merge from lp:~mvo/apt/mvo
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fitxers de paquets:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets etiquetats:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(no trobat)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instaŀlat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(cap)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Taula de versió:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
202 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
203 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
207 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
208 "\n"
209 "Ordres:\n"
210 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
211 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
212 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
213 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
214 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
215 " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
216 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
217 " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
218 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
225 "\n"
226 "Opcions:\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235 "informació.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:44
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Els arguments no són en parells"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:79
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274 "\n"
275 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
276 "\n"
277 "Ordres:\n"
278 " shell - Mode shell\n"
279 " dump - Mostra la configuració\n"
280 "\n"
281 "Opcions:\n"
282 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
308 "\n"
309 "Opcions:\n"
310 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
311 " -t Estableix el directori temporal\n"
312 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "No es pot escriure en %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
392 " contents camí\n"
393 " release camí\n"
394 " generate config [grups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405 "\n"
406 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408 "fitxer de substitucions de src.\n"
409 "\n"
410 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcions:\n"
419 " -h Aquest text d'ajuda\n"
420 " --md5 Generació del control MD5\n"
421 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422 " -q Silenciós\n"
423 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:83
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:139
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:148
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:179
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:206
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:265
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:277
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:284
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:294
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:713
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:717
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "No es pot obrir %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:67
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:97
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:191
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:194
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:208
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Comprimeix el fil"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:231
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:282
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:319
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:358
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "decompressor"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:401
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:453
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:470
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
651 msgid "Y"
652 msgstr "S"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:252
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:342
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "però està instaŀlat %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:351
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "però no és instaŀlable"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "però és un paquet virtual"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "però no està instaŀlat"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "però no serà instaŀlat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
690 msgid " or"
691 msgstr " o"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:390
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:416
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:438
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:459
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:480
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:500
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:555
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (per %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:563
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:594
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:598
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:600
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualitzats, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:628
756 #, c-format
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:634
761 #, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:651
766 #, c-format
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 msgid " [Installed]"
772 msgstr " [Instaŀlat]"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:671
775 msgid " [Not candidate version]"
776 msgstr "[Versió no candidata]"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
788 msgstr ""
789 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
790 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
791 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:694
794 msgid "However the following packages replace it:"
795 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:706
798 #, c-format
799 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 #, c-format
804 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
805 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:748
808 #, c-format
809 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:778
813 #, c-format
814 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
815 msgstr ""
816 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr ""
822 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:794
825 #, c-format
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:799
830 #, c-format
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
835 #, c-format
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 #, c-format
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 #, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:893
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:971
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:974
859 msgid " failed."
860 msgstr " ha fallat."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:977
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "No es poden corregir les dependències"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:980
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:982
871 msgid " Done"
872 msgstr " Fet"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:986
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:989
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1014
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1018
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1025
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1027
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1077
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr ""
905 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
906 "trencats!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1086
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr ""
911 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1097
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1135
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr ""
920 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1142
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1147
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1154
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr ""
942 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1159
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
952 #: cmdline/apt-get.cc:2502
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1187
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Avortat."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1228
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1318
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1031 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1032 msgstr[1] ""
1033 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1034 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1046 #, c-format
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1049
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr ""
1063 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1064 "automàtic"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1067 msgid ""
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 msgstr ""
1071 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1072 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1073
1074 #.
1075 #. if (Packages == 1)
1076 #. {
1077 #. c1out << endl;
1078 #. c1out <<
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1082 #. }
1083 #.
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1093 msgid ""
1094 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1095 msgid_plural ""
1096 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1097 "required:"
1098 msgstr[0] ""
1099 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1100 msgstr[1] ""
1101 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1104 #, c-format
1105 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1106 msgid_plural ""
1107 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1108 msgstr[0] ""
1109 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1110 msgstr[1] ""
1111 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1114 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1115 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1126 msgid ""
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "solution)."
1129 msgstr ""
1130 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1131 "especifiqueu una solució)."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1134 msgid ""
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1139 msgstr ""
1140 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1141 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1142 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1143 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Paquets trencats"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Paquets suggerits:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Paquets recomanats:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1162 #, c-format
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1167 #, c-format
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1172 msgid ""
1173 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1174 "instead."
