* merged debian-sid
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-20 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Totale forskellige versioner: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Totale afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fandt ingen pakker"
111
112 # Overskriften til apt-cache policy,
113 # forkorter "Package" væk. CH
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "'Pinned' pakker:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ikke fundet)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Installeret: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(ingen)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandidat: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pakke-pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Versionstabel:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
210 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
215 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
216 "\n"
217 "Kommandoer:\n"
218 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
219 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
220 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
221 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
222 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
223 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
224 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
225 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
226 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
227 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
228 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
231 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
232 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
233 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
234 "\n"
235 "Tilvalg:\n"
236 " -h Denne hjælpetekst.\n"
237 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
238 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
239 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
240 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
241 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
242 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
283 "\n"
284 "Tilvalg:\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
310 "oplysninger fra Debianpakker\n"
311 "\n"
312 "Tilvalg:\n"
313 " -h Denne hjælpetekst\n"
314 " -t Angiv temp-mappe\n"
315 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
316 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
393 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " contents sti\n"
396 " release sti\n"
397 " generate config [grupper]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
401 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
405 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
406 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
407 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
408 "\n"
409 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
410 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
411 "angive en src-tvangsfil.\n"
412 "\n"
413 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
414 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
415 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
416 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Tilvalg:\n"
421 " -h Denne hjælpetekst\n"
422 " --md5 Styr generering af MD5\n"
423 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
424 " -q Stille\n"
425 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
426 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
427 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
428 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
429 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen valg passede"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Kunne ikke finde %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Kunne skaffe en markør"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:79
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:84
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:135
486 msgid "E: "
487 msgstr "F: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:137
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:144
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Trævandring mislykkedes"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:198
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:257
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:265
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:269
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:276
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:286
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:390
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:623
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:627
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:317
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
568
569 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:201
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Kunne ikke spalte"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:215
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Komprimer barn"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:289
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:324
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "dekomprimerings-program"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:406
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:458
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:121
656 msgid "Y"
657 msgstr "J"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:238
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:328
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "men %s er installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:330
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "men %s forventes installeret"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:337
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "men den kan ikke installeres"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:339
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "men det er en virtuel pakke"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "men den er ikke installeret"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "men den bliver ikke installeret"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:347
695 msgid " or"
696 msgstr " eller"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:376
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:402
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:424
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:445
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:466
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:486
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:539
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (grundet %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:547
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
733 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:578
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:582
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu geninstalleres, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu nedgraderes, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:586
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Retter afhængigheder..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid " failed."
766 msgstr " mislykkedes."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid " Done"
778 msgstr " Færdig"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:679
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:704
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:708
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:715
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:770
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:779
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:790
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:831
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:881
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:883
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
879 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Afbryder."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:904
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1001
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
909 "eller prøv med --fix-missing."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1005
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1010
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1011
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Afbryder installationen."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1045
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1055
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr ""
932 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
933 "deaktiveret.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1073
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1096
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Installeret]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1101
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1106
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
961 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
962 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1125
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1128
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1148
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1187
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1330
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1007 msgid ""
1008 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1009 "used instead."
1010 msgstr ""
1011 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1012 "bruges i stedet."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1019 msgid ""
1020 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1021 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1025 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1026 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1031 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1034 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1035 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1038 #, c-format
1039 msgid "Couldn't find package %s"
1040 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1043 #, c-format
1044 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1045 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1048 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1049 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1052 msgid ""
1053 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1054 "solution)."
1055 msgstr ""
1056 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1057 "en løsning)."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1060 msgid ""
1061 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1062 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1063 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1064 "or been moved out of Incoming."
