Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-ftparchive-srccache2' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 "\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 "\n"
233 "Aukerak:\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
292 "\n"
293 "Komandoak:\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
296 "\n"
297 "Aukerak:\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:787
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:839
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
386 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
387 #, c-format
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:874
392 #, c-format
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:883
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:888
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:912
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr ""
427 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:954
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:955
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:983
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1002
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1021
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr ""
484 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1304
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr ""
490 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
491 "paketea berriegia da"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1343
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
498 msgstr ""
499 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
500 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1349
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "version"
507 msgstr ""
508 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1372
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1387
516 #, c-format
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1392
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1583
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Onartutako Moduluak:"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1624
534 #, fuzzy
535 msgid ""
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 "and install.\n"
543 "\n"
544 "Commands:\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 "\n"
561 "Options:\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 msgstr ""
579 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
580 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "\n"
583 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
584 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
585 "dira: update eta install.\n"
586 "\n"
587 "Komandoak:\n"
588 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
589 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
590 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
591 " remove - Kendu paketeak\n"
592 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
593 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
594 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
595 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
596 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
597 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
598 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
599 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
600 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
601 "\n"
602 "Aukerak:\n"
603 " -h Laguntza testu hau.\n"
604 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
605 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
606 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
607 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
608 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
609 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
610 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
611 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
612 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
613 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
614 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
615 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
616 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
617 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
618 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "baina ez dago instalatuta"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #, c-format
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr ""
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
688 msgid ""
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690 "\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 "\n"
694 "Commands:\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " hold - Mark a package as held back\n"
698 " unhold - Unset a package set as held back\n"
699 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
700 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
701 " showhold - Print the list of package on hold\n"
702 "\n"
703 "Options:\n"
704 " -h This help text.\n"
705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
706 " -qq No output except for errors\n"
707 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
708 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
709 " -c=? Read this configuration file\n"
710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
711 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 msgstr ""
713
714 #: cmdline/apt.cc:47
715 msgid ""
716 "Usage: apt [options] command\n"
717 "\n"
718 "CLI for apt.\n"
719 "Basic commands: \n"
720 " list - list packages based on package names\n"
721 " search - search in package descriptions\n"
722 " show - show package details\n"
723 "\n"
724 " update - update list of available packages\n"
725 "\n"
726 " install - install packages\n"
727 " remove - remove packages\n"
728 "\n"
729 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
730 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
731 "packages\n"
732 "\n"
733 " edit-sources - edit the source information file\n"
734 msgstr ""
735
736 #: methods/cdrom.cc:203
737 #, c-format
738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
739 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
740
741 #: methods/cdrom.cc:212
742 msgid ""
743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
745 msgstr ""
746 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
747 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
748
749 #: methods/cdrom.cc:222
750 msgid "Wrong CD-ROM"
751 msgstr "CD okerra"
752
753 #: methods/cdrom.cc:249
754 #, c-format
755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
756 msgstr ""
757 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
758
759 #: methods/cdrom.cc:254
760 msgid "Disk not found."
761 msgstr "Ez da diska aurkitu"
762
763 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
764 msgid "File not found"
765 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
766
767 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
768 #: methods/rred.cc:608
769 msgid "Failed to stat"
770 msgstr "Huts egin du atzitzean"
771
772 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
773 msgid "Failed to set modification time"
774 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
775
776 #: methods/file.cc:48
777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
778 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
779
780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
781 #: methods/ftp.cc:177
782 msgid "Logging in"
783 msgstr "Sartzen"
784
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the peer name"
787 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
788
789 #: methods/ftp.cc:188
790 msgid "Unable to determine the local name"
791 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
792
793 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
794 #, c-format
795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
796 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:225
799 #, c-format
800 msgid "USER failed, server said: %s"
801 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:232
804 #, c-format
805 msgid "PASS failed, server said: %s"
806 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:252
809 msgid ""
810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
811 "is empty."
812 msgstr ""
813 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
814 "ProxyLogin hutsik dago."
815
816 #: methods/ftp.cc:280
817 #, c-format
818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
819 msgstr ""
820 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
821 "du: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:306
824 #, c-format
825 msgid "TYPE failed, server said: %s"
826 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
829 msgid "Connection timeout"
830 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
831
832 #: methods/ftp.cc:350
833 msgid "Server closed the connection"
834 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
835
836 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
839 msgid "Read error"
840 msgstr "Irakurketa errorea"
841
842 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
843 msgid "A response overflowed the buffer."
844 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
845
846 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
847 msgid "Protocol corruption"
848 msgstr "Protokolo hondatzea"
849
850 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
854 msgid "Write error"
855 msgstr "Idazketa errorea"
856
857 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
858 msgid "Could not create a socket"
859 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
860
861 #: methods/ftp.cc:712
862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
863 msgstr ""
864 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
865
866 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
867 msgid "Failed"
868 msgstr "Huts egin du"
869
870 #: methods/ftp.cc:718
871 msgid "Could not connect passive socket."
