prepare release 1.0.3
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nenalezeno)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalovaná verze: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidát: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(žádná)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
207 "\n"
208 "Příkazy:\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 "\n"
225 "Volby:\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
249 msgid ""
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
253 "mount point."
254 msgstr ""
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
282 "\n"
283 "Příkazy:\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
286 "\n"
287 "Volby:\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:245
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:327
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:330
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
308 #, c-format
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:423
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:454
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
323 #, c-format
324 msgid "%s set to manually installed.\n"
325 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
328 #, c-format
329 msgid "%s set to automatically installed.\n"
330 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
333 msgid ""
334 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
335 "instead."
336 msgstr ""
337 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
338 "manual“."
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:726
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
364 "%s\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Please use:\n"
370 "bzr branch %s\n"
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 msgstr ""
373 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
374 "použijte:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:839
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
383 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:912
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:954
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:983
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1002
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Synovský proces selhal"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1021
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr ""
447 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
448 "pro sestavení"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1046
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
457 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1093
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1263
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
476 "dovolena"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1304
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
498 "nesplňuje požadavek na verzi"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
507 "verzi"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
524 #, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Podporované moduly:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
533 msgid ""
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 "and install.\n"
541 "\n"
542 "Commands:\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 "\n"
559 "Options:\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 msgstr ""
577 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
578 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
579 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
580 "\n"
581 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
582 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
583 "\n"
584 "Příkazy:\n"
585 " update - Získá seznam nových balíků\n"
586 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
587 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
588 " remove - Odstraní balíky\n"
589 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
590 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
591 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
592 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
593 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
595 " clean - Smaže stažené archivy\n"
596 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
597 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
598 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
599 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
600 "\n"
601 "Volby:\n"
602 " -h Tato nápověda\n"
603 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
604 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
605 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
606 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
607 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
608 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
609 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
610 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
611 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
612 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
613 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
614 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
615 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
616 "a apt.conf(5).\n"
617 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:35
620 #, fuzzy
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:52
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr ""
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:65
629 msgid ""
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
632 "\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
634 "\n"
635 "Commands:\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
637 "\n"
638 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:68
642 #, c-format
643 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
644 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:74
647 #, c-format
648 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
649 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:76
652 #, c-format
653 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
654 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:241
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set on hold.\n"
659 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:243
662 #, c-format
663 msgid "%s was already not hold.\n"
664 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
668 #, c-format
669 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
670 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
673 #, c-format
674 msgid "%s set on hold.\n"
675 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
678 #, c-format
679 msgid "Canceled hold on %s.\n"
680 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:345
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
684 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:392
687 #, fuzzy
688 msgid ""
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690 "\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 "\n"
694 "Commands:\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " hold - Mark a package as held back\n"
698 " unhold - Unset a package set as held back\n"
699 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
700 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
701 " showhold - Print the list of package on hold\n"
702 "\n"
703 "Options:\n"
704 " -h This help text.\n"
705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
706 " -qq No output except for errors\n"
707 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
708 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
709 " -c=? Read this configuration file\n"
710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
711 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 msgstr ""
713 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
716 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
717 "\n"
718 "Příkazy:\n"
719 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
720 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
721 "\n"
722 "Volby:\n"
723 " -h Tato nápověda.\n"
724 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
725 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
726 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
727 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
728 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
729 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
730 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
731
732 #: cmdline/apt.cc:47
733 msgid ""
734 "Usage: apt [options] command\n"
735 "\n"
736 "CLI for apt.\n"
737 "Basic commands: \n"
738 " list - list packages based on package names\n"
739 " search - search in package descriptions\n"
740 " show - show package details\n"
741 "\n"
742 " update - update list of available packages\n"
743 "\n"
744 " install - install packages\n"
745 " remove - remove packages\n"
746 "\n"
747 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 "packages\n"
750 "\n"
751 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 msgstr ""
753
754 #: methods/cdrom.cc:203
755 #, c-format
756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
758
759 #: methods/cdrom.cc:212
760 msgid ""
761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
763 msgstr ""
764 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
765 "přidávání nových CD."
766
767 #: methods/cdrom.cc:222
768 msgid "Wrong CD-ROM"
769 msgstr "Chybné CD"
770
771 #: methods/cdrom.cc:249
772 #, c-format
773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
775
776 #: methods/cdrom.cc:254
777 msgid "Disk not found."
778 msgstr "Disk nebyl nalezen."
779
780 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
781 msgid "File not found"
782 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
783
784 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
785 #: methods/rred.cc:608
786 msgid "Failed to stat"
787 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
788
789 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
790 msgid "Failed to set modification time"
791 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
792
793 #: methods/file.cc:48
794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
795 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
796
797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
798 #: methods/ftp.cc:177
799 msgid "Logging in"
800 msgstr "Přihlašuji se"
801
802 #: methods/ftp.cc:183
803 msgid "Unable to determine the peer name"
804 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
805
806 #: methods/ftp.cc:188
807 msgid "Unable to determine the local name"
808 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
809
810 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
811 #, c-format
812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
813 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:225
816 #, c-format
817 msgid "USER failed, server said: %s"
818 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:232
821 #, c-format
822 msgid "PASS failed, server said: %s"
823 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:252
826 msgid ""
827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "is empty."
829 msgstr ""
830 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "je prázdný."
832
833 #: methods/ftp.cc:280
834 #, c-format
835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
836 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:306
839 #, c-format
840 msgid "TYPE failed, server said: %s"
841 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
844 msgid "Connection timeout"
845 msgstr "Čas spojení vypršel"
846
847 #: methods/ftp.cc:350
848 msgid "Server closed the connection"
849 msgstr "Server uzavřel spojení"
850
851 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
854 msgid "Read error"
855 msgstr "Chyba čtení"
856
857 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
860
861 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Porušení protokolu"
864
865 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
869 msgid "Write error"
870 msgstr "Chyba zápisu"
871
872 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
873 msgid "Could not create a socket"
874 msgstr "Nelze vytvořit socket"
875
876 #: methods/ftp.cc:712
877 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
878 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
879
880 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
881 msgid "Failed"
882 msgstr "Selhalo"
883
884 #: methods/ftp.cc:718
885 msgid "Could not connect passive socket."
