1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
23 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:245
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:285
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:286
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých verzí: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Celkem jalového místa: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Soubory balíku:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
128 msgstr "(nenalezeno)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
133 msgstr " Instalovaná verze: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Vypíchnutý balík: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabulka verzí:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
204 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
205 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
206 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
208 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
209 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
212 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
213 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
214 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
215 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
216 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
217 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
218 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
219 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
220 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
221 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
222 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
223 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
224 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
225 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
226 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
227 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
230 " -h Tato nápověda.\n"
231 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
232 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
233 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
234 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
235 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
236 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
272 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
275 " shell - Shellový režim\n"
276 " dump - Zobrazí nastavení\n"
279 " -h Tato nápověda.\n"
280 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
281 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s není platný DEB balík."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
306 " -h Tato nápověda.\n"
307 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
308 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
309 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
386 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
387 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
390 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
391 " clean konfiguračnísoubor\n"
393 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
394 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
395 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
397 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
398 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
399 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
400 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
402 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
403 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
405 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
406 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
407 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
408 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
409 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h Tato nápověda\n"
415 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
416 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
418 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
419 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
420 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
421 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
422 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:47
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:65
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:76
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:81
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Nemohu získat kurzor"
468 #: ftparchive/writer.cc:79
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:84
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:135
482 #: ftparchive/writer.cc:137
486 #: ftparchive/writer.cc:144
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
490 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:173
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Průchod stromem selhal"
499 #: ftparchive/writer.cc:198
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Nelze otevřít %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:265
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:269
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:276
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:286
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:390
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Archiv nemá pole Package"
533 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:623
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:627
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:317
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
558 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
562 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Nemohu otevřít %s"
567 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:75
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:105
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:201
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:215
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Komprimovat potomka"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:238
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:289
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:324
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
626 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 #: ftparchive/multicompress.cc:406
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:458
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:475
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:121
652 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:238
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:328
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "ale %s je nainstalován"
666 #: cmdline/apt-get.cc:330
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "ale %s se bude instalovat"
671 #: cmdline/apt-get.cc:337
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
675 #: cmdline/apt-get.cc:339
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "ale je to virtuální balík"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "ale není nainstalovaný"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "ale nebude se instalovat"
687 #: cmdline/apt-get.cc:347
691 #: cmdline/apt-get.cc:376
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:402
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:424
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:445
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:466
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:486
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:539
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (kvůli %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:547
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
726 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:578
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:582
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalováno, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu degradováno, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:586
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:664
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Opravuji závislosti..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 #: cmdline/apt-get.cc:670
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
765 #: cmdline/apt-get.cc:673
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 #: cmdline/apt-get.cc:679
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
777 #: cmdline/apt-get.cc:682
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
781 #: cmdline/apt-get.cc:704
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:708
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:715
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:717
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
797 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
801 #: cmdline/apt-get.cc:770
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:779
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
809 #: cmdline/apt-get.cc:790
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
813 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
817 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
822 #: cmdline/apt-get.cc:831
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
857 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
861 #: cmdline/apt-get.cc:881
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:883
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
873 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
880 #: cmdline/apt-get.cc:904
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
893 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1001
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1005
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1010
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1011
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Přerušuji instalaci."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1045
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1055
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1073
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1096
939 msgstr "[Instalovaný]"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1101
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1106
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
952 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
953 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
954 "pouze z jiného zdroje\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1125
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1128
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1148
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1185
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1187
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1330
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1343
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
1004 "použity starší verze."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1023 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1026 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1045 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1048 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1049 "navrhněte řešení)."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1053 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1054 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1055 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1056 "or been moved out of Incoming."
1058 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1059 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1060 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1064 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 "that package should be filed."
1068 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1069 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1073 msgid "Broken packages"
1074 msgstr "Poškozené balíky"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1077 msgid "The following extra packages will be installed:"
1078 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1081 msgid "Suggested packages:"
1082 msgstr "Navrhované balíky:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1085 msgid "Recommended packages:"
1086 msgstr "Doporučované balíky:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1089 msgid "Calculating upgrade... "
1090 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1110 msgid "Unable to find a source package for %s"
1111 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1115 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1116 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1120 msgid "You don't have enough free space in %s"
1121 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1130 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1135 msgid "Fetch source %s\n"
1136 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Failed to fetch some archives."