872 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
873
874 #: methods/ftp.cc:735
875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
876 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
877
878 #: methods/ftp.cc:749
879 msgid "Could not bind a socket"
880 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
881
882 #: methods/ftp.cc:753
883 msgid "Could not listen on the socket"
884 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
885
886 #: methods/ftp.cc:760
887 msgid "Could not determine the socket's name"
888 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
889
890 #: methods/ftp.cc:792
891 msgid "Unable to send PORT command"
892 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
893
894 #: methods/ftp.cc:802
895 #, c-format
896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
897 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
898
899 #: methods/ftp.cc:811
900 #, c-format
901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
902 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:831
905 msgid "Data socket connect timed out"
906 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
907
908 #: methods/ftp.cc:838
909 msgid "Unable to accept connection"
910 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
911
912 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
913 msgid "Problem hashing file"
914 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
915
916 #: methods/ftp.cc:890
917 #, c-format
918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
919 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
920
921 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
922 msgid "Data socket timed out"
923 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
924
925 #: methods/ftp.cc:935
926 #, c-format
927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
928 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
929
930 #. Get the files information
931 #: methods/ftp.cc:1014
932 msgid "Query"
933 msgstr "Kontsulta"
934
935 #: methods/ftp.cc:1128
936 msgid "Unable to invoke "
937 msgstr "Ezin da deitu "
938
939 #: methods/connect.cc:76
940 #, c-format
941 msgid "Connecting to %s (%s)"
942 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
943
944 #: methods/connect.cc:87
945 #, c-format
946 msgid "[IP: %s %s]"
947 msgstr "[IP: %s %s]"
948
949 #: methods/connect.cc:94
950 #, c-format
951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
952 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
953
954 #: methods/connect.cc:100
955 #, c-format
956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
957 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
958
959 #: methods/connect.cc:108
960 #, c-format
961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
962 msgstr ""
963 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
964
965 #: methods/connect.cc:126
966 #, c-format
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
969
970 #. We say this mainly because the pause here is for the
971 #. ssh connection that is still going
972 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
973 #, c-format
974 msgid "Connecting to %s"
975 msgstr "Konektatzen -> %s..."
976
977 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
978 #, c-format
979 msgid "Could not resolve '%s'"
980 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
981
982 #: methods/connect.cc:205
983 #, c-format
984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
985 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
986
987 #: methods/connect.cc:209
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "System error resolving '%s:%s'"
990 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
991
992 #: methods/connect.cc:211
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
995 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
996
997 #: methods/connect.cc:258
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1000 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:168
1003 msgid ""
1004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1005 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:172
1008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1009 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:174
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1014 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1015
1016 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1017 #: methods/gpgv.cc:180
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1021 "authentication?)"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:184
1025 msgid "Unknown error executing gpgv"
1026 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1030 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:231
1033 msgid ""
1034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1035 "available:\n"
1036 msgstr ""
1037 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1038 "eskuragarri:\n"
1039
1040 #: methods/gzip.cc:69
1041 msgid "Empty files can't be valid archives"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/http.cc:509
1045 msgid "Error writing to the file"
1046 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1047
1048 #: methods/http.cc:523
1049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1050 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1051
1052 #: methods/http.cc:525
1053 msgid "Error reading from server"
1054 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1055
1056 #: methods/http.cc:561
1057 msgid "Error writing to file"
1058 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1059
1060 #: methods/http.cc:621
1061 msgid "Select failed"
1062 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1063
1064 #: methods/http.cc:626
1065 msgid "Connection timed out"
1066 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1067
1068 #: methods/http.cc:649
1069 msgid "Error writing to output file"
1070 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1071
1072 #: methods/server.cc:51
1073 msgid "Waiting for headers"
1074 msgstr "Goiburuen zain"
1075
1076 #: methods/server.cc:109
1077 msgid "Bad header line"
1078 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1079
1080 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1082 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1083
1084 #: methods/server.cc:171
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1086 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1087
1088 #: methods/server.cc:194
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1090 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1091
1092 #: methods/server.cc:196
1093 msgid "This HTTP server has broken range support"
1094 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1095
1096 #: methods/server.cc:220
1097 msgid "Unknown date format"
1098 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1099
1100 #: methods/server.cc:489
1101 msgid "Bad header data"
1102 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1103
1104 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1105 msgid "Connection failed"
1106 msgstr "Konexioak huts egin du"
1107
1108 #: methods/server.cc:654
1109 msgid "Internal error"
1110 msgstr "Barne errorea"
1111
1112 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1115
1116 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1119 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1120
1121 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1122 msgid "Done"
1123 msgstr "Eginda"
1124
1125 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1126 msgid "Sorting"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: apt-private/private-list.cc:131
1130 msgid "Listing"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: apt-private/private-list.cc:164
1134 #, c-format
1135 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1136 msgid_plural ""
1137 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1138 msgstr[0] ""
1139 msgstr[1] ""
1140
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1142 msgid "Correcting dependencies..."
1143 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1144
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1146 msgid " failed."
1147 msgstr " : huts egin du."
