prepare release 1.0.3
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "\n"
212 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
214 "\n"
215 "Comandos:\n"
216 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
220 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 "pacote\n"
228 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
233 "\n"
234 "Opções:\n"
235 " -h Este texto de ajuda.\n"
236 " -p=? O cache de pacotes.\n"
237 " -s=? O cache de fontes.\n"
238 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 #, fuzzy
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 "do APT\n"
295 "\n"
296 "Comandos:\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 #, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr ""
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:839
385 #, c-format
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
390 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
391 #, c-format
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:874
396 #, c-format
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:883
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:888
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:894
415 #, c-format
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "Obter fonte %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:912
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:942
428 #, c-format
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:954
433 #, c-format
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:955
438 #, c-format
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:983
443 #, c-format
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1002
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "Processo filho falhou"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1021
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr ""
454 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
455 "de construção"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1046
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
461 "Architectures for setup"
462 msgstr ""
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
465 #, c-format
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1093
470 #, c-format
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1263
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "packages"
479 msgstr ""
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1281
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "found"
488 msgstr ""
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1304
493 #, c-format
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 msgstr ""
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
497 "novo"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1343
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
504 msgstr ""
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1349
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "version"
513 msgstr ""
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1372
518 #, c-format
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1387
523 #, c-format
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1392
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Conectando em %s (%s)"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1583
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1624
541 #, fuzzy
542 msgid ""
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 "and install.\n"
550 "\n"
551 "Commands:\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 "\n"
568 "Options:\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 msgstr ""
586 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
587 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 "\n"
590 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
591 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
592 "update e install.\n"
593 "\n"
594 "Comandos:\n"
595 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
596 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
597 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
598 " remove - Remove pacotes\n"
599 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
600 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
601 " source - Baixa arquivos fonte\n"
602 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
603 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
605 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
606 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
607 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
608 "\n"
609 "Opções:\n"
610 " -h Este texto de ajuda\n"
611 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
612 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
613 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
614 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
615 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
616 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
617 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
618 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
619 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
620 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
621 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
622 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
623 "tmp\n"
624 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
625 "para mais informações e opções.\n"
626 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:35
629 #, fuzzy
630 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
631 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:52
634 msgid "Download Failed"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:65
638 msgid ""
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
641 "\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
643 "\n"
644 "Commands:\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
646 "\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:68
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr "mas não está instalado"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:74
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
658 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:76
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
663 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:241
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set on hold.\n"
668 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:243
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already not hold.\n"
673 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
677 #, c-format
678 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
679 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s set on hold.\n"
684 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Canceled hold on %s.\n"
689 msgstr "Falhou ao abrir %s"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:345
692 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
693 msgstr ""
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:392
696 msgid ""
697 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
698 "\n"
699 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
700 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
701 "\n"
702 "Commands:\n"
703 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
704 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
705 " hold - Mark a package as held back\n"
706 " unhold - Unset a package set as held back\n"
707 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
708 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
709 " showhold - Print the list of package on hold\n"
710 "\n"
711 "Options:\n"
712 " -h This help text.\n"
713 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
714 " -qq No output except for errors\n"
715 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
716 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
717 " -c=? Read this configuration file\n"
718 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
719 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
720 msgstr ""
721
722 #: cmdline/apt.cc:47
723 msgid ""
724 "Usage: apt [options] command\n"
725 "\n"
726 "CLI for apt.\n"
727 "Basic commands: \n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
731 "\n"
732 " update - update list of available packages\n"
733 "\n"
734 " install - install packages\n"
735 " remove - remove packages\n"
736 "\n"
737 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
738 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
739 "packages\n"
740 "\n"
741 " edit-sources - edit the source information file\n"
742 msgstr ""
743
744 #: methods/cdrom.cc:203
745 #, c-format
746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
747 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
748
749 #: methods/cdrom.cc:212
750 msgid ""
751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 msgstr ""
754 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
755 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
756
757 #: methods/cdrom.cc:222
758 msgid "Wrong CD-ROM"
759 msgstr "CD-ROM errado"
760
761 #: methods/cdrom.cc:249
762 #, c-format
763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
765
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Disco não encontrado."
769
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Arquivo não encontrado"
773
774 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
775 #: methods/rred.cc:608
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
778
779 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
782
783 #: methods/file.cc:48
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
786
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:177
789 msgid "Logging in"
790 msgstr "Efetuando login"
791
792 #: methods/ftp.cc:183
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
795
796 #: methods/ftp.cc:188
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Impossível determinar o nome local"
799
800 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
801 #, c-format
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:225
806 #, c-format
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:232
811 #, c-format
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:252
816 msgid ""
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
818 "is empty."
819 msgstr ""
820 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin está vazio."
822
823 #: methods/ftp.cc:280
824 #, c-format
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:306
829 #, c-format
830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
831 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
834 msgid "Connection timeout"
835 msgstr "Conexão expirou"
836
837 #: methods/ftp.cc:350
838 msgid "Server closed the connection"
839 msgstr "Servidor fechou a conexão"
840
841 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
844 msgid "Read error"
845 msgstr "Erro de leitura"
846
847 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
848 msgid "A response overflowed the buffer."
849 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
850
851 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
852 msgid "Protocol corruption"
853 msgstr "Corrupção de protocolo"
854
855 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
859 msgid "Write error"
860 msgstr "Erro de escrita"
861
862 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
863 msgid "Could not create a socket"
864 msgstr "Não foi possível criar um socket"
865
866 #: methods/ftp.cc:712
867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
868 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
869
870 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
871 msgid "Failed"
872 msgstr "Falhou"
873
874 #: methods/ftp.cc:718
875 msgid "Could not connect passive socket."
