* merged debian-sid
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
28 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213 "fájljainak\n"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 "\n"
216 "Parancsok:\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 "\n"
233 "Opciók:\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413 "előtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciók:\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "%s elérése sikertelen"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:79
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:84
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:135
486 msgid "E: "
487 msgstr "H: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:137
490 msgid "W: "
491 msgstr "F: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:144
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "H: Hibás a fájl "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:198
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:257
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:265
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:269
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:276
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:286
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:390
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:623
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:627
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:317
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
568
569 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
573
574 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:201
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Nem sikerült forkolni"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:215
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:289
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:324
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "kicsomagoló"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:406
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:458
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:121
656 msgid "Y"
657 msgstr "I"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:238
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:328
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "de %s van telepítve"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:330
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "de csak %s telepíthető"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:337
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "de az nem telepíthető"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:339
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "de az egy virtuális csomag"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "de az nincs telepítve"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:347
695 msgid " or"
696 msgstr " vagy"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:376
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:402
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:424
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:445
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:466
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:486
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:539
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (%s miatt) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:547
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
733 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:578
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:582
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu újratelepítendő, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:586
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Függőségek javítása..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid " failed."
766 msgstr " sikertelen."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid " Done"
778 msgstr " Kész"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:679
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:704
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:708
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:715
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:770
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:779
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:790
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "A források listája olvashatatlan."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:831
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:881
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:883
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
879 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Megszakítva."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:904
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1001
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
909 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1005
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1010
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1011
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Telepítés megszakítása."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1045
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1055
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1073
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1096
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Telepítve]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1101
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1106
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
959 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1187
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1330
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1004 msgid ""
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006 "used instead."
1007 msgstr ""
1008 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1009 "változatukat használom."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1035 #, c-format
1036 msgid "Couldn't find package %s"
1037 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1040 #, c-format
1041 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1042 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1045 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1049 msgid ""
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1051 "solution)."
1052 msgstr ""
1053 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1054 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1057 msgid ""
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1062 msgstr ""
1063 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1064 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1065 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1066 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1069 msgid ""
1070 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1071 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1072 "that package should be filed."
1073 msgstr ""
1074 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1075 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1076 "kitölteni a csomaghoz."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "Törött csomagok"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "Javasolt csomagok:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1099 msgid "Failed"
1100 msgstr "Sikertelen"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1103 msgid "Done"
1104 msgstr "Kész"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr ""
1113 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1126 #, c-format
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1141 #, c-format
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1155 #, c-format
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1160 #, c-format
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1165 #, c-format
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 msgstr ""
1176 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1177 "kell"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1193 "found"
1194 msgstr ""
1195 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1196 "található"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1203 msgstr ""
1204 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1205 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 msgstr ""
1211 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1212 "friss."
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1217 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1220 #, c-format
1221 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1222 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1225 msgid "Failed to process build dependencies"
1226 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1229 msgid "Supported modules:"
1230 msgstr "Támogatott modulok:"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 "and install.\n"
1241 "\n"
1242 "Commands:\n"
1243 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 " remove - Remove packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1274 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1278 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1279 "az install.\n"
1280 "\n"
1281 "Parancsok:\n"
1282 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1283 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1284 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1285 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1286 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1287 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1288 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1290 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1291 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1292 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1293 "\n"
1294 "Opciók:\n"
1295 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1296 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1297 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1298 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1299 " -s Szimulációs mód.\n"
1300 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1301 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1302 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1303 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1304 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1308 "további információkért és opciókért.\n"
1309 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1312 msgid "Hit "
1313 msgstr "Találat "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1316 msgid "Get:"
1317 msgstr "Letöltés:"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1320 msgid "Ign "
1321 msgstr "Mellőz "
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1324 msgid "Err "
1325 msgstr "Hiba "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1328 #, c-format
1329 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1330 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1333 #, c-format
1334 msgid " [Working]"
1335 msgstr " [Dolgozom]"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1341 " '%s'\n"
1342 "in the drive '%s' and press enter\n"
1343 msgstr ""
1344 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1345 " %s\n"
1346 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1349 msgid "Unknown package record!"
