1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
28 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
132 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "csomagokból való kibontására\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "%s elérése sikertelen"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
475 #: ftparchive/writer.cc:79
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:84
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:135
489 #: ftparchive/writer.cc:137
493 #: ftparchive/writer.cc:144
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "H: Hibás a fájl "
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
506 #: ftparchive/writer.cc:198
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
511 #: ftparchive/writer.cc:257
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:265
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:269
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:276
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
531 #: ftparchive/writer.cc:286
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:390
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
540 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:623
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:627
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:317
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
565 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
569 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
574 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
579 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
584 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
589 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:201
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Nem sikerült forkolni"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:215
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:289
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:324
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 #: ftparchive/multicompress.cc:406
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:458
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:121
659 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:238
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "de %s van telepítve"
673 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "de csak %s telepíthető"
678 #: cmdline/apt-get.cc:337
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "de az nem telepíthető"
682 #: cmdline/apt-get.cc:339
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "de az egy virtuális csomag"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "de az nincs telepítve"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
694 #: cmdline/apt-get.cc:347
698 #: cmdline/apt-get.cc:376
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:402
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:424
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:445
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:466
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:486
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (%s miatt) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
733 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu újratelepítendő, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Függőségek javítása..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgstr " sikertelen."
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 #: cmdline/apt-get.cc:679
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
788 #: cmdline/apt-get.cc:704
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:708
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:715
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
804 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
808 #: cmdline/apt-get.cc:770
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:779
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
816 #: cmdline/apt-get.cc:790
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
820 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
824 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "A források listája olvashatatlan."
829 #: cmdline/apt-get.cc:831
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
863 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
867 #: cmdline/apt-get.cc:881
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:883
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
879 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
884 msgstr "Megszakítva."
886 #: cmdline/apt-get.cc:904
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
899 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1001
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
909 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1005
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1010
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1011
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Telepítés megszakítása."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1045
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1055
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1073
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1096
945 msgstr " [Telepítve]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1101
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1106
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
959 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1187
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1330
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1009 "változatukat használom."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1036 msgid "Couldn't find package %s"
1037 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1041 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1042 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1045 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1054 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1063 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1064 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1065 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1066 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1070 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1071 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1072 "that package should be filed."
1074 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1075 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1076 "kitölteni a csomaghoz."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "Törött csomagok"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "Javasolt csomagok:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1204 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1205 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1217 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1221 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1222 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1225 msgid "Failed to process build dependencies"
1226 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1229 msgid "Supported modules:"
1230 msgstr "Támogatott modulok:"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1234 "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 " remove - Remove packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1274 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1278 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1282 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1283 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1284 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1285 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1286 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1287 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1288 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1290 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1291 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1292 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1295 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1296 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1297 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1298 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1299 " -s Szimulációs mód.\n"
1300 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1301 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1302 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1303 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1304 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1308 "további információkért és opciókért.\n"
1309 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1330 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1335 msgstr " [Dolgozom]"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1346 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1349 msgid "Unknown package record!"
1350 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1357 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 " -h This help text\n"
1361 " -s Use source file sorting\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1367 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1368 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1371 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1372 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1373 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1374 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1389 #: dselect/install:101
1390 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1391 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1393 #: dselect/install:102
1394 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1395 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1397 #: dselect/install:103
1399 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1400 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1402 #: dselect/update:30
1403 msgid "Merging available information"
1404 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1407 msgid "Failed to create pipes"
1408 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1411 msgid "Failed to exec gzip "
1412 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1415 msgid "Corrupted archive"
1416 msgstr "Hibás archívum"
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1419 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1420 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1425 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1428 msgid "Invalid archive signature"
1429 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1432 msgid "Error reading archive member header"
1433 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1436 msgid "Invalid archive member header"
1437 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1440 msgid "Archive is too short"
1441 msgstr "Az archívum túl rövid"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1444 msgid "Failed to read the archive headers"
1445 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:384
1448 msgid "DropNode called on still linked node"
1449 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:416
1452 msgid "Failed to locate the hash element!"