886 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
887
888 #: methods/ftp.cc:735
889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
890 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
891
892 #: methods/ftp.cc:749
893 msgid "Could not bind a socket"
894 msgstr "Nelze navázat socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:753
897 msgid "Could not listen on the socket"
898 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
899
900 #: methods/ftp.cc:760
901 msgid "Could not determine the socket's name"
902 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
903
904 #: methods/ftp.cc:792
905 msgid "Unable to send PORT command"
906 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
907
908 #: methods/ftp.cc:802
909 #, c-format
910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
911 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
912
913 #: methods/ftp.cc:811
914 #, c-format
915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
916 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
917
918 #: methods/ftp.cc:831
919 msgid "Data socket connect timed out"
920 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
921
922 #: methods/ftp.cc:838
923 msgid "Unable to accept connection"
924 msgstr "Nelze přijmout spojení"
925
926 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
927 msgid "Problem hashing file"
928 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
929
930 #: methods/ftp.cc:890
931 #, c-format
932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
933 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
934
935 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
936 msgid "Data socket timed out"
937 msgstr "Datový socket vypršel"
938
939 #: methods/ftp.cc:935
940 #, c-format
941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
942 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
943
944 #. Get the files information
945 #: methods/ftp.cc:1014
946 msgid "Query"
947 msgstr "Dotaz"
948
949 #: methods/ftp.cc:1128
950 msgid "Unable to invoke "
951 msgstr "Nelze vyvolat "
952
953 #: methods/connect.cc:76
954 #, c-format
955 msgid "Connecting to %s (%s)"
956 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
957
958 #: methods/connect.cc:87
959 #, c-format
960 msgid "[IP: %s %s]"
961 msgstr "[IP: %s %s]"
962
963 #: methods/connect.cc:94
964 #, c-format
965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
967
968 #: methods/connect.cc:100
969 #, c-format
970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
972
973 #: methods/connect.cc:108
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
976 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
977
978 #: methods/connect.cc:126
979 #, c-format
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
982
983 #. We say this mainly because the pause here is for the
984 #. ssh connection that is still going
985 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
986 #, c-format
987 msgid "Connecting to %s"
988 msgstr "Připojuji se k %s"
989
990 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
991 #, c-format
992 msgid "Could not resolve '%s'"
993 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
994
995 #: methods/connect.cc:205
996 #, c-format
997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
998 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
999
1000 #: methods/connect.cc:209
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1003 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:211
1006 #, c-format
1007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1008 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1009
1010 #: methods/connect.cc:258
1011 #, c-format
1012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1013 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:168
1016 msgid ""
1017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1018 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1026 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1027
1028 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1029 #: methods/gpgv.cc:180
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1033 "authentication?)"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:184
1037 msgid "Unknown error executing gpgv"
1038 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1042 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:231
1045 msgid ""
1046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1047 "available:\n"
1048 msgstr ""
1049 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1050 "klíč:\n"
1051
1052 #: methods/gzip.cc:69
1053 msgid "Empty files can't be valid archives"
1054 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1055
1056 #: methods/http.cc:509
1057 msgid "Error writing to the file"
1058 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1059
1060 #: methods/http.cc:523
1061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1062 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1063
1064 #: methods/http.cc:525
1065 msgid "Error reading from server"
1066 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1067
1068 #: methods/http.cc:561
1069 msgid "Error writing to file"
1070 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1071
1072 #: methods/http.cc:621
1073 msgid "Select failed"
1074 msgstr "Výběr selhal"
1075
1076 #: methods/http.cc:626
1077 msgid "Connection timed out"
1078 msgstr "Čas spojení vypršel"
1079
1080 #: methods/http.cc:649
1081 msgid "Error writing to output file"
1082 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1083
1084 #: methods/server.cc:51
1085 msgid "Waiting for headers"
1086 msgstr "Čekám na hlavičky"
1087
1088 #: methods/server.cc:109
1089 msgid "Bad header line"
1090 msgstr "Chybná hlavička"
1091
1092 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1094 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1095
1096 #: methods/server.cc:171
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1098 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1099
1100 #: methods/server.cc:194
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1103
1104 #: methods/server.cc:196
1105 msgid "This HTTP server has broken range support"
1106 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1107
1108 #: methods/server.cc:220
1109 msgid "Unknown date format"
1110 msgstr "Neznámý formát data"
1111
1112 #: methods/server.cc:489
1113 msgid "Bad header data"
1114 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1115
1116 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1117 msgid "Connection failed"
1118 msgstr "Spojení selhalo"
1119
1120 #: methods/server.cc:654
1121 msgid "Internal error"
1122 msgstr "Vnitřní chyba"
1123
1124 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1127
1128 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1131 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1132
1133 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1134 msgid "Done"
1135 msgstr "Hotovo"
1136
1137 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1138 msgid "Sorting"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: apt-private/private-list.cc:131
1142 msgid "Listing"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: apt-private/private-list.cc:164
1146 #, c-format
1147 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1148 msgid_plural ""
1149 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1150 msgstr[0] ""
1151 msgstr[1] ""
1152 msgstr[2] ""
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1155 msgid "Correcting dependencies..."
1156 msgstr "Opravuji závislosti…"
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1159 msgid " failed."
1160 msgstr " selhalo."