876 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
877
878 #: methods/ftp.cc:735
879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
880 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
881
882 #: methods/ftp.cc:749
883 msgid "Could not bind a socket"
884 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
885
886 #: methods/ftp.cc:753
887 msgid "Could not listen on the socket"
888 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
889
890 #: methods/ftp.cc:760
891 msgid "Could not determine the socket's name"
892 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:792
895 msgid "Unable to send PORT command"
896 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
897
898 #: methods/ftp.cc:802
899 #, c-format
900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
901 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
902
903 #: methods/ftp.cc:811
904 #, c-format
905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
906 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
907
908 #: methods/ftp.cc:831
909 msgid "Data socket connect timed out"
910 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
911
912 #: methods/ftp.cc:838
913 msgid "Unable to accept connection"
914 msgstr "Impossível aceitar conexão"
915
916 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
917 msgid "Problem hashing file"
918 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
919
920 #: methods/ftp.cc:890
921 #, c-format
922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
923 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
924
925 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
926 msgid "Data socket timed out"
927 msgstr "Socket de dados expirou"
928
929 #: methods/ftp.cc:935
930 #, c-format
931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
932 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
933
934 #. Get the files information
935 #: methods/ftp.cc:1014
936 msgid "Query"
937 msgstr "Pesquisa"
938
939 #: methods/ftp.cc:1128
940 msgid "Unable to invoke "
941 msgstr "Impossível invocar "
942
943 #: methods/connect.cc:76
944 #, c-format
945 msgid "Connecting to %s (%s)"
946 msgstr "Conectando em %s (%s)"
947
948 #: methods/connect.cc:87
949 #, c-format
950 msgid "[IP: %s %s]"
951 msgstr "[IP: %s %s]"
952
953 #: methods/connect.cc:94
954 #, c-format
955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
957
958 #: methods/connect.cc:100
959 #, c-format
960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
961 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
962
963 #: methods/connect.cc:108
964 #, c-format
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
966 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
967
968 #: methods/connect.cc:126
969 #, c-format
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
972
973 #. We say this mainly because the pause here is for the
974 #. ssh connection that is still going
975 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s"
978 msgstr "Conectando a %s"
979
980 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
981 #, c-format
982 msgid "Could not resolve '%s'"
983 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
984
985 #: methods/connect.cc:205
986 #, c-format
987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
988 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
989
990 #: methods/connect.cc:209
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "System error resolving '%s:%s'"
993 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
994
995 #: methods/connect.cc:211
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
998 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
999
1000 #: methods/connect.cc:258
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1003 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:168
1006 msgid ""
1007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1008 msgstr ""
1009 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1010 "digital da chave?!"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:172
1013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1014 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:174
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019 msgstr ""
1020 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1021 "instalado?)"
1022
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:180
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028 "authentication?)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:184
1032 msgid "Unknown error executing gpgv"
1033 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:231
1040 msgid ""
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042 "available:\n"
1043 msgstr ""
1044 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1045 "não estar disponível:\n"
1046
1047 #: methods/gzip.cc:69
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: methods/http.cc:509
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1054
1055 #: methods/http.cc:523
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1058
1059 #: methods/http.cc:525
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Erro lendo do servidor"
1062
1063 #: methods/http.cc:561
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1066
1067 #: methods/http.cc:621
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Seleção falhou"
1070
1071 #: methods/http.cc:626
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Conexão expirou"
1074
1075 #: methods/http.cc:649
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1078
1079 #: methods/server.cc:51
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1082
1083 #: methods/server.cc:109
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1086
1087 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1090
1091 #: methods/server.cc:171
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1094
1095 #: methods/server.cc:194
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1098
1099 #: methods/server.cc:196
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1102
1103 #: methods/server.cc:220
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Formato de data desconhecido"
1106
1107 #: methods/server.cc:489
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1110
1111 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Conexão falhou"
1114
1115 #: methods/server.cc:654
1116 msgid "Internal error"
1117 msgstr "Erro interno"
1118
1119 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calculando atualização... "
1122
1123 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1126 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1127
1128 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Pronto"
1131
1132 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1133 msgid "Sorting"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: apt-private/private-list.cc:131
1137 msgid "Listing"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: apt-private/private-list.cc:164
1141 #, c-format
1142 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1143 msgid_plural ""
1144 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1145 msgstr[0] ""
1146 msgstr[1] ""
1147
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1149 msgid "Correcting dependencies..."
1150 msgstr "Corrigindo dependências..."
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1153 msgid " failed."
1154 msgstr " falhou."
