* merged debian-sid
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
245 "Disk 1«"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumente nicht paarweise"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
276 "\n"
277 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278 "lesen.\n"
279 "\n"
280 "Befehle:\n"
281 " shell - Shell-Modus\n"
282 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
283 "\n"
284 "Optionen:\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
311 "und\n"
312 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
313 "\n"
314 "Optionen:\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
319 "tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 #, fuzzy
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "viele\n"
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Package-\n"
411 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "MD5-\n"
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "für\n"
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416 "\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "Baum\n"
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Override-\n"
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
424 "aufgerufen\n"
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Optionen:\n"
432 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
433 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
435 " -q Ruhig\n"
436 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
439 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
440 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:47
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:65
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:76
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:81
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:79
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:84
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:135
497 msgid "E: "
498 msgstr "F: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:137
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:144
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:173
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:198
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:257
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:265
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:269
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:276
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:286
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:390
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:623
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:627
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:317
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
579
580 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
584
585 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
599
600 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:75
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:105
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:201
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:215
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:238
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:289
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:324
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:363
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "Dekomprimierer"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:406
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:458
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:475
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 msgid "Y"
668 msgstr "J"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "aber %s ist installiert"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "aber %s soll installiert werden"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "ist aber nicht installierbar"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "ist aber nicht installiert"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 msgid " or"
707 msgstr " oder "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (wegen %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
739 #, fuzzy
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu erneut installiert, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu deaktualisiert, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid " failed."
778 msgstr " fehlgeschlagen."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:675
789 msgid " Done"
790 msgstr " Fertig"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:679
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr ""
795 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
796 "korrigieren."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:704
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:708
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:715
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:770
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:779
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:790
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:831
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
847 "apt@packages.debian.org"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:836
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:844
860 #, c-format
861 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 #, c-format
866 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 #, c-format
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:881
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 " ?] "
893 msgstr ""
894 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
895 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
896 " ?] "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
899 msgid "Abort."
900 msgstr "Abbruch."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:904
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 msgid ""
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "missing?"
923 msgstr ""
924 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
925 "mit »--fix-missing« probieren?"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1005
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1010
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1011
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Installation abgebrochen."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr ""
948 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1073
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1084
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1096
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Installiert]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1101
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
976 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
977 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1125
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1128
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1148
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr ""
992 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
993 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1156
996 #, c-format
997 msgid "%s is already the newest version.\n"
998 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1001 #, c-format
1002 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1006 #, c-format
1007 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1011 #, c-format
1012 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1013 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1024 msgid ""
1025 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1026 "used instead."
1027 msgstr ""
1028 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1029 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1036 msgid ""
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr ""
1044 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr ""
1068 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1069 "korrigieren:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1072 msgid ""
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "solution)."
1075 msgstr ""
1076 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1077 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1080 msgid ""
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1085 msgstr ""
1086 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1087 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1088 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1089 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1092 msgid ""
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1096 msgstr ""
1097 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1098 "wahrscheinlich,\n"
1099 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1100 "dieses Paket erfolgen sollte."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Kaputte Pakete"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berechne Upgrade..."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Fehlgeschlagen"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Fertig"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr ""
1137 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1138 "sollen"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr ""
1201 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1202 "überprüft werden sollen."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1210 #, c-format
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "found"
1219 msgstr ""
1220 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1221 "gefunden werden kann."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1230 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr ""
1236 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1237 "zu neu."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1245 #, c-format
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Unterstützte Module:"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1299 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1303 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1304 "sind update und install.\n"
1305 "\n"
1306 "Befehle:\n"
1307 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1308 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1309 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1310 "deb)\n"
1311 " remove - Pakete entfernen\n"
1312 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1313 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1314 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1316 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1317 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1318 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1319 "gibt\n"
1320 "\n"
1321 "Optionen:\n"
1322 " -h dieser Hilfetext\n"
1323 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1324 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1325 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1326 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1327 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1328 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1329 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1330 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1331 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1332 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1333 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1334 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1336 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1337 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 msgid "Hit "
1341 msgstr "OK "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 msgid "Get:"
1345 msgstr "Hole:"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 msgid "Ign "
1349 msgstr "Ign "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 msgid "Err "
1353 msgstr "Fehl "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 #, c-format
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #, c-format
1362 msgid " [Working]"
1363 msgstr " [Arbeite]"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 msgstr ""
1372 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1373 " »%s«\n"
1374 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 "\n"
1387 "Options:\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 msgstr ""
1393 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1396 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1397 "handelt.\n"
1398 "\n"
1399 "Optionen:\n"
1400 " -h Dieser Hilfetext\n"
1401 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1402 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1403 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1404
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1408
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1410 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1413
1414 #: dselect/install:100
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1416 msgstr ""
1417 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1418
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr ""
1422 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1423 "durch"
1424
1425 #: dselect/install:102
1426 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427 msgstr ""
1428 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1429 "dieser"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr ""
1435 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1436
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:384
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:416
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:463
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:468
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:481
1499 #, c-format
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:510
1504 #, c-format
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:553
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1524 #, c-format
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:127
1529 #, c-format
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:137
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:147
1539 #, c-format
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:243
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:283
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:287
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:417
1561 #, c-format
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:434
1566 #, c-format
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1572 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to read %s"
1575 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:494
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to stat %s"
1580 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to remove %s"
1585 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to create %s"
1590 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to stat %sinfo"
1595 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1598 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1599 msgstr ""
1600 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1601
1602 #. Build the status cache
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1618
1619 #
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1632 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1633 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1673 #, c-format
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1678 #, c-format
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1720 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "Falsche CD"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:164
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr ""
1730 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1731 "verwendet."