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1150 msgid "Unable to correct dependencies"
1151 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1154 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1155 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1158 msgid " Done"
1159 msgstr " Eginda"
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1162 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1163 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1166 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1167 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1168
1169 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1170 #: apt-private/private-show.cc:89
1171 msgid "unknown"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:232
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1177 msgstr " [Instalatuta]"
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:236
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[installed,local]"
1182 msgstr " [Instalatuta]"
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:239
1185 msgid "[installed,auto-removable]"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:241
1189 #, fuzzy
1190 msgid "[installed,automatic]"
1191 msgstr " [Instalatuta]"
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:243
1194 #, fuzzy
1195 msgid "[installed]"
1196 msgstr " [Instalatuta]"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:247
1199 #, c-format
1200 msgid "[upgradable from: %s]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:251
1204 msgid "[residual-config]"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:351
1208 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1209 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:441
1212 #, c-format
1213 msgid "but %s is installed"
1214 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:443
1217 #, c-format
1218 msgid "but %s is to be installed"
1219 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:450
1222 msgid "but it is not installable"
1223 msgstr "baina ez da instalagarria"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:452
1226 msgid "but it is a virtual package"
1227 msgstr "baina pakete birtuala da"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:455
1230 msgid "but it is not installed"
1231 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:455
1234 msgid "but it is not going to be installed"
1235 msgstr "baina ez da instalatuko"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:460
1238 msgid " or"
1239 msgstr " edo"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:489
1242 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1243 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:515
1246 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1247 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:537
1250 msgid "The following packages have been kept back:"
1251 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:558
1254 msgid "The following packages will be upgraded:"
1255 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:579
1258 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1259 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:599
1262 msgid "The following held packages will be changed:"
1263 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:654
1266 #, c-format
1267 msgid "%s (due to %s) "
1268 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:662
1271 msgid ""
1272 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1273 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1274 msgstr ""
1275 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1276 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:693
1279 #, c-format
1280 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1281 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:697
1284 #, c-format
1285 msgid "%lu reinstalled, "
1286 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:699
1289 #, c-format
1290 msgid "%lu downgraded, "
1291 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:701
1294 #, c-format
1295 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1296 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:705
1299 #, c-format
1300 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1301 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1302
1303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1304 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1305 #. The user has to answer with an input matching the
1306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1307 #: apt-private/private-output.cc:727
1308 msgid "[Y/n]"
1309 msgstr "[B/e]"
1310
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1312 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:733
1316 msgid "[y/N]"
1317 msgstr "[b/E]"
1318
1319 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1320 #: apt-private/private-output.cc:744
1321 msgid "Y"
1322 msgstr ""
1323
1324 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1325 #: apt-private/private-output.cc:750
1326 msgid "N"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1330 #, c-format
1331 msgid "Regex compilation error - %s"
1332 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1333
1334 #: apt-private/private-update.cc:31
1335 msgid "The update command takes no arguments"
1336 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1337
1338 #: apt-private/private-show.cc:156
1339 #, c-format
1340 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1341 msgid_plural ""
1342 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1343 msgstr[0] ""
1344 msgstr[1] ""
1345
1346 #: apt-private/private-show.cc:163
1347 msgid "not a real package (virtual)"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:81
1351 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1352 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:90
1355 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1356 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:109
1359 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1360 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:147
1363 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1364 msgstr ""
1365 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1366 "berri emanez (ingelesez)"
1367
1368 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1369 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1370 #: apt-private/private-install.cc:154
1371 #, c-format
1372 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1373 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1374
1375 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1376 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1377 #: apt-private/private-install.cc:159
1378 #, c-format
1379 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1380 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1381
1382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1384 #: apt-private/private-install.cc:166
1385 #, c-format
1386 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1387 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1388
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:171
1392 #, c-format
1393 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1394 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:199
1397 #, c-format
1398 msgid "You don't have enough free space in %s."
1399 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1402 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1403 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1406 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1407 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1408
1409 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1410 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1411 #: apt-private/private-install.cc:219
1412 msgid "Yes, do as I say!"
1413 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:221
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1419 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1420 " ?] "
1421 msgstr ""
1422 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1423 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1424 " ?] "
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1427 msgid "Abort."
1428 msgstr "Abortatu."
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:242
1431 msgid "Do you want to continue?"
1432 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:312
1435 msgid "Some files failed to download"
1436 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:319
1439 msgid ""
1440 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1441 "missing?"
1442 msgstr ""
1443 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1444 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:323
1447 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1448 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:328
1451 msgid "Unable to correct missing packages."
1452 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:329
1455 msgid "Aborting install."
1456 msgstr "Abortatu instalazioa."
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:365
1459 msgid ""
1460 "The following package disappeared from your system as\n"
1461 "all files have been overwritten by other packages:"
1462 msgid_plural ""
1463 "The following packages disappeared from your system as\n"
1464 "all files have been overwritten by other packages:"
1465 msgstr[0] ""
1466 msgstr[1] ""
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:369
1469 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:390
1473 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1474 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:498
1477 msgid ""
1478 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1479 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1480 msgstr ""
1481 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1482 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1483
1484 #.
1485 #. if (Packages == 1)
1486 #. {
1487 #. c1out << std::endl;
1488 #. c1out <<
1489 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1490 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1491 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1492 #. }
1493 #.
1494 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1495 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1496 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:505
1499 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1500 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:512
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1506 msgid_plural ""
1507 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1508 "required:"
1509 msgstr[0] ""
1510 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1511 "behar."
1512 msgstr[1] ""
1513 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1514 "behar."
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:516
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1519 msgid_plural ""
1520 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1521 msgstr[0] ""
1522 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1523 "behar."
1524 msgstr[1] ""
1525 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1526 "behar."
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:518
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1531 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1532 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1533 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:612
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1537 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:614
1540 msgid ""
1541 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1542 "solution)."
1543 msgstr ""
1544 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1545 "zehaztu konponbide bat)."
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:627
1548 msgid ""
1549 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1550 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1551 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1552 "or been moved out of Incoming."
