1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
134 msgstr " Installiert:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
281 " shell - Shell-Modus\n"
282 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
433 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
436 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
439 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
440 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:47
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:65
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:76
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:81
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
486 #: ftparchive/writer.cc:79
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:84
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:135
500 #: ftparchive/writer.cc:137
504 #: ftparchive/writer.cc:144
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
513 #: ftparchive/writer.cc:173
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
517 #: ftparchive/writer.cc:198
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
522 #: ftparchive/writer.cc:257
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:265
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
532 #: ftparchive/writer.cc:269
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
537 #: ftparchive/writer.cc:276
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
542 #: ftparchive/writer.cc:286
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:390
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:623
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:627
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:317
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
585 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
600 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
605 #: ftparchive/multicompress.cc:75
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:105
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:201
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:215
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:238
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:289
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:324
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:363
646 msgstr "Dekomprimierer"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:406
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:458
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:475
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "aber %s ist installiert"
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "aber %s soll installiert werden"
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "ist aber nicht installierbar"
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "ist aber nicht installiert"
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (wegen %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:578
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:582
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu erneut installiert, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu deaktualisiert, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:586
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgstr " fehlgeschlagen."
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788 #: cmdline/apt-get.cc:675
792 #: cmdline/apt-get.cc:679
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
802 #: cmdline/apt-get.cc:704
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:708
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:715
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
818 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
822 #: cmdline/apt-get.cc:770
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
826 #: cmdline/apt-get.cc:779
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
830 #: cmdline/apt-get.cc:790
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
834 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
838 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
843 #: cmdline/apt-get.cc:831
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
847 "apt@packages.debian.org"
849 #: cmdline/apt-get.cc:836
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:844
861 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
874 #: cmdline/apt-get.cc:864
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
879 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
883 #: cmdline/apt-get.cc:881
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
887 #: cmdline/apt-get.cc:883
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
895 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902 #: cmdline/apt-get.cc:904
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
915 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1001
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
925 "mit »--fix-missing« probieren?"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1005
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1010
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1011
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Installation abgebrochen."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1045
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1055
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1073
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1084
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1096
962 msgstr " [Installiert]"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1101
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1106
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
975 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
976 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
977 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1125
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1128
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1148
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
993 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1156
997 msgid "%s is already the newest version.\n"
998 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1002 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1007 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1012 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1013 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1025 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1028 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1029 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1077 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1086 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1087 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1088 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1089 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1097 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1099 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1100 "dieses Paket erfolgen sollte."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Kaputte Pakete"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berechne Upgrade..."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1124 msgstr "Fehlgeschlagen"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1202 "überprüft werden sollen."
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1221 "gefunden werden kann."
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1229 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1230 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Unterstützte Module:"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1299 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1303 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1304 "sind update und install.\n"
1307 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1308 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1309 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1311 " remove - Pakete entfernen\n"
1312 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1313 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1314 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1316 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1317 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1318 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1322 " -h dieser Hilfetext\n"
1323 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1324 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1325 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1326 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1327 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1328 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1329 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1330 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1331 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1332 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1333 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1334 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1336 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1337 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1374 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1396 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1400 " -h Dieser Hilfetext\n"
1401 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1402 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1403 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1410 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1414 #: dselect/install:100
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1425 #: dselect/install:102
1426 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1431 #: dselect/install:103
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1482 #: apt-inst/filelist.cc:384
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:416
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:463
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:468
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:481
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:510
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:553
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1523 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1528 #: apt-inst/extract.cc:127
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1533 #: apt-inst/extract.cc:137
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1538 #: apt-inst/extract.cc:147
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1543 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1547 #: apt-inst/extract.cc:243
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1552 #: apt-inst/extract.cc:283
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1556 #: apt-inst/extract.cc:287
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1560 #: apt-inst/extract.cc:417
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:434
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1572 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1574 msgid "Unable to read %s"
1575 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1577 #: apt-inst/extract.cc:494
1579 msgid "Unable to stat %s"
1580 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1584 msgid "Failed to remove %s"
1585 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1589 msgid "Unable to create %s"
1590 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1594 msgid "Failed to stat %sinfo"
1595 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1598 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1602 #. Build the status cache
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1632 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1633 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1720 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 #: methods/cdrom.cc:164
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1733 #: methods/cdrom.cc:169
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Datei nicht gefunden"
1738 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Datei nicht gefunden"
1742 # looks like someone hardcoded English grammar
1743 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1744 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1748 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1749 #: methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:210
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:217
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:237
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1791 "ProxyLogin ist leer."