1350 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1351
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1353 msgid ""
1354 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1357 "to indicate what kind of file it is.\n"
1358 "\n"
1359 "Options:\n"
1360 " -h This help text\n"
1361 " -s Use source file sorting\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 msgstr ""
1365 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1368 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1369 "\n"
1370 "Opciók:\n"
1371 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1372 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1373 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1374 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1375
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1379
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1384
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1388
1389 #: dselect/install:101
1390 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1391 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1392
1393 #: dselect/install:102
1394 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1395 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1396
1397 #: dselect/install:103
1398 msgid ""
1399 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1400 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1401
1402 #: dselect/update:30
1403 msgid "Merging available information"
1404 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1407 msgid "Failed to create pipes"
1408 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1411 msgid "Failed to exec gzip "
1412 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1415 msgid "Corrupted archive"
1416 msgstr "Hibás archívum"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1419 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1420 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1423 #, c-format
1424 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1425 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1428 msgid "Invalid archive signature"
1429 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1432 msgid "Error reading archive member header"
1433 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1436 msgid "Invalid archive member header"
1437 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1440 msgid "Archive is too short"
1441 msgstr "Az archívum túl rövid"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1444 msgid "Failed to read the archive headers"
1445 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:384
1448 msgid "DropNode called on still linked node"
1449 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:416
1452 msgid "Failed to locate the hash element!"
1453 msgstr "A hash elem nem található!"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:463
1456 msgid "Failed to allocate diversion"
1457 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:468
1460 msgid "Internal error in AddDiversion"
1461 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:481
1464 #, c-format
1465 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1466 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:510
1469 #, c-format
1470 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1471 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:553
1474 #, c-format
1475 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1476 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1477
1478 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to write file %s"
1481 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1482
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to close file %s"
1486 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1489 #, c-format
1490 msgid "The path %s is too long"
1491 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:127
1494 #, c-format
1495 msgid "Unpacking %s more than once"
1496 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:137
1499 #, c-format
1500 msgid "The directory %s is diverted"
1501 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:147
1504 #, c-format
1505 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1506 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1509 msgid "The diversion path is too long"
1510 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:243
1513 #, c-format
1514 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1515 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:283
1518 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1519 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:287
1522 msgid "The path is too long"
1523 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:417
1526 #, c-format
1527 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1528 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:434
1531 #, c-format
1532 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1533 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1537 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to read %s"
1540 msgstr "%s nem olvasható"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:494
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to stat %s"
1545 msgstr "%s nem érhető el"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to remove %s"
1550 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to create %s"
1555 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to stat %sinfo"
1560 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1563 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1564 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1565
1566 #. Build the status cache
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1570 msgid "Reading package lists"
1571 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1576 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1580 msgid "Internal error getting a package name"
1581 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file listing"
1585 msgstr "Fájllista olvasása"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1591 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1592 "package!"
1593 msgstr ""
1594 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1595 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1596 "verzióját!"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 #, c-format
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 #, c-format
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 #, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1678 msgid ""
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 msgstr ""
1682 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1683 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "Hibás CD"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:164
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:169
1695 msgid "Disk not found."
1696 msgstr "Nem találom a lemezt"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1699 msgid "File not found"
1700 msgstr "Nem találom a fájlt"
1701
1702 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1703 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1704 msgid "Failed to stat"
1705 msgstr "Nem érhető el"
1706
1707 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1708 #: methods/rred.cc:240
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1711
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1715
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1718 msgid "Logging in"
1719 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730 #, c-format
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:210
1735 #, c-format
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:217
1740 #, c-format
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:237
1745 msgid ""
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "is empty."