1175 msgstr ""
1176 "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
1177 "seu lloc."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1180 msgid "Calculating upgrade... "
1181 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1184 msgid "Failed"
1185 msgstr "Ha fallat"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1188 msgid "Done"
1189 msgstr "Fet"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1192 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1193 msgstr ""
1194 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 #, c-format
1202 msgid "Downloading %s %s"
1203 msgstr "S'està baixant %s %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 "%s\n"
1219 msgstr ""
1220 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1221 "versions «%s» a:\n"
1222 "%s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Please use:\n"
1228 "bzr get %s\n"
1229 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1230 msgstr ""
1231 "Empreu:\n"
1232 "bzr get %s\n"
1233 "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1234 "paquet.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1237 #, c-format
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1242 #, c-format
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1252
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1256 #, c-format
1257 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1261 #, c-format
1262 msgid "Fetch source %s\n"
1263 msgstr "Obtén el font %s\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1266 msgid "Failed to fetch some archives."
1267 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1270 #, c-format
1271 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1272 msgstr ""
1273 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1276 #, c-format
1277 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1281 #, c-format
1282 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1283 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1286 #, c-format
1287 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1291 msgid "Child process failed"
1292 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1295 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1296 msgstr ""
1297 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1298 "per a"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1304 "Architectures for setup"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1308 #, c-format
1309 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1310 msgstr ""
1311 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1314 #, c-format
1315 msgid "%s has no build depends.\n"
1316 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid ""
1321 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1322 "packages"
1323 msgstr ""
1324 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1325 "paquet %s"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1331 "found"
1332 msgstr ""
1333 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1334 "paquet %s"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1341 "massa nou"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid ""
1346 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1347 "package %s can't satisfy version requirements"
1348 msgstr ""
1349 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1350 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid ""
1355 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1356 "version"
1357 msgstr ""
1358 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1359 "paquet %s"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1362 #, c-format
1363 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1364 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1367 #, c-format
1368 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1369 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1372 msgid "Failed to process build dependencies"
1373 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1376 #, c-format
1377 msgid "Changelog for %s (%s)"
1378 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1381 msgid "Supported modules:"
1382 msgstr "Mòduls suportats:"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1385 #, fuzzy
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-get [options] command\n"
1388 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1393 "and install.\n"
1394 "\n"
1395 "Commands:\n"
1396 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1397 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1398 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399 " remove - Remove packages\n"
1400 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401 " purge - Remove packages and config files\n"
1402 " source - Download source archives\n"
1403 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1407 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1410 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text.\n"
1414 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1415 " -qq No output except for errors\n"
1416 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1417 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1418 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1419 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1420 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1421 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1422 " -b Build the source package after fetching it\n"
1423 " -V Show verbose version numbers\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1427 "pages for more information and options.\n"
1428 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1429 msgstr ""
1430 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1431 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1432 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1435 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1436 "«update» i «install».\n"
1437 "\n"
1438 "Ordres:\n"
1439 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1440 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1441 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1442 " remove - Suprimeix paquets\n"
1443 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1444 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1445 " source - Baixa arxius font\n"
1446 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1447 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1448 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1449 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1450 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1451 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1452 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1453 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1454 "\n"
1455 "Opcions:\n"
1456 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1457 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1458 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1459 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1460 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1461 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1462 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1463 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1464 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1465 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1466 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1467 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1468 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1469 " -o dir::cache=/tmp\n"
1470 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1471 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1472 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1473
1474 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1475 msgid ""
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 msgstr ""
1481 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1482 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1483 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1484 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1485
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1487 msgid "Hit "
1488 msgstr "Obj "
1489
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1491 msgid "Get:"
1492 msgstr "Bai:"
1493
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1495 msgid "Ign "
1496 msgstr "Ign "
1497
1498 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1499 msgid "Err "
1500 msgstr "Err "
1501
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1503 #, c-format
1504 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1505 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1506
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1508 #, c-format
1509 msgid " [Working]"
1510 msgstr " [Treballant]"
1511
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1516 " '%s'\n"
1517 "in the drive '%s' and press enter\n"
1518 msgstr ""
1519 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1520 " «%s»\n"
1521 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1524 #, c-format
1525 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1526 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1529 #, c-format
1530 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1531 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1534 #, c-format
1535 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1536 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1539 #, c-format
1540 msgid "%s was already set on hold.\n"
1541 msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1544 #, c-format
1545 msgid "%s was already not hold.\n"
1546 msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1549 #, c-format
1550 msgid "%s set on hold.\n"
1551 msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1552
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1554 #, c-format
1555 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1556 msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1559 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1560 msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1561
1562 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1563 msgid ""
1564 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1565 "\n"
1566 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1567 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1568 "\n"
1569 "Commands:\n"
1570 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1571 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1572 "\n"
1573 "Options:\n"
1574 " -h This help text.\n"
1575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1576 " -qq No output except for errors\n"
1577 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1578 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1579 " -c=? Read this configuration file\n"
1580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1581 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1582 msgstr ""
1583 "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1584 "\n"
1585 "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1586 "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1587 "les marques.\n"
1588 "\n"
1589 "Ordres:\n"
1590 "\n"
1591 " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1592 " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1593 "\n"
1594 "Opcions:\n"
1595 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1596 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1597 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1598 " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1599 " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1600 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1601 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1602 "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1603
1604 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1605 msgid "Unknown package record!"
