* huge merge to bring the apt debian-sid and ubuntu branches as close
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Totale forskellige versioner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Totale afhængigheder: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Fandt ingen pakker"
112
113 # Overskriften til apt-cache policy,
114 # forkorter "Package" væk. CH
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakkefiler:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #, c-format
125 msgid "%4i %s\n"
126 msgstr "%4i %s\n"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "'Pinned' pakker:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ikke fundet)"
136
137 #. Installed version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installeret: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #. Candidate Version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Kandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #, c-format
162 msgid " %4i %s\n"
163 msgstr " %4i %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
167 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
211 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
216 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
217 "\n"
218 "Kommandoer:\n"
219 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
220 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
221 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
223 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
224 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
225 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
226 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
227 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
228 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
229 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
231 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
232 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
233 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
234 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
235 "\n"
236 "Tilvalg:\n"
237 " -h Denne hjælpetekst.\n"
238 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
239 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
240 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
241 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
242 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
243 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 "\n"
281 "Kommandoer:\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
284 "\n"
285 "Tilvalg:\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 "\n"
313 "Tilvalg:\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Tilvalg:\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -q Stille\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
457 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:79
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:84
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:135
489 msgid "E: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:137
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:198
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:257
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:269
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:276
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:286
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:623
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:627
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr ""
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:317
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
572
573 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:75
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:105
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:201
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Kunne ikke spalte"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:215
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barn"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:238
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:289
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:324
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:363
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "dekomprimerings-program"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:406
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:458
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:475
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 msgid "Y"
661 msgstr "J"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:238
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:328
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installeret"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:330
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s forventes installeret"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:337
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men den kan ikke installeres"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:339
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men det er en virtuel pakke"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men den er ikke installeret"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men den bliver ikke installeret"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 msgid " or"
700 msgstr " eller"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:376
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:402
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:424
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:445
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:466
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:486
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:539
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (grundet %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:547
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
737 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu geninstalleres, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderes, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Retter afhængigheder..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid " failed."
770 msgstr " mislykkedes."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 msgid " Done"
782 msgstr " Færdig"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
883 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Afbryder."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
913 "eller prøv med --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Afbryder installationen."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
937 "deaktiveret.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Installeret]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
965 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
966 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1016 "bruges i stedet."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "men %s forventes installeret"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1082 "en løsning)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1092 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1093 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1102 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåede pakker:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalede pakker:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Mislykkedes"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Færdig"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1227 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1234 "ny"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Understøttede moduler:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1296 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1297 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1300 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1301 "install.\n"
1302 "\n"
1303 "Kommandoer:\n"
1304 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1305 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1306 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1307 " remove - Afinstallér pakker\n"
1308 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1309 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1310 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1312 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1313 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1314 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1315 "\n"
1316 "Tilvalg:\n"
1317 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1318 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1319 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1320 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1321 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1322 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1323 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1324 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1325 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1326 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1327 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1328 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1329 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1331 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1332 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1335 msgid "Hit "
1336 msgstr "Havde "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1339 msgid "Get:"
1340 msgstr "Henter:"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1343 msgid "Ign "
1344 msgstr "Ignorerer "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1347 msgid "Err "
1348 msgstr "Fejl "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 #, c-format
1352 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 #, c-format
1357 msgid " [Working]"
1358 msgstr " [Arbejder]"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 msgstr ""
1367 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372 msgid "Unknown package record!"
1373 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 " -h This help text\n"
1384 " -s Use source file sorting\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 msgstr ""
1388 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1391 "bruges til at angive filens type.\n"
1392 "\n"
1393 "Tilvalg:\n"
1394 " -h Denne hjælpetekst\n"
1395 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1396 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1397 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1398
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1402
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1407
1408 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1409 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1410 # at only 80 characters per line, if possible.
1411 #: dselect/install:100
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1414
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1418
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr ""
1422 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1423
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid ""
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 msgstr ""
1428 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1429
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Ødelagt arkiv"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1451 #, c-format
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1464 msgid "Invalid archive member header"
1465 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1468 msgid "Archive is too short"
1469 msgstr "Arkivet er for kort"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1472 msgid "Failed to read the archive headers"
1473 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:384
1476 msgid "DropNode called on still linked node"
1477 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:416
1480 msgid "Failed to locate the hash element!"