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1157 msgid "Unable to correct dependencies"
1158 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1161 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1162 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1165 msgid " Done"
1166 msgstr " Pronto"
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1169 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1170 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1173 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1174 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1175
1176 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1177 #: apt-private/private-show.cc:89
1178 msgid "unknown"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:232
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1184 msgstr " [Instalado]"
1185
1186 #: apt-private/private-output.cc:236
1187 #, fuzzy
1188 msgid "[installed,local]"
1189 msgstr " [Instalado]"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:239
1192 msgid "[installed,auto-removable]"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:241
1196 #, fuzzy
1197 msgid "[installed,automatic]"
1198 msgstr " [Instalado]"
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:243
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[installed]"
1203 msgstr " [Instalado]"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:247
1206 #, c-format
1207 msgid "[upgradable from: %s]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:251
1211 msgid "[residual-config]"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:351
1215 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1216 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:441
1219 #, c-format
1220 msgid "but %s is installed"
1221 msgstr "mas %s está instalado"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:443
1224 #, c-format
1225 msgid "but %s is to be installed"
1226 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:450
1229 msgid "but it is not installable"
1230 msgstr "mas não é instalável"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:452
1233 msgid "but it is a virtual package"
1234 msgstr "mas é um pacote virtual"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:455
1237 msgid "but it is not installed"
1238 msgstr "mas não está instalado"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:455
1241 msgid "but it is not going to be installed"
1242 msgstr "mas não será instalado"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:460
1245 msgid " or"
1246 msgstr " ou"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:489
1249 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1250 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:515
1253 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1254 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:537
1257 msgid "The following packages have been kept back:"
1258 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:558
1261 msgid "The following packages will be upgraded:"
1262 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:579
1265 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1266 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:599
1269 msgid "The following held packages will be changed:"
1270 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:654
1273 #, c-format
1274 msgid "%s (due to %s) "
1275 msgstr "%s (por causa de %s) "
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:662
1278 msgid ""
1279 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1280 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1281 msgstr ""
1282 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1283 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1284 "fazendo!"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:693
1287 #, c-format
1288 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1289 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:697
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu reinstalled, "
1294 msgstr "%lu reinstalados, "
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:699
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu downgraded, "
1299 msgstr "%lu revertidos, "
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:701
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1304 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:705
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1309 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1310
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1312 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:727
1316 msgid "[Y/n]"
1317 msgstr "[S/n]"
1318
1319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1320 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1321 #. The user has to answer with an input matching the
1322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1323 #: apt-private/private-output.cc:733
1324 msgid "[y/N]"
1325 msgstr "[s/N]"
1326
1327 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1328 #: apt-private/private-output.cc:744
1329 msgid "Y"
1330 msgstr "S"
1331
1332 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1333 #: apt-private/private-output.cc:750
1334 msgid "N"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1338 #, c-format
1339 msgid "Regex compilation error - %s"
1340 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1341
1342 #: apt-private/private-update.cc:31
1343 msgid "The update command takes no arguments"
1344 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1345
1346 #: apt-private/private-show.cc:156
1347 #, c-format
1348 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1349 msgid_plural ""
1350 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1351 msgstr[0] ""
1352 msgstr[1] ""
1353
1354 #: apt-private/private-show.cc:163
1355 msgid "not a real package (virtual)"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:81
1359 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1360 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:90
1363 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1364 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:109
1367 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1368 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:147
1371 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1372 msgstr ""
1373 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1374 "org"
1375
1376 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1377 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1378 #: apt-private/private-install.cc:154
1379 #, c-format
1380 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1381 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1382
1383 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1384 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1385 #: apt-private/private-install.cc:159
1386 #, c-format
1387 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1388 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1389
1390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1391 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1392 #: apt-private/private-install.cc:166
1393 #, c-format
1394 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1395 msgstr ""
1396 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1397
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:171
1401 #, c-format
1402 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1403 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:199
1406 #, c-format
1407 msgid "You don't have enough free space in %s."
1408 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1411 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1412 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1415 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1416 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1417
1418 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1419 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1420 #: apt-private/private-install.cc:219
1421 msgid "Yes, do as I say!"
1422 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:221
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1428 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1429 " ?] "
1430 msgstr ""
1431 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1432 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1433 " ?] "
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1436 msgid "Abort."
1437 msgstr "Abortar."
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:242
1440 msgid "Do you want to continue?"
1441 msgstr "Você quer continuar?"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:312
1444 msgid "Some files failed to download"
1445 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:319
1448 msgid ""
1449 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1450 "missing?"
1451 msgstr ""
1452 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1453 "com --fix-missing?"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:323
1456 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1457 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:328
1460 msgid "Unable to correct missing packages."
1461 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:329
1464 msgid "Aborting install."
1465 msgstr "Abortando instalação."
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:365
1468 msgid ""
1469 "The following package disappeared from your system as\n"
1470 "all files have been overwritten by other packages:"
1471 msgid_plural ""
1472 "The following packages disappeared from your system as\n"
1473 "all files have been overwritten by other packages:"
1474 msgstr[0] ""
1475 msgstr[1] ""
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:369
1478 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:390
1482 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1483 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:498
1486 msgid ""
1487 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1488 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1489 msgstr ""
1490 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1491 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1492
1493 #.
1494 #. if (Packages == 1)
1495 #. {
1496 #. c1out << std::endl;
1497 #. c1out <<
1498 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1499 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1500 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1501 #. }
1502 #.
1503 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1504 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1505 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:505
1508 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1509 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:512
1512 #, fuzzy
1513 msgid ""
1514 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1515 msgid_plural ""
1516 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1517 "required:"
1518 msgstr[0] ""
1519 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1520 "requeridos:"
1521 msgstr[1] ""
1522 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1523 "requeridos:"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:516
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1528 msgid_plural ""
1529 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1530 msgstr[0] ""
1531 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1532 "requeridos:"
1533 msgstr[1] ""
1534 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1535 "requeridos:"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:518
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1540 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1541 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1542 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:612
1545 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1546 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:614
1549 msgid ""
1550 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1551 "solution)."
1552 msgstr ""
1553 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1554 "(ou especifique uma solução)."
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:627
1557 msgid ""
1558 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1559 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1560 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1561 "or been moved out of Incoming."
1562 msgstr ""
1563 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1564 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1565 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1566 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:648
1569 msgid "Broken packages"
1570 msgstr "Pacotes quebrados"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:701
1573 msgid "The following extra packages will be installed:"
1574 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:791
1577 msgid "Suggested packages:"
1578 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:792
1581 msgid "Recommended packages:"
1582 msgstr "Pacotes recomendados:"
1583
1584 #: apt-private/private-main.cc:32
1585 msgid ""
1586 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1587 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1588 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1589 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-private/private-download.cc:31
1593 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1594 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1595
1596 #: apt-private/private-download.cc:35
1597 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1598 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1599
1600 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1601 msgid "Some packages could not be authenticated"
1602 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1603
1604 #: apt-private/private-download.cc:45
1605 msgid "Install these packages without verification?"