1748 msgstr ""
1749 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1750 "ProxyLogin üres."
1751
1752 #: methods/ftp.cc:265
1753 #, c-format
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:291
1758 #, c-format
1759 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763 msgid "Connection timeout"
1764 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:335
1767 msgid "Server closed the connection"
1768 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1771 msgid "Read error"
1772 msgstr "Olvasási hiba"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775 msgid "A response overflowed the buffer."
1776 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1777
1778 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779 msgid "Protocol corruption"
1780 msgstr "Protokoll hiba"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1783 msgid "Write error"
1784 msgstr "Írási hiba"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787 msgid "Could not create a socket"
1788 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:698
1791 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:704
1795 msgid "Could not connect passive socket."
1796 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:722
1799 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:736
1803 msgid "Could not bind a socket"
1804 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:740
1807 msgid "Could not listen on the socket"
1808 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:747
1811 msgid "Could not determine the socket's name"
1812 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:779
1815 msgid "Unable to send PORT command"
1816 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:789
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:798
1824 #, c-format
1825 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:818
1829 msgid "Data socket connect timed out"
1830 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:825
1833 msgid "Unable to accept connection"
1834 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1837 msgid "Problem hashing file"
1838 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:877
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846 msgid "Data socket timed out"
1847 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:922
1850 #, c-format
1851 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1853
1854 #. Get the files information
1855 #: methods/ftp.cc:997
1856 msgid "Query"
1857 msgstr "Lekérdezés"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:1109
1860 msgid "Unable to invoke "
1861 msgstr "Nem lehet meghívni "
1862
1863 #: methods/connect.cc:64
1864 #, c-format
1865 msgid "Connecting to %s (%s)"
1866 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:71
1869 #, c-format
1870 msgid "[IP: %s %s]"
1871 msgstr "[IP: %s %s]"
1872
1873 #: methods/connect.cc:80
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:86
1879 #, c-format
1880 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1882
1883 #: methods/connect.cc:93
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:108
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1892
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s"
1898 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1899
1900 #: methods/connect.cc:167
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1903 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1904
1905 #: methods/connect.cc:173
1906 #, c-format
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1909
1910 #: methods/connect.cc:176
1911 #, c-format
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:223
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:65
1921 #, c-format
1922 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:100
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:204
1930 msgid ""
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:218
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:249
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:256
1952 msgid ""
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "available:\n"
1955 msgstr ""
1956 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1957
1958 #: methods/gzip.cc:57
1959 #, c-format
1960 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1961 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1962
1963 #: methods/gzip.cc:102
1964 #, c-format
1965 msgid "Read error from %s process"
1966 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1967
1968 #: methods/http.cc:375
1969 msgid "Waiting for headers"
1970 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1971
1972 #: methods/http.cc:521
1973 #, c-format
1974 msgid "Got a single header line over %u chars"
1975 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1976
1977 #: methods/http.cc:529
1978 msgid "Bad header line"
1979 msgstr "Rossz fejléc sor"
1980
1981 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1983 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1984
1985 #: methods/http.cc:584
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1987 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1988
1989 #: methods/http.cc:599
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1991 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1992
1993 #: methods/http.cc:601
1994 msgid "This HTTP server has broken range support"
1995 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1996
1997 #: methods/http.cc:625
1998 msgid "Unknown date format"
1999 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2000
2001 #: methods/http.cc:772
2002 msgid "Select failed"
2003 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2004
2005 #: methods/http.cc:777
2006 msgid "Connection timed out"
2007 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2008
2009 #: methods/http.cc:800
2010 msgid "Error writing to output file"
2011 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2012
2013 #: methods/http.cc:831
2014 msgid "Error writing to file"
2015 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2016
2017 #: methods/http.cc:859
2018 msgid "Error writing to the file"
2019 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2020
2021 #: methods/http.cc:873
2022 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2023 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2024
2025 #: methods/http.cc:875
2026 msgid "Error reading from server"
2027 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2028
2029 #: methods/http.cc:1106
2030 msgid "Bad header data"
2031 msgstr "Rossz fejlécadat"
2032
2033 #: methods/http.cc:1123
2034 msgid "Connection failed"
2035 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2036
2037 #: methods/http.cc:1214
2038 msgid "Internal error"
2039 msgstr "Belső hiba"
2040
2041 # FIXME
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2043 msgid "Can't mmap an empty file"
2044 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2049 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2052 #, c-format
2053 msgid "Selection %s not found"
2054 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2057 #, c-format
2058 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2059 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2062 #, c-format
2063 msgid "Opening configuration file %s"
2064 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2067 #, c-format
2068 msgid "Line %d too long (max %d)"
2069 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2074 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2079 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2084 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2089 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2094 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2099 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2104 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2109 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Error!"