1481 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:463
1484 msgid "Failed to allocate diversion"
1485 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:468
1488 msgid "Internal error in AddDiversion"
1489 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:481
1492 #, c-format
1493 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:510
1497 #, c-format
1498 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:553
1502 #, c-format
1503 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to write file %s"
1509 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to close file %s"
1514 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1517 #, c-format
1518 msgid "The path %s is too long"
1519 msgstr "Stien %s er for lang"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:127
1522 #, c-format
1523 msgid "Unpacking %s more than once"
1524 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:137
1527 #, c-format
1528 msgid "The directory %s is diverted"
1529 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:147
1532 #, c-format
1533 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1537 msgid "The diversion path is too long"
1538 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:243
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:283
1546 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:287
1550 msgid "The path is too long"
1551 msgstr "Stien er for lang"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:417
1554 #, c-format
1555 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:434
1559 #, c-format
1560 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to read %s"
1568 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:494
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to stat %s"
1573 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to remove %s"
1578 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to create %s"
1583 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to stat %sinfo"
1588 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1591 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1592 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1593
1594 #. Build the status cache
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1598 msgid "Reading package lists"
1599 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1604 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1608 msgid "Internal error getting a package name"
1609 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1612 msgid "Reading file listing"
1613 msgstr "Læser fillisten"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1619 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1620 "package!"
1621 msgstr ""
1622 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1623 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1624 "pakken!"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1629 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1632 msgid "Internal error getting a node"
1633 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1638 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1641 msgid "The diversion file is corrupted"
1642 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1646 #, c-format
1647 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1648 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1651 msgid "Internal error adding a diversion"
1652 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1655 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1656 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1661 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1664 #, c-format
1665 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1666 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1669 #, c-format
1670 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1671 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1674 #, c-format
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1676 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1679 #, c-format
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1681 msgstr ""
1682 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1707 msgid ""
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 msgstr ""
1711 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1712 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 msgstr "Forkert cd"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:166
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1730
1731 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1732 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "Kunne ikke finde"
1735
1736 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1737 #: methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1740
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1744
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1747 msgid "Logging in"
1748 msgstr "Logget på"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 #, c-format
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:210
1764 #, c-format
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:217
1769 #, c-format
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:237
1774 msgid ""
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776 "is empty."
1777 msgstr ""
1778 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin er tom."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:265
1782 #, c-format
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:291
1787 #, c-format
1788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792 msgid "Connection timeout"
1793 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:335
1796 msgid "Server closed the connection"
1797 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1800 msgid "Read error"
1801 msgstr "Læsefejl"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804 msgid "A response overflowed the buffer."
1805 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Protokolfejl"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1812 msgid "Write error"
1813 msgstr "Skrivefejl"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:789
1848 #, c-format
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:798
1853 #, c-format
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1866 msgid "Problem hashing file"
1867 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:877
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875 msgid "Data socket timed out"
1876 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:922
1879 #, c-format
1880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1882
1883 #. Get the files information
1884 #: methods/ftp.cc:997
1885 msgid "Query"
1886 msgstr "Forespørgsel"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:1109
1889 msgid "Unable to invoke "
1890 msgstr "Kunne ikke udføre "
1891
1892 #: methods/connect.cc:64
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s (%s)"
1895 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1896
1897 #: methods/connect.cc:71
1898 #, c-format
1899 msgid "[IP: %s %s]"
1900 msgstr "[IP: %s %s]"
1901
1902 #: methods/connect.cc:80
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:86
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1911
1912 #: methods/connect.cc:93
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1916
1917 #: methods/connect.cc:108
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1921
1922 #. We say this mainly because the pause here is for the
1923 #. ssh connection that is still going
1924 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s"
1927 msgstr "Forbinder til %s"
1928
1929 #: methods/connect.cc:167
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not resolve '%s'"
1932 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1933
1934 #: methods/connect.cc:173
1935 #, c-format
1936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1938
1939 #: methods/connect.cc:176
1940 #, c-format
1941 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:223
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:65
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:100
