1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-14 11:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
22 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:298
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
128 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Impossibile analizzare %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
474 #: ftparchive/writer.cc:79
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:84
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:135
488 #: ftparchive/writer.cc:137
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Errori applicati al file "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Impossibile risolvere %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero fallita"
505 #: ftparchive/writer.cc:198
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Impossibile aprire %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:265
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:269
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:276
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:286
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:623
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:627
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha un campo override\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:317
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Impossibile creare FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Impossibile eseguire fork"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 msgstr "decompressore"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
750 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 #: cmdline/apt-get.cc:679
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
835 "apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
873 #: cmdline/apt-get.cc:881
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:883
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
885 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
892 #: cmdline/apt-get.cc:904
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Continuare [S/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
905 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1001
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
915 "o provare l'opzione --fix-missing"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1005
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1010
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1011
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1045
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1055
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
941 #: cmdline/apt-get.cc:1073
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 msgstr " [Installato]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1101
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1106
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1125
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1128
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1148
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1187
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1018 "si useranno quelli precedenti."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1045 msgid "Couldn't find package %s"
1046 msgstr "Impossibile trovare %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1050 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1051 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1054 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1063 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1064 "specificare una soluzione)."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1073 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1074 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1075 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1076 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1080 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 "that package should be filed."
1084 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1085 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1086 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Pacchetto non integro"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "Processo figlio fallito"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1211 "package %s can satisfy version requirements"
1213 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1214 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1230 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1234 msgid "Failed to process build dependencies"
1235 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "Moduli supportati:"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " source - Download source archives\n"
1257 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1258 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1260 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1261 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1262 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1269 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1270 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1271 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1272 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1273 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1274 " -b Build the source package after fetching it\n"
1275 " -V Show verbose version numbers\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1279 "pages for more information and options.\n"
1280 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1282 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1283 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1287 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1291 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1292 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1293 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1294 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1295 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1296 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1298 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1300 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1301 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1302 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1305 " -h Questo help.\n"
1306 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1307 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1308 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1309 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1310 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1311 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1312 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1313 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1314 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1315 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1316 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1317 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1319 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1320 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1340 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1341 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1346 msgstr " [In corso]"
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1351 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1353 "in the drive '%s' and press enter\n"
1355 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1357 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1360 msgid "Unknown package record!"
1361 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1365 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1367 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1368 "to indicate what kind of file it is.\n"
1371 " -h This help text\n"
1372 " -s Use source file sorting\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1378 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1380 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1384 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1385 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1386 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "Premere invio per continuare."
1397 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1398 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1399 # at only 80 characters per line, if possible.
1400 #: dselect/install:100
1401 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1402 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1412 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1414 #: dselect/install:103
1416 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1419 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "Archivio corrotto"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:384
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:416
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:463
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:468
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:481
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1486 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:510
1490 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1491 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:553
1495 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1496 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1500 msgid "Failed to write file %s"
1501 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1505 msgid "Failed to close file %s"
1506 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1508 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1510 msgid "The path %s is too long"
1511 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1513 #: apt-inst/extract.cc:127
1515 msgid "Unpacking %s more than once"
1516 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1518 #: apt-inst/extract.cc:137
1520 msgid "The directory %s is diverted"
1521 msgstr "La directory %s è deviata"
1523 #: apt-inst/extract.cc:147
1525 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1527 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1533 #: apt-inst/extract.cc:243
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1538 #: apt-inst/extract.cc:283
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1540 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1542 #: apt-inst/extract.cc:287
1543 msgid "The path is too long"
1544 msgstr "Il path è troppo lungo"
1546 #: apt-inst/extract.cc:417
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:434
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1558 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "Impossibile leggere %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:494
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1570 msgid "Failed to remove %s"
1571 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1575 msgid "Unable to create %s"
1576 msgstr "Impossibile creare %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1580 msgid "Failed to stat %sinfo"
1581 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1584 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1585 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1587 #. Build the status cache
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1601 msgid "Internal error getting a package name"
1602 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1605 msgid "Reading file listing"
1606 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1611 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1612 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1615 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1616 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1617 "versione del pacchetto!"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1674 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "File control non corretto"
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1704 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1710 #: methods/cdrom.cc:164
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1715 #: methods/cdrom.cc:169
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "Disco non trovato"
1719 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "File non trovato"
1723 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1724 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Impossibile analizzare"
1728 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1729 #: methods/rred.cc:240
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1740 msgstr "Accesso in corso"
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:210
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:217
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:237
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1771 "ProxyLogin è vuoto."