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:169
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Datei nicht gefunden"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Datei nicht gefunden"
1741
1742 # looks like someone hardcoded English grammar
1743 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1744 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1747
1748 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1749 #: methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1752
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1756
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgid "Logging in"
1760 msgstr "Logge ein"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 #, c-format
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210
1776 #, c-format
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:217
1781 #, c-format
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:237
1786 msgid ""
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "is empty."
1789 msgstr ""
1790 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1791 "ProxyLogin ist leer."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:291
1799 #, c-format
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1812 msgid "Read error"
1813 msgstr "Lesefehler"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Protokollkorrumption"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1824 msgid "Write error"
1825 msgstr "Schreibfehler"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr ""
1842 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:789
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:798
1866 #, c-format
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:877
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:922
1892 #, c-format
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1895
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1898 msgid "Query"
1899 msgstr "Abfrage"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1904
1905 #: methods/connect.cc:64
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:71
1911 #, c-format
1912 msgid "[IP: %s %s]"
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915 #: methods/connect.cc:80
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:86
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1924
1925 #: methods/connect.cc:93
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr ""
1929 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:108
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1935
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "Verbinde mit %s"
1942
1943 #: methods/connect.cc:167
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1947
1948 #: methods/connect.cc:173
1949 #, c-format
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1952
1953 #: methods/connect.cc:176
1954 #, c-format
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:223
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:100
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr ""
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:204
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:209
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:213
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:218
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:249
1991 #, fuzzy
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:256
1996 msgid ""
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "available:\n"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: methods/gzip.cc:57
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:102
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2010
2011 #: methods/http.cc:375
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2014
2015 #: methods/http.cc:521
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2019
2020 #: methods/http.cc:529
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2023
2024 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2027
2028 #: methods/http.cc:584
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2031
2032 #: methods/http.cc:599
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2035
2036 #: methods/http.cc:601
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2039
2040 #: methods/http.cc:625
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2043
2044 #: methods/http.cc:772
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2047
2048 #: methods/http.cc:777
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2051
2052 #: methods/http.cc:800
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2055
2056 #: methods/http.cc:831
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2059
2060 #: methods/http.cc:859
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2063
2064 #: methods/http.cc:873
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr ""
2067 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2068 "geschlossen"
2069
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2073
2074 #: methods/http.cc:1106
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2077
2078 #: methods/http.cc:1123
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2081
2082 #: methods/http.cc:1214
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "Interner Fehler"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2096 #, c-format
2097 msgid "Selection %s not found"
2098 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2101 #, c-format
2102 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2103 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2106 #, c-format
2107 msgid "Opening configuration file %s"
2108 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2111 #, c-format
2112 msgid "Line %d too long (max %d)"
2113 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2118 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2123 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2128 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2133 msgstr ""
2134 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2139 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2144 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2149 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2154 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2157 #, c-format
2158 msgid "%c%s... Error!"
2159 msgstr "%c%s... Fehler!"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2162 #, c-format
2163 msgid "%c%s... Done"
2164 msgstr "%c%s... Fertig"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2169 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option %s is not understood"
2175 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option %s is not boolean"
2180 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s requires an argument."