1453 msgstr "A hash elem nem található!"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:463
1456 msgid "Failed to allocate diversion"
1457 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:468
1460 msgid "Internal error in AddDiversion"
1461 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:481
1465 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1466 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:510
1470 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1471 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:553
1475 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1476 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1478 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480 msgid "Failed to write file %s"
1481 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485 msgid "Failed to close file %s"
1486 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1488 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490 msgid "The path %s is too long"
1491 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1493 #: apt-inst/extract.cc:127
1495 msgid "Unpacking %s more than once"
1496 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1498 #: apt-inst/extract.cc:137
1500 msgid "The directory %s is diverted"
1501 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1503 #: apt-inst/extract.cc:147
1505 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1506 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1508 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1509 msgid "The diversion path is too long"
1510 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1512 #: apt-inst/extract.cc:243
1514 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1515 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1517 #: apt-inst/extract.cc:283
1518 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1519 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1521 #: apt-inst/extract.cc:287
1522 msgid "The path is too long"
1523 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1525 #: apt-inst/extract.cc:417
1527 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1528 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1530 #: apt-inst/extract.cc:434
1532 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1533 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1535 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1537 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1539 msgid "Unable to read %s"
1540 msgstr "%s nem olvasható"
1542 #: apt-inst/extract.cc:494
1544 msgid "Unable to stat %s"
1545 msgstr "%s nem érhető el"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549 msgid "Failed to remove %s"
1550 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554 msgid "Unable to create %s"
1555 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559 msgid "Failed to stat %sinfo"
1560 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1563 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1564 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1566 #. Build the status cache
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1570 msgid "Reading package lists"
1571 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1575 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1576 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1580 msgid "Internal error getting a package name"
1581 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file listing"
1585 msgstr "Fájllista olvasása"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1590 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1591 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1595 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1683 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 #: methods/cdrom.cc:164
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1694 #: methods/cdrom.cc:169
1695 msgid "Disk not found."
1696 msgstr "Nem találom a lemezt"
1698 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1699 msgid "File not found"
1700 msgstr "Nem találom a fájlt"
1702 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1703 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1704 msgid "Failed to stat"
1705 msgstr "Nem érhető el"
1707 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1708 #: methods/rred.cc:240
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1719 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:210
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:217
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:237
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1752 #: methods/ftp.cc:265
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:291
1759 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763 msgid "Connection timeout"
1764 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1766 #: methods/ftp.cc:335
1767 msgid "Server closed the connection"
1768 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1770 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1772 msgstr "Olvasási hiba"
1774 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775 msgid "A response overflowed the buffer."
1776 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1778 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779 msgid "Protocol corruption"
1780 msgstr "Protokoll hiba"
1782 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787 msgid "Could not create a socket"
1788 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1790 #: methods/ftp.cc:698
1791 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1794 #: methods/ftp.cc:704
1795 msgid "Could not connect passive socket."