1606 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1607
1608 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1611 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1612
1613 #: apt-private/private-sources.cc:58
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1616 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1617
1618 #: apt-private/private-sources.cc:70
1619 #, c-format
1620 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/private-search.cc:51
1624 msgid "Full Text Search"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1628 msgid "Hit "
1629 msgstr "Atingido "
1630
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1632 msgid "Get:"
1633 msgstr "Obter:"
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1636 msgid "Ign "
1637 msgstr "Ign "
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1640 msgid "Err "
1641 msgstr "Err "
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1644 #, c-format
1645 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1646 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1649 #, c-format
1650 msgid " [Working]"
1651 msgstr " [Trabalhando]"
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1657 " '%s'\n"
1658 "in the drive '%s' and press enter\n"
1659 msgstr ""
1660 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1661 " '%s'\n"
1662 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1663
1664 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1665 #. Only warn if there is no sources.list file.
1666 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1667 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Impossível ler %s"
1674
1675 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1676 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1677 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to change to %s"
1681 msgstr "Impossível mudar para %s"
1682
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:280
1686 #, c-format
1687 msgid "No mirror file '%s' found "
1688 msgstr ""
1689
1690 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1691 #. and provide a config option to define that default
1692 #: methods/mirror.cc:287
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1695 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1696
1697 #: methods/mirror.cc:315
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1700 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1701
1702 #: methods/mirror.cc:445
1703 #, c-format
1704 msgid "[Mirror: %s]"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1708 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1709 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1710
1711 #: methods/rsh.cc:343
1712 msgid "Connection closed prematurely"
1713 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1714
1715 #: dselect/install:33
1716 msgid "Bad default setting!"
1717 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1718
1719 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1720 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1721 msgid "Press enter to continue."
1722 msgstr "Pressione enter para continuar."
1723
1724 #: dselect/install:92
1725 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1726 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1727
1728 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1729 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1730 # at only 80 characters per line, if possible.
1731 #: dselect/install:102
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1734 msgstr ""
1735 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1736
1737 #: dselect/install:103
1738 #, fuzzy
1739 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1740 msgstr ""
1741 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1742
1743 #: dselect/install:104
1744 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1745 msgstr ""
1746 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1747
1748 #: dselect/install:105
1749 msgid ""
1750 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1751 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1752
1753 #: dselect/update:30
1754 msgid "Merging available information"
1755 msgstr "Mesclando informação disponível"
1756
1757 #: apt-inst/filelist.cc:380
1758 msgid "DropNode called on still linked node"
1759 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1760
1761 #: apt-inst/filelist.cc:412
1762 msgid "Failed to locate the hash element!"
1763 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1764
1765 #: apt-inst/filelist.cc:459
1766 msgid "Failed to allocate diversion"
1767 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1768
1769 #: apt-inst/filelist.cc:464
1770 msgid "Internal error in AddDiversion"
1771 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1772
1773 #: apt-inst/filelist.cc:477
1774 #, c-format
1775 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1776 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1777
1778 #: apt-inst/filelist.cc:506
1779 #, c-format
1780 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1781 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1782
1783 #: apt-inst/filelist.cc:549
1784 #, c-format
1785 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1786 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1787
1788 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1789 #, c-format
1790 msgid "The path %s is too long"
1791 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1792
1793 #: apt-inst/extract.cc:132
1794 #, c-format
1795 msgid "Unpacking %s more than once"
1796 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1797
1798 #: apt-inst/extract.cc:142
1799 #, c-format
1800 msgid "The directory %s is diverted"
1801 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1802
1803 #: apt-inst/extract.cc:152
1804 #, c-format
1805 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1806 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1809 msgid "The diversion path is too long"
1810 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1811
1812 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1813 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1817
1818 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to rename %s to %s"
1821 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1822
1823 #: apt-inst/extract.cc:249
1824 #, c-format
1825 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1826 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1827
1828 #: apt-inst/extract.cc:289
1829 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1830 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:293
1833 msgid "The path is too long"
1834 msgstr "O caminho é muito longo"
1835
1836 #: apt-inst/extract.cc:421
1837 #, c-format
1838 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1839 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1840
1841 #: apt-inst/extract.cc:438
1842 #, c-format
1843 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1844 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1845
1846 #: apt-inst/extract.cc:498
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to stat %s"
1849 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1850
1851 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to write file %s"
1854 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1855
1856 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to close file %s"
1859 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1860
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1863 #, c-format
1864 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1865 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1866
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1868 #, c-format
1869 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1870 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1871
1872 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1873 msgid "Unparsable control file"
1874 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1875
1876 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1877 msgid "Invalid archive signature"
1878 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1879
1880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1881 msgid "Error reading archive member header"
1882 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1883
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Invalid archive member header %s"
1887 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1888
1889 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1890 msgid "Invalid archive member header"
1891 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1892
1893 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1894 msgid "Archive is too short"
1895 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1896
1897 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1898 msgid "Failed to read the archive headers"
1899 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1900
1901 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1902 msgid "Failed to create pipes"
1903 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1904
1905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1906 msgid "Failed to exec gzip "
1907 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1908
1909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1910 msgid "Corrupted archive"
1911 msgstr "Arquivo corrompido"
1912
1913 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1914 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1915 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1916
1917 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1918 #, c-format
1919 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1920 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1921
1922 #: apt-pkg/clean.cc:61
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to stat %s."