2114 msgstr "%c%s... Hiba!"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Done"
2119 msgstr "%c%s... Kész"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2124 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not understood"
2130 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not boolean"
2135 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an argument."
2140 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2145 msgstr ""
2146 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154 #, c-format
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159 #, c-format
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193 #, c-format
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not get lock %s"
2200 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2203 #, c-format
2204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2210 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2215 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2220 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not open file %s"
2225 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2228 #, c-format
2229 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2230 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2233 #, c-format
2234 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2235 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2238 msgid "Problem closing the file"
2239 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2242 msgid "Problem unlinking the file"
2243 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2246 msgid "Problem syncing the file"
2247 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "Empty package cache"
2251 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2254 msgid "The package cache file is corrupted"
2255 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2258 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2259 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2262 #, c-format
2263 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2264 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2267 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2268 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2271 msgid "Depends"
2272 msgstr "Függ ettől"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2275 msgid "PreDepends"
2276 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2279 msgid "Suggests"
2280 msgstr "Javasolja"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2283 msgid "Recommends"
2284 msgstr "Ajánlja"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2287 msgid "Conflicts"
2288 msgstr "Ütközik"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2291 msgid "Replaces"
2292 msgstr "Kicseréli"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "Obsoletes"
2296 msgstr "Elavulttá teszi"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2299 msgid "important"
2300 msgstr "fontos"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2303 msgid "required"
2304 msgstr "szükséges"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2307 msgid "standard"
2308 msgstr "szabványos"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2311 msgid "optional"
2312 msgstr "opcionális"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2315 msgid "extra"
2316 msgstr "extra"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2319 msgid "Building dependency tree"
2320 msgstr "Függőségi fa építése"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2323 msgid "Candidate versions"
2324 msgstr "Lehetséges verziók"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2327 msgid "Dependency generation"
2328 msgstr "Függőség-generálás"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Reading state information"
2333 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Failed to open StateFile %s"
2338 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2343 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2344
2345 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2348 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2349
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2353 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2358 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2363 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2368 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2373 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2381 #, c-format
2382 msgid "Opening %s"
2383 msgstr "%s megnyitása"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2386 #, c-format
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2396 #, c-format
2397 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2398 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2404
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2411 msgstr ""
2412 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2413 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2414 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2415
2416 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2417 #, c-format
2418 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2425 msgstr ""
2426 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2427
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2429 msgid ""
2430 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2431 "held packages."
2432 msgstr ""
2433 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2434 "csomagok okozhatják."
2435
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2437 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2438 msgstr ""
2439 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2442 #, c-format
2443 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2444 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2447 #, c-format
2448 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2449 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2450
2451 #. only show the ETA if it makes sense
2452 #. two days
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2454 #, c-format
2455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2456 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2459 #, c-format
2460 msgid "Retrieving file %li of %li"
2461 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2464 #, c-format
2465 msgid "The method driver %s could not be found."