1065 msgstr ""
1066 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1067 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1068 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1071 msgid ""
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1075 msgstr ""
1076 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1077 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "Ødelagte pakker"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "Foreslåede pakker:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "Anbefalede pakker:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1100 msgid "Failed"
1101 msgstr "Mislykkedes"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1104 msgid "Done"
1105 msgstr "Færdig"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1126 #, c-format
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1141 #, c-format
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1155 #, c-format
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1160 #, c-format
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1165 #, c-format
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1183 #, c-format
1184 msgid "%s has no build depends.\n"
1185 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1191 "found"
1192 msgstr ""
1193 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199 "package %s can satisfy version requirements"
1200 msgstr ""
1201 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1202 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 msgstr ""
1208 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1209 "ny"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1217 #, c-format
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "Understøttede moduler:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 "and install.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 msgstr ""
1270 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1271 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1272 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1275 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1276 "install.\n"
1277 "\n"
1278 "Kommandoer:\n"
1279 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1280 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1281 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1282 " remove - Afinstallér pakker\n"
1283 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1284 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1285 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1287 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1288 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1289 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1290 "\n"
1291 "Tilvalg:\n"
1292 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1293 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1294 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1295 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1296 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1297 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1298 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1299 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1300 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1301 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1302 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1303 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1304 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1306 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1307 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1310 msgid "Hit "
1311 msgstr "Havde "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1314 msgid "Get:"
1315 msgstr "Henter:"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1318 msgid "Ign "
1319 msgstr "Ignorerer "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1322 msgid "Err "
1323 msgstr "Fejl "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1326 #, c-format
1327 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1328 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1331 #, c-format
1332 msgid " [Working]"
1333 msgstr " [Arbejder]"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1339 " '%s'\n"
1340 "in the drive '%s' and press enter\n"
1341 msgstr ""
1342 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1347 msgid "Unknown package record!"
1348 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1351 msgid ""
1352 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1355 "to indicate what kind of file it is.\n"
1356 "\n"
1357 "Options:\n"
1358 " -h This help text\n"
1359 " -s Use source file sorting\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1362 msgstr ""
1363 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1366 "bruges til at angive filens type.\n"
1367 "\n"
1368 "Tilvalg:\n"
1369 " -h Denne hjælpetekst\n"
1370 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1371 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1372 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1373
1374 #: dselect/install:32
1375 msgid "Bad default setting!"
1376 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1377
1378 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1379 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1380 msgid "Press enter to continue."
1381 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1382
1383 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1384 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1385 # at only 80 characters per line, if possible.
1386 #: dselect/install:100
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1389
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1393
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr ""
1397 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1398
1399 #: dselect/install:103
1400 msgid ""
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 msgstr ""
1403 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1404
1405 #: dselect/update:30
1406 msgid "Merging available information"
1407 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1410 msgid "Failed to create pipes"
1411 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1414 msgid "Failed to exec gzip "
1415 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1418 msgid "Corrupted archive"
1419 msgstr "Ødelagt arkiv"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1422 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1423 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1426 #, c-format
1427 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1428 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1431 msgid "Invalid archive signature"
1432 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1435 msgid "Error reading archive member header"
1436 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1439 msgid "Invalid archive member header"
1440 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1443 msgid "Archive is too short"
1444 msgstr "Arkivet er for kort"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1447 msgid "Failed to read the archive headers"
1448 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:384
1451 msgid "DropNode called on still linked node"
1452 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:416
1455 msgid "Failed to locate the hash element!"
1456 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:463
1459 msgid "Failed to allocate diversion"
1460 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:468
1463 msgid "Internal error in AddDiversion"
1464 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:481
1467 #, c-format
1468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1469 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:510
1472 #, c-format
1473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1474 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:553
1477 #, c-format
1478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1479 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to write file %s"
1484 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1485
1486 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to close file %s"
1489 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1492 #, c-format
1493 msgid "The path %s is too long"
1494 msgstr "Stien %s er for lang"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:127
1497 #, c-format
1498 msgid "Unpacking %s more than once"
1499 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:137
1502 #, c-format
1503 msgid "The directory %s is diverted"
1504 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:147
1507 #, c-format
1508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1509 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1512 msgid "The diversion path is too long"
1513 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:243
1516 #, c-format
1517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1518 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:283
1521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1522 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:287
1525 msgid "The path is too long"
1526 msgstr "Stien er for lang"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:417
1529 #, c-format
1530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1531 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:434
1534 #, c-format
1535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1536 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1540 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to read %s"
1543 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:494
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to stat %s"
1548 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to remove %s"
1553 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to create %s"
1558 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to stat %sinfo"
1563 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1566 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1567 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1568
1569 #. Build the status cache
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1573 msgid "Reading package lists"
1574 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1579 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1583 msgid "Internal error getting a package name"
1584 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1587 msgid "Reading file listing"
1588 msgstr "Læser fillisten"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1594 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1595 "package!"