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1163 msgid "Unable to correct dependencies"
1164 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1165
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1167 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1168 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1169
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1171 msgid " Done"
1172 msgstr " Hotovo"
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1175 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1176 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1179 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1180 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1183 #: apt-private/private-show.cc:89
1184 msgid "unknown"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:232
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1190 msgstr "[Instalovaný]"
1191
1192 #: apt-private/private-output.cc:236
1193 #, fuzzy
1194 msgid "[installed,local]"
1195 msgstr "[Instalovaný]"
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:239
1198 msgid "[installed,auto-removable]"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:241
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[installed,automatic]"
1204 msgstr "[Instalovaný]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:243
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[installed]"
1209 msgstr "[Instalovaný]"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:247
1212 #, c-format
1213 msgid "[upgradable from: %s]"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:251
1217 msgid "[residual-config]"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:351
1221 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1222 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:441
1225 #, c-format
1226 msgid "but %s is installed"
1227 msgstr "ale %s je nainstalován"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:443
1230 #, c-format
1231 msgid "but %s is to be installed"
1232 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:450
1235 msgid "but it is not installable"
1236 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:452
1239 msgid "but it is a virtual package"
1240 msgstr "ale je to virtuální balík"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:455
1243 msgid "but it is not installed"
1244 msgstr "ale není nainstalovaný"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:455
1247 msgid "but it is not going to be installed"
1248 msgstr "ale nebude se instalovat"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:460
1251 msgid " or"
1252 msgstr " nebo"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:489
1255 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1256 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:515
1259 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1260 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:537
1263 msgid "The following packages have been kept back:"
1264 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:558
1267 msgid "The following packages will be upgraded:"
1268 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:579
1271 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1272 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:599
1275 msgid "The following held packages will be changed:"
1276 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:654
1279 #, c-format
1280 msgid "%s (due to %s) "
1281 msgstr "%s (kvůli %s) "
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:662
1284 msgid ""
1285 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1286 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1287 msgstr ""
1288 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1289 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:693
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1294 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:697
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu reinstalled, "
1299 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:699
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu downgraded, "
1304 msgstr "%lu degradováno, "
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:701
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1309 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:705
1312 #, c-format
1313 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1314 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1315
1316 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1317 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1318 #. The user has to answer with an input matching the
1319 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1320 #: apt-private/private-output.cc:727
1321 msgid "[Y/n]"
1322 msgstr "[Y/n]"
1323
1324 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1325 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1326 #. The user has to answer with an input matching the
1327 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1328 #: apt-private/private-output.cc:733
1329 msgid "[y/N]"
1330 msgstr "[y/N]"
1331
1332 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1333 #: apt-private/private-output.cc:744
1334 msgid "Y"
1335 msgstr "Y"
1336
1337 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1338 #: apt-private/private-output.cc:750
1339 msgid "N"
1340 msgstr "N"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1343 #, c-format
1344 msgid "Regex compilation error - %s"
1345 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1346
1347 #: apt-private/private-update.cc:31
1348 msgid "The update command takes no arguments"
1349 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1350
1351 #: apt-private/private-show.cc:156
1352 #, c-format
1353 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1354 msgid_plural ""
1355 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1356 msgstr[0] ""
1357 msgstr[1] ""
1358 msgstr[2] ""
1359
1360 #: apt-private/private-show.cc:163
1361 msgid "not a real package (virtual)"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:81
1365 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1366 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:90
1369 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1370 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:109
1373 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1374 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:147
1377 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1378 msgstr ""
1379 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1380
1381 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1382 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1383 #: apt-private/private-install.cc:154
1384 #, c-format
1385 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1386 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1387
1388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1389 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1390 #: apt-private/private-install.cc:159
1391 #, c-format
1392 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1393 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1394
1395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1397 #: apt-private/private-install.cc:166
1398 #, c-format
1399 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1400 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1401
1402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1404 #: apt-private/private-install.cc:171
1405 #, c-format
1406 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1407 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:199
1410 #, c-format
1411 msgid "You don't have enough free space in %s."
1412 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1415 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1416 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1420 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1421
1422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1424 #: apt-private/private-install.cc:219
1425 msgid "Yes, do as I say!"
1426 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:221
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1433 " ?] "
1434 msgstr ""
1435 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1436 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1437 " ?] "
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1440 msgid "Abort."
1441 msgstr "Přerušeno."
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:242
1444 msgid "Do you want to continue?"
1445 msgstr "Chcete pokračovat?"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:312
1448 msgid "Some files failed to download"
1449 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:319
1452 msgid ""
1453 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1454 "missing?"
1455 msgstr ""
1456 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1457 "fix-missing?"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:323
1460 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1461 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:328
1464 msgid "Unable to correct missing packages."
1465 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:329
1468 msgid "Aborting install."
1469 msgstr "Přerušuji instalaci."
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:365
1472 msgid ""
1473 "The following package disappeared from your system as\n"
1474 "all files have been overwritten by other packages:"
1475 msgid_plural ""
1476 "The following packages disappeared from your system as\n"
1477 "all files have been overwritten by other packages:"
1478 msgstr[0] ""
1479 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1480 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1481 msgstr[1] ""
1482 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1483 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1484 msgstr[2] ""
1485 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1486 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:369
1489 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1490 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:390
1493 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1494 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:498
1497 msgid ""
1498 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1499 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1500 msgstr ""
1501 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1502 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1503
1504 #.
1505 #. if (Packages == 1)
1506 #. {
1507 #. c1out << std::endl;
1508 #. c1out <<
1509 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1510 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1511 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1512 #. }
1513 #.
1514 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1515 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1516 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:505
1519 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1520 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:512
1523 msgid ""
1524 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1525 msgid_plural ""
1526 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1527 "required:"
1528 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1529 msgstr[1] ""
1530 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1531 msgstr[2] ""
1532 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:516
1535 #, c-format
1536 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1537 msgid_plural ""
1538 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1539 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1540 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1541 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:518
1544 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1545 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1546 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1547 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1548 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:612
1551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1552 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:614
1555 msgid ""
1556 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1557 "solution)."
1558 msgstr ""
1559 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1560 "navrhněte řešení)."
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:627
1563 msgid ""
1564 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1565 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1566 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1567 "or been moved out of Incoming."
