgstr[1] ""
1270 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1271 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:381
1274 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1275 msgstr ""
1276 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:402
1279 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1280 msgstr ""
1281 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1282 "« Autoremover »"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:510
1285 msgid ""
1286 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1287 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1288 msgstr ""
1289 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1290 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1291 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1292
1293 #.
1294 #. if (Packages == 1)
1295 #. {
1296 #. c1out << std::endl;
1297 #. c1out <<
1298 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1299 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1300 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1301 #. }
1302 #.
1303 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1304 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1305 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:517
1308 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1309 msgstr ""
1310 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:524
1313 msgid ""
1314 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1315 msgid_plural ""
1316 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1317 "required:"
1318 msgstr[0] ""
1319 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1320 msgstr[1] ""
1321 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1322 "nécessaires :"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:528
1325 #, c-format
1326 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1327 msgid_plural ""
1328 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1329 msgstr[0] ""
1330 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1331 msgstr[1] ""
1332 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:530
1335 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1336 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1337 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1338 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:624
1341 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1342 msgstr ""
1343 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:626
1346 msgid ""
1347 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1348 "solution)."
1349 msgstr ""
1350 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1351 "(ou indiquez une solution)."
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:639
1354 msgid ""
1355 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1356 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1357 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1358 "or been moved out of Incoming."
1359 msgstr ""
1360 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1361 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1362 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1363 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:660
1366 msgid "Broken packages"
1367 msgstr "Paquets défectueux"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:713
1370 msgid "The following extra packages will be installed:"
1371 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:803
1374 msgid "Suggested packages:"
1375 msgstr "Paquets suggérés :"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:804
1378 msgid "Recommended packages:"
1379 msgstr "Paquets recommandés :"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:32
1382 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1383 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1384
1385 #: apt-private/private-download.cc:36
1386 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1387 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1390 msgid "Some packages could not be authenticated"
1391 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1392
1393 #: apt-private/private-download.cc:46
1394 msgid "Install these packages without verification?"
1395 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1396
1397 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1400 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:198
1403 msgid "installed,upgradable to: "
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:204
1407 #, fuzzy
1408 msgid "[installed,local]"
1409 msgstr " [Installé]"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:207
1412 msgid "[installed,auto-removable]"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:209
1416 #, fuzzy
1417 msgid "[installed,automatic]"
1418 msgstr " [Installé]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:211
1421 #, fuzzy
1422 msgid "[installed]"
1423 msgstr " [Installé]"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:217
1426 msgid "[upgradable from: "
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:223
1430 msgid "[residual-config]"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:314
1434 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1435 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:404
1438 #, c-format
1439 msgid "but %s is installed"
1440 msgstr "mais %s est installé"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:406
1443 #, c-format
1444 msgid "but %s is to be installed"
1445 msgstr "mais %s devra être installé"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:413
1448 msgid "but it is not installable"
1449 msgstr "mais il n'est pas installable"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:415
1452 msgid "but it is a virtual package"
1453 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:418
1456 msgid "but it is not installed"
1457 msgstr "mais il n'est pas installé"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:418
1460 msgid "but it is not going to be installed"
1461 msgstr "mais ne sera pas installé"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:423
1464 msgid " or"
1465 msgstr " ou"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:452
1468 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1469 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:478
1472 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1473 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:500
1476 msgid "The following packages have been kept back:"
1477 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:521
1480 msgid "The following packages will be upgraded:"
1481 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:542
1484 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1485 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:562
1488 msgid "The following held packages will be changed:"
1489 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:617
1492 #, c-format
1493 msgid "%s (due to %s) "
1494 msgstr "%s (en raison de %s) "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:625
1497 msgid ""
1498 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1499 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1500 msgstr ""
1501 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1502 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1503 "que vous êtes en train de faire."
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:656
1506 #, c-format
1507 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1508 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:660
1511 #, c-format
1512 msgid "%lu reinstalled, "
1513 msgstr "%lu réinstallés, "
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:662
1516 #, c-format
1517 msgid "%lu downgraded, "
1518 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:664
1521 #, c-format
1522 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1523 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:668
1526 #, c-format
1527 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1528 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1529
1530 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1531 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1532 #. The user has to answer with an input matching the
1533 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1534 #: apt-private/private-output.cc:690
1535 msgid "[Y/n]"
1536 msgstr "[O/n]"
1537
1538 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1539 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1540 #. The user has to answer with an input matching the
1541 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1542 #: apt-private/private-output.cc:696
1543 msgid "[y/N]"
1544 msgstr "[o/N]"
1545
1546 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1547 #: apt-private/private-output.cc:707
1548 msgid "Y"
1549 msgstr "O"
1550
1551 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1552 #: apt-private/private-output.cc:713
1553 msgid "N"
1554 msgstr "N"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1557 #, c-format
1558 msgid "Regex compilation error - %s"
1559 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1562 msgid "Correcting dependencies..."