1553 msgstr ""
1554 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1555 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1556 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1557 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:648
1560 msgid "Broken packages"
1561 msgstr "Hautsitako paketeak"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:701
1564 msgid "The following extra packages will be installed:"
1565 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:791
1568 msgid "Suggested packages:"
1569 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:792
1572 msgid "Recommended packages:"
1573 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1574
1575 #: apt-private/private-main.cc:32
1576 msgid ""
1577 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1578 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1579 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1580 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: apt-private/private-download.cc:31
1584 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1585 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1586
1587 #: apt-private/private-download.cc:35
1588 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1589 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1590
1591 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1592 msgid "Some packages could not be authenticated"
1593 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1594
1595 #: apt-private/private-download.cc:45
1596 msgid "Install these packages without verification?"
1597 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1598
1599 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1602 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1603
1604 #: apt-private/private-sources.cc:58
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1607 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1608
1609 #: apt-private/private-sources.cc:70
1610 #, c-format
1611 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/private-search.cc:51
1615 msgid "Full Text Search"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1619 msgid "Hit "
1620 msgstr "Atzituta "
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1623 msgid "Get:"
1624 msgstr "Hartu:"
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1627 msgid "Ign "
1628 msgstr "Ez ikusi "
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1631 msgid "Err "
1632 msgstr "Err "
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1635 #, c-format
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1640 #, c-format
1641 msgid " [Working]"
1642 msgstr " [Lanean]"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1648 " '%s'\n"
1649 "in the drive '%s' and press enter\n"
1650 msgstr ""
1651 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1652 " '%s'\n"
1653 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1654
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1658 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1659 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1667 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to change to %s"
1672 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1673
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:280
1677 #, c-format
1678 msgid "No mirror file '%s' found "
1679 msgstr ""
1680
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:287
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1687
1688 #: methods/mirror.cc:315
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:445
1694 #, c-format
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1701
1702 #: methods/rsh.cc:343
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1705
1706 #: dselect/install:33
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1709
1710 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1711 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1714
1715 #: dselect/install:92
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1718
1719 #: dselect/install:102
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1722 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1723
1724 #: dselect/install:103
1725 #, fuzzy
1726 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1727 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1728
1729 #: dselect/install:104
1730 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1731 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1732
1733 #: dselect/install:105
1734 msgid ""
1735 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736 msgstr ""
1737 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1738 "berriro"
1739
1740 #: dselect/update:30
1741 msgid "Merging available information"
1742 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1743
1744 #: apt-inst/filelist.cc:380
1745 msgid "DropNode called on still linked node"
1746 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1747
1748 #: apt-inst/filelist.cc:412
1749 msgid "Failed to locate the hash element!"
1750 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1751
1752 #: apt-inst/filelist.cc:459
1753 msgid "Failed to allocate diversion"
1754 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1755
1756 #: apt-inst/filelist.cc:464
1757 msgid "Internal error in AddDiversion"
1758 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1759
1760 #: apt-inst/filelist.cc:477
1761 #, c-format
1762 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1763 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1764
1765 #: apt-inst/filelist.cc:506
1766 #, c-format
1767 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1768 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1769
1770 #: apt-inst/filelist.cc:549
1771 #, c-format
1772 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1773 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1774
1775 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1776 #, c-format
1777 msgid "The path %s is too long"
1778 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1779
1780 #: apt-inst/extract.cc:132
1781 #, c-format
1782 msgid "Unpacking %s more than once"
1783 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1784
1785 #: apt-inst/extract.cc:142
1786 #, c-format
1787 msgid "The directory %s is diverted"
1788 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1789
1790 #: apt-inst/extract.cc:152
1791 #, c-format
1792 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1793 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1796 msgid "The diversion path is too long"
1797 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1798
1799 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1800 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to stat %s"
1803 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1804
1805 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to rename %s to %s"
1808 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1809
1810 #: apt-inst/extract.cc:249
1811 #, c-format
1812 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1813 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1814
1815 #: apt-inst/extract.cc:289
1816 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1817 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1818
1819 #: apt-inst/extract.cc:293
1820 msgid "The path is too long"
1821 msgstr "Bidea luzeegia da"
1822
1823 #: apt-inst/extract.cc:421
1824 #, c-format
1825 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1826 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1827
1828 #: apt-inst/extract.cc:438
1829 #, c-format
1830 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1831 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1832
1833 #: apt-inst/extract.cc:498
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to stat %s"
1836 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1837
1838 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to write file %s"
1841 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1842
1843 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to close file %s"
1846 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1847
1848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1850 #, c-format
1851 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1852 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1853
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1855 #, c-format
1856 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1857 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1858
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1860 msgid "Unparsable control file"
1861 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1862
1863 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1864 msgid "Invalid archive signature"
1865 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1866
1867 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1868 msgid "Error reading archive member header"
1869 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1870
1871 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Invalid archive member header %s"
1874 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1875
1876 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1877 msgid "Invalid archive member header"
1878 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1879
1880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1881 msgid "Archive is too short"
1882 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1883
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1885 msgid "Failed to read the archive headers"
1886 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1887
1888 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1889 msgid "Failed to create pipes"
1890 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1891
1892 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1893 msgid "Failed to exec gzip "
1894 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1895
1896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1897 msgid "Corrupted archive"
1898 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1899
1900 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1901 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1902 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1903
1904 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1905 #, c-format
1906 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1907 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1908
1909 #: apt-pkg/clean.cc:61
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to stat %s."