1568 msgstr ""
1569 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1570 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1571 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:648
1574 msgid "Broken packages"
1575 msgstr "Poškozené balíky"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:701
1578 msgid "The following extra packages will be installed:"
1579 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:791
1582 msgid "Suggested packages:"
1583 msgstr "Navrhované balíky:"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:792
1586 msgid "Recommended packages:"
1587 msgstr "Doporučované balíky:"
1588
1589 #: apt-private/private-main.cc:32
1590 msgid ""
1591 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1592 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1593 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1594 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1595 msgstr ""
1596 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1597 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1598 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1599 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1600
1601 #: apt-private/private-download.cc:31
1602 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1603 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1604
1605 #: apt-private/private-download.cc:35
1606 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1607 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1608
1609 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1610 msgid "Some packages could not be authenticated"
1611 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1612
1613 #: apt-private/private-download.cc:45
1614 msgid "Install these packages without verification?"
1615 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1616
1617 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1620 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1621
1622 #: apt-private/private-sources.cc:58
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1625 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1626
1627 #: apt-private/private-sources.cc:70
1628 #, c-format
1629 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-search.cc:51
1633 msgid "Full Text Search"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1637 msgid "Hit "
1638 msgstr "Cíl "
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1641 msgid "Get:"
1642 msgstr "Mám:"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1645 msgid "Ign "
1646 msgstr "Ign "
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1649 msgid "Err "
1650 msgstr "Err "
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1653 #, c-format
1654 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1658 #, c-format
1659 msgid " [Working]"
1660 msgstr " [Pracuji]"
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1666 " '%s'\n"
1667 "in the drive '%s' and press enter\n"
1668 msgstr ""
1669 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1670 " „%s“\n"
1671 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1672
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1676 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Nelze číst %s"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1685 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "Nelze přejít do %s"
1691
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1695 #, c-format
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1698
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1702 #, c-format
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1705
1706 #: methods/mirror.cc:315
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1710
1711 #: methods/mirror.cc:445
1712 #, c-format
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1715
1716 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1719
1720 #: methods/rsh.cc:343
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1723
1724 #: dselect/install:33
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1727
1728 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1729 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1732
1733 #: dselect/install:92
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1736
1737 #: dselect/install:102
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1740
1741 #: dselect/install:103
1742 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1744
1745 #: dselect/install:104
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1748
1749 #: dselect/install:105
1750 msgid ""
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1753
1754 #: dselect/update:30
1755 msgid "Merging available information"
1756 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1757
1758 #: apt-inst/filelist.cc:380
1759 msgid "DropNode called on still linked node"
1760 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1761
1762 #: apt-inst/filelist.cc:412
1763 msgid "Failed to locate the hash element!"
1764 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1765
1766 #: apt-inst/filelist.cc:459
1767 msgid "Failed to allocate diversion"
1768 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1769
1770 #: apt-inst/filelist.cc:464
1771 msgid "Internal error in AddDiversion"
1772 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1773
1774 #: apt-inst/filelist.cc:477
1775 #, c-format
1776 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1777 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1778
1779 #: apt-inst/filelist.cc:506
1780 #, c-format
1781 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1782 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1783
1784 #: apt-inst/filelist.cc:549
1785 #, c-format
1786 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1787 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1788
1789 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1790 #, c-format
1791 msgid "The path %s is too long"
1792 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1793
1794 #: apt-inst/extract.cc:132
1795 #, c-format
1796 msgid "Unpacking %s more than once"
1797 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1798
1799 #: apt-inst/extract.cc:142
1800 #, c-format
1801 msgid "The directory %s is diverted"
1802 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1803
1804 #: apt-inst/extract.cc:152
1805 #, c-format
1806 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1807 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1808
1809 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1810 msgid "The diversion path is too long"
1811 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1814 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to stat %s"
1817 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1818
1819 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to rename %s to %s"
1822 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1823
1824 #: apt-inst/extract.cc:249
1825 #, c-format
1826 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1827 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1828
1829 #: apt-inst/extract.cc:289
1830 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1831 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1832
1833 #: apt-inst/extract.cc:293
1834 msgid "The path is too long"
1835 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1836
1837 #: apt-inst/extract.cc:421
1838 #, c-format
1839 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1840 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1841
1842 #: apt-inst/extract.cc:438
1843 #, c-format
1844 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1845 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1846
1847 #: apt-inst/extract.cc:498
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to stat %s"
1850 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1851
1852 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to write file %s"
1855 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1856
1857 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to close file %s"
1860 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1861
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1863 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1864 #, c-format
1865 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1866 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1867
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1869 #, c-format
1870 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1871 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1872
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1874 msgid "Unparsable control file"
1875 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1876
1877 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1878 msgid "Invalid archive signature"
1879 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1880
1881 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1882 msgid "Error reading archive member header"
1883 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1884
1885 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1886 #, c-format
1887 msgid "Invalid archive member header %s"
1888 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1889
1890 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1891 msgid "Invalid archive member header"
1892 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1893
1894 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1895 msgid "Archive is too short"
1896 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1897
1898 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1899 msgid "Failed to read the archive headers"
1900 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1901
1902 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1903 msgid "Failed to create pipes"
1904 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1905
1906 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1907 msgid "Failed to exec gzip "
1908 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1909
1910 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1911 msgid "Corrupted archive"
1912 msgstr "Porušený archiv"
1913
1914 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1915 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1916 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1917
1918 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1919 #, c-format
1920 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1921 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1922
1923 #: apt-pkg/clean.cc:61
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to stat %s."
1926 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
1927
1928 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1929 #, c-format
1930 msgid "Progress: [%3i%%]"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1934 msgid "Running dpkg"
1935 msgstr "Spouštím dpkg"
1936
1937 #: apt-pkg/init.cc:146
1938 #, c-format
1939 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1940 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1941
1942 #: apt-pkg/init.cc:162
1943 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1944 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1945
1946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1947 #, c-format
1948 msgid "Wrote %i records.\n"
1949 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1950
1951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1952 #, c-format
1953 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1954 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1955
1956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1957 #, c-format
1958 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1959 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1960
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1962 #, c-format
1963 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1964 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1965
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1969 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
1970
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1972 #, c-format
1973 msgid "Hash mismatch for: %s"
1974 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
1975
1976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1977 #, c-format
1978 msgid "The method driver %s could not be found."