1596 msgstr ""
1597 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1598 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1599 "pakken!"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1604 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1607 msgid "Internal error getting a node"
1608 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1613 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1616 msgid "The diversion file is corrupted"
1617 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1623 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1626 msgid "Internal error adding a diversion"
1627 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1630 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1631 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 #, c-format
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 #, c-format
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 #, c-format
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656 msgstr ""
1657 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1660 #, c-format
1661 msgid "Couldn't change to %s"
1662 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1665 msgid "Internal error, could not locate member"
1666 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1669 msgid "Failed to locate a valid control file"
1670 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1673 msgid "Unparsable control file"
1674 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:114
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1679 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:123
1682 msgid ""
1683 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1684 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1685 msgstr ""
1686 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1687 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:131
1690 msgid "Wrong CD-ROM"
1691 msgstr "Forkert cd"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:164
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1696 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:169
1699 msgid "Disk not found."
1700 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1703 msgid "File not found"
1704 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1705
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1707 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "Kunne ikke finde"
1710
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1712 #: methods/rred.cc:240
1713 msgid "Failed to set modification time"
1714 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1715
1716 #: methods/file.cc:44
1717 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1718 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1719
1720 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1721 #: methods/ftp.cc:162
1722 msgid "Logging in"
1723 msgstr "Logget på"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:168
1726 msgid "Unable to determine the peer name"
1727 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:173
1730 msgid "Unable to determine the local name"
1731 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1734 #, c-format
1735 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1736 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:210
1739 #, c-format
1740 msgid "USER failed, server said: %s"
1741 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:217
1744 #, c-format
1745 msgid "PASS failed, server said: %s"
1746 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:237
1749 msgid ""
1750 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1751 "is empty."
1752 msgstr ""
1753 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1754 "ProxyLogin er tom."
1755
1756 #: methods/ftp.cc:265
1757 #, c-format
1758 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1759 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:291
1762 #, c-format
1763 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1764 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1767 msgid "Connection timeout"
1768 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:335
1771 msgid "Server closed the connection"
1772 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1775 msgid "Read error"
1776 msgstr "Læsefejl"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1779 msgid "A response overflowed the buffer."
1780 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1783 msgid "Protocol corruption"
1784 msgstr "Protokolfejl"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1787 msgid "Write error"
1788 msgstr "Skrivefejl"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1791 msgid "Could not create a socket"
1792 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:698
1795 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1796 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:704
1799 msgid "Could not connect passive socket."
1800 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:722
1803 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1804 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:736
1807 msgid "Could not bind a socket"
1808 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:740
1811 msgid "Could not listen on the socket"
1812 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:747
1815 msgid "Could not determine the socket's name"
1816 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:779
1819 msgid "Unable to send PORT command"
1820 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:789
1823 #, c-format
1824 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:798
1828 #, c-format
1829 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:818
1833 msgid "Data socket connect timed out"
1834 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:825
1837 msgid "Unable to accept connection"
1838 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1841 msgid "Problem hashing file"
1842 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:877
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850 msgid "Data socket timed out"
1851 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:922
1854 #, c-format
1855 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1857
1858 #. Get the files information
1859 #: methods/ftp.cc:997
1860 msgid "Query"
1861 msgstr "Forespørgsel"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:1109
1864 msgid "Unable to invoke "
1865 msgstr "Kunne ikke udføre "
1866
1867 #: methods/connect.cc:64
1868 #, c-format
1869 msgid "Connecting to %s (%s)"
1870 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:71
1873 #, c-format
1874 msgid "[IP: %s %s]"
1875 msgstr "[IP: %s %s]"
1876
1877 #: methods/connect.cc:80
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:86
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1886
1887 #: methods/connect.cc:93
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1891
1892 #: methods/connect.cc:108
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1896
1897 #. We say this mainly because the pause here is for the
1898 #. ssh connection that is still going
1899 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s"
1902 msgstr "Forbinder til %s"
1903
1904 #: methods/connect.cc:167
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not resolve '%s'"
1907 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1908
1909 #: methods/connect.cc:173
1910 #, c-format
1911 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1912 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1913
1914 #: methods/connect.cc:176
1915 #, c-format
1916 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:223
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1922 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:65
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1927 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:100
1930 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1931 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:204
1934 msgid ""