1793 #: methods/ftp.cc:265
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:291
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Protokollkorrumption"
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1825 msgstr "Schreibfehler"
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1860 #: methods/ftp.cc:789
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1865 #: methods/ftp.cc:798
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1882 #: methods/ftp.cc:877
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1891 #: methods/ftp.cc:922
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1905 #: methods/connect.cc:64
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1910 #: methods/connect.cc:71
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1915 #: methods/connect.cc:80
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 #: methods/connect.cc:86
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1925 #: methods/connect.cc:93
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1931 #: methods/connect.cc:108
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "Verbinde mit %s"
1943 #: methods/connect.cc:167
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1948 #: methods/connect.cc:173
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1953 #: methods/connect.cc:176
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1958 #: methods/connect.cc:223
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1968 #: methods/gpgv.cc:100
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 #: methods/gpgv.cc:204
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 #: methods/gpgv.cc:209
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 #: methods/gpgv.cc:213
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1986 #: methods/gpgv.cc:218
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1990 #: methods/gpgv.cc:249
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1995 #: methods/gpgv.cc:256
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 #: methods/gzip.cc:57
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2006 #: methods/gzip.cc:102
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2011 #: methods/http.cc:375
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2015 #: methods/http.cc:521
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2020 #: methods/http.cc:529
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2024 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2028 #: methods/http.cc:584
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2032 #: methods/http.cc:599
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2036 #: methods/http.cc:601
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2040 #: methods/http.cc:625
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2044 #: methods/http.cc:772
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2048 #: methods/http.cc:777
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2052 #: methods/http.cc:800
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2056 #: methods/http.cc:831
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2060 #: methods/http.cc:859
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2064 #: methods/http.cc:873
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2067 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2074 #: methods/http.cc:1106
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2078 #: methods/http.cc:1123
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2082 #: methods/http.cc:1214
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "Interner Fehler"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2097 msgid "Selection %s not found"
2098 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2102 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2103 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2107 msgid "Opening configuration file %s"
2108 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2112 msgid "Line %d too long (max %d)"
2113 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2118 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2123 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2128 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2134 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2139 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2144 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2149 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2154 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2158 msgid "%c%s... Error!"
2159 msgstr "%c%s... Fehler!"
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2163 msgid "%c%s... Done"
2164 msgstr "%c%s... Fertig"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2168 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2169 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2174 msgid "Command line option %s is not understood"
2175 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2179 msgid "Command line option %s is not boolean"
2180 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2184 msgid "Option %s requires an argument."
2185 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2189 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2190 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2194 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2195 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2199 msgid "Option '%s' is too long"
2200 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2204 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2205 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2209 msgid "Invalid operation %s"
2210 msgstr "Ungültige Operation %s."
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2214 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2215 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2219 msgid "Unable to change to %s"
2220 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2223 msgid "Failed to stat the cdrom"
2224 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2228 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2229 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2233 msgid "Could not open lock file %s"
2234 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2238 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2243 msgid "Could not get lock %s"
2244 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2248 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2253 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2258 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2263 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2268 msgid "Could not open file %s"
2269 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2273 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2278 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2282 msgid "Problem closing the file"
2283 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2286 msgid "Problem unlinking the file"
2287 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2290 msgid "Problem syncing the file"
2291 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2294 msgid "Empty package cache"
2295 msgstr "Leerer Paketcache"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2298 msgid "The package cache file is corrupted"
2299 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2302 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2307 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2311 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2320 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2324 msgstr "Schlägt vor"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2348 msgstr "erforderlich"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2363 msgid "Building dependency tree"
2364 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2367 msgid "Candidate versions"
2368 msgstr "Mögliche Versionen"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2371 msgid "Dependency generation"
2372 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2427 msgstr "%s wird geöffnet"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2457 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2458 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2459 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2480 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2506 msgid "Retrieving file %li of %li"
2507 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2511 msgid "The method driver %s could not be found."
2512 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2516 msgid "Method %s did not start correctly"
2517 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2521 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2525 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2527 #: apt-pkg/init.cc:125
2529 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2532 #: apt-pkg/init.cc:141
2533 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2536 #: apt-pkg/clean.cc:61
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2544 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2548 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2550 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2556 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:269
2559 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2560 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2562 #: apt-pkg/policy.cc:291
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2567 #: apt-pkg/policy.cc:299
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2587 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2588 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2593 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2598 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2603 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2608 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2613 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2617 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2618 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2623 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2635 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2641 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2646 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2647 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2651 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2652 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2656 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2658 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2662 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2666 msgid "Collecting File Provides"
2667 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2670 msgid "IO Error saving source cache"
2671 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2680 msgid "MD5Sum mismatch"
2681 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2684 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2690 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2693 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2694 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2699 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700 "manually fix this package."