1796 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1798 #: methods/ftp.cc:722
1799 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1802 #: methods/ftp.cc:736
1803 msgid "Could not bind a socket"
1804 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1806 #: methods/ftp.cc:740
1807 msgid "Could not listen on the socket"
1808 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1810 #: methods/ftp.cc:747
1811 msgid "Could not determine the socket's name"
1812 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1814 #: methods/ftp.cc:779
1815 msgid "Unable to send PORT command"
1816 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1818 #: methods/ftp.cc:789
1820 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1823 #: methods/ftp.cc:798
1825 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:818
1829 msgid "Data socket connect timed out"
1830 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1832 #: methods/ftp.cc:825
1833 msgid "Unable to accept connection"
1834 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1836 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1837 msgid "Problem hashing file"
1838 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1840 #: methods/ftp.cc:877
1842 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1845 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846 msgid "Data socket timed out"
1847 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1849 #: methods/ftp.cc:922
1851 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1854 #. Get the files information
1855 #: methods/ftp.cc:997
1859 #: methods/ftp.cc:1109
1860 msgid "Unable to invoke "
1861 msgstr "Nem lehet meghívni "
1863 #: methods/connect.cc:64
1865 msgid "Connecting to %s (%s)"
1866 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1868 #: methods/connect.cc:71
1871 msgstr "[IP: %s %s]"
1873 #: methods/connect.cc:80
1875 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 #: methods/connect.cc:86
1880 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1883 #: methods/connect.cc:93
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1888 #: methods/connect.cc:108
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1897 msgid "Connecting to %s"
1898 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1900 #: methods/connect.cc:167
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1903 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1905 #: methods/connect.cc:173
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1910 #: methods/connect.cc:176
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1915 #: methods/connect.cc:223
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1920 #: methods/gpgv.cc:65
1922 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1925 #: methods/gpgv.cc:100
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1929 #: methods/gpgv.cc:204
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1943 #: methods/gpgv.cc:218
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1947 #: methods/gpgv.cc:249
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1951 #: methods/gpgv.cc:256
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1958 #: methods/gzip.cc:57
1960 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1961 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1963 #: methods/gzip.cc:102
1965 msgid "Read error from %s process"
1966 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1968 #: methods/http.cc:375
1969 msgid "Waiting for headers"
1970 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1972 #: methods/http.cc:521
1974 msgid "Got a single header line over %u chars"
1975 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1977 #: methods/http.cc:529
1978 msgid "Bad header line"
1979 msgstr "Rossz fejléc sor"
1981 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1983 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1985 #: methods/http.cc:584
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1987 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1989 #: methods/http.cc:599
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1991 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1993 #: methods/http.cc:601
1994 msgid "This HTTP server has broken range support"
1995 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1997 #: methods/http.cc:625
1998 msgid "Unknown date format"
1999 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2001 #: methods/http.cc:772
2002 msgid "Select failed"
2003 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2005 #: methods/http.cc:777
2006 msgid "Connection timed out"
2007 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2009 #: methods/http.cc:800
2010 msgid "Error writing to output file"
2011 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2013 #: methods/http.cc:831
2014 msgid "Error writing to file"
2015 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2017 #: methods/http.cc:859
2018 msgid "Error writing to the file"
2019 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2021 #: methods/http.cc:873
2022 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2023 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2025 #: methods/http.cc:875
2026 msgid "Error reading from server"
2027 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2029 #: methods/http.cc:1106
2030 msgid "Bad header data"
2031 msgstr "Rossz fejlécadat"
2033 #: methods/http.cc:1123
2034 msgid "Connection failed"
2035 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2037 #: methods/http.cc:1214
2038 msgid "Internal error"
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2043 msgid "Can't mmap an empty file"
2044 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2049 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2053 msgid "Selection %s not found"
2054 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2059 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 msgid "Opening configuration file %s"
2064 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 msgid "Line %d too long (max %d)"
2069 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2074 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2079 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2084 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2089 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2094 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2099 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2104 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2109 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2113 msgid "%c%s... Error!"
2114 msgstr "%c%s... Hiba!"
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2118 msgid "%c%s... Done"
2119 msgstr "%c%s... Kész"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2123 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2124 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2129 msgid "Command line option %s is not understood"
2130 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2134 msgid "Command line option %s is not boolean"
2135 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2139 msgid "Option %s requires an argument."
2140 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2144 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2146 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 msgid "Could not get lock %s"
2200 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2210 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2215 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2220 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224 msgid "Could not open file %s"
2225 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2230 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2234 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2235 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2238 msgid "Problem closing the file"
2239 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2242 msgid "Problem unlinking the file"
2243 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2246 msgid "Problem syncing the file"
2247 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "Empty package cache"
2251 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2254 msgid "The package cache file is corrupted"
2255 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2258 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2259 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2263 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2264 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2267 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2268 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2276 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgstr "Elavulttá teszi"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2319 msgid "Building dependency tree"
2320 msgstr "Függőségi fa építése"
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2323 msgid "Candidate versions"
2324 msgstr "Lehetséges verziók"
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2327 msgid "Dependency generation"
2328 msgstr "Függőség-generálás"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2332 msgid "Reading state information"
2333 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2337 msgid "Failed to open StateFile %s"
2338 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2342 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2343 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2345 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2347 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2348 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2352 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2353 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2358 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2363 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2368 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2373 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2383 msgstr "%s megnyitása"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2397 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2398 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2413 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2414 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2416 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2418 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2424 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2426 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2430 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2433 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2434 "csomagok okozhatják."