1935 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1936 msgstr ""
1937 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:209
1940 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1941 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:213
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1946 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:218
1949 msgid "Unknown error executing gpgv"
1950 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:249
1953 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1954 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:256
1957 msgid ""
1958 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 "available:\n"
1960 msgstr ""
1961 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1962 "tilgængelig:\n"
1963
1964 #: methods/gzip.cc:57
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1967 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1968
1969 #: methods/gzip.cc:102
1970 #, c-format
1971 msgid "Read error from %s process"
1972 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1973
1974 #: methods/http.cc:375
1975 msgid "Waiting for headers"
1976 msgstr "Afventer hoveder"
1977
1978 #: methods/http.cc:521
1979 #, c-format
1980 msgid "Got a single header line over %u chars"
1981 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1982
1983 #: methods/http.cc:529
1984 msgid "Bad header line"
1985 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1986
1987 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1989 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1990
1991 #: methods/http.cc:584
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1993 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1994
1995 #: methods/http.cc:599
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1997 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1998
1999 #: methods/http.cc:601
2000 msgid "This HTTP server has broken range support"
2001 msgstr ""
2002 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2003
2004 #: methods/http.cc:625
2005 msgid "Unknown date format"
2006 msgstr "Ukendt datoformat"
2007
2008 #: methods/http.cc:772
2009 msgid "Select failed"
2010 msgstr "Valg mislykkedes"
2011
2012 #: methods/http.cc:777
2013 msgid "Connection timed out"
2014 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2015
2016 #: methods/http.cc:800
2017 msgid "Error writing to output file"
2018 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2019
2020 #: methods/http.cc:831
2021 msgid "Error writing to file"
2022 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2023
2024 #: methods/http.cc:859
2025 msgid "Error writing to the file"
2026 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2027
2028 #: methods/http.cc:873
2029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2030 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2031
2032 #: methods/http.cc:875
2033 msgid "Error reading from server"
2034 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2035
2036 #: methods/http.cc:1106
2037 msgid "Bad header data"
2038 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2039
2040 #: methods/http.cc:1123
2041 msgid "Connection failed"
2042 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2043
2044 #: methods/http.cc:1214
2045 msgid "Internal error"
2046 msgstr "Intern fejl"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2058 #, c-format
2059 msgid "Selection %s not found"
2060 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2063 #, c-format
2064 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2065 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2068 #, c-format
2069 msgid "Opening configuration file %s"
2070 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2073 #, c-format
2074 msgid "Line %d too long (max %d)"
2075 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... Fejl!"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... Færdig"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159 #, c-format
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164 #, c-format
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Ugyldig handling %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2208 #, c-format
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2233 #, c-format
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2238 #, c-format
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "Problem under lukning af fil"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2267 #, c-format
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2276 msgid "Depends"
2277 msgstr "Afhængigheder"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2280 msgid "PreDepends"
2281 msgstr "Præ-afhængigheder"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2284 msgid "Suggests"
2285 msgstr "Foreslåede"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2288 msgid "Recommends"
2289 msgstr "Anbefalede"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2292 msgid "Conflicts"
2293 msgstr "Konflikter"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2296 msgid "Replaces"
2297 msgstr "Erstatter"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 msgid "Obsoletes"
2301 msgstr "Overflødiggør"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2304 msgid "important"
2305 msgstr "vigtig"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2308 msgid "required"
2309 msgstr "krævet"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2312 msgid "standard"
2313 msgstr "standard"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2316 msgid "optional"
2317 msgstr "frivillig"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2320 msgid "extra"
2321 msgstr "ekstra"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2324 msgid "Building dependency tree"
2325 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2328 msgid "Candidate versions"
2329 msgstr "Kandidatversioner"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2332 msgid "Dependency generation"
2333 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Reading state information"
2338 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Failed to open StateFile %s"
2343 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2348 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2349
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2353 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2354
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2358 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2363 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2368 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2373 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2378 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2383 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2386 #, c-format
2387 msgid "Opening %s"
2388 msgstr "Åbner %s"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2391 #, c-format
2392 msgid "Line %u too long in source list %s."
2393 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2398 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2401 #, c-format
2402 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2403 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2408 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2409
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2416 msgstr ""
2417 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2418 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2419 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2420 "LoopBreak'."
2421
2422 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2423 #, c-format
2424 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2425 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 msgstr ""
2432 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2435 msgid ""
2436 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2437 "held packages."
2438 msgstr ""
2439 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2440 "tilbageholdte pakker."
