1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Totale forskellige versioner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Totale afhængigheder: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Fandt ingen pakker"
113 # Overskriften til apt-cache policy,
114 # forkorter "Package" væk. CH
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "'Pinned' pakker:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
135 msgstr "(ikke fundet)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installeret: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
167 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
211 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
215 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
216 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
219 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
220 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
221 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
223 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
224 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
225 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
226 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
227 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
228 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
229 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
231 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
232 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
233 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
234 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
237 " -h Denne hjælpetekst.\n"
238 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
239 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
240 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
241 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
242 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
243 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
398 " generate config [grupper]\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
457 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
478 #: ftparchive/writer.cc:79
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:84
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:135
492 #: ftparchive/writer.cc:137
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
509 #: ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:257
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:269
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:276
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:286
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:627
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:317
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
573 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
578 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:75
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:105
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:201
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Kunne ikke spalte"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:215
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barn"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:238
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:289
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:324
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:363
639 msgstr "dekomprimerings-program"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:406
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:458
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:475
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:121
663 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:238
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:328
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installeret"
677 #: cmdline/apt-get.cc:330
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s forventes installeret"
682 #: cmdline/apt-get.cc:337
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men den kan ikke installeres"
686 #: cmdline/apt-get.cc:339
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men det er en virtuel pakke"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men den er ikke installeret"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men den bliver ikke installeret"
698 #: cmdline/apt-get.cc:347
702 #: cmdline/apt-get.cc:376
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:402
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:424
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:445
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:466
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:486
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:539
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (grundet %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:547
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
737 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:578
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:582
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu geninstalleres, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderes, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:586
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Retter afhængigheder..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgstr " mislykkedes."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
883 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
913 "eller prøv med --fix-missing."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Afbryder installationen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
951 msgstr " [Installeret]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
965 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
966 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "men %s forventes installeret"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1091 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1092 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1093 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1101 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1102 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåede pakker:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalede pakker:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1126 msgstr "Mislykkedes"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1227 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Understøttede moduler:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1296 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1297 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1300 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1304 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1305 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1306 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1307 " remove - Afinstallér pakker\n"
1308 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1309 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1310 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1312 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1313 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1314 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1317 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1318 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1319 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1320 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1321 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1322 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1323 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1324 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1325 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1326 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1327 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1328 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1329 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1331 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1332 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1352 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 msgstr " [Arbejder]"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1365 "in the drive '%s' and press enter\n"
1367 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1369 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372 msgid "Unknown package record!"
1373 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1377 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 " -h This help text\n"
1384 " -s Use source file sorting\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1390 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1391 "bruges til at angive filens type.\n"
1394 " -h Denne hjælpetekst\n"
1395 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1396 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1397 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1408 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1409 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1410 # at only 80 characters per line, if possible.
1411 #: dselect/install:100
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1422 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1424 #: dselect/install:103
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1428 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Ødelagt arkiv"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1464 msgid "Invalid archive member header"
1465 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1468 msgid "Archive is too short"
1469 msgstr "Arkivet er for kort"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1472 msgid "Failed to read the archive headers"
1473 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:384
1476 msgid "DropNode called on still linked node"
1477 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:416
1480 msgid "Failed to locate the hash element!"