1563 msgstr "Correction des dépendances..."
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1566 msgid " failed."
1567 msgstr " a échoué."
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1570 msgid "Unable to correct dependencies"
1571 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1574 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1575 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1578 msgid " Done"
1579 msgstr " Fait"
1580
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1583 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1584
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1586 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1587 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1588
1589 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1590 msgid "Sorting"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/private-update.cc:45
1594 msgid "The update command takes no arguments"
1595 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1596
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1598 msgid "Calculating upgrade... "
1599 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1600
1601 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1604 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1605
1606 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1607 msgid "Done"
1608 msgstr "Fait"
1609
1610 #: apt-private/private-search.cc:61
1611 msgid "Full Text Search"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/private-show.cc:106
1615 msgid "not a real package (virtual)"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: apt-private/private-main.cc:19
1619 msgid ""
1620 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1621 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1622 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1623 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1624 msgstr ""
1625 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1626 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1627 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1628 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1629 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1630 " de la réalité !"
1631
1632 #: apt-private/private-sources.cc:41
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1635 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1636
1637 #: apt-private/private-sources.cc:52
1638 #, c-format
1639 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1643 msgid "Hit "
1644 msgstr "Atteint "
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1647 msgid "Get:"
1648 msgstr "Réception de : "
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1651 msgid "Ign "
1652 msgstr "Ign "
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1655 msgid "Err "
1656 msgstr "Err "
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1659 #, c-format
1660 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1664 #, c-format
1665 msgid " [Working]"
1666 msgstr " [En cours]"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1672 " '%s'\n"
1673 "in the drive '%s' and press enter\n"
1674 msgstr ""
1675 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1676 "« %s »\n"
1677 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1678
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1685 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "Impossible de lire %s"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1692 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1693 #: apt-pkg/clean.cc:123
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1697
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1701 #, c-format
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1708 #, c-format
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1711
1712 #: methods/mirror.cc:315
1713 #, c-format
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1716
1717 #: methods/mirror.cc:445
1718 #, c-format
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1720 msgstr "[Miroir : %s]"
1721
1722 #: methods/rred.cc:499
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1726 "to be corrupt."
1727 msgstr ""
1728 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1729 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1730
1731 #: methods/rred.cc:504
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1735 "to be corrupt."
1736 msgstr ""
1737 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1738 "correctif semble être corrompu."
1739
1740 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1741 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1742 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1743
1744 #: methods/rsh.cc:340
1745 msgid "Connection closed prematurely"
1746 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1747
1748 #: dselect/install:33
1749 msgid "Bad default setting!"
1750 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1751
1752 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1753 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1754 msgid "Press enter to continue."
1755 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1756
1757 #: dselect/install:92
1758 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1759 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1760
1761 #: dselect/install:102
1762 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1763 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1764
1765 #: dselect/install:103
1766 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1767 msgstr ""
1768 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1769
1770 #: dselect/install:104
1771 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1772 msgstr ""
1773 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1774 "seules les erreurs."
1775
1776 #: dselect/install:105
1777 msgid ""
1778 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1779 msgstr ""
1780 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1781 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1782
1783 #: dselect/update:30
1784 msgid "Merging available information"
1785 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1788 #, c-format
1789 msgid "%s not a valid DEB package."