1606 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1607
1608 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1609 msgid ""
1610 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1611 "\n"
1612 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1613 "to indicate what kind of file it is.\n"
1614 "\n"
1615 "Options:\n"
1616 " -h This help text\n"
1617 " -s Use source file sorting\n"
1618 " -c=? Read this configuration file\n"
1619 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1620 msgstr ""
1621 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1622 "\n"
1623 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
1624 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1625 "\n"
1626 "Opcions:\n"
1627 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1628 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1629 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1630 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1631
1632 #: dselect/install:32
1633 msgid "Bad default setting!"
1634 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1635
1636 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1637 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1638 msgid "Press enter to continue."
1639 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1640
1641 #: dselect/install:91
1642 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1643 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1644
1645 #: dselect/install:101
1646 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1647 msgstr ""
1648 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1649
1650 #: dselect/install:102
1651 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1652 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1653
1654 #: dselect/install:103
1655 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1656 msgstr ""
1657 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1658 "errors"
1659
1660 #: dselect/install:104
1661 msgid ""
1662 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1663 msgstr ""
1664 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1665 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1666
1667 #: dselect/update:30
1668 msgid "Merging available information"
1669 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1670
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1672 msgid "Failed to create pipes"
1673 msgstr "No es poden crear els conductes"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1676 msgid "Failed to exec gzip "
1677 msgstr "No es pot executar el gzip "
1678
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1680 msgid "Corrupted archive"
1681 msgstr "Arxiu corromput"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1684 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1685 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1690 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1693 msgid "Invalid archive signature"
1694 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1697 msgid "Error reading archive member header"
1698 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1699
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1701 #, c-format
1702 msgid "Invalid archive member header %s"
1703 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1704
1705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1706 msgid "Invalid archive member header"
1707 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1708
1709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1710 msgid "Archive is too short"
1711 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1712
1713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1714 msgid "Failed to read the archive headers"
1715 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:380
1718 msgid "DropNode called on still linked node"
1719 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1720
1721 #: apt-inst/filelist.cc:412
1722 msgid "Failed to locate the hash element!"
1723 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1724
1725 #: apt-inst/filelist.cc:459
1726 msgid "Failed to allocate diversion"
1727 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1728
1729 #: apt-inst/filelist.cc:464
1730 msgid "Internal error in AddDiversion"
1731 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1732
1733 #: apt-inst/filelist.cc:477
1734 #, c-format
1735 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1736 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1737
1738 #: apt-inst/filelist.cc:506
1739 #, c-format
1740 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1741 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1742
1743 #: apt-inst/filelist.cc:549
1744 #, c-format
1745 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1746 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1747
1748 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to write file %s"
1751 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1752
1753 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to close file %s"
1756 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1759 #, c-format
1760 msgid "The path %s is too long"
1761 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:124
1764 #, c-format
1765 msgid "Unpacking %s more than once"
1766 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:134
1769 #, c-format
1770 msgid "The directory %s is diverted"
1771 msgstr "El directori %s està desviat"
1772
1773 #: apt-inst/extract.cc:144
1774 #, c-format
1775 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1776 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1777
1778 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1779 msgid "The diversion path is too long"
1780 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1781
1782 #: apt-inst/extract.cc:240
1783 #, c-format
1784 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1785 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1786
1787 #: apt-inst/extract.cc:280
1788 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1789 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1790
1791 #: apt-inst/extract.cc:284
1792 msgid "The path is too long"
1793 msgstr "La ruta és massa llarga"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:412
1796 #, c-format
1797 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1798 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1799
1800 #: apt-inst/extract.cc:429
1801 #, c-format
1802 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1803 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1804
1805 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1806 #. Only warn if there is no sources.list file.