2702 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2703 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2710 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2713 msgid "Size mismatch"
2714 msgstr "Größe stimmt nicht"
2716 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2718 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2719 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2724 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2731 msgid "Identifying.. "
2732 msgstr "Identifiziere... "
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2736 msgid "Stored label: %s \n"
2737 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2741 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2745 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2746 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2749 msgid "Waiting for disc...\n"
2750 msgstr "Warte auf CD...\n"
2752 #. Mount the new CDROM
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2754 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2758 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2759 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2764 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2766 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2769 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2770 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2775 "This disc is called: \n"
2778 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2782 msgid "Copying package lists..."
2783 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2786 msgid "Writing new source list\n"
2787 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2790 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2791 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2794 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2795 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2799 msgid "Wrote %i records.\n"
2800 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2804 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2805 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2809 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2810 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2814 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2816 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2821 msgid "Preparing %s"
2822 msgstr "%s wird geöffnet"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2826 msgid "Unpacking %s"
2827 msgstr "%s wird geöffnet"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2831 msgid "Preparing to configure %s"
2832 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2836 msgid "Configuring %s"
2837 msgstr "Verbinde mit %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2841 msgid "Installed %s"
2842 msgstr " Installiert:"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2846 msgid "Preparing for removal of %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2852 msgstr "%s wird geöffnet"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2861 msgid "Preparing to completely remove %s"
2862 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2866 msgid "Completely removed %s"
2867 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
2869 #: methods/rred.cc:219
2871 msgid "Could not patch file"
2872 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2874 #: methods/rsh.cc:330
2875 msgid "Connection closed prematurely"
2876 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2878 #~ msgid "File date has changed %s"
2879 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
2881 #~ msgid "Reading file list"
2882 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2885 #~ msgid "Could not execute "
2886 #~ msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2888 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2889 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2892 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2893 #~ "dependencies.\n"
2894 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2896 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2898 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2900 #~ "um die Probleme zu beheben."
2902 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2904 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2916 #~ msgid "Followed conf file from "
2917 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2924 #~ msgstr "Extrahiert "
2926 #~ msgid "Aborted, backing out"
2927 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2929 #~ msgid "De-replaced "
2930 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2935 #~ msgid "Backing out "
2936 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2938 #~ msgid " [new node]"
2939 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2941 #~ msgid "Replaced file "
2942 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2944 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2945 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2947 #~ msgid "Unimplemented"
2948 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2950 #~ msgid "You must give at least one file name"
2951 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2953 #~ msgid "Generating cache"
2954 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2956 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2957 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2959 #~ msgid "Problem with MergeList"
2960 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2962 #~ msgid "Regex compilation error"
2963 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2965 #~ msgid "Write to stdout failed"
2966 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2968 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2969 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2971 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2972 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2974 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2975 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2977 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2978 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2980 #~ msgid "I found (binary):"
2981 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2983 #~ msgid "I found (source):"
2984 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2989 #~ msgid " source indexes."
2990 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2993 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2995 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
3001 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3003 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3004 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3005 #~ "and /etc/fstab.\n"
3008 #~ " add - Add a CDROM\n"
3009 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3012 #~ " -h This help text\n"
3013 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3014 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3015 #~ " -m No mounting\n"
3016 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3017 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3018 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3019 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3022 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
3024 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
3026 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
3028 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
3031 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
3032 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
3035 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3036 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
3037 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
3038 #~ " -m Kein Einhängen\n"
3039 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
3040 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
3041 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3042 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
3044 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
3046 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3047 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
3049 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3050 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
3052 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3053 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
3062 #~ msgstr " Dateien "
3064 #~ msgid " pkgs in "
3065 #~ msgstr " Pakete in "
3068 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3069 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3070 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3071 #~ " contents path\n"
3072 #~ " generate config [groups]\n"
3073 #~ " clean config\n"
3075 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3076 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3077 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3078 #~ " contents path\n"
3079 #~ " generate config [groups]\n"
3080 #~ " clean config\n"
3084 #~ " -h This help text\n"
3085 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3086 #~ " -s=? Source override file\n"
3088 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3089 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3090 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3091 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3092 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3095 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
3096 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
3097 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
3099 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3100 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3101 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3102 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3103 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3105 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3106 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3114 #~ msgid " archives. Took "
3115 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3117 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3118 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3120 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3121 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3123 #~ msgid "Error parsing file record"
3124 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3126 #~ msgid "Failed too stat %s"
3127 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3129 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3130 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"