1790 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1793 msgid ""
1794 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1795 "\n"
1796 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1797 "from debian packages\n"
1798 "\n"
1799 "Options:\n"
1800 " -h This help text\n"
1801 " -t Set the temp dir\n"
1802 " -c=? Read this configuration file\n"
1803 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1804 msgstr ""
1805 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1806 "\n"
1807 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1808 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1809 "\n"
1810 "Options :\n"
1811 " -h Ce texte d'aide\n"
1812 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1813 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1814 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1815
1816 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to write to %s"
1819 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1820
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1822 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1823 msgstr ""
1824 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1827 msgid "Package extension list is too long"
1828 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1833 #, c-format
1834 msgid "Error processing directory %s"
1835 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1838 msgid "Source extension list is too long"
1839 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1842 msgid "Error writing header to contents file"
1843 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1846 #, c-format
1847 msgid "Error processing contents %s"
1848 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1851 msgid ""
1852 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1853 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " contents path\n"
1856 " release path\n"
1857 " generate config [groups]\n"
1858 " clean config\n"
1859 "\n"
1860 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1861 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1862 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1863 "\n"
1864 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1865 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1866 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1867 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1868 "\n"
1869 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1870 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1871 "\n"
1872 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1873 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1874 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1875 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1876 "Debian archive:\n"
1877 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879 "\n"
1880 "Options:\n"
1881 " -h This help text\n"
1882 " --md5 Control MD5 generation\n"
1883 " -s=? Source override file\n"
1884 " -q Quiet\n"
1885 " -d=? Select the optional caching database\n"
1886 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1887 " --contents Control contents file generation\n"
1888 " -c=? Read this configuration file\n"
1889 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1890 msgstr ""
1891 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1892 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1893 "préfixe]]\n"
1894 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1895 " contents path\n"
1896 " release path\n"
1897 " generate config [groupes]\n"
1898 " clean config\n"
1899 "\n"
1900 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1901 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1902 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1903 "\n"
1904 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1905 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1906 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1907 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1908 "des sections\n"
1909 "\n"
1910 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1911 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1912 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1913 "\n"
1914 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1915 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1916 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1917 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1918 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1919 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1920 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1921 "\n"
1922 "Options :\n"
1923 " -h Ce texte d'aide\n"
1924 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1925 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1926 " -q Silencieux\n"
1927 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1928 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1929 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1930 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1931 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1932
1933 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1934 msgid "No selections matched"
1935 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1936
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1938 #, c-format
1939 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1940 msgstr ""
1941 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1944 #, c-format
1945 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1946 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1949 #, c-format
1950 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1951 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1954 msgid ""
1955 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1956 "remove and re-create the database."
1957 msgstr ""
1958 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1959 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1964 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1967 #: apt-inst/extract.cc:209
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to stat %s"
1970 msgstr "Impossible de statuer %s"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1973 msgid "Archive has no control record"
1974 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1977 msgid "Unable to get a cursor"
1978 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:82
1981 #, c-format
1982 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1983 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:87
1986 #, c-format
1987 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1988 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:143
1991 msgid "E: "
1992 msgstr "E : "
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:145
1995 msgid "W: "
1996 msgstr "A : "
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:152
1999 msgid "E: Errors apply to file "
2000 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to resolve %s"
2005 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:183
2008 msgid "Tree walking failed"
2009 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:210
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to open %s"
2014 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:269
2017 #, c-format
2018 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2019 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:277
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to readlink %s"
2024 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:281
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to unlink %s"
2029 msgstr "Impossible de délier %s"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:289
2032 #, c-format
2033 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2034 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:299
2037 #, c-format
2038 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2039 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:404
2042 msgid "Archive had no package field"
2043 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2046 #, c-format
2047 msgid " %s has no override entry\n"
2048 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2051 #, c-format
2052 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2053 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:712
2056 #, c-format
2057 msgid " %s has no source override entry\n"
2058 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:716
2061 #, c-format
2062 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2063 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2064
2065 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2066 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2067 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to open %s"
2072 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2075 #, c-format
2076 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2077 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2080 #, c-format
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2082 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2085 #, c-format
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2087 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to read the override file %s"
2092 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2095 #, c-format
2096 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2097 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2100 #, c-format
2101 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2102 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2105 msgid "Failed to create FILE*"
2106 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2109 msgid "Failed to fork"
2110 msgstr "Échec du fork"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2113 msgid "Compress child"
2114 msgstr "Fils compressé"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2117 #, c-format
2118 msgid "Internal error, failed to create %s"
2119 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2122 msgid "IO to subprocess/file failed"
2123 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2126 msgid "Failed to read while computing MD5"
2127 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2130 #, c-format
2131 msgid "Problem unlinking %s"
2132 msgstr "Problème en déliant %s"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to rename %s to %s"
2137 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2138
2139 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2140 msgid ""
2141 "Usage: apt-internal-solver\n"
2142 "\n"
2143 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2145 "\n"
2146 "Options:\n"
2147 " -h This help text.\n"
2148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 msgstr ""
2152 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2153 "\n"
2154 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2155 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2156 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2157 "équivalent.\n"
2158 "\n"
2159 "Options:\n"
2160 " -h La présente aide.\n"
2161 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2162 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2163 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2164 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2165
2166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2167 msgid "Unknown package record!"