1807 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1810 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1811 #: methods/mirror.cc:91
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to read %s"
1814 msgstr "No es pot llegir %s"
1815
1816 #: apt-inst/extract.cc:489
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to stat %s"
1819 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to remove %s"
1824 msgstr "No es pot suprimir %s"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to create %s"
1829 msgstr "No es pot crear %s"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to stat %sinfo"
1834 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1837 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1838 msgstr ""
1839 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1840 "fitxers"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1845 msgid "Reading package lists"
1846 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1851 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1855 msgid "Internal error getting a package name"
1856 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1859 msgid "Reading file listing"
1860 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1866 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1867 "package!"
1868 msgstr ""
1869 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1870 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
1871 "versió del paquet!"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1876 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1877
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1879 msgid "Internal error getting a node"
1880 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1881
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1885 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1886
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1888 msgid "The diversion file is corrupted"
1889 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1890
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1893 #, c-format
1894 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1895 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1896
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1898 msgid "Internal error adding a diversion"
1899 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1900
1901 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1902 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1903 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1904
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1908 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1909
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1911 #, c-format
1912 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1913 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1914
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1916 #, c-format
1917 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1918 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1919
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1921 #, c-format
1922 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1923 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1924
1925 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1927 #, c-format
1928 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1929 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't change to %s"
1934 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1935
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1937 #, c-format
1938 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1939 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1940
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1942 msgid "Failed to locate a valid control file"
1943 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1944
1945 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1946 msgid "Unparsable control file"
1947 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1948
1949 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1950 msgid "Empty files can't be valid archives"
1951 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1952
1953 #: methods/bzip2.cc:64
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1957
1958 #: methods/bzip2.cc:108
1959 #, c-format
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1962
1963 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1964 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1965 #: methods/rred.cc:533
1966 msgid "Failed to stat"
1967 msgstr "L'estat ha fallat"
1968
1969 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1970 #: methods/rred.cc:530
1971 msgid "Failed to set modification time"
1972 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1973
1974 #: methods/cdrom.cc:199
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1977 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1978
1979 #: methods/cdrom.cc:208
1980 msgid ""
1981 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1982 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1983 msgstr ""
1984 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1985 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1986
1987 #: methods/cdrom.cc:218
1988 msgid "Wrong CD-ROM"
1989 msgstr "CD erroni"
1990
1991 #: methods/cdrom.cc:245
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1994 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1995
1996 #: methods/cdrom.cc:250
1997 msgid "Disk not found."
1998 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1999
2000 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2001 msgid "File not found"
2002 msgstr "Fitxer no trobat"
2003
2004 #: methods/file.cc:44
2005 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2006 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2007
2008 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2009 #: methods/ftp.cc:168
2010 msgid "Logging in"
2011 msgstr "S'està accedint a"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:174
2014 msgid "Unable to determine the peer name"
2015 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:179
2018 msgid "Unable to determine the local name"
2019 msgstr "No es pot determinar el nom local"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2022 #, c-format
2023 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2024 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:216
2027 #, c-format
2028 msgid "USER failed, server said: %s"
2029 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:223
2032 #, c-format
2033 msgid "PASS failed, server said: %s"
2034 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:243
2037 msgid ""
2038 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2039 "is empty."
2040 msgstr ""
2041 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2042 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2043
2044 #: methods/ftp.cc:271
2045 #, c-format
2046 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2047 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:297
2050 #, c-format
2051 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2052 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2055 msgid "Connection timeout"
2056 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:341
2059 msgid "Server closed the connection"
2060 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2063 msgid "Read error"
2064 msgstr "Error de lectura"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2067 msgid "A response overflowed the buffer."
2068 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2069
2070 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2071 msgid "Protocol corruption"
2072 msgstr "Protocol corromput"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2075 msgid "Write error"
2076 msgstr "Error d'escriptura"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2079 msgid "Could not create a socket"
2080 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:703
2083 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2084 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:709
2087 msgid "Could not connect passive socket."