1955 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1956 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:204
1959 msgid ""
1960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1961 msgstr ""
1962 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:209
1965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:213
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1971 msgstr ""
1972 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:218
1975 msgid "Unknown error executing gpgv"
1976 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:249
1979 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1980 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:256
1983 msgid ""
1984 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1985 "available:\n"
1986 msgstr ""
1987 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1988 "tilgængelig:\n"
1989
1990 #: methods/gzip.cc:64
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:109
1996 #, c-format
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1999
2000 #: methods/http.cc:376
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "Afventer hoveder"
2003
2004 #: methods/http.cc:522
2005 #, c-format
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2008
2009 #: methods/http.cc:530
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2012
2013 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2016
2017 #: methods/http.cc:585
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2020
2021 #: methods/http.cc:600
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2024
2025 #: methods/http.cc:602
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr ""
2028 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2029
2030 #: methods/http.cc:626
2031 msgid "Unknown date format"
2032 msgstr "Ukendt datoformat"
2033
2034 #: methods/http.cc:773
2035 msgid "Select failed"
2036 msgstr "Valg mislykkedes"
2037
2038 #: methods/http.cc:778
2039 msgid "Connection timed out"
2040 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2041
2042 #: methods/http.cc:801
2043 msgid "Error writing to output file"
2044 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2045
2046 #: methods/http.cc:832
2047 msgid "Error writing to file"
2048 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2049
2050 #: methods/http.cc:860
2051 msgid "Error writing to the file"
2052 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2053
2054 #: methods/http.cc:874
2055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2057
2058 #: methods/http.cc:876
2059 msgid "Error reading from server"
2060 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2061
2062 #: methods/http.cc:1107
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2065
2066 #: methods/http.cc:1124
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2069
2070 #: methods/http.cc:1215
2071 msgid "Internal error"
2072 msgstr "Intern fejl"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2084 #, c-format
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2089 #, c-format
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2094 #, c-format
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2099 #, c-format
2100 msgid "Line %d too long (max %d)"
2101 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2144 #, c-format
2145 msgid "%c%s... Error!"
2146 msgstr "%c%s... Fejl!"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2149 #, c-format
2150 msgid "%c%s... Done"
2151 msgstr "%c%s... Færdig"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2160 #, c-format
2161 msgid "Command line option %s is not understood"
2162 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option %s is not boolean"
2167 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s requires an argument."
2172 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2177 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2182 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2185 #, c-format
2186 msgid "Option '%s' is too long"
2187 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2190 #, c-format
2191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2192 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2195 #, c-format
2196 msgid "Invalid operation %s"
2197 msgstr "Ugyldig handling %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2202 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2214 #, c-format
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2234 #, c-format
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2259 #, c-format
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2264 #, c-format
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "Problem under lukning af fil"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2293 #, c-format
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 msgid "Depends"
2303 msgstr "Afhængigheder"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "PreDepends"
2307 msgstr "Præ-afhængigheder"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "Suggests"
2311 msgstr "Foreslåede"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgid "Recommends"
2315 msgstr "Anbefalede"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Conflicts"
2319 msgstr "Konflikter"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Replaces"
2323 msgstr "Erstatter"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2326 msgid "Obsoletes"
2327 msgstr "Overflødiggør"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 msgid "Breaks"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 msgid "important"
2335 msgstr "vigtig"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "required"
2339 msgstr "krævet"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "standard"
2343 msgstr "standard"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346 msgid "optional"
2347 msgstr "frivillig"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 msgid "extra"
2351 msgstr "ekstra"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2354 msgid "Building dependency tree"
2355 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2358 msgid "Candidate versions"
2359 msgstr "Kandidatversioner"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2362 msgid "Dependency generation"
2363 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2379
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2416 #, c-format
2417 msgid "Opening %s"
2418 msgstr "Åbner %s"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2421 #, c-format
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2431 #, c-format
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2439
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 msgstr ""
2447 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2448 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2449 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2450 "LoopBreak'."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2453 #, c-format
2454 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2455 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2461 msgstr ""
2462 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2465 msgid ""
2466 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2467 "held packages."
2468 msgstr ""
2469 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2470 "tilbageholdte pakker."
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2473 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2474 msgstr ""
2475 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2478 #, c-format
2479 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2480 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2483 #, c-format
2484 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2485 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2486
2487 #. only show the ETA if it makes sense
2488 #. two days
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2490 #, c-format
2491 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2492 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2495 #, c-format
2496 msgid "Retrieving file %li of %li"
2497 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2500 #, c-format
2501 msgid "The method driver %s could not be found."
