* merged debian-sid
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-14 11:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
22 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 #, fuzzy
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:298
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non trovato)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nessuno)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Questo help.\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
239 "informazioni\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
273 "\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
275 "APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "Opzioni\n"
282 " -h Questo help.\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Questo help.\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
405 "\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
409 "\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Pathprefix è\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Questo help\n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Impossibile analizzare %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:79
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:84
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:137
489 msgid "W: "
490 msgstr "W: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Errori applicati al file "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Impossibile risolvere %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero fallita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:198
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Impossibile aprire %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:265
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:269
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:276
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:286
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:623
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:627
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha un campo override\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:317
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Impossibile creare FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Impossibile eseguire fork"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressore"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 msgid " or"
695 msgstr " oppure"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
733 "si sta facendo!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:578
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:582
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:586
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid " failed."
766 msgstr " fallita."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fatto"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:679
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
835 "apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr ""
870 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
871 "triviale"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:881
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
885 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Interrotto."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:904
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Continuare [S/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1001
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
915 "o provare l'opzione --fix-missing"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1005
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1010
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1011
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1045
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1055
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr ""
938 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
939 "impostato.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1073
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1096
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Installato]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1101
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1125
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1128
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1148
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1187
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1013 msgid ""
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "used instead."
1016 msgstr ""
1017 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1018 "si useranno quelli precedenti."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't find package %s"
1046 msgstr "Impossibile trovare %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1049 #, c-format
1050 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1051 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1054 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1055 msgstr ""
1056 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1059 msgid ""
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "solution)."
1062 msgstr ""
1063 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1064 "specificare una soluzione)."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1067 msgid ""
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1072 msgstr ""
1073 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1074 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1075 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1076 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1079 msgid ""
1080 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 "that package should be filed."
1083 msgstr ""
1084 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1085 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1086 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Pacchetto non integro"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1109 msgid "Failed"
1110 msgstr "Fallito"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1113 msgid "Done"
1114 msgstr "Fatto"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1169 #, c-format
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1174 #, c-format
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "Processo figlio fallito"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr ""
1185 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1186 "dipendenze"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1194 #, c-format
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 "found"
1203 msgstr ""
1204 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1205 "pacchetto %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1211 "package %s can satisfy version requirements"
1212 msgstr ""
1213 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1214 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1219 msgstr ""
1220 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1221 "è troppo nuovo"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1229 #, c-format
1230 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1234 msgid "Failed to process build dependencies"
1235 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "Moduli supportati:"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1249 "and install.\n"
1250 "\n"
1251 "Commands:\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " source - Download source archives\n"
1257 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1258 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1260 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1261 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1262 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1269 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1270 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1271 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1272 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1273 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1274 " -b Build the source package after fetching it\n"
1275 " -V Show verbose version numbers\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1279 "pages for more information and options.\n"
1280 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1283 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1287 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1288 "e install.\n"
1289 "\n"
1290 "Comandi:\n"
1291 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1292 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1293 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1294 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1295 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1296 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1297 "sorgente\n"
1298 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1300 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1301 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1302 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1303 "\n"
1304 "Opzioni:\n"
1305 " -h Questo help.\n"
1306 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1307 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1308 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1309 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1310 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1311 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1312 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1313 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1314 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1315 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1316 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1317 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1319 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1320 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1323 msgid "Hit "
1324 msgstr "Hit "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1327 msgid "Get:"
1328 msgstr "Get:"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1331 msgid "Ign "
1332 msgstr "Ign "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1335 msgid "Err "
1336 msgstr "Err "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1339 #, c-format
1340 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1341 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1344 #, c-format
1345 msgid " [Working]"
1346 msgstr " [In corso]"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1352 " '%s'\n"
1353 "in the drive '%s' and press enter\n"
1354 msgstr ""
1355 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1356 " '%s'\n"
1357 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1360 msgid "Unknown package record!"
1361 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1362
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1368 "to indicate what kind of file it is.\n"
1369 "\n"
1370 "Options:\n"
1371 " -h This help text\n"
1372 " -s Use source file sorting\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 msgstr ""
1376 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1379 "L'opzione -s\n"
1380 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1381 "\n"
1382 "Opzioni:\n"
1383 " -h Questo help\n"
1384 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1385 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1386 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1387
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1391
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "Premere invio per continuare."
1396
1397 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1398 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1399 # at only 80 characters per line, if possible.