1140 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1144 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1145 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1149 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1154 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1155 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1159 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1160 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1163 msgid "Child process failed"
1164 msgstr "Synovský proces selhal"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1167 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1169 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1174 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1175 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1179 msgid "%s has no build depends.\n"
1180 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1193 "package %s can satisfy version requirements"
1195 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1196 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1207 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1211 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1212 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1215 msgid "Failed to process build dependencies"
1216 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1219 msgid "Supported modules:"
1220 msgstr "Podporované moduly:"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1224 "Usage: apt-get [options] command\n"
1225 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1229 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1233 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1234 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1235 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1236 " remove - Remove packages\n"
1237 " source - Download source archives\n"
1238 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1239 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1240 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1241 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1242 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1243 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1246 " -h This help text.\n"
1247 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1248 " -qq No output except for errors\n"
1249 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1250 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1251 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1252 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1253 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1254 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1255 " -b Build the source package after fetching it\n"
1256 " -V Show verbose version numbers\n"
1257 " -c=? Read this configuration file\n"
1258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1259 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1260 "pages for more information and options.\n"
1261 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1263 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1264 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1265 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1267 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1268 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1271 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1272 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1273 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1274 " remove - Odstraní balíky\n"
1275 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1276 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1277 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1279 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1280 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1281 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1284 " -h Tato nápověda\n"
1285 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1286 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1287 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1288 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1289 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1290 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1291 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1292 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1293 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1294 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1295 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1296 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1299 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1319 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1320 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1330 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1332 "in the drive '%s' and press enter\n"
1334 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1336 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1339 msgid "Unknown package record!"
1340 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1344 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1346 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1347 "to indicate what kind of file it is.\n"
1350 " -h This help text\n"
1351 " -s Use source file sorting\n"
1352 " -c=? Read this configuration file\n"
1353 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1357 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1358 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1361 " -h Tato nápověda\n"
1362 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1363 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1364 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1366 #: dselect/install:32
1367 msgid "Bad default setting!"
1368 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1370 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1371 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1372 msgid "Press enter to continue."
1373 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1387 #: dselect/install:103
1389 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1392 #: dselect/update:30
1393 msgid "Merging available information"
1394 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397 msgid "Failed to create pipes"
1398 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401 msgid "Failed to exec gzip "
1402 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405 msgid "Corrupted archive"
1406 msgstr "Porušený archiv"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418 msgid "Invalid archive signature"
1419 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422 msgid "Error reading archive member header"
1423 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:384
1438 msgid "DropNode called on still linked node"
1439 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:416
1442 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:463
1446 msgid "Failed to allocate diversion"
1447 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:468
1450 msgid "Internal error in AddDiversion"
1451 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:481
1455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:510
1460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:553
1465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1470 msgid "Failed to write file %s"
1471 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1475 msgid "Failed to close file %s"
1476 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1478 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1480 msgid "The path %s is too long"
1481 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1483 #: apt-inst/extract.cc:127
1485 msgid "Unpacking %s more than once"
1486 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1488 #: apt-inst/extract.cc:137
1490 msgid "The directory %s is diverted"
1491 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1493 #: apt-inst/extract.cc:147
1495 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1496 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499 msgid "The diversion path is too long"
1500 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1502 #: apt-inst/extract.cc:243
1504 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1505 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1507 #: apt-inst/extract.cc:283
1508 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1511 #: apt-inst/extract.cc:287
1512 msgid "The path is too long"
1513 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1515 #: apt-inst/extract.cc:417
1517 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:434
1522 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1523 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1527 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1529 msgid "Unable to read %s"
1530 msgstr "Nemohu číst %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:494
1534 msgid "Unable to stat %s"
1535 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1539 msgid "Failed to remove %s"
1540 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1544 msgid "Unable to create %s"
1545 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1549 msgid "Failed to stat %sinfo"
1550 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1554 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1556 #. Build the status cache
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1560 msgid "Reading package lists"
1561 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1566 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1570 msgid "Internal error getting a package name"
1571 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1574 msgid "Reading file listing"
1575 msgstr "Čtu výpis souborů"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1580 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1581 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1584 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1585 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1622 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1627 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1632 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1672 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1673 "přidávání nových CD."