2088 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2089
2090 #: methods/ftp.cc:727
2091 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2092 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2093
2094 # abastar? huh? jm
2095 #: methods/ftp.cc:741
2096 msgid "Could not bind a socket"
2097 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:745
2100 msgid "Could not listen on the socket"
2101 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:752
2104 msgid "Could not determine the socket's name"
2105 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:784
2108 msgid "Unable to send PORT command"
2109 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:794
2112 #, c-format
2113 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2114 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2115
2116 #: methods/ftp.cc:803
2117 #, c-format
2118 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2119 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:823
2122 msgid "Data socket connect timed out"
2123 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2124
2125 #: methods/ftp.cc:830
2126 msgid "Unable to accept connection"
2127 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2130 msgid "Problem hashing file"
2131 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:882
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2136 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2139 msgid "Data socket timed out"
2140 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:927
2143 #, c-format
2144 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2145 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2146
2147 #. Get the files information
2148 #: methods/ftp.cc:1004
2149 msgid "Query"
2150 msgstr "Consulta"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:1116
2153 msgid "Unable to invoke "
2154 msgstr "No es pot invocar"
2155
2156 #: methods/connect.cc:71
2157 #, c-format
2158 msgid "Connecting to %s (%s)"
2159 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2160
2161 #: methods/connect.cc:82
2162 #, c-format
2163 msgid "[IP: %s %s]"
2164 msgstr "[IP: %s %s]"
2165
2166 #: methods/connect.cc:89
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2169 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2170
2171 #: methods/connect.cc:95
2172 #, c-format
2173 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2174 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2175
2176 #: methods/connect.cc:103
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2179 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2180
2181 #: methods/connect.cc:121
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2184 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2185
2186 #. We say this mainly because the pause here is for the
2187 #. ssh connection that is still going
2188 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2189 #, c-format
2190 msgid "Connecting to %s"
2191 msgstr "S'està connectant amb %s"
2192
2193 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not resolve '%s'"
2196 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2197
2198 #: methods/connect.cc:193
2199 #, c-format
2200 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2201 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2202
2203 #: methods/connect.cc:196
2204 #, c-format
2205 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2206 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2207
2208 #: methods/connect.cc:243
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2211 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2212
2213 #: methods/gpgv.cc:166
2214 msgid ""
2215 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2216 msgstr ""
2217 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2218 "l'emprempta digital de la clau!"
2219
2220 #: methods/gpgv.cc:171
2221 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2222 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2223
2224 #: methods/gpgv.cc:175
2225 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2226 msgstr ""
2227 "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
2228 "el gpgv?)"
2229
2230 #: methods/gpgv.cc:180
2231 msgid "Unknown error executing gpgv"
2232 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2233
2234 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2235 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2236 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2237
2238 #: methods/gpgv.cc:228
2239 msgid ""
2240 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2241 "available:\n"
2242 msgstr ""
2243 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2244 "està disponible:\n"
2245
2246 #: methods/http.cc:385
2247 msgid "Waiting for headers"
2248 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2249
2250 #: methods/http.cc:531
2251 #, c-format
2252 msgid "Got a single header line over %u chars"
2253 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2254
2255 #: methods/http.cc:539
2256 msgid "Bad header line"
2257 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2258
2259 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2260 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2261 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2262
2263 #: methods/http.cc:600
2264 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2265 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2266
2267 #: methods/http.cc:615
2268 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2269 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2270
2271 #: methods/http.cc:617
2272 msgid "This HTTP server has broken range support"
2273 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2274
2275 #: methods/http.cc:641
2276 msgid "Unknown date format"
2277 msgstr "Format de la data desconegut"
2278
2279 #: methods/http.cc:800
2280 msgid "Select failed"
2281 msgstr "Ha fallat la selecció"
2282
2283 #: methods/http.cc:805
2284 msgid "Connection timed out"
2285 msgstr "Connexió finalitzada"
2286
2287 #: methods/http.cc:828
2288 msgid "Error writing to output file"
2289 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2290
2291 #: methods/http.cc:859
2292 msgid "Error writing to file"
2293 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2294
2295 #: methods/http.cc:887
2296 msgid "Error writing to the file"
2297 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2298
2299 #: methods/http.cc:901
2300 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2301 msgstr ""
2302 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2303
2304 #: methods/http.cc:903
2305 msgid "Error reading from server"
2306 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2307
2308 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2309 msgid "Failed to truncate file"
2310 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2311
2312 #: methods/http.cc:1183
2313 msgid "Bad header data"
2314 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2315
2316 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2317 msgid "Connection failed"
2318 msgstr "Ha fallat la connexió"
2319
2320 #: methods/http.cc:1347
2321 msgid "Internal error"
2322 msgstr "Error intern"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2325 msgid "Can't mmap an empty file"
2326 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2329 #, c-format
2330 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2331 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2334 #, c-format
2335 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2336 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2339 msgid "Unable to close mmap"
2340 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2343 msgid "Unable to synchronize mmap"
2344 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351 msgstr ""
2352 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2353 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2359 "reached."
2360 msgstr ""
2361 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2362 "s'ha superat."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2365 msgid ""
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367 msgstr ""
2368 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2369 "està deshabilitat per l'usuari."