2466 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2469 #, c-format
2470 msgid "Method %s did not start correctly"
2471 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2474 #, c-format
2475 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2476 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2477
2478 #: apt-pkg/init.cc:125
2479 #, c-format
2480 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2481 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2482
2483 #: apt-pkg/init.cc:141
2484 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2485 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2486
2487 #: apt-pkg/clean.cc:61
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to stat %s."
2490 msgstr "%s nem érhető el."
2491
2492 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2493 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2494 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2495
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2497 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2498 msgstr ""
2499 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2500
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2502 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2503 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:269
2506 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:291
2510 #, c-format
2511 msgid "Did not understand pin type %s"
2512 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:299
2515 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2516 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2519 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2520 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2525 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2530 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2535 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2540 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2545 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2550 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2555 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2560 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2565 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2569 msgstr ""
2570 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2574 msgstr ""
2575 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2579 msgstr ""
2580 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2584 msgstr ""
2585 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2590 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2595 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2598 #, c-format
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600 msgstr ""
2601 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2604 #, c-format
2605 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2607
2608 # FIXME
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2610 msgid "Collecting File Provides"
2611 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2614 msgid "IO Error saving source cache"
2615 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2618 #, c-format
2619 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2620 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2624 msgid "MD5Sum mismatch"
2625 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2628 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2629 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2635 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2636 msgstr ""
2637 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2638 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2644 "manually fix this package."
2645 msgstr ""
2646 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2647 "kell kijavítani a csomagot."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2653 msgstr ""
2654 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2657 msgid "Size mismatch"
2658 msgstr "A méret nem megfelelő"
2659
2660 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2661 #, c-format
2662 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2663 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2669 "Mounting CD-ROM\n"
2670 msgstr ""
2671 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2672 "CD-ROM csatolása\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2675 msgid "Identifying.. "
2676 msgstr "Azonosítás.. "
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2679 #, c-format
2680 msgid "Stored label: %s \n"
2681 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2684 #, c-format
2685 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2686 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2689 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2690 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2693 msgid "Waiting for disc...\n"
2694 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2695
2696 #. Mount the new CDROM
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2698 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2702 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2703 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2709 "signatures\n"
2710 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2713 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2714 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "This disc is called: \n"
2720 "'%s'\n"
2721 msgstr ""
2722 "E lemez neve: \n"
2723 "%s\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2726 msgid "Copying package lists..."
2727 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2730 msgid "Writing new source list\n"
2731 msgstr "Új forráslista írása\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2734 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2735 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2738 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2739 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records.\n"
2744 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2749 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2754 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2755
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2757 #, c-format
2758 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2759 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing %s"
2764 msgstr "%s előkészítése"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2767 #, c-format
2768 msgid "Unpacking %s"
2769 msgstr "%s kicsomagolása"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2772 #, c-format
2773 msgid "Preparing to configure %s"
2774 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2777 #, c-format
2778 msgid "Configuring %s"
2779 msgstr "%s konfigurálása"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2782 #, c-format
2783 msgid "Installed %s"
2784 msgstr "Telepített %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2787 #, c-format
2788 msgid "Preparing for removal of %s"
2789 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2792 #, c-format
2793 msgid "Removing %s"
2794 msgstr "%s eltávolítása"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2797 #, c-format
2798 msgid "Removed %s"
2799 msgstr "Eltávolított %s"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing to completely remove %s"
2804 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2807 #, c-format
2808 msgid "Completely removed %s"
2809 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2810
2811 #: methods/rred.cc:219
2812 msgid "Could not patch file"
2813 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2814
2815 #: methods/rsh.cc:330
2816 msgid "Connection closed prematurely"
2817 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2818
2819 #~ msgid "File date has changed %s"
2820 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2821
2822 #~ msgid "Reading file list"
2823 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2824
2825 #~ msgid "Could not execute "
2826 #~ msgstr "Nem futtatható"
2827
2828 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2829 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2830
2831 #~ msgid "Removed with config %s"
2832 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"