2168 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2169
2170 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2171 msgid ""
2172 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2173 "\n"
2174 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2175 "to indicate what kind of file it is.\n"
2176 "\n"
2177 "Options:\n"
2178 " -h This help text\n"
2179 " -s Use source file sorting\n"
2180 " -c=? Read this configuration file\n"
2181 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2182 msgstr ""
2183 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2184 "\n"
2185 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2186 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2187 "\n"
2188 "Options :\n"
2189 " -h Ce texte d'aide\n"
2190 " -s Trie le fichier source\n"
2191 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2192 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2193 "tmp\n"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2196 msgid "Failed to create pipes"
2197 msgstr "Échec de création de tubes"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2200 msgid "Failed to exec gzip "
2201 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2202
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2204 msgid "Corrupted archive"
2205 msgstr "Archive corrompue"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2208 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2209 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2212 #, c-format
2213 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2214 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2217 msgid "Invalid archive signature"
2218 msgstr "Signature d'archive invalide"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2221 msgid "Error reading archive member header"
2222 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2225 #, c-format
2226 msgid "Invalid archive member header %s"
2227 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2228
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2230 msgid "Invalid archive member header"
2231 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2232
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2234 msgid "Archive is too short"
2235 msgstr "L'archive est trop petite"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2238 msgid "Failed to read the archive headers"
2239 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:382
2242 msgid "DropNode called on still linked node"
2243 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:414
2246 msgid "Failed to locate the hash element!"
2247 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:461
2250 msgid "Failed to allocate diversion"
2251 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:466
2254 msgid "Internal error in AddDiversion"
2255 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:479
2258 #, c-format
2259 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2260 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2261
2262 #: apt-inst/filelist.cc:508
2263 #, c-format
2264 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2265 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2266
2267 #: apt-inst/filelist.cc:551
2268 #, c-format
2269 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2270 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2271
2272 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to write file %s"
2275 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2276
2277 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to close file %s"
2280 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2283 #, c-format
2284 msgid "The path %s is too long"
2285 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:125
2288 #, c-format
2289 msgid "Unpacking %s more than once"
2290 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:135
2293 #, c-format
2294 msgid "The directory %s is diverted"
2295 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:145
2298 #, c-format
2299 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2300 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2303 msgid "The diversion path is too long"
2304 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:242
2307 #, c-format
2308 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2309 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:282
2312 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2313 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:286
2316 msgid "The path is too long"
2317 msgstr "Le chemin est trop long"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:414
2320 #, c-format
2321 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2322 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:431
2325 #, c-format
2326 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2327 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc:491
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to stat %s"
2332 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2336 #, c-format
2337 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2339
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2341 #, c-format
2342 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2343 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2344
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2346 msgid "Unparsable control file"
2347 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2350 msgid "Can't mmap an empty file"
2351 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2354 #, c-format
2355 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2356 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2359 #, c-format
2360 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2361 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2364 msgid "Unable to close mmap"
2365 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2368 msgid "Unable to synchronize mmap"
2369 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2372 #, c-format
2373 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2374 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2377 msgid "Failed to truncate file"
2378 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2384 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2385 msgstr ""
2386 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2387 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2388 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2394 "reached."
2395 msgstr ""
2396 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2397 "est déjà atteinte."
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2400 msgid ""
2401 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2402 msgstr ""
2403 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2404 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2405
2406 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2408 #, c-format
2409 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2410 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2411
2412 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2414 #, c-format
2415 msgid "%lih %limin %lis"
2416 msgstr "%lih %limin %lis"
2417
2418 #. min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2420 #, c-format
2421 msgid "%limin %lis"
2422 msgstr "%limin %lis"
2423
2424 #. s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2426 #, c-format
2427 msgid "%lis"
2428 msgstr "%lis"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2431 #, c-format
2432 msgid "Selection %s not found"
2433 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2436 #, c-format
2437 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2438 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2441 #, c-format
2442 msgid "Opening configuration file %s"
2443 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2448 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2453 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2458 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2463 msgstr ""
2464 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2465 "niveau le plus haut"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2470 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2475 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2480 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2485 msgstr ""
2486 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2487 "d'options comme paramètre"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2490 #, c-format
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2492 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2495 #, c-format
2496 msgid "%c%s... Error!"