1912 msgstr "Ezin da %s atzitu."
1913
1914 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1915 #, c-format
1916 msgid "Progress: [%3i%%]"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1920 msgid "Running dpkg"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: apt-pkg/init.cc:146
1924 #, c-format
1925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1926 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1927
1928 #: apt-pkg/init.cc:162
1929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1930 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1931
1932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1933 #, c-format
1934 msgid "Wrote %i records.\n"
1935 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1936
1937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1938 #, c-format
1939 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1940 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1941
1942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1943 #, c-format
1944 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1945 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1946
1947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1948 #, c-format
1949 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1950 msgstr ""
1951 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1952
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1954 #, c-format
1955 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Hash mismatch for: %s"
1961 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1962
1963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1964 #, c-format
1965 msgid "The method driver %s could not be found."
1966 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
1967
1968 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Is the package %s installed?"
1971 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1972
1973 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1974 #, c-format
1975 msgid "Method %s did not start correctly"
1976 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
1977
1978 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1979 #, c-format
1980 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1981 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
1982
1983 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1985 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
1986
1987 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1988 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1989 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
1990
1991 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1992 msgid "The list of sources could not be read."
1993 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
1994
1995 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1996 msgid "Empty package cache"
1997 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1998
1999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2000 msgid "The package cache file is corrupted"
2001 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2002
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2004 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2005 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2006
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2008 #, fuzzy
2009 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2010 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2011
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2013 #, c-format
2014 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2015 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2016
2017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2018 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2019 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2020
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2022 msgid "Depends"
2023 msgstr "Mendekotasuna:"
2024
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2026 msgid "PreDepends"
2027 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2028
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2030 msgid "Suggests"
2031 msgstr "Iradokizuna:"
2032
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2034 msgid "Recommends"
2035 msgstr "Gomendioa:"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2038 msgid "Conflicts"
2039 msgstr "Gatazka:"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2042 msgid "Replaces"
2043 msgstr "Ordeztea:"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2046 msgid "Obsoletes"
2047 msgstr "Zaharkitzea:"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2050 msgid "Breaks"
2051 msgstr "Apurturik"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2054 msgid "Enhances"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2058 msgid "important"
2059 msgstr "garrantzitsua"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2062 msgid "required"
2063 msgstr "beharrezkoa"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2066 msgid "standard"
2067 msgstr "estandarra"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2070 msgid "optional"
2071 msgstr "aukerakoa"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2074 msgid "extra"
2075 msgstr "estra"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2078 #, c-format
2079 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2080 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2083 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2084 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2085
2086 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2087 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2099 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2102 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2103 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2106 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2107 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2110 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2111 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2114 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2115 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2118 #, c-format
2119 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2120 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2125 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2129 msgid "Reading package lists"
2130 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2133 msgid "Collecting File Provides"
2134 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to write to %s"
2139 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2142 msgid "IO Error saving source cache"
2143 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2144
2145 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2146 msgid "Send scenario to solver"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2150 msgid "Send request to solver"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2154 msgid "Prepare for receiving solution"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2158 msgid "External solver failed without a proper error message"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2162 msgid "Execute external solver"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2166 #, c-format
2167 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2168 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2169
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2171 msgid "Hash Sum mismatch"
2172 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2173
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2175 msgid "Size mismatch"
2176 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Invalid file format"
2181 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2182
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2187 "or malformed file)"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2193 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2194
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2196 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2197 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2203 "repository will not be applied."
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2207 #, c-format
2208 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2215 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2216 msgstr ""
2217
2218 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2220 #, c-format
2221 msgid "GPG error: %s: %s"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2228 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2229 msgstr ""
2230 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2231 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2234 #, c-format
2235 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2242 msgstr ""
2243 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2244 "paketearentzat."
2245
2246 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2247 #, c-format
2248 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2249 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2250
2251 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "List directory %spartial is missing."
2254 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2255
2256 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2259 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2260
2261 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Unable to lock directory %s"
2264 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2265
2266 #. only show the ETA if it makes sense
2267 #. two days
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2269 #, c-format
2270 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2271 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2274 #, c-format
2275 msgid "Retrieving file %li of %li"
2276 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2277
2278 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2279 #, fuzzy
2280 msgid ""
2281 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2282 "used instead."
2283 msgstr ""
2284 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2285 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2286
2287 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2288 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2289 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2290
2291 #: apt-pkg/policy.cc:83
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2295 "available in the sources"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: apt-pkg/policy.cc:422
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2301 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2302
2303 #: apt-pkg/policy.cc:444
2304 #, c-format
2305 msgid "Did not understand pin type %s"
2306 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2307
2308 #: apt-pkg/policy.cc:452
2309 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2310 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2311
2312 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2316 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Could not configure '%s'. "
2322 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2323
2324 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2328 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2329 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2330 msgstr ""
2331 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2332 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2333 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2334 "aukera."
2335
2336 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2337 #, c-format
2338 msgid "Line %u too long in source list %s."