1400 #: dselect/install:100
1401 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1402 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1403
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1406 msgstr ""
1407 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1408
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1411 msgstr ""
1412 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1413
1414 #: dselect/install:103
1415 msgid ""
1416 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1417 msgstr ""
1418 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1419 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1420
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "Archivio corrotto"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1442 #, c-format
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:384
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:416
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:463
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:468
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:481
1483 #, c-format
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr ""
1486 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:510
1489 #, c-format
1490 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1491 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:553
1494 #, c-format
1495 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1496 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to write file %s"
1501 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to close file %s"
1506 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1509 #, c-format
1510 msgid "The path %s is too long"
1511 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:127
1514 #, c-format
1515 msgid "Unpacking %s more than once"
1516 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:137
1519 #, c-format
1520 msgid "The directory %s is diverted"
1521 msgstr "La directory %s è deviata"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:147
1524 #, c-format
1525 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1526 msgstr ""
1527 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:243
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:283
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1540 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:287
1543 msgid "The path is too long"
1544 msgstr "Il path è troppo lungo"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:417
1547 #, c-format
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:434
1552 #, c-format
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1558 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "Impossibile leggere %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:494
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to remove %s"
1571 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create %s"
1576 msgstr "Impossibile creare %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to stat %sinfo"
1581 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1584 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1585 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1586
1587 #. Build the status cache
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1601 msgid "Internal error getting a package name"
1602 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1605 msgid "Reading file listing"
1606 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1612 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1613 "package!"
1614 msgstr ""
1615 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1616 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1617 "versione del pacchetto!"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1657 #, c-format
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1662 #, c-format
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1667 #, c-format
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1674 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1677 #, c-format
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "File control non corretto"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1699 msgid ""
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 msgstr ""
1703 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1704 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:164
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:169
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "Disco non trovato"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "File non trovato"
1722
1723 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1724 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Impossibile analizzare"
1727
1728 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1729 #: methods/rred.cc:240
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1732
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1736
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgid "Logging in"
1740 msgstr "Accesso in corso"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 #, c-format
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:210
1756 #, c-format
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:217
1761 #, c-format
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:237
1766 msgid ""
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1768 "is empty."
1769 msgstr ""
1770 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1771 "ProxyLogin è vuoto."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:265
1774 #, c-format
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:291
1779 #, c-format
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Timeout della connesione"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1792 msgid "Read error"
1793 msgstr "Errore di lettura"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1804 msgid "Write error"
1805 msgstr "Errore di scrittura"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Impossibile creare un socket"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr ""
1814 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:704
1817 msgid "Could not connect passive socket."
1818 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:722
1821 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1822 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:736
1825 msgid "Could not bind a socket"
1826 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:740
1829 msgid "Could not listen on the socket"
1830 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:747
1833 msgid "Could not determine the socket's name"
1834 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:779
1837 msgid "Unable to send PORT command"
1838 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:789
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1843 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:798
1846 #, c-format
1847 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1848 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:818
1851 msgid "Data socket connect timed out"
1852 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:825
1855 msgid "Unable to accept connection"
1856 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1859 msgid "Problem hashing file"
1860 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:877
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1865 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1868 msgid "Data socket timed out"
1869 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:922
1872 #, c-format
1873 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1874 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1875
1876 #. Get the files information
1877 #: methods/ftp.cc:997
1878 msgid "Query"
1879 msgstr "Query"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:1109
1882 msgid "Unable to invoke "
1883 msgstr "Impossibile invocare "
1884
1885 #: methods/connect.cc:64
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s (%s)"
1888 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1889
1890 #: methods/connect.cc:71
1891 #, c-format
1892 msgid "[IP: %s %s]"
1893 msgstr "[IP: %s %s]"
1894
1895 #: methods/connect.cc:80
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:86
1901 #, c-format
1902 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1904
1905 #: methods/connect.cc:93
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1908 msgstr ""
1909 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1910
1911 #: methods/connect.cc:108
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1915
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "Connessione a %s in corso"
1922
1923 #: methods/connect.cc:167
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1927
1928 #: methods/connect.cc:173
1929 #, c-format
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1932
1933 #: methods/connect.cc:176
1934 #, c-format
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:223
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:100
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr ""
1951 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:204
1954 msgid ""
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr ""
1957 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1958 "fingerprint della chiave?!"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:209
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:213
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1967 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:218
1970 msgid "Unknown error executing gpgv"
1971 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:249
1974 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1975 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:256
1978 msgid ""
1979 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "available:\n"
1981 msgstr ""
1982 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1983 "disponibile:\n"
1984
1985 #: methods/gzip.cc:57
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1988 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1989
1990 #: methods/gzip.cc:102