2502 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2505 #, c-format
2506 msgid "Method %s did not start correctly"
2507 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2510 #, c-format
2511 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2512 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2513
2514 #: apt-pkg/init.cc:125
2515 #, c-format
2516 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2517 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2518
2519 #: apt-pkg/init.cc:141
2520 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2521 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2522
2523 #: apt-pkg/clean.cc:61
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to stat %s."
2526 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2527
2528 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2529 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2530 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2531
2532 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2533 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2534 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2535
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2537 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2538 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2539
2540 #: apt-pkg/policy.cc:270
2541 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2542 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2543
2544 #: apt-pkg/policy.cc:292
2545 #, c-format
2546 msgid "Did not understand pin type %s"
2547 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2548
2549 #: apt-pkg/policy.cc:300
2550 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2551 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2554 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2555 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2560 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2565 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2570 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2575 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2580 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2585 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2590 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2595 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2600 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2604 msgstr ""
2605 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2609 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2614 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2618 msgstr ""
2619 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2624 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2629 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2632 #, c-format
2633 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2637 #, c-format
2638 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2642 msgid "Collecting File Provides"
2643 msgstr "Samler filudbud"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2646 msgid "IO Error saving source cache"
2647 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2650 #, c-format
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2656 msgid "MD5Sum mismatch"
2657 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2660 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2661 msgstr ""
2662 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2668 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669 msgstr ""
2670 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2671 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677 "manually fix this package."
2678 msgstr ""
2679 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2680 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2689 msgid "Size mismatch"
2690 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2691
2692 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2693 #, c-format
2694 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2695 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2701 "Mounting CD-ROM\n"
2702 msgstr ""
2703 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2704 "Monterer cdrom\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2707 msgid "Identifying.. "
2708 msgstr "Identificerer.. "
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2711 #, c-format
2712 msgid "Stored label: %s \n"
2713 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2716 #, c-format
2717 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2721 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2722 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2725 msgid "Waiting for disc...\n"
2726 msgstr "Venter på disken...\n"
2727
2728 #. Mount the new CDROM
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2730 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2734 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2735 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2741 "signatures\n"
2742 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Found label '%s'\n"
2747 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "This disc is called: \n"
2757 "'%s'\n"
2758 msgstr ""
2759 "Denne disk hedder: \n"
2760 " %s \n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records.\n"
2782 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2787 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2792 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2797 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2800 #, c-format
2801 msgid "Preparing %s"
2802 msgstr "Klargør %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2805 #, c-format
2806 msgid "Unpacking %s"
2807 msgstr "Pakker %s ud"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2810 #, c-format
2811 msgid "Preparing to configure %s"
2812 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2815 #, c-format
2816 msgid "Configuring %s"
2817 msgstr "Sætter %s op"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2820 #, c-format
2821 msgid "Installed %s"
2822 msgstr "Installerede %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2825 #, c-format
2826 msgid "Preparing for removal of %s"
2827 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2830 #, c-format
2831 msgid "Removing %s"
2832 msgstr "Fjerner %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2835 #, c-format
2836 msgid "Removed %s"
2837 msgstr "Fjernede %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2840 #, c-format
2841 msgid "Preparing to completely remove %s"
2842 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2845 #, c-format
2846 msgid "Completely removed %s"
2847 msgstr "Fjernede %s helt"
2848
2849 #: methods/rsh.cc:330
2850 msgid "Connection closed prematurely"
2851 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2852
2853 #: methods/rred.cc:219
2854 msgid "Could not patch file"
2855 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2856
2857 #~ msgid "File date has changed %s"
2858 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2859
2860 #~ msgid "Reading file list"
2861 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2862
2863 #~ msgid "Could not execute "
2864 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2865
2866 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2867 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2868
2869 #~ msgid "Removed with config %s"
2870 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2871
2872 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2873 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2874
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2877 #~ "dependencies.\n"
2878 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2881 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2882 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2883
2884 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2887 #~ "filerne."