1979 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
1980
1981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Is the package %s installed?"
1984 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1985
1986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1987 #, c-format
1988 msgid "Method %s did not start correctly"
1989 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
1990
1991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1992 #, c-format
1993 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1994 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
1995
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1997 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1998 msgstr ""
1999 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2000
2001 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2002 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2003 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2004
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2006 msgid "The list of sources could not be read."
2007 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2008
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2010 msgid "Empty package cache"
2011 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2012
2013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2014 msgid "The package cache file is corrupted"
2015 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2016
2017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2018 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2019 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2020
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2022 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2023 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2024
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2026 #, c-format
2027 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2028 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2031 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2032 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2035 msgid "Depends"
2036 msgstr "Závisí na"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2039 msgid "PreDepends"
2040 msgstr "Předzávisí na"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2043 msgid "Suggests"
2044 msgstr "Navrhuje"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2047 msgid "Recommends"
2048 msgstr "Doporučuje"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2051 msgid "Conflicts"
2052 msgstr "Koliduje s"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2055 msgid "Replaces"
2056 msgstr "Nahrazuje"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2059 msgid "Obsoletes"
2060 msgstr "Zastarává"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2063 msgid "Breaks"
2064 msgstr "Porušuje"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2067 msgid "Enhances"
2068 msgstr "Rozšiřuje"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2071 msgid "important"
2072 msgstr "důležitý"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2075 msgid "required"
2076 msgstr "vyžadovaný"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2079 msgid "standard"
2080 msgstr "standardní"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2083 msgid "optional"
2084 msgstr "volitelný"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2087 msgid "extra"
2088 msgstr "extra"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2091 #, c-format
2092 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2093 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2096 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2097 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2098
2099 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2100 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2110 #, c-format
2111 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2112 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2115 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2116 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2119 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2120 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2123 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2124 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2127 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2128 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2131 #, c-format
2132 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2133 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2136 #, c-format
2137 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2138 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2142 msgid "Reading package lists"
2143 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2146 msgid "Collecting File Provides"
2147 msgstr "Collecting File poskytuje"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2150 #, c-format
2151 msgid "Unable to write to %s"
2152 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2155 msgid "IO Error saving source cache"
2156 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2157
2158 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2159 msgid "Send scenario to solver"
2160 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2161
2162 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2163 msgid "Send request to solver"
2164 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2165
2166 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2167 msgid "Prepare for receiving solution"
2168 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2169
2170 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2171 msgid "External solver failed without a proper error message"
2172 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2173
2174 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2175 msgid "Execute external solver"
2176 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2179 #, c-format
2180 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2181 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2182
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2184 msgid "Hash Sum mismatch"
2185 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2188 msgid "Size mismatch"
2189 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2190
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Invalid file format"
2194 msgstr "Neplatná operace %s"
2195
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2200 "or malformed file)"
2201 msgstr ""
2202 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2203 "nebo porušený soubor)"
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2208 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2211 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2212 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2213
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2218 "repository will not be applied."
2219 msgstr ""
2220 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2221 "repositáře se nepoužijí."
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2224 #, c-format
2225 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2226 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2232 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2233 msgstr ""
2234 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2235 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2236
2237 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2239 #, c-format
2240 msgid "GPG error: %s: %s"
2241 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2247 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2248 msgstr ""
2249 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2250 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2253 #, c-format
2254 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2255 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2261 msgstr ""
2262 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2263
2264 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2265 #, c-format
2266 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2267 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2268
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2270 #, c-format
2271 msgid "List directory %spartial is missing."
2272 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2273
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2275 #, c-format
2276 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to lock directory %s"
2282 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2283
2284 #. only show the ETA if it makes sense
2285 #. two days
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2287 #, c-format
2288 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2289 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2292 #, c-format
2293 msgid "Retrieving file %li of %li"
2294 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2295
2296 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2297 msgid ""
2298 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2299 "used instead."
2300 msgstr ""
2301 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2302 "použity starší verze."
2303
2304 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2305 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2306 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2307
2308 #: apt-pkg/policy.cc:83
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2312 "available in the sources"
2313 msgstr ""
2314 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2315 "dostupné v sources.list"
2316
2317 #: apt-pkg/policy.cc:422
2318 #, c-format
2319 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2320 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2321
2322 #: apt-pkg/policy.cc:444
2323 #, c-format
2324 msgid "Did not understand pin type %s"
2325 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2326
2327 #: apt-pkg/policy.cc:452
2328 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2329 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2330
2331 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2335 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2336 msgstr ""
2337 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2338 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2339
2340 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not configure '%s'. "
2343 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2344
2345 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2349 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2350 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2351 msgstr ""
2352 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2353 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2354 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2355
2356 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2357 #, c-format
2358 msgid "Line %u too long in source list %s."
2359 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2360
2361 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2362 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2363 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
2364
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2366 #, c-format
2367 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2368 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2369
2370 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2371 msgid "Waiting for disc...\n"
2372 msgstr "Čekám na disk…\n"
2373
2374 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2375 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2376 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
2377
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2379 msgid "Identifying... "
2380 msgstr "Rozpoznávám… "
2381
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2383 #, c-format
2384 msgid "Stored label: %s\n"
2385 msgstr "Uložený název: %s \n"
2386
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2388 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2389 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
2390
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2395 "%zu signatures\n"
2396 msgstr ""
2397 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2398 "podpisy (%zu)\n"
2399
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2401 msgid ""
2402 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2403 "wrong architecture?"
2404 msgstr ""
2405 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2406 "architekturu?"
2407
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2409 #, c-format
2410 msgid "Found label '%s'\n"
2411 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2414 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2415 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2416
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "This disc is called: \n"
2421 "'%s'\n"
2422 msgstr ""
2423 "Tento disk se nazývá: \n"
2424 "„%s“\n"
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2427 msgid "Copying package lists..."