1925 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
1926
1927 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1928 #, c-format
1929 msgid "Progress: [%3i%%]"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1933 msgid "Running dpkg"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: apt-pkg/init.cc:146
1937 #, c-format
1938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1939 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1940
1941 #: apt-pkg/init.cc:162
1942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1943 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1944
1945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1946 #, c-format
1947 msgid "Wrote %i records.\n"
1948 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1949
1950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1951 #, c-format
1952 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1953 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1954
1955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1956 #, c-format
1957 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1958 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1959
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1961 #, c-format
1962 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1963 msgstr ""
1964 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1965 "combinam\n"
1966
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1968 #, c-format
1969 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Hash mismatch for: %s"
1975 msgstr "Hash Sum incorreto"
1976
1977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1978 #, c-format
1979 msgid "The method driver %s could not be found."
1980 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
1981
1982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Is the package %s installed?"
1985 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1986
1987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1988 #, c-format
1989 msgid "Method %s did not start correctly"
1990 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
1991
1992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1993 #, c-format
1994 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1995 msgstr ""
1996 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
1997
1998 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1999 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2000 msgstr ""
2001 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2002 "abertos."
2003
2004 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2005 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2006 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2007
2008 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2009 msgid "The list of sources could not be read."
2010 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2011
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2013 msgid "Empty package cache"
2014 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2017 msgid "The package cache file is corrupted"
2018 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2021 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2022 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2025 #, fuzzy
2026 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2027 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2028
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2030 #, c-format
2031 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2032 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2035 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2036 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2039 msgid "Depends"
2040 msgstr "Depende"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2043 msgid "PreDepends"
2044 msgstr "Pré-Depende"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2047 msgid "Suggests"
2048 msgstr "Sugere"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2051 msgid "Recommends"
2052 msgstr "Recomenda"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2055 msgid "Conflicts"
2056 msgstr "Conflita"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2059 msgid "Replaces"
2060 msgstr "Substitui"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2063 msgid "Obsoletes"
2064 msgstr "Obsoleta"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2067 msgid "Breaks"
2068 msgstr "Quebra"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2071 msgid "Enhances"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2075 msgid "important"
2076 msgstr "importante"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2079 msgid "required"
2080 msgstr "requerido"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2083 msgid "standard"
2084 msgstr "padrão"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2087 msgid "optional"
2088 msgstr "opcional"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2091 msgid "extra"
2092 msgstr "extra"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2095 #, c-format
2096 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2097 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2100 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2101 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2102
2103 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2104 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2116 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2119 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2120 msgstr ""
2121 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2122 "suportar."
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2125 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2126 msgstr ""
2127 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2130 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2131 msgstr ""
2132 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2135 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2136 msgstr ""
2137 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2140 #, c-format
2141 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2142 msgstr ""
2143 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2146 #, c-format
2147 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2148 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2152 msgid "Reading package lists"
2153 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2156 msgid "Collecting File Provides"
2157 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to write to %s"
2162 msgstr "Impossível escrever para %s"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2165 msgid "IO Error saving source cache"
2166 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2167
2168 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2169 msgid "Send scenario to solver"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2173 msgid "Send request to solver"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2177 msgid "Prepare for receiving solution"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2181 msgid "External solver failed without a proper error message"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2185 msgid "Execute external solver"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2189 #, c-format
2190 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2191 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2194 msgid "Hash Sum mismatch"
2195 msgstr "Hash Sum incorreto"
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2198 msgid "Size mismatch"
2199 msgstr "Tamanho incorreto"
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Invalid file format"
2204 msgstr "Operação %s inválida"
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2210 "or malformed file)"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2216 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2219 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2220 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2226 "repository will not be applied."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2230 #, c-format
2231 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2238 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2243 #, c-format
2244 msgid "GPG error: %s: %s"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2251 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2252 msgstr ""
2253 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2254 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2255 "não especificada)."
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2258 #, c-format
2259 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2266 msgstr ""
2267 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2268 "\" para o pacote %s."
2269
2270 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2271 #, c-format
2272 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2273 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "List directory %spartial is missing."
2278 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2279
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2283 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Unable to lock directory %s"
2288 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2289
2290 #. only show the ETA if it makes sense
2291 #. two days
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2293 #, c-format
2294 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2295 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2298 #, c-format
2299 msgid "Retrieving file %li of %li"
2300 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2301
2302 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2303 #, fuzzy
2304 msgid ""
2305 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2306 "used instead."
2307 msgstr ""
2308 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2309 "antigos foram usados no lugar."
2310
2311 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2312 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2313 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2314
2315 #: apt-pkg/policy.cc:83
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2319 "available in the sources"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-pkg/policy.cc:422
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2325 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2326
2327 #: apt-pkg/policy.cc:444
2328 #, c-format
2329 msgid "Did not understand pin type %s"
2330 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2331
2332 #: apt-pkg/policy.cc:452
2333 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2334 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2335
2336 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2340 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Could not configure '%s'. "
2346 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2347
2348 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2352 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2353 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2354 msgstr ""
2355 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2356 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2357 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2358 "LoopBreak."
2359
2360 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2361 #, c-format
2362 msgid "Line %u too long in source list %s."
2363 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2364
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2366 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2367 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2368
2369 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2370 #, c-format
2371 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2372 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2373
2374 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2375 msgid "Waiting for disc...\n"
2376 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2377
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2379 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2380 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2381
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2383 msgid "Identifying... "
2384 msgstr "Identificando... "
2385
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2387 #, c-format
2388 msgid "Stored label: %s\n"
2389 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2390
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2392 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2393 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2394
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2399 "%zu signatures\n"
2400 msgstr ""
2401 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2402 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2403
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2405 msgid ""
2406 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2407 "wrong architecture?"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2411 #, c-format
2412 msgid "Found label '%s'\n"
2413 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2416 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2417 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "This disc is called: \n"
2423 "'%s'\n"
2424 msgstr ""
2425 "Esse disco é chamado: \n"
2426 "'%s'\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2429 msgid "Copying package lists..."