2497 msgstr "%c%s... Erreur !"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2500 #, c-format
2501 msgid "%c%s... Done"
2502 msgstr "%c%s... Fait"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2505 msgid "..."
2506 msgstr "…"
2507
2508 #. Print the spinner
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2510 #, c-format
2511 msgid "%c%s... %u%%"
2512 msgstr "%c%s… %u%%"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2515 #, c-format
2516 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2517 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2521 #, c-format
2522 msgid "Command line option %s is not understood"
2523 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2526 #, c-format
2527 msgid "Command line option %s is not boolean"
2528 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2531 #, c-format
2532 msgid "Option %s requires an argument."
2533 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2536 #, c-format
2537 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2538 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2543 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2546 #, c-format
2547 msgid "Option '%s' is too long"
2548 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2551 #, c-format
2552 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2553 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2556 #, c-format
2557 msgid "Invalid operation %s"
2558 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2563 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2566 msgid "Failed to stat the cdrom"
2567 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2570 #, c-format
2571 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2572 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2575 #, c-format
2576 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2577 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not open lock file %s"
2582 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2585 #, c-format
2586 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2587 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not get lock %s"
2592 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2595 #, c-format
2596 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2597 msgstr ""
2598 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2599 "répertoire"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2602 #, c-format
2603 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2604 msgstr ""
2605 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2606 "ordinaire"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2609 #, c-format
2610 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2611 msgstr ""
2612 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2613 "d'extension"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2619 msgstr ""
2620 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2621 "non valable"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2624 #, c-format
2625 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2626 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2629 #, c-format
2630 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2631 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2634 #, c-format
2635 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2636 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2639 #, c-format
2640 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2641 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not open file %s"
2646 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not open file descriptor %d"
2651 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2655 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2658 msgid "Failed to exec compressor "
2659 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2662 #, c-format
2663 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2664 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2667 #, c-format
2668 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2669 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2672 #, c-format
2673 msgid "Problem closing the file %s"
2674 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2677 #, c-format
2678 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2679 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2682 #, c-format
2683 msgid "Problem unlinking the file %s"
2684 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2687 msgid "Problem syncing the file"
2688 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2689
2690 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2691 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2692 #, c-format
2693 msgid "No keyring installed in %s."
2694 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2697 msgid "Empty package cache"
2698 msgstr "Cache des paquets vide"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2701 msgid "The package cache file is corrupted"
2702 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2705 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2706 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2709 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2710 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2713 #, c-format
2714 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2715 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2718 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2719 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2722 msgid "Depends"
2723 msgstr "Dépend"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2726 msgid "PreDepends"
2727 msgstr "Pré-Dépend"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730 msgid "Suggests"
2731 msgstr "Suggère"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2734 msgid "Recommends"
2735 msgstr "Recommande"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2738 msgid "Conflicts"
2739 msgstr "Est en conflit avec"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742 msgid "Replaces"
2743 msgstr "Remplace"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2746 msgid "Obsoletes"
2747 msgstr "Rend obsolète"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2750 msgid "Breaks"
2751 msgstr "Casse"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 msgid "Enhances"
2755 msgstr "Améliore"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2758 msgid "important"
2759 msgstr "important"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2762 msgid "required"
2763 msgstr "nécessaire"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766 msgid "standard"
2767 msgstr "standard"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2770 msgid "optional"
2771 msgstr "optionnel"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2774 msgid "extra"
2775 msgstr "supplémentaire"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2778 msgid "Building dependency tree"
2779 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2782 msgid "Candidate versions"
2783 msgstr "Versions possibles"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2786 msgid "Dependency generation"
2787 msgstr "Génération des dépendances"
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2790 msgid "Reading state information"
2791 msgstr "Lecture des informations d'état"
2792
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to open StateFile %s"
2796 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2797
2798 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2801 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2802
2803 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2806 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2807
2808 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2811 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2816 msgstr ""
2817 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2818 "[option])"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2823 msgstr ""
2824 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2829 msgstr ""
2830 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2831 "affectation)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2836 msgstr ""
2837 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2842 msgstr ""
2843 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2844 "valeur)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2849 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2854 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2859 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2864 msgstr ""
2865 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2868 #, c-format
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2870 msgstr ""
2871 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2874 #, c-format
2875 msgid "Opening %s"
2876 msgstr "Ouverture de %s"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2879 #, c-format
2880 msgid "Line %u too long in source list %s."