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1679 #: methods/cdrom.cc:164
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1698 #: methods/rred.cc:240
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1709 msgstr "Přihlašuji se"
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:210
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:217
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:237
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1739 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1742 #: methods/ftp.cc:265
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:291
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Čas spojení vypršel"
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "Server uzavřel spojení"
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762 msgstr "Chyba čtení"
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Porušení protokolu"
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774 msgstr "Chyba zápisu"
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Nemohu navázat socket"
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1808 #: methods/ftp.cc:789
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1813 #: methods/ftp.cc:798
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1830 #: methods/ftp.cc:877
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Datový socket vypršel"
1839 #: methods/ftp.cc:922
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1849 #: methods/ftp.cc:1109
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Nemohu vyvolat "
1853 #: methods/connect.cc:64
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1858 #: methods/connect.cc:71
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1863 #: methods/connect.cc:80
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868 #: methods/connect.cc:86
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1873 #: methods/connect.cc:93
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1878 #: methods/connect.cc:108
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Připojuji se k %s"
1890 #: methods/connect.cc:167
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1895 #: methods/connect.cc:173
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1900 #: methods/connect.cc:176
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1905 #: methods/connect.cc:223
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1910 #: methods/gpgv.cc:65
1912 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1913 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1915 #: methods/gpgv.cc:100
1916 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1917 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1919 #: methods/gpgv.cc:204
1921 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1924 #: methods/gpgv.cc:209
1925 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1926 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1928 #: methods/gpgv.cc:213
1930 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1934 #: methods/gpgv.cc:218
1935 msgid "Unknown error executing gpgv"
1936 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1938 #: methods/gpgv.cc:249
1939 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1940 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1942 #: methods/gpgv.cc:256
1944 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1950 #: methods/gzip.cc:57
1952 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1953 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1955 #: methods/gzip.cc:102
1957 msgid "Read error from %s process"
1958 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1960 #: methods/http.cc:375
1961 msgid "Waiting for headers"
1962 msgstr "Čekám na hlavičky"
1964 #: methods/http.cc:521
1966 msgid "Got a single header line over %u chars"
1967 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1969 #: methods/http.cc:529
1970 msgid "Bad header line"
1971 msgstr "Chybná hlavička"
1973 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1975 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1977 #: methods/http.cc:584
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1979 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1981 #: methods/http.cc:599
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1983 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1985 #: methods/http.cc:601
1986 msgid "This HTTP server has broken range support"
1987 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1989 #: methods/http.cc:625
1990 msgid "Unknown date format"
1991 msgstr "Neznámý formát data"
1993 #: methods/http.cc:772
1994 msgid "Select failed"
1995 msgstr "Výběr selhal"
1997 #: methods/http.cc:777
1998 msgid "Connection timed out"
1999 msgstr "Čas spojení vypršel"
2001 #: methods/http.cc:800
2002 msgid "Error writing to output file"
2003 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2005 #: methods/http.cc:831
2006 msgid "Error writing to file"
2007 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2009 #: methods/http.cc:859
2010 msgid "Error writing to the file"
2011 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2013 #: methods/http.cc:873
2014 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2015 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2017 #: methods/http.cc:875
2018 msgid "Error reading from server"
2019 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2021 #: methods/http.cc:1106
2022 msgid "Bad header data"
2023 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2025 #: methods/http.cc:1123
2026 msgid "Connection failed"
2027 msgstr "Spojení selhalo"
2029 #: methods/http.cc:1214
2030 msgid "Internal error"
2031 msgstr "Vnitřní chyba"
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2034 msgid "Can't mmap an empty file"
2035 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2039 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2040 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2044 msgid "Selection %s not found"
2045 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2050 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2054 msgid "Opening configuration file %s"
2055 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2059 msgid "Line %d too long (max %d)"
2060 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2065 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2070 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2075 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2081 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2086 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2091 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2096 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2101 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2105 msgid "%c%s... Error!"
2106 msgstr "%c%s... Chyba!"
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2110 msgid "%c%s... Done"
2111 msgstr "%c%s... Hotovo"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2115 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2116 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2121 msgid "Command line option %s is not understood"
2122 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2126 msgid "Command line option %s is not boolean"
2127 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2131 msgid "Option %s requires an argument."