2428 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2431 msgid "Writing new source list\n"
2432 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2435 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2436 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2437
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2442 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2445 msgid ""
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2447 "held packages."
2448 msgstr ""
2449 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2450 "podrženými balíky."
2451
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2454 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2457 msgid "Building dependency tree"
2458 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2461 msgid "Candidate versions"
2462 msgstr "Kandidátské verze"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2465 msgid "Dependency generation"
2466 msgstr "Generování závislostí"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2469 msgid "Reading state information"
2470 msgstr "Čtu stavové informace"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to open StateFile %s"
2475 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2478 #, c-format
2479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2486
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2491
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2493 #, c-format
2494 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2495 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2496
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2498 #, c-format
2499 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2500 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2501
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2503 #, c-format
2504 msgid "Couldn't find task '%s'"
2505 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2506
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2508 #, c-format
2509 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2510 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2511
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2515 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2516
2517 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2518 #, c-format
2519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2520 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2521
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2526 "neither of them"
2527 msgstr ""
2528 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2529 "žádné takové verze nemá"
2530
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2532 #, c-format
2533 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2534 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2535
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2537 #, c-format
2538 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2539 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2540
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2542 #, c-format
2543 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2544 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2545
2546 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to parse Release file %s"
2549 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2550
2551 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2552 #, c-format
2553 msgid "No sections in Release file %s"
2554 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2555
2556 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2557 #, c-format
2558 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2559 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2560
2561 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2562 #, c-format
2563 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2564 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2565
2566 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2567 #, c-format
2568 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2569 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2574 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2579 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2582 #, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2584 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2589 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2594 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2599 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2604 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2609 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2614 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2619 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2624 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2627 #, c-format
2628 msgid "Opening %s"
2629 msgstr "Otevírám %s"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2634 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2637 #, c-format
2638 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2639 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2644 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2645
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2647 #, c-format
2648 msgid "Installing %s"
2649 msgstr "Instaluji %s"
2650
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2652 #, c-format
2653 msgid "Configuring %s"
2654 msgstr "Nastavuji %s"
2655
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2657 #, c-format
2658 msgid "Removing %s"
2659 msgstr "Odstraňuji %s"
2660
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2662 #, c-format
2663 msgid "Completely removing %s"
2664 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
2665
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2667 #, c-format
2668 msgid "Noting disappearance of %s"
2669 msgstr "Značím si zmizení %s"
2670
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2672 #, c-format
2673 msgid "Running post-installation trigger %s"
2674 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2675
2676 #. FIXME: use a better string after freeze
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2678 #, c-format
2679 msgid "Directory '%s' missing"
2680 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2683 #, c-format
2684 msgid "Could not open file '%s'"
2685 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2688 #, c-format
2689 msgid "Preparing %s"
2690 msgstr "Připravuji %s"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2693 #, c-format
2694 msgid "Unpacking %s"
2695 msgstr "Rozbaluji %s"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2698 #, c-format
2699 msgid "Preparing to configure %s"
2700 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2703 #, c-format
2704 msgid "Installed %s"
2705 msgstr "Nainstalován %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2708 #, c-format
2709 msgid "Preparing for removal of %s"
2710 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2713 #, c-format
2714 msgid "Removed %s"
2715 msgstr "Odstraněn %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing to completely remove %s"
2720 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2723 #, c-format
2724 msgid "Completely removed %s"
2725 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2728 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Can not write log (%s)"
2734 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2737 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2741 msgid "Is stdout a terminal?"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2745 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2746 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2749 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2750 msgstr ""
2751 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
2752
2753 #. check if its not a follow up error
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2755 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2756 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2759 msgid ""
2760 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2761 "error from a previous failure."
2762 msgstr ""
2763 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2764 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2767 msgid ""
2768 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2769 "error"
2770 msgstr ""
2771 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2772 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2775 msgid ""
2776 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2777 "error"
2778 msgstr ""
2779 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2780 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2783 #, fuzzy
2784 msgid ""
2785 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2786 "local system"
2787 msgstr ""
2788 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2789 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2792 msgid ""
2793 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2794 msgstr ""
2795 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
2796 "chybu V/V dpkg."
2797
2798 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2802 "it?"
2803 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2808 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
2809
2810 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2811 #. dpkg --configure -a
2812 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2816 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
2817
2818 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2819 msgid "Not locked"
2820 msgstr "Není uzamčen"
2821
2822 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2823 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2824 #, c-format
2825 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2826 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2827
2828 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2829 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2830 #, c-format
2831 msgid "%lih %limin %lis"
2832 msgstr "%lih %limin %lis"
2833
2834 #. min means minutes, s means seconds
2835 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2836 #, c-format
2837 msgid "%limin %lis"
2838 msgstr "%limin %lis"
2839
2840 #. s means seconds
2841 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2842 #, c-format
2843 msgid "%lis"
2844 msgstr "%lis"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2847 #, c-format
2848 msgid "Selection %s not found"
2849 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2852 #, c-format
2853 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2854 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2857 #, c-format
2858 msgid "Could not open lock file %s"
2859 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2862 #, c-format
2863 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2864 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not get lock %s"
2869 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2872 #, c-format
2873 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2874 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2877 #, c-format
2878 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2879 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2882 #, c-format
2883 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2884 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2890 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2893 #, c-format
2894 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2895 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2898 #, c-format
2899 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2900 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2903 #, c-format
2904 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2905 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2908 #, c-format
2909 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2910 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2913 #, c-format
2914 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2915 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not open file %s"
2920 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not open file descriptor %d"
2925 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2928 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2929 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2932 msgid "Failed to exec compressor "
2933 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2936 #, c-format
2937 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2938 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2941 #, c-format
2942 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2943 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2946 #, c-format
2947 msgid "Problem closing the file %s"
2948 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2951 #, c-format
2952 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2953 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2956 #, c-format
2957 msgid "Problem unlinking the file %s"
2958 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2961 msgid "Problem syncing the file"
2962 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2965 #, c-format
2966 msgid "%c%s... Error!"