2881 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2884 #, c-format
2885 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2886 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2887
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2889 #, c-format
2890 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2891 msgstr ""
2892 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2893
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2897 msgstr ""
2898 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2899
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2903 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2904
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2909 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2910 msgstr ""
2911 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2912 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2913 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2914
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2916 #, c-format
2917 msgid "Could not configure '%s'. "
2918 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2919
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2924 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2925 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2926 msgstr ""
2927 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2928 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2929 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2930 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2931
2932 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2933 #, c-format
2934 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2935 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2936
2937 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2941 msgstr ""
2942 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2943 "archive."
2944
2945 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2946 msgid ""
2947 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2948 "held packages."
2949 msgstr ""
2950 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2951 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2952
2953 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2954 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2955 msgstr ""
2956 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2957 "« garder en l'état »."
2958
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2960 #, c-format
2961 msgid "List directory %spartial is missing."
2962 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2963
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2965 #, c-format
2966 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2967 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2968
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to lock directory %s"
2972 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2973
2974 #. only show the ETA if it makes sense
2975 #. two days
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2977 #, c-format
2978 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2979 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2982 #, c-format
2983 msgid "Retrieving file %li of %li"
2984 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2987 #, c-format
2988 msgid "The method driver %s could not be found."
2989 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2992 #, c-format
2993 msgid "Method %s did not start correctly"
2994 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2997 #, c-format
2998 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2999 msgstr ""
3000 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3001 "touche Entrée."
3002
3003 #: apt-pkg/init.cc:143
3004 #, c-format
3005 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3006 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3007
3008 #: apt-pkg/init.cc:159
3009 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3010 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3011
3012 #: apt-pkg/clean.cc:57
3013 #, c-format
3014 msgid "Unable to stat %s."
3015 msgstr "Impossible de localiser %s."
3016
3017 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3018 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3019 msgstr ""
3020 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3021
3022 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3023 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3024 msgstr ""
3025 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3026 "lus."
3027
3028 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3029 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3030 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3031
3032 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3033 msgid "The list of sources could not be read."
3034 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3035
3036 #: apt-pkg/policy.cc:75
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3040 "available in the sources"
3041 msgstr ""
3042 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3043 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:414
3046 #, c-format
3047 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3048 msgstr ""
3049 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3050 "« Package »."
3051
3052 #: apt-pkg/policy.cc:436
3053 #, c-format
3054 msgid "Did not understand pin type %s"
3055 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3056
3057 #: apt-pkg/policy.cc:444
3058 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3059 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3062 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3063 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3064
3065 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3066 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3076 #, c-format
3077 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3078 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3082 msgstr ""
3083 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3084 "capable de traiter."
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3087 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3088 msgstr ""
3089 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3090 "de traiter."
3091
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3093 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3094 msgstr ""
3095 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3096 "capable de traiter."
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3099 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3100 msgstr ""
3101 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3102 "capable de traiter."
3103
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3105 #, c-format
3106 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3107 msgstr ""
3108 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3109 "fichiers"
3110
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3114 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3115
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3118 msgid "Reading package lists"
3119 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3120
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3122 msgid "Collecting File Provides"
3123 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3124
3125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3126 msgid "IO Error saving source cache"
3127 msgstr ""
3128 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3131 #, c-format
3132 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3133 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3136 msgid "Hash Sum mismatch"
3137 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3140 msgid "Size mismatch"
3141 msgstr "Taille incohérente"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Invalid file format"
3146 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3152 "or malformed file)"
3153 msgstr ""
3154 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3155 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3158 #, c-format
3159 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3160 msgstr ""
3161 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3164 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3165 msgstr ""
3166 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3172 "repository will not be applied."
3173 msgstr ""
3174 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3175 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3176
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3178 #, c-format
3179 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3180 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3181
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3186 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3187 msgstr ""
3188 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3189 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3190 "GPG : %s : %s\n"
3191
3192 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3194 #, c-format
3195 msgid "GPG error: %s: %s"
3196 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3197
3198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3202 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3203 msgstr ""
3204 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3205 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3206
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3210 msgstr ""
3211 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3212 "« %s »"
3213
3214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3218 msgstr ""
3219 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3220 "pour le paquet %s."