1991 #, c-format
1992 msgid "Read error from %s process"
1993 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1994
1995 #: methods/http.cc:375
1996 msgid "Waiting for headers"
1997 msgstr "In attesa degli header"
1998
1999 #: methods/http.cc:521
2000 #, c-format
2001 msgid "Got a single header line over %u chars"
2002 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2003
2004 #: methods/http.cc:529
2005 msgid "Bad header line"
2006 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2007
2008 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2010 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2011
2012 #: methods/http.cc:584
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2014 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2015
2016 #: methods/http.cc:599
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2018 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2019
2020 #: methods/http.cc:601
2021 msgid "This HTTP server has broken range support"
2022 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2023
2024 #: methods/http.cc:625
2025 msgid "Unknown date format"
2026 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2027
2028 #: methods/http.cc:772
2029 msgid "Select failed"
2030 msgstr "Select fallito"
2031
2032 #: methods/http.cc:777
2033 msgid "Connection timed out"
2034 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2035
2036 #: methods/http.cc:800
2037 msgid "Error writing to output file"
2038 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2039
2040 #: methods/http.cc:831
2041 msgid "Error writing to file"
2042 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2043
2044 #: methods/http.cc:859
2045 msgid "Error writing to the file"
2046 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2047
2048 #: methods/http.cc:873
2049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2050 msgstr ""
2051 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2052
2053 #: methods/http.cc:875
2054 msgid "Error reading from server"
2055 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2056
2057 #: methods/http.cc:1106
2058 msgid "Bad header data"
2059 msgstr "Header dei dati malformato"
2060
2061 #: methods/http.cc:1123
2062 msgid "Connection failed"
2063 msgstr "Connessione fallita"
2064
2065 #: methods/http.cc:1214
2066 msgid "Internal error"
2067 msgstr "Errore interno"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2070 msgid "Can't mmap an empty file"
2071 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2074 #, c-format
2075 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2076 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2079 #, c-format
2080 msgid "Selection %s not found"
2081 msgstr "Selezione %s non trovata"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2084 #, c-format
2085 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2086 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2089 #, c-format
2090 msgid "Opening configuration file %s"
2091 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2094 #, c-format
2095 msgid "Line %d too long (max %d)"
2096 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2116 msgstr ""
2117 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2118 "più alto"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2123 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2128 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2133 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2138 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2141 #, c-format
2142 msgid "%c%s... Error!"
2143 msgstr "%c%s... Errore!"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2146 #, c-format
2147 msgid "%c%s... Done"
2148 msgstr "%c%s... Fatto"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2151 #, c-format
2152 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2153 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option %s is not understood"
2159 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option %s is not boolean"
2164 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s requires an argument."
2169 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2174 msgstr ""
2175 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2176 "=<valore>."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2184 #, c-format
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2189 #, c-format
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Operazione non valida %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to change to %s"
2206 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2209 msgid "Failed to stat the cdrom"
2210 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2213 #, c-format
2214 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2215 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open lock file %s"
2220 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2223 #, c-format
2224 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2225 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not get lock %s"
2230 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2233 #, c-format
2234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2235 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2238 #, c-format
2239 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2240 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2245 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2250 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open file %s"
2255 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2258 #, c-format
2259 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2260 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2263 #, c-format
2264 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2265 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2268 msgid "Problem closing the file"
2269 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2272 msgid "Problem unlinking the file"
2273 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2276 msgid "Problem syncing the file"
2277 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2280 msgid "Empty package cache"
2281 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2284 msgid "The package cache file is corrupted"
2285 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2288 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2289 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2292 #, c-format
2293 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2294 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2297 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2298 msgstr ""
2299 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2302 msgid "Depends"
2303 msgstr "Dipende"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2306 msgid "PreDepends"
2307 msgstr "Predipende"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2310 msgid "Suggests"
2311 msgstr "Consiglia"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2314 msgid "Recommends"
2315 msgstr "Raccomanda"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2318 msgid "Conflicts"
2319 msgstr "Va in conflitto"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2322 msgid "Replaces"
2323 msgstr "Sostituisce"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326 msgid "Obsoletes"
2327 msgstr "Rende obsoleto"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2330 msgid "important"
2331 msgstr "importante"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2334 msgid "required"
2335 msgstr "richiesto"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2338 msgid "standard"
2339 msgstr "standard"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2342 msgid "optional"
2343 msgstr "opzionale"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2346 msgid "extra"
2347 msgstr "extra"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2350 msgid "Building dependency tree"
2351 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2354 msgid "Candidate versions"
2355 msgstr "Versioni candidate"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2358 msgid "Dependency generation"
2359 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Reading state information"
2364 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Failed to open StateFile %s"
2369 msgstr "Impossibile aprire %s"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2374 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2375
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2379 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2380
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2384 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2389 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2394 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2399 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2404 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2409 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2412 #, c-format
2413 msgid "Opening %s"
2414 msgstr "Apertura di %s in corso"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2417 #, c-format
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2424 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2427 #, c-format
2428 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2429 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2434 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2435
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2440 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2441 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2442 msgstr ""
2443 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2444 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2445 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2446
2447 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2448 #, c-format
2449 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2450 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2451
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2456 msgstr ""
2457 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2458 "archivio per esso."