2430 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2433 msgid "Writing new source list\n"
2434 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2437 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2438 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2444 msgstr ""
2445 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2446 "arquivo para o mesmo."
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2449 msgid ""
2450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2451 "held packages."
2452 msgstr ""
2453 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2454 "pacotes mantidos (hold)."
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2458 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2461 msgid "Building dependency tree"
2462 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2465 msgid "Candidate versions"
2466 msgstr "Versões candidatas"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2469 msgid "Dependency generation"
2470 msgstr "Geração de dependência"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Lendo informação de estado"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2495
2496 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2497 #, c-format
2498 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2499 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2500
2501 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2502 #, c-format
2503 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2504 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2505
2506 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Couldn't find task '%s'"
2509 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2510
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2514 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2515
2516 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2519 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2520
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2530 "neither of them"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2534 #, c-format
2535 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2539 #, c-format
2540 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2544 #, c-format
2545 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Unable to parse Release file %s"
2551 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2552
2553 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "No sections in Release file %s"
2556 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2557
2558 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2559 #, c-format
2560 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2566 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2567
2568 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2571 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2576 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2581 msgstr ""
2582 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2587 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2592 msgstr ""
2593 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2598 msgstr ""
2599 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2604 msgstr ""
2605 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2610 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2615 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2620 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2623 #, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2625 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2630 msgstr ""
2631 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2634 #, c-format
2635 msgid "Opening %s"
2636 msgstr "Abrindo %s"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2641 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2644 #, c-format
2645 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2646 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2651 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2652
2653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2654 #, c-format
2655 msgid "Installing %s"
2656 msgstr "Instalando %s"
2657
2658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2659 #, c-format
2660 msgid "Configuring %s"
2661 msgstr "Configurando %s"
2662
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2664 #, c-format
2665 msgid "Removing %s"
2666 msgstr "Removendo %s"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Completely removing %s"
2671 msgstr "%s completamente removido"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2674 #, c-format
2675 msgid "Noting disappearance of %s"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2679 #, c-format
2680 msgid "Running post-installation trigger %s"
2681 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2682
2683 #. FIXME: use a better string after freeze
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2685 #, c-format
2686 msgid "Directory '%s' missing"
2687 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Could not open file '%s'"
2692 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2695 #, c-format
2696 msgid "Preparing %s"
2697 msgstr "Preparando %s"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2700 #, c-format
2701 msgid "Unpacking %s"
2702 msgstr "Desempacotando %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2705 #, c-format
2706 msgid "Preparing to configure %s"
2707 msgstr "Preparando para configurar %s"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2710 #, c-format
2711 msgid "Installed %s"
2712 msgstr "%s instalado"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2715 #, c-format
2716 msgid "Preparing for removal of %s"
2717 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2720 #, c-format
2721 msgid "Removed %s"
2722 msgstr "%s removido"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing to completely remove %s"
2727 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2730 #, c-format
2731 msgid "Completely removed %s"
2732 msgstr "%s completamente removido"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2735 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Can not write log (%s)"
2741 msgstr "Impossível escrever para %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2744 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2748 msgid "Is stdout a terminal?"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2752 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2756 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2757 msgstr ""
2758
2759 #. check if its not a follow up error
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2761 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2765 msgid ""
2766 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2767 "error from a previous failure."
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2771 msgid ""
2772 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2773 "error"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2777 msgid ""
2778 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2779 "error"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2783 msgid ""
2784 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2785 "local system"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2789 msgid ""
2790 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2797 "it?"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2803 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2804
2805 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2806 #. dpkg --configure -a
2807 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2814 msgid "Not locked"
2815 msgstr ""
2816
2817 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2818 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2819 #, c-format
2820 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2821 msgstr ""
2822
2823 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2824 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2825 #, c-format
2826 msgid "%lih %limin %lis"
2827 msgstr ""
2828
2829 #. min means minutes, s means seconds
2830 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2831 #, c-format
2832 msgid "%limin %lis"
2833 msgstr ""
2834
2835 #. s means seconds
2836 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2837 #, c-format
2838 msgid "%lis"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2842 #, c-format
2843 msgid "Selection %s not found"
2844 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2847 #, c-format
2848 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2849 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not open lock file %s"
2854 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2857 #, c-format
2858 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2859 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not get lock %s"
2864 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2867 #, c-format
2868 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2872 #, c-format
2873 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2877 #, c-format
2878 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2888 #, c-format
2889 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2890 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2895 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2898 #, c-format
2899 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2900 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2903 #, c-format
2904 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2905 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2910 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not open file %s"
2915 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Could not open file descriptor %d"
2920 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2923 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2924 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2927 msgid "Failed to exec compressor "
2928 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2933 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2938 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Problem closing the file %s"
2943 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2948 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Problem unlinking the file %s"
2953 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2956 msgid "Problem syncing the file"
2957 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2960 #, c-format
2961 msgid "%c%s... Error!"
2962 msgstr "%c%s... Erro!"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2965 #, c-format
2966 msgid "%c%s... Done"
2967 msgstr "%c%s... Pronto"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2970 msgid "..."