3221
3222 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3223 #, c-format
3224 msgid "Unable to parse Release file %s"
3225 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3226
3227 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3228 #, c-format
3229 msgid "No sections in Release file %s"
3230 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3231
3232 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3233 #, c-format
3234 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3235 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3236
3237 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3241
3242 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3245 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3246
3247 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3248 #, c-format
3249 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3250 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3256 "Mounting CD-ROM\n"
3257 msgstr ""
3258 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3259 "Montage du cédérom\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3262 msgid "Identifying.. "
3263 msgstr "Identification..."
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3266 #, c-format
3267 msgid "Stored label: %s\n"
3268 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3271 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3272 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3275 #, c-format
3276 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3277 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3280 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3281 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3284 msgid "Waiting for disc...\n"
3285 msgstr "Attente du disque...\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3288 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3289 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3292 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3293 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3299 "%zu signatures\n"
3300 msgstr ""
3301 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3302 "et %zu signatures\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3305 msgid ""
3306 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3307 "wrong architecture?"
3308 msgstr ""
3309 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3310 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3313 #, c-format
3314 msgid "Found label '%s'\n"
3315 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3316
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3318 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3319 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3320
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "This disc is called: \n"
3325 "'%s'\n"
3326 msgstr ""
3327 "Ce disque s'appelle :\n"
3328 "« %s »\n"
3329
3330 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3331 msgid "Copying package lists..."
3332 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3333
3334 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3335 msgid "Writing new source list\n"
3336 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3337
3338 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3339 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3340 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3341
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3343 #, c-format
3344 msgid "Wrote %i records.\n"
3345 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3346
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3348 #, c-format
3349 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3350 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3351
3352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3353 #, c-format
3354 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3355 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3356
3357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3358 #, c-format
3359 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3360 msgstr ""
3361 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3362 "correspondent pas\n"
3363
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3367 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3368
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3370 #, c-format
3371 msgid "Hash mismatch for: %s"
3372 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3375 #, c-format
3376 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3377 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3378
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3380 #, c-format
3381 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3382 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3383
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3385 #, c-format
3386 msgid "Couldn't find task '%s'"
3387 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3390 #, c-format
3391 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3392 msgstr ""
3393 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3394 "« %s »"
3395
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3397 #, c-format
3398 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3399 msgstr ""
3400 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3401 "virtuel"
3402
3403 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3407 "neither of them"
3408 msgstr ""
3409 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3410 "qui n'en n'a aucune"
3411
3412 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3413 #, c-format
3414 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3415 msgstr ""
3416 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3417 "paquet virtuel"
3418
3419 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3420 #, c-format
3421 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3422 msgstr ""
3423 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3424
3425 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3426 #, c-format
3427 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3428 msgstr ""
3429 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3430 "installé"
3431
3432 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3433 msgid "Send scenario to solver"
3434 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3437 msgid "Send request to solver"
3438 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3441 msgid "Prepare for receiving solution"
3442 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3445 msgid "External solver failed without a proper error message"
3446 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3449 msgid "Execute external solver"
3450 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3451
3452 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3453 #, c-format
3454 msgid "Progress: [%3i%%]"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3458 msgid "Running dpkg"
3459 msgstr "Exécution de dpkg"
3460
3461 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3462 msgid ""
3463 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3464 "used instead."
3465 msgstr ""
3466 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3467 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3470 #, c-format
3471 msgid "Installing %s"
3472 msgstr "Installation de %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3475 #, c-format
3476 msgid "Configuring %s"
3477 msgstr "Configuration de %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3480 #, c-format
3481 msgid "Removing %s"
3482 msgstr "Suppression de %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3485 #, c-format
3486 msgid "Completely removing %s"
3487 msgstr "Suppression complète de %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3490 #, c-format
3491 msgid "Noting disappearance of %s"
3492 msgstr "Disparition de %s constatée"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3495 #, c-format
3496 msgid "Running post-installation trigger %s"
3497 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3498
3499 #. FIXME: use a better string after freeze
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3501 #, c-format
3502 msgid "Directory '%s' missing"
3503 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3506 #, c-format
3507 msgid "Could not open file '%s'"
3508 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3511 #, c-format
3512 msgid "Preparing %s"
3513 msgstr "Préparation de %s"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3516 #, c-format
3517 msgid "Unpacking %s"
3518 msgstr "Décompression de %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3521 #, c-format
3522 msgid "Preparing to configure %s"
3523 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3526 #, c-format
3527 msgid "Installed %s"
3528 msgstr "%s installé"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3531 #, c-format
3532 msgid "Preparing for removal of %s"
3533 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3536 #, c-format
3537 msgid "Removed %s"
3538 msgstr "%s supprimé"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3541 #, c-format
3542 msgid "Preparing to completely remove %s"
3543 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3546 #, c-format
3547 msgid "Completely removed %s"
3548 msgstr "%s complètement supprimé"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Can not write log (%s)"
3553 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3556 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3560 msgid "Is stdout a terminal?"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3564 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3565 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3568 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3569 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3570
3571 #. check if its not a follow up error
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3573 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3574 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3577 msgid ""
3578 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3579 "error from a previous failure."