2441
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2443 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2444 msgstr ""
2445 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2448 #, c-format
2449 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2450 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2453 #, c-format
2454 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2455 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2456
2457 #. only show the ETA if it makes sense
2458 #. two days
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2462 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Retrieving file %li of %li"
2467 msgstr "Læser fillisten"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2470 #, c-format
2471 msgid "The method driver %s could not be found."
2472 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2475 #, c-format
2476 msgid "Method %s did not start correctly"
2477 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2480 #, c-format
2481 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2482 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2483
2484 #: apt-pkg/init.cc:125
2485 #, c-format
2486 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2487 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2488
2489 #: apt-pkg/init.cc:141
2490 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2491 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2492
2493 #: apt-pkg/clean.cc:61
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat %s."
2496 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2497
2498 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2499 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2500 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2501
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2503 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2504 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2505
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2507 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2508 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:269
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:291
2515 #, c-format
2516 msgid "Did not understand pin type %s"
2517 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:299
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2524 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2530 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2535 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2540 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2570 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2574 msgstr ""
2575 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2579 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2584 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2588 msgstr ""
2589 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2594 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2599 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2602 #, c-format
2603 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2604 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2607 #, c-format
2608 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2609 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2612 msgid "Collecting File Provides"
2613 msgstr "Samler filudbud"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2616 msgid "IO Error saving source cache"
2617 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2620 #, c-format
2621 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2622 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2626 msgid "MD5Sum mismatch"
2627 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2630 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2631 msgstr ""
2632 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2638 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2639 msgstr ""
2640 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2641 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2647 "manually fix this package."
2648 msgstr ""
2649 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2650 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2656 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2659 msgid "Size mismatch"
2660 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2661
2662 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2663 #, c-format
2664 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2665 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2671 "Mounting CD-ROM\n"
2672 msgstr ""
2673 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2674 "Monterer cdrom\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2677 msgid "Identifying.. "
2678 msgstr "Identificerer.. "
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2681 #, c-format
2682 msgid "Stored label: %s \n"
2683 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2686 #, c-format
2687 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2688 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2691 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2692 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2695 msgid "Waiting for disc...\n"
2696 msgstr "Venter på disken...\n"
2697
2698 #. Mount the new CDROM
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2700 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2701 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2704 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2705 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2711 "signatures\n"
2712 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2715 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2716 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "This disc is called: \n"
2722 "'%s'\n"
2723 msgstr ""
2724 "Denne disk hedder: \n"
2725 " %s \n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2728 msgid "Copying package lists..."
2729 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2732 msgid "Writing new source list\n"
2733 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2736 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2737 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2740 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2741 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2744 #, c-format
2745 msgid "Wrote %i records.\n"
2746 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2747
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2749 #, c-format
2750 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2751 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2754 #, c-format
2755 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2756 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2759 #, c-format
2760 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2761 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2764 #, c-format
2765 msgid "Preparing %s"
2766 msgstr "Klargør %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2769 #, c-format
2770 msgid "Unpacking %s"
2771 msgstr "Pakker %s ud"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing to configure %s"
2776 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2779 #, c-format
2780 msgid "Configuring %s"
2781 msgstr "Sætter %s op"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2784 #, c-format
2785 msgid "Installed %s"
2786 msgstr "Installerede %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2789 #, c-format
2790 msgid "Preparing for removal of %s"
2791 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2794 #, c-format
2795 msgid "Removing %s"
2796 msgstr "Fjerner %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2799 #, c-format
2800 msgid "Removed %s"
2801 msgstr "Fjernede %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Preparing to completely remove %s"
2806 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Completely removed %s"
2811 msgstr "Kunne ikke slette %s"
2812
2813 #: methods/rred.cc:219
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Could not patch file"
2816 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2817
2818 #: methods/rsh.cc:330
2819 msgid "Connection closed prematurely"
2820 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2821
2822 #~ msgid "File date has changed %s"
2823 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2824
2825 #~ msgid "Reading file list"
2826 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2827
2828 #~ msgid "Could not execute "
2829 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2830
2831 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2832 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2833
2834 #~ msgid "Removed with config %s"
2835 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2836
2837 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2838 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2839
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2842 #~ "dependencies.\n"
2843 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2846 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2847 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2848
2849 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2852 #~ "filerne."