1481 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:463
1484 msgid "Failed to allocate diversion"
1485 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:468
1488 msgid "Internal error in AddDiversion"
1489 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:481
1493 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:510
1498 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:553
1503 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1508 msgid "Failed to write file %s"
1509 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1513 msgid "Failed to close file %s"
1514 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1518 msgid "The path %s is too long"
1519 msgstr "Stien %s er for lang"
1521 #: apt-inst/extract.cc:127
1523 msgid "Unpacking %s more than once"
1524 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1526 #: apt-inst/extract.cc:137
1528 msgid "The directory %s is diverted"
1529 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1531 #: apt-inst/extract.cc:147
1533 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1537 msgid "The diversion path is too long"
1538 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1540 #: apt-inst/extract.cc:243
1542 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1545 #: apt-inst/extract.cc:283
1546 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1549 #: apt-inst/extract.cc:287
1550 msgid "The path is too long"
1551 msgstr "Stien er for lang"
1553 #: apt-inst/extract.cc:417
1555 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:434
1560 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1567 msgid "Unable to read %s"
1568 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:494
1572 msgid "Unable to stat %s"
1573 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1577 msgid "Failed to remove %s"
1578 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1582 msgid "Unable to create %s"
1583 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1587 msgid "Failed to stat %sinfo"
1588 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1591 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1592 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1594 #. Build the status cache
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1598 msgid "Reading package lists"
1599 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1603 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1604 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1608 msgid "Internal error getting a package name"
1609 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1612 msgid "Reading file listing"
1613 msgstr "Læser fillisten"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1618 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1619 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1623 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1628 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1629 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1632 msgid "Internal error getting a node"
1633 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1637 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1638 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1641 msgid "The diversion file is corrupted"
1642 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1647 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1648 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1651 msgid "Internal error adding a diversion"
1652 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1655 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1656 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1660 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1661 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1665 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1666 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1670 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1671 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1676 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1682 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1711 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1712 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1718 #: methods/cdrom.cc:166
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1731 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1732 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "Kunne ikke finde"
1736 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1737 #: methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:210
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:217
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:237
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin er tom."
1781 #: methods/ftp.cc:265
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:291
1788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792 msgid "Connection timeout"
1793 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1795 #: methods/ftp.cc:335
1796 msgid "Server closed the connection"
1797 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1799 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1803 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804 msgid "A response overflowed the buffer."
1805 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1807 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Protokolfejl"
1811 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1815 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1847 #: methods/ftp.cc:789
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1852 #: methods/ftp.cc:798
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1865 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1866 msgid "Problem hashing file"
1867 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1869 #: methods/ftp.cc:877
1871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1874 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875 msgid "Data socket timed out"
1876 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1878 #: methods/ftp.cc:922
1880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1883 #. Get the files information
1884 #: methods/ftp.cc:997
1886 msgstr "Forespørgsel"
1888 #: methods/ftp.cc:1109
1889 msgid "Unable to invoke "
1890 msgstr "Kunne ikke udføre "
1892 #: methods/connect.cc:64
1894 msgid "Connecting to %s (%s)"
1895 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1897 #: methods/connect.cc:71
1900 msgstr "[IP: %s %s]"
1902 #: methods/connect.cc:80
1904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 #: methods/connect.cc:86
1909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1912 #: methods/connect.cc:93
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1917 #: methods/connect.cc:108
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1922 #. We say this mainly because the pause here is for the
1923 #. ssh connection that is still going
1924 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1926 msgid "Connecting to %s"
1927 msgstr "Forbinder til %s"
1929 #: methods/connect.cc:167
1931 msgid "Could not resolve '%s'"
1932 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1934 #: methods/connect.cc:173
1936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1939 #: methods/connect.cc:176
1941 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1944 #: methods/connect.cc:223
1946 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1949 #: methods/gpgv.cc:65
1951 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1954 #: methods/gpgv.cc:100
1955 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1956 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1958 #: methods/gpgv.cc:204
1960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1964 #: methods/gpgv.cc:209
1965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1968 #: methods/gpgv.cc:213
1970 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1972 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1974 #: methods/gpgv.cc:218
1975 msgid "Unknown error executing gpgv"
1976 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1978 #: methods/gpgv.cc:249
1979 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1980 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1982 #: methods/gpgv.cc:256
1984 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1990 #: methods/gzip.cc:64
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1995 #: methods/gzip.cc:109
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2000 #: methods/http.cc:376
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "Afventer hoveder"
2004 #: methods/http.cc:522
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2009 #: methods/http.cc:530
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2013 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2017 #: methods/http.cc:585
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2021 #: methods/http.cc:600
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2025 #: methods/http.cc:602
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2028 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2030 #: methods/http.cc:626
2031 msgid "Unknown date format"
2032 msgstr "Ukendt datoformat"
2034 #: methods/http.cc:773
2035 msgid "Select failed"
2036 msgstr "Valg mislykkedes"
2038 #: methods/http.cc:778
2039 msgid "Connection timed out"
2040 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2042 #: methods/http.cc:801
2043 msgid "Error writing to output file"
2044 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2046 #: methods/http.cc:832
2047 msgid "Error writing to file"
2048 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2050 #: methods/http.cc:860
2051 msgid "Error writing to the file"
2052 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2054 #: methods/http.cc:874
2055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2058 #: methods/http.cc:876
2059 msgid "Error reading from server"
2060 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2062 #: methods/http.cc:1107
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2066 #: methods/http.cc:1124
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2070 #: methods/http.cc:1215
2071 msgid "Internal error"
2072 msgstr "Intern fejl"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2100 msgid "Line %d too long (max %d)"
2101 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2145 msgid "%c%s... Error!"