3580 msgstr ""
3581 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3582 "erreur consécutive à un échec précédent."
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3585 msgid ""
3586 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3587 "error"
3588 msgstr ""
3589 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3590
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3592 msgid ""
3593 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3594 "error"
3595 msgstr ""
3596 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3597 "mémoire a été signalée"
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3600 #, fuzzy
3601 msgid ""
3602 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3603 "local system"
3604 msgstr ""
3605 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3608 msgid ""
3609 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3610 msgstr ""
3611 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3612 "signalée"
3613
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3618 "it?"
3619 msgstr ""
3620 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3621 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3622
3623 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3624 #, c-format
3625 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3626 msgstr ""
3627 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3628 "privilèges du superutilisateur ?"
3629
3630 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3631 #. dpkg --configure -a
3632 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3636 msgstr ""
3637 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3638 "problème."
3639
3640 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3641 msgid "Not locked"
3642 msgstr "Non verrouillé"
3643
3644 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3645 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3646
3647 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3648 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3649
3650 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3651 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3652
3653 #~ msgid " [Not candidate version]"
3654 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3655
3656 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3657 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3661 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3662 #~ "is only available from another source\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3665 #~ "base\n"
3666 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3667 #~ "est devenu obsolète\n"
3668 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3669
3670 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3671 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3672
3673 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3674 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3675
3676 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3677 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3678
3679 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3682 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3683
3684 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3687
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3690
3691 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3694
3695 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3698 #~ "demandées.\n"
3699
3700 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3703
3704 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3705 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3706
3707 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3709
3710 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3712
3713 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3716 #~ "ignorée"
3717
3718 #~ msgid "Downloading %s %s"
3719 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3720
3721 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3724 #~ "« %s » ou « %s »"
3725
3726 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3727 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3731 #~ "need to manually fix this package."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3734 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3735
3736 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3739 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3740
3741 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3742 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3743
3744 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3745 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3746
3747 #~ msgid "Failed to remove %s"
3748 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3749
3750 #~ msgid "Unable to create %s"
3751 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3752
3753 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3754 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3755
3756 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3759 #~ "fichiers"
3760
3761 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3762 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3763
3764 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3765 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3766
3767 #~ msgid "Reading file listing"
3768 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3772 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3773 #~ "package!"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3776 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3777 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3778
3779 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3780 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3781
3782 #~ msgid "Internal error getting a node"
3783 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3784
3785 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3786 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3787
3788 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3789 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3790
3791 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3792 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3793
3794 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3795 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3796
3797 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3798 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3799
3800 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3801 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3802
3803 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3806
3807 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3808 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3809
3810 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3811 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3812
3813 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3814 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3815
3816 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3817 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3818
3819 #~ msgid "Read error from %s process"
3820 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3821
3822 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3823 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3824
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3826 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3827
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3829 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3830
3831 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3832 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3833
3834 #~ msgid "decompressor"
3835 #~ msgstr "décompacteur"
3836
3837 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3840
3841 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3842 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3843
3844 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3845 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3849 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3852 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3853 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3854 #~ "d'informations."
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3857 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3860 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3863 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3866 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3869 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3872 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3875 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3878 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3881 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3884 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3885
3886 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3887 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3888
3889 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3892
3893 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3894 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3895
3896 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3897 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3898
3899 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3905 #~ "abort the try to grow the MMap."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3908 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3911 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3916 #~ "fournisseur)"
3917
3918 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3919 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3920
3921 #~ msgid "Could not patch file"
3922 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3923
3924 #~ msgid " %4i %s\n"
3925 #~ msgstr " %4i %s\n"
3926
3927 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3928 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3929
3930 #~ msgid "%4i %s\n"
3931 #~ msgstr "%4i %s\n"
3932
3933 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3934 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3935
3936 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3937 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"