2971 msgstr ""
2972
2973 #. Print the spinner
2974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "%c%s... %u%%"
2977 msgstr "%c%s... Pronto"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2980 msgid "Can't mmap an empty file"
2981 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2986 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2991 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Unable to close mmap"
2996 msgstr "Impossível abrir %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Unable to synchronize mmap"
3001 msgstr "Impossível invocar "
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3004 #, c-format
3005 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3006 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3009 msgid "Failed to truncate file"
3010 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3016 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3023 "reached."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3027 msgid ""
3028 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3034 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3037 msgid "Failed to stat the cdrom"
3038 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3041 #, c-format
3042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3043 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3046 #, c-format
3047 msgid "Opening configuration file %s"
3048 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3053 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3056 #, c-format
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3061 #, c-format
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3066 #, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3068 msgstr ""
3069 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3072 #, c-format
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3074 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3077 #, c-format
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3082 #, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3089 msgstr ""
3090 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3093 #, c-format
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3095 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3096
3097 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3098 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "No keyring installed in %s."
3101 msgstr "Abortando instalação."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3104 #, c-format
3105 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3106 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3110 #, c-format
3111 msgid "Command line option %s is not understood"
3112 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3115 #, c-format
3116 msgid "Command line option %s is not boolean"
3117 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3120 #, c-format
3121 msgid "Option %s requires an argument."
3122 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3125 #, c-format
3126 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3127 msgstr ""
3128 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3131 #, c-format
3132 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3133 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3136 #, c-format
3137 msgid "Option '%s' is too long"
3138 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3141 #, c-format
3142 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3143 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid operation %s"
3148 msgstr "Operação %s inválida"
3149
3150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3151 msgid ""
3152 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3153 "\n"
3154 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3155 "from debian packages\n"
3156 "\n"
3157 "Options:\n"
3158 " -h This help text\n"
3159 " -t Set the temp dir\n"
3160 " -c=? Read this configuration file\n"
3161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3162 msgstr ""
3163 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3164 "\n"
3165 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3166 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3167 "\n"
3168 "Opções:\n"
3169 " -h Este texto de ajuda\n"
3170 " -t Define o diretório temporário\n"
3171 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3172 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3173 "tmp\n"
3174
3175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Unable to mkstemp %s"
3178 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3179
3180 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3181 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3182 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3183
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3185 msgid "Package extension list is too long"
3186 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3191 #, c-format
3192 msgid "Error processing directory %s"
3193 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3194
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3196 msgid "Source extension list is too long"
3197 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3198
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3200 msgid "Error writing header to contents file"
3201 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3202
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3204 #, c-format
3205 msgid "Error processing contents %s"
3206 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3207
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3209 msgid ""
3210 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3211 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3212 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3213 " contents path\n"
3214 " release path\n"
3215 " generate config [groups]\n"
3216 " clean config\n"
3217 "\n"
3218 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3219 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3220 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3221 "\n"
3222 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3223 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3224 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3225 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3226 "\n"
3227 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3228 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3229 "\n"
3230 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3231 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3232 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3233 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3234 "Debian archive:\n"
3235 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3236 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3237 "\n"
3238 "Options:\n"
3239 " -h This help text\n"
3240 " --md5 Control MD5 generation\n"
3241 " -s=? Source override file\n"
3242 " -q Quiet\n"
3243 " -d=? Select the optional caching database\n"
3244 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3245 " --contents Control contents file generation\n"
3246 " -c=? Read this configuration file\n"
3247 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3248 msgstr ""
3249 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3250 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3251 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3252 " contents caminho\n"
3253 " release caminho\n"
3254 " generate config [grupos]\n"
3255 " clean config\n"
3256 "\n"
3257 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3258 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3259 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3260 "\n"
3261 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3262 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3263 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3264 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3265 "a seção (\"Section\").\n"
3266 "\n"
3267 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3268 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3269 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3270 "\n"
3271 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3272 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3273 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3274 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3275 "uso do repositório Debian:\n"
3276 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3277 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3278 "\n"
3279 "Opções:\n"
3280 " -h Este texto de ajuda\n"
3281 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3282 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3283 " -q Quieto\n"
3284 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3285 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3286 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3287 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3288 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3289
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3291 msgid "No selections matched"
3292 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3295 #, c-format
3296 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3297 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3298
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3300 #, c-format
3301 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3302 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3303
3304 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3305 #, c-format
3306 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3307 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3310 #, fuzzy
3311 msgid ""
3312 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3313 "remove and re-create the database."
3314 msgstr ""
3315 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3316 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3319 #, c-format
3320 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3321 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3324 msgid "Archive has no control record"
3325 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3326
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3328 msgid "Unable to get a cursor"
3329 msgstr "Impossível obter um cursor"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc:91
3332 #, c-format
3333 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3334 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc:96
3337 #, c-format
3338 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3339 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:152
3342 msgid "E: "
3343 msgstr "E: "
3344
3345 #: ftparchive/writer.cc:154
3346 msgid "W: "
3347 msgstr "W: "
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:161
3350 msgid "E: Errors apply to file "
3351 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to resolve %s"
3356 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc:192
3359 msgid "Tree walking failed"
3360 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:219
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to open %s"
3365 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:278
3368 #, c-format
3369 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3370 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:286
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to readlink %s"
3375 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:290
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to unlink %s"
3380 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:298
3383 #, c-format
3384 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3385 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:308
3388 #, c-format
3389 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3390 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:413
3393 msgid "Archive had no package field"
3394 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3397 #, c-format
3398 msgid " %s has no override entry\n"
3399 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3402 #, c-format
3403 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3404 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:721
3407 #, c-format
3408 msgid " %s has no source override entry\n"
3409 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:725
3412 #, c-format
3413 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3414 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3415
3416 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3417 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3418 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3419
3420 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3421 #, c-format
3422 msgid "Unable to open %s"
3423 msgstr "Impossível abrir %s"
3424
3425 #. skip spaces
3426 #. find end of word
3427 #: ftparchive/override.cc:68
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3430 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3431
3432 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to read the override file %s"
3435 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3436
3437 #: ftparchive/override.cc:166
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3440 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3441
3442 #: ftparchive/override.cc:178
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3445 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3446
3447 #: ftparchive/override.cc:191
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3450 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3451
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3455 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3456
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3458 #, c-format
3459 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3460 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3461
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3463 msgid "Failed to create FILE*"
3464 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3465
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3467 msgid "Failed to fork"
3468 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3469
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3471 msgid "Compress child"
3472 msgstr "Compactar filho"
3473
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3475 #, c-format
3476 msgid "Internal error, failed to create %s"
3477 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3478
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3480 msgid "IO to subprocess/file failed"
3481 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3484 msgid "Failed to read while computing MD5"
3485 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3488 #, c-format
3489 msgid "Problem unlinking %s"
3490 msgstr "Problema removendo %s"
3491
3492 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3493 #, fuzzy
3494 msgid ""
3495 "Usage: apt-internal-solver\n"
3496 "\n"
3497 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3498 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3499 "\n"
3500 "Options:\n"
3501 " -h This help text.\n"
3502 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3503 " -c=? Read this configuration file\n"
3504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3505 msgstr ""
3506 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3507 "\n"
3508 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3509 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3510 "\n"
3511 "Opções:\n"
3512 " -h Este texto de ajuda\n"
3513 " -t Define o diretório temporário\n"
3514 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3515 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3516 "tmp\n"
3517
3518 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3519 msgid "Unknown package record!"