2185 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2190 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2195 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2198 #, c-format
2199 msgid "Option '%s' is too long"
2200 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2203 #, c-format
2204 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2205 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2208 #, c-format
2209 msgid "Invalid operation %s"
2210 msgstr "Ungültige Operation %s."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2215 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to change to %s"
2220 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2223 msgid "Failed to stat the cdrom"
2224 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2227 #, c-format
2228 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2229 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not open lock file %s"
2234 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2237 #, c-format
2238 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not get lock %s"
2244 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2247 #, c-format
2248 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not open file %s"
2269 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2272 #, c-format
2273 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2277 #, c-format
2278 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2282 msgid "Problem closing the file"
2283 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2286 msgid "Problem unlinking the file"
2287 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2290 msgid "Problem syncing the file"
2291 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2294 msgid "Empty package cache"
2295 msgstr "Leerer Paketcache"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2298 msgid "The package cache file is corrupted"
2299 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2302 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306 #, c-format
2307 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2311 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2315 msgid "Depends"
2316 msgstr "Hängt ab"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2319 msgid "PreDepends"
2320 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2323 msgid "Suggests"
2324 msgstr "Schlägt vor"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2327 msgid "Recommends"
2328 msgstr "Empfiehlt"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2331 msgid "Conflicts"
2332 msgstr "Kollidiert"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2335 msgid "Replaces"
2336 msgstr "Ersetzt"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2339 msgid "Obsoletes"
2340 msgstr "Veraltet"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2343 msgid "important"
2344 msgstr "wichtig"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2347 msgid "required"
2348 msgstr "erforderlich"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2351 msgid "standard"
2352 msgstr "standard"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2355 msgid "optional"
2356 msgstr "optional"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2359 msgid "extra"
2360 msgstr "extra"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2363 msgid "Building dependency tree"
2364 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2367 msgid "Candidate versions"
2368 msgstr "Mögliche Versionen"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2371 msgid "Dependency generation"
2372 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2425 #, c-format
2426 msgid "Opening %s"
2427 msgstr "%s wird geöffnet"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2430 #, c-format
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2448
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 msgstr ""
2456 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2457 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2458 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2459 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 msgstr ""
2471 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2472 "finden."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2475 msgid ""
2476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2477 "held packages."
2478 msgstr ""
2479 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2480 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2487 #, c-format
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2492 #, c-format
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2495
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2497 #. two days
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2499 #, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr ""
2502
2503 #
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Retrieving file %li of %li"
2507 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2510 #, c-format
2511 msgid "The method driver %s could not be found."
2512 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2515 #, c-format
2516 msgid "Method %s did not start correctly"
2517 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2522 msgstr ""
2523 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2524 " »%s«\n"
2525 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2526
2527 #: apt-pkg/init.cc:125
2528 #, c-format
2529 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:141
2533 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2535
2536 #: apt-pkg/clean.cc:61
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2540
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543 msgstr ""
2544 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2545 "schreiben."
2546
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2548 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549 msgstr ""
2550 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2551 "werden."
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr ""
2556 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:269
2559 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2560 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2561
2562 #: apt-pkg/policy.cc:291
2563 #, c-format
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:299
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2588 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2593 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2598 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2603 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2608 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2613 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2618 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2622 msgstr ""
2623 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627 msgstr ""
2628 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2629 "kann."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634 msgstr ""
2635 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2636 "kann."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2640 msgstr ""
2641 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2642 "handhaben kann."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2647 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2652 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2655 #, c-format
2656 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2657 msgstr ""
2658 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2661 #, c-format
2662 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2666 msgid "Collecting File Provides"
2667 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2670 msgid "IO Error saving source cache"
2671 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2674 #, c-format
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2680 msgid "MD5Sum mismatch"
2681 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2684 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692 msgstr ""
2693 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2694 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700 "manually fix this package."
2701 msgstr ""
2702 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2703 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709 msgstr ""
2710 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2713 msgid "Size mismatch"
2714 msgstr "Größe stimmt nicht"
2715
2716 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2717 #, c-format
2718 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2719 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 "Mounting CD-ROM\n"
2726 msgstr ""
2727 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2728 "Hänge CD ein\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2731 msgid "Identifying.. "
2732 msgstr "Identifiziere... "
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2735 #, c-format
2736 msgid "Stored label: %s \n"
2737 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2740 #, c-format
2741 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2745 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2746 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2749 msgid "Waiting for disc...\n"
2750 msgstr "Warte auf CD...\n"
2751
2752 #. Mount the new CDROM
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2754 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2758 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2759 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2765 "signatures\n"
2766 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2769 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2770 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "This disc is called: \n"
2776 "'%s'\n"
2777 msgstr ""
2778 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2779 "»%s«\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2782 msgid "Copying package lists..."
2783 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2786 msgid "Writing new source list\n"
2787 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2790 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2791 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2794 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2795 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records.\n"
2800 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2805 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2810 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2815 msgstr ""
2816 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2817 "geschrieben.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Preparing %s"
2822 msgstr "%s wird geöffnet"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Unpacking %s"
2827 msgstr "%s wird geöffnet"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Preparing to configure %s"
2832 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Configuring %s"
2837 msgstr "Verbinde mit %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Installed %s"
2842 msgstr " Installiert:"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2845 #, c-format
2846 msgid "Preparing for removal of %s"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Removing %s"
2852 msgstr "%s wird geöffnet"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Removed %s"
2857 msgstr "Empfiehlt"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Preparing to completely remove %s"
2862 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Completely removed %s"
2867 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
2868
2869 #: methods/rred.cc:219
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Could not patch file"
2872 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2873
2874 #: methods/rsh.cc:330
2875 msgid "Connection closed prematurely"
2876 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2877
2878 #~ msgid "File date has changed %s"
2879 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
2880
2881 #~ msgid "Reading file list"
2882 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Could not execute "
2886 #~ msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2887
2888 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2889 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2893 #~ "dependencies.\n"
2894 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2897 #~ "ver-\n"
2898 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2899 #~ "aufrufen,\n"
2900 #~ "um die Probleme zu beheben."