2339 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2340
2341 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2342 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2343 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2344
2345 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2346 #, c-format
2347 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2348 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2349
2350 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2351 msgid "Waiting for disc...\n"
2352 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2353
2354 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2355 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2356 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2357
2358 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2359 msgid "Identifying... "
2360 msgstr "Egiaztatzen... "
2361
2362 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2363 #, c-format
2364 msgid "Stored label: %s\n"
2365 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2366
2367 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2368 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2369 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2370
2371 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2375 "%zu signatures\n"
2376 msgstr ""
2377 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2378 "aurkitu dira\n"
2379
2380 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2381 msgid ""
2382 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2383 "wrong architecture?"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2387 #, c-format
2388 msgid "Found label '%s'\n"
2389 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2390
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2392 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2393 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2394
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "This disc is called: \n"
2399 "'%s'\n"
2400 msgstr ""
2401 "Diskaren izen:\n"
2402 "'%s'\n"
2403
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2405 msgid "Copying package lists..."
2406 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2407
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2409 msgid "Writing new source list\n"
2410 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2411
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2413 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2414 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2420 msgstr ""
2421 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2424 msgid ""
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "held packages."
2427 msgstr ""
2428 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2429 "atxikitako paketeek eraginda."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2436 msgid "Building dependency tree"
2437 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2440 msgid "Candidate versions"
2441 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2444 msgid "Dependency generation"
2445 msgstr "Dependentzi Sormena"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2448 msgid "Reading state information"
2449 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to open StateFile %s"
2454 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2460
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2465
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2470
2471 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2472 #, c-format
2473 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2474 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2475
2476 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2477 #, c-format
2478 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2479 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2480
2481 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Couldn't find task '%s'"
2484 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2485
2486 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2489 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2490
2491 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2494 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2495
2496 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2497 #, c-format
2498 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2505 "neither of them"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2509 #, c-format
2510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2514 #, c-format
2515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2519 #, c-format
2520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Unable to parse Release file %s"
2526 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2527
2528 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "No sections in Release file %s"
2531 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2532
2533 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2534 #, c-format
2535 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2541 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2542
2543 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2546 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2551 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2556 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2561 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2566 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2571 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2576 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2581 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2584 #, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2586 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2591 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2596 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2599 #, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2601 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2604 #, c-format
2605 msgid "Opening %s"
2606 msgstr "%s irekitzen"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2611 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2614 #, c-format
2615 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2616 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2621 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2622
2623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2624 #, c-format
2625 msgid "Installing %s"
2626 msgstr "%s Instalatzen"
2627
2628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2629 #, c-format
2630 msgid "Configuring %s"
2631 msgstr "%s konfiguratzen"
2632
2633 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2634 #, c-format
2635 msgid "Removing %s"
2636 msgstr "%s kentzen"
2637
2638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Completely removing %s"
2641 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2642
2643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2644 #, c-format
2645 msgid "Noting disappearance of %s"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2649 #, c-format
2650 msgid "Running post-installation trigger %s"
2651 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2652
2653 #. FIXME: use a better string after freeze
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2655 #, c-format
2656 msgid "Directory '%s' missing"
2657 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2658
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Could not open file '%s'"
2662 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2663
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2665 #, c-format
2666 msgid "Preparing %s"
2667 msgstr "%s prestatzen"
2668
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2670 #, c-format
2671 msgid "Unpacking %s"
2672 msgstr "%s irekitzen"
2673
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2675 #, c-format
2676 msgid "Preparing to configure %s"
2677 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2678
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2680 #, c-format
2681 msgid "Installed %s"
2682 msgstr "%s Instalatuta"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2685 #, c-format
2686 msgid "Preparing for removal of %s"
2687 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2690 #, c-format
2691 msgid "Removed %s"
2692 msgstr "%s kendurik"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2695 #, c-format
2696 msgid "Preparing to completely remove %s"
2697 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2700 #, c-format
2701 msgid "Completely removed %s"
2702 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2705 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Can not write log (%s)"
2711 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2714 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2718 msgid "Is stdout a terminal?"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2722 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2726 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2727 msgstr ""
2728
2729 #. check if its not a follow up error
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2731 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2735 msgid ""
2736 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2737 "error from a previous failure."
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2741 msgid ""
2742 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2743 "error"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2747 msgid ""
2748 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2749 "error"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2753 msgid ""
2754 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2755 "local system"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2759 msgid ""
2760 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2767 "it?"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2773 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2774
2775 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2776 #. dpkg --configure -a
2777 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2784 msgid "Not locked"
2785 msgstr ""
2786
2787 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2788 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2789 #, c-format
2790 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2791 msgstr ""
2792
2793 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2794 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2795 #, c-format
2796 msgid "%lih %limin %lis"
2797 msgstr ""
2798
2799 #. min means minutes, s means seconds
2800 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2801 #, c-format
2802 msgid "%limin %lis"
2803 msgstr ""
2804
2805 #. s means seconds
2806 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2807 #, c-format
2808 msgid "%lis"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2812 #, c-format
2813 msgid "Selection %s not found"
2814 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2817 #, c-format
2818 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2819 msgstr ""
2820 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2821 "fitxategiarentzat"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2824 #, c-format
2825 msgid "Could not open lock file %s"
2826 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2829 #, c-format
2830 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2831 msgstr ""
2832 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not get lock %s"
2837 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2840 #, c-format
2841 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2845 #, c-format
2846 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2850 #, c-format
2851 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2861 #, c-format
2862 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2863 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2868 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2871 #, c-format
2872 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2873 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2876 #, c-format
2877 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2878 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2883 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not open file %s"
2888 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Could not open file descriptor %d"
2893 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2896 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2897 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2900 msgid "Failed to exec compressor "
2901 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2906 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2911 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Problem closing the file %s"
2916 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2921 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Problem unlinking the file %s"
2926 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2929 msgid "Problem syncing the file"
2930 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2933 #, c-format
2934 msgid "%c%s... Error!"