1773 #: methods/ftp.cc:265
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:291
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Timeout della connesione"
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1793 msgstr "Errore di lettura"
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1805 msgstr "Errore di scrittura"
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Impossibile creare un socket"
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1814 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1816 #: methods/ftp.cc:704
1817 msgid "Could not connect passive socket."
1818 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1820 #: methods/ftp.cc:722
1821 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1822 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1824 #: methods/ftp.cc:736
1825 msgid "Could not bind a socket"
1826 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1828 #: methods/ftp.cc:740
1829 msgid "Could not listen on the socket"
1830 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1832 #: methods/ftp.cc:747
1833 msgid "Could not determine the socket's name"
1834 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1836 #: methods/ftp.cc:779
1837 msgid "Unable to send PORT command"
1838 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1840 #: methods/ftp.cc:789
1842 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1843 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1845 #: methods/ftp.cc:798
1847 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1848 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:818
1851 msgid "Data socket connect timed out"
1852 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1854 #: methods/ftp.cc:825
1855 msgid "Unable to accept connection"
1856 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1858 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1859 msgid "Problem hashing file"
1860 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1862 #: methods/ftp.cc:877
1864 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1865 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1867 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1868 msgid "Data socket timed out"
1869 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1871 #: methods/ftp.cc:922
1873 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1874 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1876 #. Get the files information
1877 #: methods/ftp.cc:997
1881 #: methods/ftp.cc:1109
1882 msgid "Unable to invoke "
1883 msgstr "Impossibile invocare "
1885 #: methods/connect.cc:64
1887 msgid "Connecting to %s (%s)"
1888 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1890 #: methods/connect.cc:71
1893 msgstr "[IP: %s %s]"
1895 #: methods/connect.cc:80
1897 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 #: methods/connect.cc:86
1902 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1905 #: methods/connect.cc:93
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1911 #: methods/connect.cc:108
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "Connessione a %s in corso"
1923 #: methods/connect.cc:167
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1928 #: methods/connect.cc:173
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1933 #: methods/connect.cc:176
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1938 #: methods/connect.cc:223
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1948 #: methods/gpgv.cc:100
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1953 #: methods/gpgv.cc:204
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1957 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1958 "fingerprint della chiave?!"
1960 #: methods/gpgv.cc:209
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1964 #: methods/gpgv.cc:213
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1967 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1969 #: methods/gpgv.cc:218
1970 msgid "Unknown error executing gpgv"
1971 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1973 #: methods/gpgv.cc:249
1974 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1975 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1977 #: methods/gpgv.cc:256
1979 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1982 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1985 #: methods/gzip.cc:57
1987 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1988 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1990 #: methods/gzip.cc:102
1992 msgid "Read error from %s process"
1993 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1995 #: methods/http.cc:375
1996 msgid "Waiting for headers"
1997 msgstr "In attesa degli header"
1999 #: methods/http.cc:521
2001 msgid "Got a single header line over %u chars"
2002 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2004 #: methods/http.cc:529
2005 msgid "Bad header line"
2006 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2008 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2010 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2012 #: methods/http.cc:584
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2014 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2016 #: methods/http.cc:599
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2018 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2020 #: methods/http.cc:601
2021 msgid "This HTTP server has broken range support"
2022 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2024 #: methods/http.cc:625
2025 msgid "Unknown date format"
2026 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2028 #: methods/http.cc:772
2029 msgid "Select failed"
2030 msgstr "Select fallito"
2032 #: methods/http.cc:777
2033 msgid "Connection timed out"
2034 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2036 #: methods/http.cc:800
2037 msgid "Error writing to output file"
2038 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2040 #: methods/http.cc:831
2041 msgid "Error writing to file"
2042 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2044 #: methods/http.cc:859
2045 msgid "Error writing to the file"
2046 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2048 #: methods/http.cc:873
2049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2051 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2053 #: methods/http.cc:875
2054 msgid "Error reading from server"
2055 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2057 #: methods/http.cc:1106
2058 msgid "Bad header data"
2059 msgstr "Header dei dati malformato"
2061 #: methods/http.cc:1123
2062 msgid "Connection failed"
2063 msgstr "Connessione fallita"
2065 #: methods/http.cc:1214
2066 msgid "Internal error"
2067 msgstr "Errore interno"
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2070 msgid "Can't mmap an empty file"
2071 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2075 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2076 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2080 msgid "Selection %s not found"
2081 msgstr "Selezione %s non trovata"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2085 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2086 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2090 msgid "Opening configuration file %s"
2091 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2095 msgid "Line %d too long (max %d)"
2096 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2117 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2123 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2128 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2133 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2138 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2142 msgid "%c%s... Error!"
2143 msgstr "%c%s... Errore!"