2901
2902 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2905 #~ "zu halten."
2906
2907 #~ msgid "<- '"
2908 #~ msgstr "<- »"
2909
2910 #~ msgid "'"
2911 #~ msgstr "«"
2912
2913 #~ msgid "-> '"
2914 #~ msgstr "-> »"
2915
2916 #~ msgid "Followed conf file from "
2917 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2918
2919 #~ msgid " to "
2920 #~ msgstr " nach "
2921
2922 #
2923 #~ msgid "Extract "
2924 #~ msgstr "Extrahiert "
2925
2926 #~ msgid "Aborted, backing out"
2927 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2928
2929 #~ msgid "De-replaced "
2930 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2931
2932 #~ msgid " from "
2933 #~ msgstr " von "
2934
2935 #~ msgid "Backing out "
2936 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2937
2938 #~ msgid " [new node]"
2939 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2940
2941 #~ msgid "Replaced file "
2942 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2943
2944 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2945 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2946
2947 #~ msgid "Unimplemented"
2948 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2949
2950 #~ msgid "You must give at least one file name"
2951 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2952
2953 #~ msgid "Generating cache"
2954 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2955
2956 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2957 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2958
2959 #~ msgid "Problem with MergeList"
2960 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2961
2962 #~ msgid "Regex compilation error"
2963 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2964
2965 #~ msgid "Write to stdout failed"
2966 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2967
2968 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2969 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2970
2971 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2972 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2973
2974 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2975 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2976
2977 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2978 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2979
2980 #~ msgid "I found (binary):"
2981 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2982
2983 #~ msgid "I found (source):"
2984 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2985
2986 #~ msgid "Found "
2987 #~ msgstr "Habe "
2988
2989 #~ msgid " source indexes."
2990 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2996
2997 #~ msgid " '"
2998 #~ msgstr " »"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3002 #~ "\n"
3003 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3004 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3005 #~ "and /etc/fstab.\n"
3006 #~ "\n"
3007 #~ "Commands:\n"
3008 #~ " add - Add a CDROM\n"
3009 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3010 #~ "\n"
3011 #~ "Options:\n"
3012 #~ " -h This help text\n"
3013 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3014 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3015 #~ " -m No mounting\n"
3016 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3017 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3018 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3019 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3020 #~ "See fstab(5)\n"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
3023 #~ "\n"
3024 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
3025 #~ "Der\n"
3026 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
3027 #~ "und\n"
3028 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
3029 #~ "\n"
3030 #~ "Befehle:\n"
3031 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
3032 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
3033 #~ "\n"
3034 #~ "Optionen:\n"
3035 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3036 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
3037 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
3038 #~ " -m Kein Einhängen\n"
3039 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
3040 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
3041 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3042 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
3043 #~ "tmp\n"
3044 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
3045
3046 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3047 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
3048
3049 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3050 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
3051
3052 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3053 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
3054
3055 #~ msgid " New "
3056 #~ msgstr " Neu "
3057
3058 #~ msgid "B "
3059 #~ msgstr "B "
3060
3061 #~ msgid " files "
3062 #~ msgstr " Dateien "
3063
3064 #~ msgid " pkgs in "
3065 #~ msgstr " Pakete in "
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3069 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3070 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3071 #~ " contents path\n"
3072 #~ " generate config [groups]\n"
3073 #~ " clean config\n"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3076 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3077 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3078 #~ " contents path\n"
3079 #~ " generate config [groups]\n"
3080 #~ " clean config\n"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "Options:\n"
3084 #~ " -h This help text\n"
3085 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3086 #~ " -s=? Source override file\n"
3087 #~ " -q Quiet\n"
3088 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3089 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3090 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3091 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3092 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "Optionen:\n"
3095 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
3096 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
3097 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
3098 #~ " -q Ruhig\n"
3099 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3100 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3101 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3102 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3103 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3104
3105 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3106 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3107
3108 #~ msgid "Done. "
3109 #~ msgstr "Fertig."
3110
3111 #~ msgid "B in "
3112 #~ msgstr "B in "
3113
3114 #~ msgid " archives. Took "
3115 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3116
3117 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3118 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3119
3120 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3121 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3122
3123 #~ msgid "Error parsing file record"
3124 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3125
3126 #~ msgid "Failed too stat %s"
3127 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3128
3129 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3130 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"