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2437 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2439 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2443 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2444 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2448 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2449 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2451 #. only show the ETA if it makes sense
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2456 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2460 msgid "Retrieving file %li of %li"
2461 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2465 msgid "The method driver %s could not be found."
2466 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2470 msgid "Method %s did not start correctly"
2471 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2475 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2476 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2478 #: apt-pkg/init.cc:125
2480 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2481 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2483 #: apt-pkg/init.cc:141
2484 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2485 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2487 #: apt-pkg/clean.cc:61
2489 msgid "Unable to stat %s."
2490 msgstr "%s nem érhető el."
2492 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2493 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2494 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2497 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2499 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2502 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2503 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:269
2506 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2509 #: apt-pkg/policy.cc:291
2511 msgid "Did not understand pin type %s"
2512 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2514 #: apt-pkg/policy.cc:299
2515 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2516 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2519 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2520 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2525 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2530 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2534 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2535 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2540 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2545 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2550 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2555 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2560 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2564 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2565 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2570 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2575 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2580 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2585 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2589 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2590 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2594 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2595 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2601 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2605 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2610 msgid "Collecting File Provides"
2611 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2614 msgid "IO Error saving source cache"
2615 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2619 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2620 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2624 msgid "MD5Sum mismatch"
2625 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2628 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2629 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2634 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2635 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2637 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2638 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2643 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2644 "manually fix this package."
2646 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2647 "kell kijavítani a csomagot."
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2652 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2654 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2657 msgid "Size mismatch"
2658 msgstr "A méret nem megfelelő"
2660 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2662 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2663 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2668 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2671 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2672 "CD-ROM csatolása\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2675 msgid "Identifying.. "
2676 msgstr "Azonosítás.. "
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2680 msgid "Stored label: %s \n"
2681 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2685 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2686 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2689 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2690 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2693 msgid "Waiting for disc...\n"
2694 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2696 #. Mount the new CDROM
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2698 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2702 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2703 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2708 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2710 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2713 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2714 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2719 "This disc is called: \n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2726 msgid "Copying package lists..."
2727 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2730 msgid "Writing new source list\n"
2731 msgstr "Új forráslista írása\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2734 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2735 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2738 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2739 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2743 msgid "Wrote %i records.\n"
2744 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2749 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2753 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2754 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2758 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2759 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2763 msgid "Preparing %s"
2764 msgstr "%s előkészítése"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2768 msgid "Unpacking %s"
2769 msgstr "%s kicsomagolása"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2773 msgid "Preparing to configure %s"
2774 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2778 msgid "Configuring %s"
2779 msgstr "%s konfigurálása"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2783 msgid "Installed %s"
2784 msgstr "Telepített %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2788 msgid "Preparing for removal of %s"
2789 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2794 msgstr "%s eltávolítása"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2799 msgstr "Eltávolított %s"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2803 msgid "Preparing to completely remove %s"
2804 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2808 msgid "Completely removed %s"
2809 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2811 #: methods/rred.cc:219
2812 msgid "Could not patch file"
2813 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2815 #: methods/rsh.cc:330
2816 msgid "Connection closed prematurely"
2817 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2819 #~ msgid "File date has changed %s"
2820 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2822 #~ msgid "Reading file list"
2823 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2825 #~ msgid "Could not execute "
2826 #~ msgstr "Nem futtatható"
2828 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2829 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2831 #~ msgid "Removed with config %s"
2832 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"