2967 msgstr "%c%s… Chyba!"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2970 #, c-format
2971 msgid "%c%s... Done"
2972 msgstr "%c%s… Hotovo"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2975 msgid "..."
2976 msgstr "…"
2977
2978 #. Print the spinner
2979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2980 #, c-format
2981 msgid "%c%s... %u%%"
2982 msgstr "%c%s… %u%%"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2985 msgid "Can't mmap an empty file"
2986 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2989 #, c-format
2990 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2991 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2994 #, c-format
2995 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2996 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2999 msgid "Unable to close mmap"
3000 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3003 msgid "Unable to synchronize mmap"
3004 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3007 #, c-format
3008 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3009 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3012 msgid "Failed to truncate file"
3013 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3019 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3020 msgstr ""
3021 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3022 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3028 "reached."
3029 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3032 msgid ""
3033 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3034 msgstr ""
3035 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3036 "zakázáno."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3041 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3044 msgid "Failed to stat the cdrom"
3045 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3048 #, c-format
3049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3050 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3053 #, c-format
3054 msgid "Opening configuration file %s"
3055 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3060 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3063 #, c-format
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3065 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3068 #, c-format
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3070 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3073 #, c-format
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3075 msgstr ""
3076 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3079 #, c-format
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3081 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3084 #, c-format
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3086 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3089 #, c-format
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3091 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3094 #, c-format
3095 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3096 msgstr ""
3097 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3098 "možností"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3101 #, c-format
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3103 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3104
3105 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3106 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3107 #, c-format
3108 msgid "No keyring installed in %s."
3109 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3112 #, c-format
3113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3114 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3118 #, c-format
3119 msgid "Command line option %s is not understood"
3120 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3123 #, c-format
3124 msgid "Command line option %s is not boolean"
3125 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3128 #, c-format
3129 msgid "Option %s requires an argument."
3130 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3133 #, c-format
3134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3135 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3138 #, c-format
3139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3140 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3143 #, c-format
3144 msgid "Option '%s' is too long"
3145 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3148 #, c-format
3149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3150 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid operation %s"
3155 msgstr "Neplatná operace %s"
3156
3157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3158 msgid ""
3159 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3160 "\n"
3161 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3162 "from debian packages\n"
3163 "\n"
3164 "Options:\n"
3165 " -h This help text\n"
3166 " -t Set the temp dir\n"
3167 " -c=? Read this configuration file\n"
3168 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3169 msgstr ""
3170 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3171 "\n"
3172 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3173 "\n"
3174 "Volby:\n"
3175 " -h Tato nápověda.\n"
3176 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3177 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3178 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3179
3180 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Unable to mkstemp %s"
3183 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3184
3185 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3186 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3187 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3188
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3190 msgid "Package extension list is too long"
3191 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3192
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3196 #, c-format
3197 msgid "Error processing directory %s"
3198 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3199
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3201 msgid "Source extension list is too long"
3202 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3203
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3205 msgid "Error writing header to contents file"
3206 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3207
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3209 #, c-format
3210 msgid "Error processing contents %s"
3211 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3212
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3214 msgid ""
3215 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3216 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3217 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3218 " contents path\n"
3219 " release path\n"
3220 " generate config [groups]\n"
3221 " clean config\n"
3222 "\n"
3223 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3224 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3225 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3226 "\n"
3227 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3228 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3229 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3230 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3231 "\n"
3232 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3233 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3234 "\n"
3235 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3236 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3237 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3238 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3239 "Debian archive:\n"
3240 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3241 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3242 "\n"
3243 "Options:\n"
3244 " -h This help text\n"
3245 " --md5 Control MD5 generation\n"
3246 " -s=? Source override file\n"
3247 " -q Quiet\n"
3248 " -d=? Select the optional caching database\n"
3249 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3250 " --contents Control contents file generation\n"
3251 " -c=? Read this configuration file\n"
3252 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3253 msgstr ""
3254 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3255 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3256 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3257 " contents cesta\n"
3258 " release cesta\n"
3259 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3260 " clean konfiguračnísoubor\n"
3261 "\n"
3262 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3263 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3264 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3265 "\n"
3266 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3267 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3268 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3269 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3270 "\n"
3271 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3272 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3273 "\n"
3274 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3275 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3276 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3277 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3278 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3279 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3280 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3281 "\n"
3282 "Volby:\n"
3283 " -h Tato nápověda\n"
3284 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3285 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3286 " -q Tichý režim\n"
3287 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3288 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3289 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3290 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3291 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3292
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3294 msgid "No selections matched"
3295 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3296
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3298 #, c-format
3299 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3300 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3301
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3303 #, c-format
3304 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3305 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3308 #, c-format
3309 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3310 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3313 msgid ""
3314 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3315 "remove and re-create the database."