2370
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2373 #, c-format
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2376
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2379 #, c-format
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%lih %limin %lis"
2382
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2385 #, c-format
2386 msgid "%limin %lis"
2387 msgstr "%limin %lis"
2388
2389 #. s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2391 #, c-format
2392 msgid "%lis"
2393 msgstr "%lis"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2396 #, c-format
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2401 #, c-format
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2406 #, c-format
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2433 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2438 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2443 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2448 msgstr ""
2449 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2450 "argument"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2455 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2458 #, c-format
2459 msgid "%c%s... Error!"
2460 msgstr "%c%s… Error!"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2463 #, c-format
2464 msgid "%c%s... Done"
2465 msgstr "%c%s… Fet"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2470 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option %s is not understood"
2476 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2479 #, c-format
2480 msgid "Command line option %s is not boolean"
2481 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s requires an argument."
2486 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2491 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2494 #, c-format
2495 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2496 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2499 #, c-format
2500 msgid "Option '%s' is too long"
2501 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2504 #, c-format
2505 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2506 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid operation %s"
2511 msgstr "Operació no vàlida %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2516 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2520 #: methods/mirror.cc:97
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to change to %s"
2523 msgstr "No es pot canviar a %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2526 msgid "Failed to stat the cdrom"
2527 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2530 #, c-format
2531 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2532 msgstr ""
2533 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not open lock file %s"
2538 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2541 #, c-format
2542 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2543 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not get lock %s"
2548 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2551 #, c-format
2552 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2553 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2556 #, c-format
2557 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2558 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2561 #, c-format
2562 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2563 msgstr ""
2564 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2565 "fitxer"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571 msgstr ""
2572 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2573 "fitxer invàlida"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2576 #, c-format
2577 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2578 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2583 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2588 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2593 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2598 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not open file %s"
2603 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open file descriptor %d"
2608 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2611 #, c-format
2612 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2613 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2616 #, c-format
2617 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2618 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2623 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2631 #, c-format
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2636 #, c-format
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2657 #, c-format
2658 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2659 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2662 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2663 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2666 msgid "Depends"
2667 msgstr "Depèn"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2670 msgid "PreDepends"
2671 msgstr "Predepèn"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2674 msgid "Suggests"
2675 msgstr "Suggereix"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2678 msgid "Recommends"
2679 msgstr "Recomana"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2682 msgid "Conflicts"
2683 msgstr "Entra en conflicte"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2686 msgid "Replaces"
2687 msgstr "Reemplaça"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2690 msgid "Obsoletes"
2691 msgstr "Fa obsolet"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2694 msgid "Breaks"
2695 msgstr "Trenca"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2698 msgid "Enhances"
2699 msgstr "Millores"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2702 msgid "important"
2703 msgstr "important"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2706 msgid "required"
2707 msgstr "requerit"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2710 msgid "standard"
2711 msgstr "estàndard"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2714 msgid "optional"
2715 msgstr "opcional"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2718 msgid "extra"
2719 msgstr "extra"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2722 msgid "Building dependency tree"
2723 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2726 msgid "Candidate versions"
2727 msgstr "Versions candidates"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2730 msgid "Dependency generation"
2731 msgstr "Dependències que genera"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2734 msgid "Reading state information"
2735 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to open StateFile %s"
2740 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2746
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2750 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2751
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2755 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2760 msgstr ""
2761 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2766 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2771 msgstr ""
2772 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2777 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2782 msgstr ""
2783 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2788 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2793 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2798 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2803 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2808 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2811 #, c-format
2812 msgid "Opening %s"
2813 msgstr "S'està obrint %s"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2816 #, c-format
2817 msgid "Line %u too long in source list %s."
2818 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2823 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2826 #, c-format
2827 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2828 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2829
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2834 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2835 msgstr ""
2836 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2837 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2845 msgstr ""
2846 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2847 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2848 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2849 "LoopBreak."
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2855 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2856 msgstr ""
2857 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2858 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2859
2860 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2861 #, c-format
2862 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2863 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2869 msgstr ""
2870 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2873 msgid ""
2874 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2875 "held packages."
2876 msgstr ""
2877 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2878 "causat per paquets retinguts."
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2881 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2882 msgstr ""
2883 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2884 "trencats."
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2887 #, fuzzy
2888 msgid ""
2889 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2890 "used instead."
2891 msgstr ""
2892 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2893 "emprat els antics."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2896 #, c-format
2897 msgid "List directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2901 #, c-format
2902 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2904
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to lock directory %s"
2908 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2909
2910 #. only show the ETA if it makes sense
2911 #. two days
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2913 #, c-format
2914 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2915 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2918 #, c-format
2919 msgid "Retrieving file %li of %li"
2920 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2923 #, c-format
2924 msgid "The method driver %s could not be found."