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2147 msgid "%c%s... Done"
2148 msgstr "%c%s... Fatto"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2152 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2153 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2158 msgid "Command line option %s is not understood"
2159 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2163 msgid "Command line option %s is not boolean"
2164 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2168 msgid "Option %s requires an argument."
2169 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2173 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2175 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Operazione non valida %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2205 msgid "Unable to change to %s"
2206 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2209 msgid "Failed to stat the cdrom"
2210 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2214 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2215 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2219 msgid "Could not open lock file %s"
2220 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2224 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2225 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2229 msgid "Could not get lock %s"
2230 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2235 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2239 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2240 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2244 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2245 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2249 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2250 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2254 msgid "Could not open file %s"
2255 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2259 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2260 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2264 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2265 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2268 msgid "Problem closing the file"
2269 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2272 msgid "Problem unlinking the file"
2273 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2276 msgid "Problem syncing the file"
2277 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2280 msgid "Empty package cache"
2281 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2284 msgid "The package cache file is corrupted"
2285 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2288 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2289 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2293 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2294 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2297 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2319 msgstr "Va in conflitto"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2323 msgstr "Sostituisce"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2327 msgstr "Rende obsoleto"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2350 msgid "Building dependency tree"
2351 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2354 msgid "Candidate versions"
2355 msgstr "Versioni candidate"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2358 msgid "Dependency generation"
2359 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2363 msgid "Reading state information"
2364 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2368 msgid "Failed to open StateFile %s"
2369 msgstr "Impossibile aprire %s"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2373 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2374 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2378 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2379 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2383 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2384 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2389 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2394 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2399 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2404 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2409 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2414 msgstr "Apertura di %s in corso"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2424 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2428 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2429 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2434 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2439 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2440 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2441 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2444 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2445 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2447 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2449 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2450 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2457 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2458 "archivio per esso."
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2465 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2466 "causato da pacchetti bloccati "
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2474 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2479 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2480 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2482 #. only show the ETA if it makes sense
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2486 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2491 msgid "Retrieving file %li of %li"
2492 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2496 msgid "The method driver %s could not be found."
2497 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2501 msgid "Method %s did not start correctly"
2502 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2506 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2508 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2511 #: apt-pkg/init.cc:125
2513 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2514 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2516 #: apt-pkg/init.cc:141
2517 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2518 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2520 #: apt-pkg/clean.cc:61
2522 msgid "Unable to stat %s."
2523 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2525 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2526 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2527 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2530 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2532 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2535 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2536 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2538 #: apt-pkg/policy.cc:269
2539 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2540 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2542 #: apt-pkg/policy.cc:291
2544 msgid "Did not understand pin type %s"
2545 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2547 #: apt-pkg/policy.cc:299
2548 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2549 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2552 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2553 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2558 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2562 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2563 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2567 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2568 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2573 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2578 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2583 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2588 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2593 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2597 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2598 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2601 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2609 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2622 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2627 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2628 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2632 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2633 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2637 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2639 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2643 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2644 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2647 msgid "Collecting File Provides"
2648 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2651 msgid "IO Error saving source cache"
2652 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2656 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2657 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2661 msgid "MD5Sum mismatch"
2662 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2665 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2667 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2675 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2676 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2682 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2683 "manually fix this package."
2685 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2686 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2693 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2697 msgid "Size mismatch"
2698 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2700 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2702 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2703 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2708 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2711 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2712 "Montaggio CD-ROM\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2715 msgid "Identifying.. "
2716 msgstr "Identificazione in corso.. "
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2720 msgid "Stored label: %s \n"
2721 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2725 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2729 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2730 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2733 msgid "Waiting for disc...\n"
2734 msgstr "In attesa del disco...\n"
2736 #. Mount the new CDROM
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2738 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2742 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2743 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2748 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2750 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2753 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2754 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2759 "This disc is called: \n"
2762 "Questo disco è chiamato: \n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2766 msgid "Copying package lists..."
2767 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2770 msgid "Writing new source list\n"
2771 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2774 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2775 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2778 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2779 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2783 msgid "Wrote %i records.\n"
2784 msgstr "Scritti %i record.\n"
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2789 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2793 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2794 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2823 msgid "Installed %s"
2824 msgstr "%s Installato"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2828 msgid "Preparing for removal of %s"
2829 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2834 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
2851 #: methods/rred.cc:219
2853 msgid "Could not patch file"
2854 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2856 #: methods/rsh.cc:330
2857 msgid "Connection closed prematurely"
2858 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2860 #~ msgid "File date has changed %s"
2861 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2863 #~ msgid "Reading file list"
2864 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2866 #~ msgid "Could not execute "
2867 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2869 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2870 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2872 #~ msgid "Removed with config %s"
2873 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"