2888
2889 #~ msgid "<- '"
2890 #~ msgstr "<- '"
2891
2892 #~ msgid "'"
2893 #~ msgstr "'"
2894
2895 #~ msgid "-> '"
2896 #~ msgstr "-> '"
2897
2898 #~ msgid "Followed conf file from "
2899 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2900
2901 #~ msgid " to "
2902 #~ msgstr " til "
2903
2904 #~ msgid "Extract "
2905 #~ msgstr "Ekstrahér "
2906
2907 #~ msgid "Aborted, backing out"
2908 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2909
2910 #~ msgid "De-replaced "
2911 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2912
2913 #~ msgid " from "
2914 #~ msgstr " fra "
2915
2916 #~ msgid "Backing out "
2917 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2918
2919 #~ msgid " [new node]"
2920 #~ msgstr " [ny knude]"
2921
2922 #~ msgid "Replaced file "
2923 #~ msgstr "Erstattede filen "
2924
2925 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2926 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2927
2928 #~ msgid "Unimplemented"
2929 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2930
2931 #~ msgid "You must give at least one file name"
2932 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2933
2934 #~ msgid "Generating cache"
2935 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2936
2937 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2938 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2939
2940 #~ msgid "Problem with MergeList"
2941 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2942
2943 #~ msgid "Regex compilation error"
2944 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2945
2946 #~ msgid "Write to stdout failed"
2947 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2948
2949 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2950 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2951
2952 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2953 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2954
2955 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2956 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2957
2958 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2959 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2960
2961 #~ msgid "I found (binary):"
2962 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2963
2964 #~ msgid "I found (source):"
2965 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2966
2967 #~ msgid "Found "
2968 #~ msgstr "Fandt "
2969
2970 #~ msgid " source indexes."
2971 #~ msgstr " kildeindekser."
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2977
2978 #~ msgid " '"
2979 #~ msgstr " '"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2983 #~ "\n"
2984 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2985 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2986 #~ "and /etc/fstab.\n"
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Commands:\n"
2989 #~ " add - Add a CDROM\n"
2990 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2991 #~ "\n"
2992 #~ "Options:\n"
2993 #~ " -h This help text\n"
2994 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2995 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2996 #~ " -m No mounting\n"
2997 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2998 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3001 #~ "See fstab(5)\n"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3004 #~ "\n"
3005 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3006 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3007 #~ "og /etc/fstab.\n"
3008 #~ "\n"
3009 #~ "Kommandoer:\n"
3010 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3011 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3012 #~ "\n"
3013 #~ "Tilvalg:\n"
3014 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3015 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3016 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3017 #~ " -m Montér ikke\n"
3018 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3019 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3020 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3021 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3022 #~ "Se fstab(5)\n"
3023
3024 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3025 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3026
3027 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3028 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3029
3030 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3031 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3032
3033 #~ msgid " New "
3034 #~ msgstr " Ny "
3035
3036 #~ msgid "B "
3037 #~ msgstr "B "
3038
3039 #~ msgid " files "
3040 #~ msgstr " filer "
3041
3042 #~ msgid " pkgs in "
3043 #~ msgstr " pakker i "
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3047 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3048 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3049 #~ " contents path\n"
3050 #~ " generate config [groups]\n"
3051 #~ " clean config\n"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3054 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3055 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3056 #~ " contents sti\n"
3057 #~ " generate config [grupper]\n"
3058 #~ " clean config\n"
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Options:\n"
3062 #~ " -h This help text\n"
3063 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3064 #~ " -s=? Source override file\n"
3065 #~ " -q Quiet\n"
3066 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3067 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3068 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3069 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3070 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Tilvalg:\n"
3073 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3074 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3075 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3076 #~ " -q Stille\n"
3077 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3078 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3079 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3080 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3081 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3082
3083 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3084 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3085
3086 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3087 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3088
3089 #~ msgid "Done. "
3090 #~ msgstr "Færdig. "
3091
3092 #~ msgid "B in "
3093 #~ msgstr "B i "
3094
3095 #~ msgid " archives. Took "
3096 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3097
3098 #~ msgid "B hit."
3099 #~ msgstr "B ramtes."
3100
3101 #~ msgid " not "
3102 #~ msgstr " ikke "
3103
3104 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3105 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3106
3107 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3108 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3109
3110 #~ msgid "Error parsing file record"
3111 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3112
3113 #~ msgid "Failed too stat %s"
3114 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3115
3116 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3117 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"