2925 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2928 #, c-format
2929 msgid "Method %s did not start correctly"
2930 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2933 #, c-format
2934 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2935 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2936
2937 #: apt-pkg/init.cc:147
2938 #, c-format
2939 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2940 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2941
2942 #: apt-pkg/init.cc:163
2943 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2944 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2945
2946 #: apt-pkg/clean.cc:56
2947 #, c-format
2948 msgid "Unable to stat %s."
2949 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2950
2951 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2952 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2953 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2954
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2956 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2957 msgstr ""
2958 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2961 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2962 msgstr ""
2963 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2966 msgid "The list of sources could not be read."
2967 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:71
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2973 "available in the sources"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:389
2977 #, c-format
2978 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2979 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:411
2982 #, c-format
2983 msgid "Did not understand pin type %s"
2984 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:419
2987 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2988 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2991 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2992 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2995 #, c-format
2996 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2997 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3000 #, c-format
3001 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3002 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3005 #, c-format
3006 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3007 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3010 #, c-format
3011 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3012 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3015 #, c-format
3016 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3017 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3021 #, c-format
3022 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3023 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3026 #, c-format
3027 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3028 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3031 #, c-format
3032 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3033 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3037 msgstr ""
3038 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3042 msgstr ""
3043 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 msgstr ""
3048 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3049 "gestionar. "
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3053 msgstr ""
3054 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3055 "gestionar."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3058 #, c-format
3059 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3060 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3063 #, c-format
3064 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3065 msgstr ""
3066 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3069 #, c-format
3070 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3071 msgstr ""
3072 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3075 #, c-format
3076 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3077 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3088 #, c-format
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3093 msgid "MD5Sum mismatch"
3094 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3098 msgid "Hash Sum mismatch"
3099 msgstr "La suma resum no concorda"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3105 "or malformed file)"
3106 msgstr ""
3107 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3108 "al sources.list o fitxer malformat)"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3113 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3116 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3117 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3123 "repository will not be applied."
3124 msgstr ""
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3127 #, c-format
3128 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3129 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3136 msgstr ""
3137 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3138 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3139 "%s\n"
3140
3141 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3143 #, c-format
3144 msgid "GPG error: %s: %s"
3145 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152 msgstr ""
3153 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3154 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3155 "arquitectura)."
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3161 "to manually fix this package."
3162 msgstr ""
3163 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3164 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3170 msgstr ""
3171 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3172 "per al paquet %s."
3173
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3175 msgid "Size mismatch"
3176 msgstr "La mida no concorda"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3179 #, c-format
3180 msgid "Unable to parse Release file %s"
3181 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3184 #, c-format
3185 msgid "No sections in Release file %s"
3186 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3187
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3189 #, c-format
3190 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3191 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3192
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3194 #, c-format
3195 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3196 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3197
3198 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3199 #, c-format
3200 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3201 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3202
3203 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3204 #, c-format
3205 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3206 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 "Mounting CD-ROM\n"
3213 msgstr ""
3214 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3215 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3218 msgid "Identifying.. "
3219 msgstr "S'està identificant…"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3222 #, c-format
3223 msgid "Stored label: %s\n"
3224 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3227 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3228 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3231 #, c-format
3232 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3236 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3237 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3240 msgid "Waiting for disc...\n"
3241 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3244 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3245 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3248 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3249 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3255 "%zu signatures\n"
3256 msgstr ""
3257 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3258 "traduccions i %zu signatures\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3261 msgid ""
3262 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3263 "wrong architecture?"
3264 msgstr ""
3265 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3266 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3269 #, c-format
3270 msgid "Found label '%s'\n"
3271 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3274 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3275 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "This disc is called: \n"
3281 "'%s'\n"
3282 msgstr ""
3283 "El disc es diu:\n"
3284 "«%s»\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3287 msgid "Copying package lists..."
3288 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3291 msgid "Writing new source list\n"
3292 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3295 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3296 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records.\n"
3301 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3304 #, c-format
3305 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3306 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3309 #, c-format
3310 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3311 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3314 #, c-format
3315 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3316 msgstr ""
3317 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3318 "coincidents\n"
3319
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3321 #, c-format
3322 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3323 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3328 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3331 #, c-format
3332 msgid "Hash mismatch for: %s"
3333 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3336 #, c-format
3337 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3338 msgstr ""
3339
3340 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3341 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3342 #, c-format
3343 msgid "No keyring installed in %s."