2853
2854 #~ msgid "<- '"
2855 #~ msgstr "<- '"
2856
2857 #~ msgid "'"
2858 #~ msgstr "'"
2859
2860 #~ msgid "-> '"
2861 #~ msgstr "-> '"
2862
2863 #~ msgid "Followed conf file from "
2864 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2865
2866 #~ msgid " to "
2867 #~ msgstr " til "
2868
2869 #~ msgid "Extract "
2870 #~ msgstr "Ekstrahér "
2871
2872 #~ msgid "Aborted, backing out"
2873 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2874
2875 #~ msgid "De-replaced "
2876 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2877
2878 #~ msgid " from "
2879 #~ msgstr " fra "
2880
2881 #~ msgid "Backing out "
2882 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2883
2884 #~ msgid " [new node]"
2885 #~ msgstr " [ny knude]"
2886
2887 #~ msgid "Replaced file "
2888 #~ msgstr "Erstattede filen "
2889
2890 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2891 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2892
2893 #~ msgid "Unimplemented"
2894 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2895
2896 #~ msgid "You must give at least one file name"
2897 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2898
2899 #~ msgid "Generating cache"
2900 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2901
2902 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2903 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2904
2905 #~ msgid "Problem with MergeList"
2906 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2907
2908 #~ msgid "Regex compilation error"
2909 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2910
2911 #~ msgid "Write to stdout failed"
2912 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2913
2914 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2915 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2916
2917 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2918 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2919
2920 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2921 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2922
2923 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2924 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2925
2926 #~ msgid "I found (binary):"
2927 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2928
2929 #~ msgid "I found (source):"
2930 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2931
2932 #~ msgid "Found "
2933 #~ msgstr "Fandt "
2934
2935 #~ msgid " source indexes."
2936 #~ msgstr " kildeindekser."
2937
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2942
2943 #~ msgid " '"
2944 #~ msgstr " '"
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2948 #~ "\n"
2949 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2950 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2951 #~ "and /etc/fstab.\n"
2952 #~ "\n"
2953 #~ "Commands:\n"
2954 #~ " add - Add a CDROM\n"
2955 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2956 #~ "\n"
2957 #~ "Options:\n"
2958 #~ " -h This help text\n"
2959 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2960 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2961 #~ " -m No mounting\n"
2962 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2963 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2966 #~ "See fstab(5)\n"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2969 #~ "\n"
2970 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2971 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2972 #~ "og /etc/fstab.\n"
2973 #~ "\n"
2974 #~ "Kommandoer:\n"
2975 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2976 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2977 #~ "\n"
2978 #~ "Tilvalg:\n"
2979 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2980 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2981 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2982 #~ " -m Montér ikke\n"
2983 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2984 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2985 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2986 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2987 #~ "Se fstab(5)\n"
2988
2989 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2990 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2991
2992 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2993 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2994
2995 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2996 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2997
2998 #~ msgid " New "
2999 #~ msgstr " Ny "
3000
3001 #~ msgid "B "
3002 #~ msgstr "B "
3003
3004 #~ msgid " files "
3005 #~ msgstr " filer "
3006
3007 #~ msgid " pkgs in "
3008 #~ msgstr " pakker i "
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3012 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3013 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3014 #~ " contents path\n"
3015 #~ " generate config [groups]\n"
3016 #~ " clean config\n"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3019 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3020 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3021 #~ " contents sti\n"
3022 #~ " generate config [grupper]\n"
3023 #~ " clean config\n"
3024
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Options:\n"
3027 #~ " -h This help text\n"
3028 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3029 #~ " -s=? Source override file\n"
3030 #~ " -q Quiet\n"
3031 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3032 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3033 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3034 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3035 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Tilvalg:\n"
3038 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3039 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3040 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3041 #~ " -q Stille\n"
3042 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3043 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3044 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3045 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3046 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3047
3048 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3049 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3050
3051 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3052 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3053
3054 #~ msgid "Done. "
3055 #~ msgstr "Færdig. "
3056
3057 #~ msgid "B in "
3058 #~ msgstr "B i "
3059
3060 #~ msgid " archives. Took "
3061 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3062
3063 #~ msgid "B hit."
3064 #~ msgstr "B ramtes."
3065
3066 #~ msgid " not "
3067 #~ msgstr " ikke "
3068
3069 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3070 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3071
3072 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3073 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3074
3075 #~ msgid "Error parsing file record"
3076 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3077
3078 #~ msgid "Failed too stat %s"
3079 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3080
3081 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3082 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"