2132 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2136 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2137 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "Neplatná operace %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180 msgid "Could not open lock file %s"
2181 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2190 msgid "Could not get lock %s"
2191 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2196 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2200 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2201 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2205 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2206 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2210 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2211 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2215 msgid "Could not open file %s"
2216 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2220 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2221 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2225 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2229 msgid "Problem closing the file"
2230 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2233 msgid "Problem unlinking the file"
2234 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2237 msgid "Problem syncing the file"
2238 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "Empty package cache"
2242 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2245 msgid "The package cache file is corrupted"
2246 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2249 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2254 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2258 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2267 msgstr "Předzávisí na"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2310 msgid "Building dependency tree"
2311 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2314 msgid "Candidate versions"
2315 msgstr "Kandidátské verze"
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2318 msgid "Dependency generation"
2319 msgstr "Generování závislostí"
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2323 msgid "Reading state information"
2324 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2328 msgid "Failed to open StateFile %s"
2329 msgstr "Nelze otevřít %s"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2333 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2334 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2374 msgstr "Otevírám %s"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2378 msgid "Line %u too long in source list %s."
2379 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2388 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2389 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2404 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2405 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2407 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2409 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2415 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2416 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2420 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2423 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2424 "podrženými balíky."
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2427 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2428 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2432 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2437 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2440 #. only show the ETA if it makes sense
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2444 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2445 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2449 msgid "Retrieving file %li of %li"
2450 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2454 msgid "The method driver %s could not be found."
2455 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2459 msgid "Method %s did not start correctly"
2460 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2464 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2465 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2467 #: apt-pkg/init.cc:125
2469 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2470 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2472 #: apt-pkg/init.cc:141
2473 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2474 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2476 #: apt-pkg/clean.cc:61
2478 msgid "Unable to stat %s."
2479 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2481 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2482 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2483 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2488 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2494 #: apt-pkg/policy.cc:269
2495 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2498 #: apt-pkg/policy.cc:291
2500 msgid "Did not understand pin type %s"
2501 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2503 #: apt-pkg/policy.cc:299
2504 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2505 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2508 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2509 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2514 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2519 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2523 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2524 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2528 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2529 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2534 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2539 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2544 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2549 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2553 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2554 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2559 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2568 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2573 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2577 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2578 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2582 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2583 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2587 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2588 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2592 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2593 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2596 msgid "Collecting File Provides"
2597 msgstr "Collecting File poskytuje"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2600 msgid "IO Error saving source cache"
2601 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2605 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2606 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2610 msgid "MD5Sum mismatch"
2611 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2614 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2615 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2624 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2629 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2630 "manually fix this package."
2632 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2638 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2640 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2643 msgid "Size mismatch"
2644 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2646 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2648 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2649 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2654 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 "Používám přípojný bod %s\n"
2658 "Připojuji CD-ROM\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2661 msgid "Identifying.. "
2662 msgstr "Rozpoznávám... "
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2666 msgid "Stored label: %s \n"
2667 msgstr "Uložený název: %s \n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2671 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2672 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2675 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2676 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2679 msgid "Waiting for disc...\n"
2680 msgstr "Čekám na disk...\n"
2682 #. Mount the new CDROM
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2684 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2685 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2688 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2689 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2694 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2696 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2699 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2700 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2705 "This disc is called: \n"
2708 "Tento disk se nazývá: \n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2712 msgid "Copying package lists..."
2713 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2716 msgid "Writing new source list\n"
2717 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2720 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2721 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2724 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2725 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2729 msgid "Wrote %i records.\n"
2730 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2734 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2735 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2739 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2740 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2746 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2750 msgid "Preparing %s"
2751 msgstr "Připravuji %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2755 msgid "Unpacking %s"
2756 msgstr "Rozbaluji %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2760 msgid "Preparing to configure %s"
2761 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2765 msgid "Configuring %s"
2766 msgstr "Nastavuji %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2770 msgid "Installed %s"
2771 msgstr "Nainstalován %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2775 msgid "Preparing for removal of %s"
2776 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2781 msgstr "Odstraňuji %s"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2786 msgstr "Odstraněn %s"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2790 msgid "Preparing to completely remove %s"
2791 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2795 msgid "Completely removed %s"
2796 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2798 #: methods/rred.cc:219
2800 msgid "Could not patch file"
2801 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2803 #: methods/rsh.cc:330
2804 msgid "Connection closed prematurely"
2805 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2807 #~ msgid "File date has changed %s"
2808 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2810 #~ msgid "Reading file list"
2811 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2813 #~ msgid "Could not execute "
2814 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2816 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2817 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2819 #~ msgid "Removed with config %s"
2820 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"