3344 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3347 #, c-format
3348 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3349 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3352 #, c-format
3353 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3354 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3357 #, c-format
3358 msgid "Couldn't find task '%s'"
3359 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3362 #, c-format
3363 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3364 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3369 msgstr ""
3370 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3371 "virtual"
3372
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3377 "neither of them"
3378 msgstr ""
3379 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3380 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3383 #, c-format
3384 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3385 msgstr ""
3386 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3387 "purament virtual"
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3392 msgstr ""
3393 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3394 "candidata"
3395
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3397 #, c-format
3398 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3399 msgstr ""
3400 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3401 "instaŀlada"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3404 #, c-format
3405 msgid "Installing %s"
3406 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3409 #, c-format
3410 msgid "Configuring %s"
3411 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3414 #, c-format
3415 msgid "Removing %s"
3416 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removing %s"
3421 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3424 #, c-format
3425 msgid "Noting disappearance of %s"
3426 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3429 #, c-format
3430 msgid "Running post-installation trigger %s"
3431 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3432
3433 #. FIXME: use a better string after freeze
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3435 #, c-format
3436 msgid "Directory '%s' missing"
3437 msgstr "Manca el directori «%s»"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not open file '%s'"
3442 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing %s"
3447 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3450 #, c-format
3451 msgid "Unpacking %s"
3452 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing to configure %s"
3457 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3460 #, c-format
3461 msgid "Installed %s"
3462 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing for removal of %s"
3467 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3470 #, c-format
3471 msgid "Removed %s"
3472 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing to completely remove %s"
3477 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3480 #, c-format
3481 msgid "Completely removed %s"
3482 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3485 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3486 msgstr ""
3487 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3488 "pts?)\n"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3491 msgid "Running dpkg"
3492 msgstr "S'està executant dpkg"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3495 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3496 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3497
3498 #. check if its not a follow up error
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3500 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3501 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3506 "error from a previous failure."
3507 msgstr ""
3508 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3509 "consequent de una fallida anterior."
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3514 "error"
3515 msgstr ""
3516 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3517 "disc ple"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3522 "error"
3523 msgstr ""
3524 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3525 "falta de memòria"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3528 msgid ""
3529 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3530 msgstr ""
3531 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3532 "d'I/O del dpkg"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3538 "it?"
3539 msgstr ""
3540 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3541 "procés utilitzant-lo?"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3544 #, c-format
3545 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3546 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3547
3548 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3549 #. dpkg --configure -a
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3554 msgstr ""
3555 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3556 "el problema."
3557
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3559 msgid "Not locked"
3560 msgstr "No blocat"
3561
3562 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3563 #. and provide a config option to define that default
3564 #: methods/mirror.cc:260
3565 #, c-format
3566 msgid "No mirror file '%s' found "
3567 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3568
3569 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3570 #. and provide a config option to define that default
3571 #: methods/mirror.cc:267
3572 #, c-format
3573 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3574 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
3575
3576 #: methods/mirror.cc:422
3577 #, c-format
3578 msgid "[Mirror: %s]"
3579 msgstr "[Rèplica: %s]"
3580
3581 #: methods/rred.cc:503
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3585 "to be corrupt."
3586 msgstr ""
3587 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3588 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3589
3590 #: methods/rred.cc:508
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3594 "to be corrupt."
3595 msgstr ""
3596 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3597 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3598
3599 #: methods/rsh.cc:330
3600 msgid "Connection closed prematurely"
3601 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3602
3603 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3604 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3605
3606 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3609 #~ "instaŀlable"
3610
3611 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3614
3615 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3618 #~ "sortint."
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3621 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3622
3623 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3626
3627 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3628 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3629
3630 #~ msgid "Could not patch file"
3631 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3632
3633 #~ msgid " %4i %s\n"
3634 #~ msgstr " %4i %s\n"
3635
3636 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3637 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3638
3639 #~ msgid "%4i %s\n"
3640 #~ msgstr "%4i %s\n"
3641
3642 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3643 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3644
3645 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3646 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3650 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3651 #~ "that package should be filed."
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3654 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3655 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3656
3657 #~ msgid "File date has changed %s"
3658 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3659
3660 #~ msgid "Reading file list"
3661 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3662
3663 #~ msgid "Could not execute "
3664 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3665
3666 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3667 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3668
3669 #~ msgid "Removed with config %s"
3670 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3671
3672 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3678 #~ "dependencies for %s.\n"
3679 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3682 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3683 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."