2146 msgstr "%c%s... Fejl!"
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2150 msgid "%c%s... Done"
2151 msgstr "%c%s... Færdig"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2161 msgid "Command line option %s is not understood"
2162 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2166 msgid "Command line option %s is not boolean"
2167 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2171 msgid "Option %s requires an argument."
2172 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2177 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2181 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2182 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2186 msgid "Option '%s' is too long"
2187 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2192 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2196 msgid "Invalid operation %s"
2197 msgstr "Ugyldig handling %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2202 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "Problem under lukning af fil"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303 msgstr "Afhængigheder"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgstr "Præ-afhængigheder"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2327 msgstr "Overflødiggør"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2354 msgid "Building dependency tree"
2355 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2358 msgid "Candidate versions"
2359 msgstr "Kandidatversioner"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2362 msgid "Dependency generation"
2363 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2448 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2449 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2452 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2454 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2455 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2460 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2462 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2466 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2470 "tilbageholdte pakker."
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2473 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2479 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2480 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2484 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2485 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2487 #. only show the ETA if it makes sense
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2491 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2492 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2496 msgid "Retrieving file %li of %li"
2497 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2501 msgid "The method driver %s could not be found."
2502 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2506 msgid "Method %s did not start correctly"
2507 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2511 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2512 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2514 #: apt-pkg/init.cc:125
2516 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2517 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2519 #: apt-pkg/init.cc:141
2520 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2521 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2523 #: apt-pkg/clean.cc:61
2525 msgid "Unable to stat %s."
2526 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2528 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2529 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2530 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2532 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2533 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2534 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2537 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2538 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2540 #: apt-pkg/policy.cc:270
2541 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2542 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2544 #: apt-pkg/policy.cc:292
2546 msgid "Did not understand pin type %s"
2547 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2549 #: apt-pkg/policy.cc:300
2550 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2551 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2554 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2555 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2560 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2564 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2565 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2569 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2570 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2575 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2580 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2585 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2590 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2595 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2599 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2600 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2605 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2609 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2614 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2623 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2624 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2628 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2629 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2633 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2638 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2642 msgid "Collecting File Provides"
2643 msgstr "Samler filudbud"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2646 msgid "IO Error saving source cache"
2647 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2656 msgid "MD5Sum mismatch"
2657 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2660 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2667 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2668 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2670 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2671 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2676 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677 "manually fix this package."