2459
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2461 msgid ""
2462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2463 "held packages."
2464 msgstr ""
2465 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2466 "causato da pacchetti bloccati "
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2473 #, c-format
2474 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2478 #, c-format
2479 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2480 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2481
2482 #. only show the ETA if it makes sense
2483 #. two days
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Retrieving file %li of %li"
2492 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2495 #, c-format
2496 msgid "The method driver %s could not be found."
2497 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2500 #, c-format
2501 msgid "Method %s did not start correctly"
2502 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2505 #, c-format
2506 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2507 msgstr ""
2508 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2509 "invio."
2510
2511 #: apt-pkg/init.cc:125
2512 #, c-format
2513 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2514 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2515
2516 #: apt-pkg/init.cc:141
2517 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2518 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2519
2520 #: apt-pkg/clean.cc:61
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to stat %s."
2523 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2524
2525 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2526 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2527 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2528
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2530 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2531 msgstr ""
2532 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2533
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2535 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2536 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2537
2538 #: apt-pkg/policy.cc:269
2539 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2540 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:291
2543 #, c-format
2544 msgid "Did not understand pin type %s"
2545 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2546
2547 #: apt-pkg/policy.cc:299
2548 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2549 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2552 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2553 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2558 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2563 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2568 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2573 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2578 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2583 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2588 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2593 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2598 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2601 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2602 msgstr ""
2603 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2604 "capace di gestire"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2608 msgstr ""
2609 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2610 "gestire"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr ""
2616 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2617 "gestire"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 msgstr ""
2622 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2623 "di gestire"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2628 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2633 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2636 #, c-format
2637 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2638 msgstr ""
2639 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2642 #, c-format
2643 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2644 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2647 msgid "Collecting File Provides"
2648 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2651 msgid "IO Error saving source cache"
2652 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2655 #, c-format
2656 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2657 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2661 msgid "MD5Sum mismatch"
2662 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2665 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2666 msgstr ""
2667 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674 msgstr ""
2675 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2676 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2677 "mancante)"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2683 "manually fix this package."
2684 msgstr ""
2685 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2686 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2692 msgstr ""
2693 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2694 "pacchetto %s."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2697 msgid "Size mismatch"
2698 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2699
2700 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2701 #, c-format
2702 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2703 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2709 "Mounting CD-ROM\n"
2710 msgstr ""
2711 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2712 "Montaggio CD-ROM\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2715 msgid "Identifying.. "
2716 msgstr "Identificazione in corso.. "
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2719 #, c-format
2720 msgid "Stored label: %s \n"
2721 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2724 #, c-format
2725 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2729 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2730 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2733 msgid "Waiting for disc...\n"
2734 msgstr "In attesa del disco...\n"
2735
2736 #. Mount the new CDROM
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2738 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2742 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2743 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2749 "signatures\n"
2750 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2753 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2754 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "This disc is called: \n"
2760 "'%s'\n"
2761 msgstr ""
2762 "Questo disco è chiamato: \n"
2763 "'%s'\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2766 msgid "Copying package lists..."
2767 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2770 msgid "Writing new source list\n"
2771 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2774 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2775 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2778 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2779 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2780
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrote %i records.\n"
2784 msgstr "Scritti %i record.\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2789 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2794 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2807 #, c-format
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2817 #, c-format
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2822 #, c-format
2823 msgid "Installed %s"
2824 msgstr "%s Installato"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing for removal of %s"
2829 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2832 #, c-format
2833 msgid "Removing %s"
2834 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2837 #, c-format
2838 msgid "Removed %s"
2839 msgstr "%s rimosso"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
2850
2851 #: methods/rred.cc:219
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Could not patch file"
2854 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2855
2856 #: methods/rsh.cc:330
2857 msgid "Connection closed prematurely"
2858 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2859
2860 #~ msgid "File date has changed %s"
2861 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2862
2863 #~ msgid "Reading file list"
2864 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2865
2866 #~ msgid "Could not execute "
2867 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2868
2869 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2870 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2871
2872 #~ msgid "Removed with config %s"
2873 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"