2935 msgstr "%c%s... Errorea!"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2938 #, c-format
2939 msgid "%c%s... Done"
2940 msgstr "%c%s... Eginda"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2943 msgid "..."
2944 msgstr ""
2945
2946 #. Print the spinner
2947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "%c%s... %u%%"
2950 msgstr "%c%s... Eginda"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2953 msgid "Can't mmap an empty file"
2954 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2959 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2964 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Unable to close mmap"
2969 msgstr "Ezin da %s ireki"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Unable to synchronize mmap"
2974 msgstr "Ezin da deitu "
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2977 #, c-format
2978 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2979 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2982 msgid "Failed to truncate file"
2983 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2989 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2990 msgstr ""
2991 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2992 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2998 "reached."
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3002 msgid ""
3003 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3009 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3012 msgid "Failed to stat the cdrom"
3013 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3016 #, c-format
3017 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3018 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3021 #, c-format
3022 msgid "Opening configuration file %s"
3023 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3028 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3033 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3038 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3043 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3048 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3053 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3056 #, c-format
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3058 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3063 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3066 #, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3068 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3069
3070 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3071 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "No keyring installed in %s."
3074 msgstr "Abortatu instalazioa."
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3077 #, c-format
3078 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3079 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3083 #, c-format
3084 msgid "Command line option %s is not understood"
3085 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3088 #, c-format
3089 msgid "Command line option %s is not boolean"
3090 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3093 #, c-format
3094 msgid "Option %s requires an argument."
3095 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3098 #, c-format
3099 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3100 msgstr ""
3101 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3104 #, c-format
3105 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3106 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3109 #, c-format
3110 msgid "Option '%s' is too long"
3111 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3114 #, c-format
3115 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3116 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3119 #, c-format
3120 msgid "Invalid operation %s"
3121 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3122
3123 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3124 msgid ""
3125 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3126 "\n"
3127 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3128 "from debian packages\n"
3129 "\n"
3130 "Options:\n"
3131 " -h This help text\n"
3132 " -t Set the temp dir\n"
3133 " -c=? Read this configuration file\n"
3134 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3135 msgstr ""
3136 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3137 "\n"
3138 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3139 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3140 "\n"
3141 "Aukerak:\n"
3142 " -h Laguntza testu hau\n"
3143 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3144 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3145 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3146
3147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Unable to mkstemp %s"
3150 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3151
3152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3153 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3154 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3155
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3157 msgid "Package extension list is too long"
3158 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3159
3160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3163 #, c-format
3164 msgid "Error processing directory %s"
3165 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3166
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3168 msgid "Source extension list is too long"
3169 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3172 msgid "Error writing header to contents file"
3173 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3176 #, c-format
3177 msgid "Error processing contents %s"
3178 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3181 msgid ""
3182 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3183 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3184 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3185 " contents path\n"
3186 " release path\n"
3187 " generate config [groups]\n"
3188 " clean config\n"
3189 "\n"
3190 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3191 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3192 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3193 "\n"
3194 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3195 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3196 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3197 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3198 "\n"
3199 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3200 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3201 "\n"
3202 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3203 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3204 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3205 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3206 "Debian archive:\n"
3207 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3208 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3209 "\n"
3210 "Options:\n"
3211 " -h This help text\n"
3212 " --md5 Control MD5 generation\n"
3213 " -s=? Source override file\n"
3214 " -q Quiet\n"
3215 " -d=? Select the optional caching database\n"
3216 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3217 " --contents Control contents file generation\n"
3218 " -c=? Read this configuration file\n"
3219 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3220 msgstr ""
3221 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3222 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3224 " contents path\n"
3225 " release path\n"
3226 " generate config [groups]\n"
3227 " clean config\n"
3228 "\n"
3229 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3230 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3231 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3232 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3233 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3234 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3235 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3236 "\n"
3237 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3238 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3239 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3240 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3241 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3242 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3243 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3244 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3245 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3246 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3247 "\n"
3248 "Aukerak:\n"
3249 " -h Laguntza testu hau\n"
3250 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3251 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3252 " -q Isilik\n"
3253 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3254 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3255 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3256 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3257 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3258
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3260 msgid "No selections matched"
3261 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3262
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3264 #, c-format
3265 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3266 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3267
3268 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3269 #, c-format
3270 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3271 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3272
3273 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3274 #, c-format
3275 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3276 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3277
3278 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3279 #, fuzzy
3280 msgid ""
3281 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3282 "remove and re-create the database."