3316 msgstr ""
3317 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3318 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3319
3320 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3323 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3324
3325 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3326 msgid "Archive has no control record"
3327 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3328
3329 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3330 msgid "Unable to get a cursor"
3331 msgstr "Nelze získat kurzor"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc:91
3334 #, c-format
3335 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3336 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc:96
3339 #, c-format
3340 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3341 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc:152
3344 msgid "E: "
3345 msgstr "E: "
3346
3347 #: ftparchive/writer.cc:154
3348 msgid "W: "
3349 msgstr "W: "
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc:161
3352 msgid "E: Errors apply to file "
3353 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to resolve %s"
3358 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:192
3361 msgid "Tree walking failed"
3362 msgstr "Průchod stromem selhal"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc:219
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to open %s"
3367 msgstr "Nelze otevřít %s"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:278
3370 #, c-format
3371 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3372 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc:286
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to readlink %s"
3377 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:290
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to unlink %s"
3382 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:298
3385 #, c-format
3386 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3387 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:308
3390 #, c-format
3391 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3392 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:413
3395 msgid "Archive had no package field"
3396 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3399 #, c-format
3400 msgid " %s has no override entry\n"
3401 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3404 #, c-format
3405 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3406 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:721
3409 #, c-format
3410 msgid " %s has no source override entry\n"
3411 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:725
3414 #, c-format
3415 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3416 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3417
3418 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3419 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3420 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3421
3422 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3423 #, c-format
3424 msgid "Unable to open %s"
3425 msgstr "Nelze otevřít %s"
3426
3427 #. skip spaces
3428 #. find end of word
3429 #: ftparchive/override.cc:68
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3432 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3433
3434 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to read the override file %s"
3437 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3438
3439 #: ftparchive/override.cc:166
3440 #, c-format
3441 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3442 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3443
3444 #: ftparchive/override.cc:178
3445 #, c-format
3446 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3447 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3448
3449 #: ftparchive/override.cc:191
3450 #, c-format
3451 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3452 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3453
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3455 #, c-format
3456 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3457 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3458
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3460 #, c-format
3461 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3462 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3463
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3465 msgid "Failed to create FILE*"
3466 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3467
3468 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3469 msgid "Failed to fork"
3470 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3471
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3473 msgid "Compress child"
3474 msgstr "Komprimovat potomka"
3475
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3477 #, c-format
3478 msgid "Internal error, failed to create %s"
3479 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3480
3481 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3482 msgid "IO to subprocess/file failed"
3483 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3484
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3486 msgid "Failed to read while computing MD5"
3487 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3488
3489 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3490 #, c-format
3491 msgid "Problem unlinking %s"
3492 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3493
3494 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3495 msgid ""
3496 "Usage: apt-internal-solver\n"
3497 "\n"
3498 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3499 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3500 "\n"
3501 "Options:\n"
3502 " -h This help text.\n"
3503 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3504 " -c=? Read this configuration file\n"
3505 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3506 msgstr ""
3507 "Použití: apt-internal-solver\n"
3508 "\n"
3509 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3510 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3511 "\n"
3512 "Volby:\n"
3513 " -h Tato nápověda.\n"
3514 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3515 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3516 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3517
3518 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3519 msgid "Unknown package record!"
3520 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3521
3522 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3523 msgid ""
3524 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3525 "\n"
3526 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3527 "to indicate what kind of file it is.\n"
3528 "\n"
3529 "Options:\n"
3530 " -h This help text\n"
3531 " -s Use source file sorting\n"
3532 " -c=? Read this configuration file\n"
3533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3534 msgstr ""
3535 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3536 "\n"
3537 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3538 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3539 "\n"
3540 "Volby:\n"
3541 " -h Tato nápověda\n"
3542 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3543 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3544 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3545
3546 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3547 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3551 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3554 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3558 #~ "seems to be corrupt."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3561 #~ "záplata porušená."
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3565 #~ "seems to be corrupt."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3568 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3569
3570 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3571 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3572
3573 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3574 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3575
3576 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3577 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3578
3579 #~ msgid " [Not candidate version]"
3580 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3581
3582 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3583 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3587 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3588 #~ "is only available from another source\n"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3591 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3592 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3593
3594 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3595 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3596
3597 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3598 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3599
3600 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3601 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3602
3603 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3606
3607 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3608 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3609
3610 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3612
3613 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3614 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3615
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3619 #~ "aktualizace.\n"
3620
3621 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3622 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3623
3624 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3625 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3626
3627 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3629
3630 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3631 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3632
3633 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3634 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3635
3636 #~ msgid "Downloading %s %s"
3637 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3638
3639 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3640 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3641
3642 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3643 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3647 #~ "need to manually fix this package."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3650 #~ "opravit ručně."
3651
3652 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3655
3656 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3657 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3658
3659 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3660 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3661
3662 #~ msgid "Failed to remove %s"
3663 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3664
3665 #~ msgid "Unable to create %s"
3666 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3667
3668 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3669 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3670
3671 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3672 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3673
3674 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3675 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3676
3677 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3678 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3679
3680 #~ msgid "Reading file listing"
3681 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3685 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3686 #~ "package!"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3689 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3690 #~ "verzi balíku!"
3691
3692 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3693 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3694
3695 #~ msgid "Internal error getting a node"
3696 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3697
3698 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3699 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3700
3701 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3702 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3703
3704 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3705 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3706
3707 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3708 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3709
3710 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3711 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3712
3713 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3714 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3715
3716 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3717 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3718
3719 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3720 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3721
3722 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3723 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3724
3725 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3726 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3727
3728 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3729 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3730
3731 #~ msgid "Read error from %s process"
3732 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3733
3734 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3735 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3736
3737 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3738 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3739
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3741 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3742
3743 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3744 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3745
3746 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3747 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3748
3749 #~ msgid "decompressor"
3750 #~ msgstr "dekompresor"
3751
3752 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3753 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3754
3755 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3756 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3760 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3763 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3766 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3769 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3772 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3775 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3778 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3781 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3784 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3787 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3790 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3793 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3794
3795 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3796 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3797
3798 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3799 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3800
3801 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3802 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3803
3804 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3809 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3810
3811 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3812 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3813
3814 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3815 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3816
3817 #~ msgid "Could not patch file"
3818 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3819
3820 #~ msgid " %4i %s\n"
3821 #~ msgstr " %4i %s\n"
3822
3823 #~ msgid "%4i %s\n"
3824 #~ msgstr "%4i %s\n"
3825
3826 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3827 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3828
3829 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3830 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3834 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3835 #~ "that package should be filed."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3838 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3839 #~ "(bug report)."
3840
3841 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3842 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3843
3844 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3845 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3846
3847 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3848 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3849
3850 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3851 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3852
3853 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3854 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3858 #~ "%i signatures\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3861 #~ "a podpisy (%i)\n"
3862
3863 #~ msgid "File date has changed %s"
3864 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3865
3866 #~ msgid "Reading file list"
3867 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3868
3869 #~ msgid "Could not execute "
3870 #~ msgstr "Nelze spustit "
3871
3872 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3873 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3874
3875 #~ msgid "Removed with config %s"
3876 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"