3520 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3521
3522 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3523 msgid ""
3524 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3525 "\n"
3526 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3527 "to indicate what kind of file it is.\n"
3528 "\n"
3529 "Options:\n"
3530 " -h This help text\n"
3531 " -s Use source file sorting\n"
3532 " -c=? Read this configuration file\n"
3533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3534 msgstr ""
3535 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3536 "\n"
3537 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3538 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3539 "\n"
3540 "Opções:\n"
3541 " -h Este texto de ajuda\n"
3542 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3543 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3544 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3545 "tmp\n"
3546
3547 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3548 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3552 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3555 #~ "Montando CD-ROM\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3563 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3564
3565 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3566 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid " [Not candidate version]"
3570 #~ msgstr "Versões candidatas"
3571
3572 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3573 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3577 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3578 #~ "is only available from another source\n"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3581 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3582 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3583
3584 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3585 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3589 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3593 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3597 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3601 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3602
3603 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3606
3607 #, fuzzy
3608 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3611
3612 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3613 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3614
3615 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3616 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3620 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3625
3626 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3629
3630 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3631 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3635 #~ "need to manually fix this package."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3638 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3639
3640 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3641 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3645 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3646
3647 #~ msgid "Failed to remove %s"
3648 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3649
3650 #~ msgid "Unable to create %s"
3651 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3652
3653 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3654 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3655
3656 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3659
3660 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3661 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3662
3663 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3664 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3665
3666 #~ msgid "Reading file listing"
3667 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3671 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3672 #~ "package!"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3675 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3676 #~ "versão do pacote!"
3677
3678 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3679 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3680
3681 #~ msgid "Internal error getting a node"
3682 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3683
3684 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3685 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3686
3687 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3688 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3689
3690 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3691 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3692
3693 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3694 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3695
3696 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3697 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3698
3699 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3700 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3701
3702 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3703 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3704
3705 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3706 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3707
3708 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3709 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3710
3711 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3712 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3713
3714 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3715 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3716
3717 #~ msgid "Read error from %s process"
3718 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3719
3720 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3721 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3722
3723 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3724 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3725
3726 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3727 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3728
3729 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3730 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3731
3732 #~ msgid "decompressor"
3733 #~ msgstr "descompactador"
3734
3735 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3736 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3737
3738 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3739 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3742 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3745 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3748 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3751 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3754 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3758 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3761 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3764 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3767 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3770 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3771
3772 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3773 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3774
3775 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3776 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3777
3778 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3783 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3786 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3787
3788 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3789 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3790
3791 #~ msgid "Could not patch file"
3792 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3793
3794 #~ msgid " %4i %s\n"
3795 #~ msgstr " %4i %s\n"
3796
3797 #~ msgid "%4i %s\n"
3798 #~ msgstr "%4i %s\n"
3799
3800 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3801 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3802
3803 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3804 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3808 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3809 #~ "that package should be filed."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3812 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3813 #~ "pacote deveria ser enviado."
3814
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3817 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3821 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3825 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3829 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3833 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3838 #~ "%i signatures\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3841 #~ "assinaturas\n"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "openpty failed\n"
3845 #~ msgstr "Seleção falhou"
3846
3847 #~ msgid "File date has changed %s"
3848 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3849
3850 #~ msgid "Reading file list"
3851 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3852
3853 #~ msgid "Could not execute "
3854 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3855
3856 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3857 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3858
3859 #~ msgid "Removed with config %s"
3860 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3861
3862 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3868 #~ "dependencies.\n"
3869 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3872 #~ "processar \n"
3873 #~ "as dependências de construção.\n"
3874 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3875
3876 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3879 #~ "debs."
3880
3881 #~ msgid "Extract "
3882 #~ msgstr "extra"
3883
3884 #~ msgid "De-replaced "
3885 #~ msgstr "Substitui"
3886
3887 #~ msgid "Replaced file "
3888 #~ msgstr "Substitui"
3889
3890 #~ msgid "Regex compilation error"
3891 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3892
3893 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3894 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3895
3896 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3897 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3898
3899 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3900 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3901
3902 #~ msgid " files "
3903 #~ msgstr " falhou."
3904
3905 #~ msgid "Done. "
3906 #~ msgstr "Pronto"
3907
3908 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3909 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3910
3911 #~ msgid "Failed too stat %s"
3912 #~ msgstr "Impossível checar %s."