3283 msgstr ""
3284 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3285 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3288 #, c-format
3289 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3290 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3291
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3293 msgid "Archive has no control record"
3294 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3295
3296 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3297 msgid "Unable to get a cursor"
3298 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3299
3300 #: ftparchive/writer.cc:91
3301 #, c-format
3302 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3303 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3304
3305 #: ftparchive/writer.cc:96
3306 #, c-format
3307 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3308 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc:152
3311 msgid "E: "
3312 msgstr "E: "
3313
3314 #: ftparchive/writer.cc:154
3315 msgid "W: "
3316 msgstr "A: "
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc:161
3319 msgid "E: Errors apply to file "
3320 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to resolve %s"
3325 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3326
3327 #: ftparchive/writer.cc:192
3328 msgid "Tree walking failed"
3329 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc:219
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to open %s"
3334 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc:278
3337 #, c-format
3338 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3339 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:286
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to readlink %s"
3344 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:290
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to unlink %s"
3349 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc:298
3352 #, c-format
3353 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3354 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:308
3357 #, c-format
3358 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3359 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:413
3362 msgid "Archive had no package field"
3363 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3366 #, c-format
3367 msgid " %s has no override entry\n"
3368 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3371 #, c-format
3372 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3373 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:721
3376 #, c-format
3377 msgid " %s has no source override entry\n"
3378 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:725
3381 #, c-format
3382 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3383 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3384
3385 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3386 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3387 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3388
3389 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3390 #, c-format
3391 msgid "Unable to open %s"
3392 msgstr "Ezin da %s ireki"
3393
3394 #. skip spaces
3395 #. find end of word
3396 #: ftparchive/override.cc:68
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3399 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3400
3401 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to read the override file %s"
3404 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3405
3406 #: ftparchive/override.cc:166
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3409 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3410
3411 #: ftparchive/override.cc:178
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3414 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3415
3416 #: ftparchive/override.cc:191
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3419 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3420
3421 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3422 #, c-format
3423 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3424 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3425
3426 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3427 #, c-format
3428 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3429 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3430
3431 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3432 msgid "Failed to create FILE*"
3433 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3434
3435 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3436 msgid "Failed to fork"
3437 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3438
3439 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3440 msgid "Compress child"
3441 msgstr "Konprimatu Umeak"
3442
3443 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3444 #, c-format
3445 msgid "Internal error, failed to create %s"
3446 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3447
3448 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3449 msgid "IO to subprocess/file failed"
3450 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3451
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3453 msgid "Failed to read while computing MD5"
3454 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3455
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3457 #, c-format
3458 msgid "Problem unlinking %s"
3459 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3460
3461 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3462 #, fuzzy
3463 msgid ""
3464 "Usage: apt-internal-solver\n"
3465 "\n"
3466 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3467 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3468 "\n"
3469 "Options:\n"
3470 " -h This help text.\n"
3471 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3472 " -c=? Read this configuration file\n"
3473 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3474 msgstr ""
3475 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3476 "\n"
3477 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3478 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3479 "\n"
3480 "Aukerak:\n"
3481 " -h Laguntza testu hau\n"
3482 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3483 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3484 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3485
3486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3487 msgid "Unknown package record!"
3488 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3489
3490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3491 msgid ""
3492 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3493 "\n"
3494 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3495 "to indicate what kind of file it is.\n"
3496 "\n"
3497 "Options:\n"
3498 " -h This help text\n"
3499 " -s Use source file sorting\n"
3500 " -c=? Read this configuration file\n"
3501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3502 msgstr ""
3503 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3504 "\n"
3505 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3506 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3507 "\n"
3508 "Aukerak:\n"
3509 " -h Laguntza testu hau\n"
3510 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3511 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3512 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3513
3514 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3515 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3519 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3522 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3526 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3530 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3531
3532 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3533 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid " [Not candidate version]"
3537 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3538
3539 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3540 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3544 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3545 #~ "is only available from another source\n"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3548 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3549 #~ "edo \n"
3550 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3551
3552 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3553 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3557 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3561 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3565 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3569 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3570
3571 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3572 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3576 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3577
3578 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3579 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3580
3581 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3582 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3586 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3591
3592 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3595
3596 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3597 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3601 #~ "need to manually fix this package."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3604 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3605
3606 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3609 #~ "muntaturik?)\n"
3610
3611 #, fuzzy
3612 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3613 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3614
3615 #~ msgid "Failed to remove %s"
3616 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3617
3618 #~ msgid "Unable to create %s"
3619 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3620
3621 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3622 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3623
3624 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3625 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3626
3627 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3628 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3629
3630 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3631 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3632
3633 #~ msgid "Reading file listing"
3634 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3638 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3639 #~ "package!"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3642 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3643 #~ "paketearen bertsio bera!"
3644
3645 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3646 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3647
3648 #~ msgid "Internal error getting a node"
3649 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3650
3651 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3652 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3653
3654 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3655 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3656
3657 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3658 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3659
3660 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3661 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3662
3663 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3664 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3665
3666 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3667 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3668
3669 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3670 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3671
3672 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3673 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3674
3675 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3676 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3677
3678 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3679 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3680
3681 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3682 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3683
3684 #~ msgid "Read error from %s process"
3685 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3686
3687 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3688 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3689
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3691 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3692
3693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3694 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3695
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3697 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3698
3699 #~ msgid "decompressor"
3700 #~ msgstr "deskonpresorea"
3701
3702 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3703 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3704
3705 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3706 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3709 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3712 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3715 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3718 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3721 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3722
3723 #, fuzzy
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3725 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3728 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3731 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3734 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3737 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3738
3739 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3740 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3741
3742 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3743 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3746 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3747
3748 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3749 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3750
3751 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3752 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3753
3754 #~ msgid "Could not patch file"
3755 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3756
3757 #~ msgid " %4i %s\n"
3758 #~ msgstr " %4i %s\n"
3759
3760 #~ msgid "%4i %s\n"
3761 #~ msgstr "%4i %s\n"
3762
3763 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3764 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"