2679 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2680 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2689 msgid "Size mismatch"
2690 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2692 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2694 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2695 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2700 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2703 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2707 msgid "Identifying.. "
2708 msgstr "Identificerer.. "
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2712 msgid "Stored label: %s \n"
2713 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2717 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2721 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2722 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2725 msgid "Waiting for disc...\n"
2726 msgstr "Venter på disken...\n"
2728 #. Mount the new CDROM
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2730 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2734 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2735 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2740 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2742 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2746 msgid "Found label '%s'\n"
2747 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2756 "This disc is called: \n"
2759 "Denne disk hedder: \n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2776 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2781 msgid "Wrote %i records.\n"
2782 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2787 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2791 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2792 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2797 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2801 msgid "Preparing %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2806 msgid "Unpacking %s"
2807 msgstr "Pakker %s ud"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2811 msgid "Preparing to configure %s"
2812 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2816 msgid "Configuring %s"
2817 msgstr "Sætter %s op"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2821 msgid "Installed %s"
2822 msgstr "Installerede %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2826 msgid "Preparing for removal of %s"
2827 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2837 msgstr "Fjernede %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2841 msgid "Preparing to completely remove %s"
2842 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2846 msgid "Completely removed %s"
2847 msgstr "Fjernede %s helt"
2849 #: methods/rsh.cc:330
2850 msgid "Connection closed prematurely"
2851 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2853 #: methods/rred.cc:219
2854 msgid "Could not patch file"
2855 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2857 #~ msgid "File date has changed %s"
2858 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2860 #~ msgid "Reading file list"
2861 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2863 #~ msgid "Could not execute "
2864 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2866 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2867 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2869 #~ msgid "Removed with config %s"
2870 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2872 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2873 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2876 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2877 #~ "dependencies.\n"
2878 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2880 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2881 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2882 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2884 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2886 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2898 #~ msgid "Followed conf file from "
2899 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2905 #~ msgstr "Ekstrahér "
2907 #~ msgid "Aborted, backing out"
2908 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2910 #~ msgid "De-replaced "
2911 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2916 #~ msgid "Backing out "
2917 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2919 #~ msgid " [new node]"
2920 #~ msgstr " [ny knude]"
2922 #~ msgid "Replaced file "
2923 #~ msgstr "Erstattede filen "
2925 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2926 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2928 #~ msgid "Unimplemented"
2929 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2931 #~ msgid "You must give at least one file name"
2932 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2934 #~ msgid "Generating cache"
2935 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2937 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2938 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2940 #~ msgid "Problem with MergeList"
2941 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2943 #~ msgid "Regex compilation error"
2944 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2946 #~ msgid "Write to stdout failed"
2947 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2949 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2950 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2952 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2953 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2955 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2956 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2958 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2959 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2961 #~ msgid "I found (binary):"
2962 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2964 #~ msgid "I found (source):"
2965 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2970 #~ msgid " source indexes."
2971 #~ msgstr " kildeindekser."
2974 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2976 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2982 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2984 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2985 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2986 #~ "and /etc/fstab.\n"
2989 #~ " add - Add a CDROM\n"
2990 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2993 #~ " -h This help text\n"
2994 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2995 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2996 #~ " -m No mounting\n"
2997 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2998 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3003 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3005 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3006 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3007 #~ "og /etc/fstab.\n"
3010 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3011 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3014 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3015 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3016 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3017 #~ " -m Montér ikke\n"
3018 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3019 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3020 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3021 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3024 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3025 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3027 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3028 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3030 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3031 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3042 #~ msgid " pkgs in "
3043 #~ msgstr " pakker i "
3046 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3047 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3048 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3049 #~ " contents path\n"
3050 #~ " generate config [groups]\n"
3051 #~ " clean config\n"
3053 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3054 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3055 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3056 #~ " contents sti\n"
3057 #~ " generate config [grupper]\n"
3058 #~ " clean config\n"
3062 #~ " -h This help text\n"
3063 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3064 #~ " -s=? Source override file\n"
3066 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3067 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3068 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3069 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3070 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3073 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3074 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3075 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3077 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3078 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3079 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3080 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3081 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3083 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3084 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3086 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3087 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3090 #~ msgstr "Færdig. "
3095 #~ msgid " archives. Took "
3096 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3099 #~ msgstr "B ramtes."
3104 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3105 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3107 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3108 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3110 #~ msgid "Error parsing file record"
3111 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3113 #~ msgid "Failed too stat %s"
3114 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3116 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3117 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"