* merged debian-sid
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
23 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:245
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:285
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:286
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 #, fuzzy
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých verzí: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Celkem jalového místa: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Soubory balíku:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nenalezeno)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalovaná verze: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(žádná)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidát: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Vypíchnutý balík: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabulka verzí:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
204 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
205 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
206 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
209 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
210 "\n"
211 "Příkazy:\n"
212 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
213 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
214 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
215 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
216 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
217 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
218 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
219 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
220 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
221 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
222 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
223 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
224 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
225 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
226 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
227 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
228 "\n"
229 "Volby:\n"
230 " -h Tato nápověda.\n"
231 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
232 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
233 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
234 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
235 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
236 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
271 "\n"
272 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
273 "\n"
274 "Příkazy:\n"
275 " shell - Shellový režim\n"
276 " dump - Zobrazí nastavení\n"
277 "\n"
278 "Volby:\n"
279 " -h Tato nápověda.\n"
280 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
281 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s není platný DEB balík."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
304 "\n"
305 "Volby:\n"
306 " -h Tato nápověda.\n"
307 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
308 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
309 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
386 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
387 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " contents cesta\n"
389 " release cesta\n"
390 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
391 " clean konfiguračnísoubor\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
394 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
395 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
398 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
399 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
400 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
401 "\n"
402 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
403 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
404 "\n"
405 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
406 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
407 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
408 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
409 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Volby:\n"
414 " -h Tato nápověda\n"
415 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
416 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
417 " -q Tichý režim\n"
418 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
419 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
420 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
421 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
422 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:47
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:65
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:76
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:81
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Nemohu získat kurzor"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:79
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:84
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:135
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:137
483 msgid "W: "
484 msgstr "W: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:144
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:173
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Průchod stromem selhal"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:198
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Nelze otevřít %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:265
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:269
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:276
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:286
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:390
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Archiv nemá pole Package"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:623
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:627
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:317
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
561
562 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Nemohu otevřít %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:75
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:105
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:201
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:215
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Komprimovat potomka"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:238
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:289
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:324
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:363
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "dekompresor"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:406
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:458
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:475
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:121
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:238
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:328
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "ale %s je nainstalován"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:330
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "ale %s se bude instalovat"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:337
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:339
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "ale je to virtuální balík"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "ale není nainstalovaný"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "ale nebude se instalovat"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:347
688 msgid " or"
689 msgstr " nebo"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:376
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:402
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:424
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:445
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:466
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:486
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:539
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (kvůli %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:547
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
726 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:578
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:582
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalováno, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu degradováno, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:586
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:664
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Opravuji závislosti..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:667
758 msgid " failed."
759 msgstr " selhalo."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:670
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:673
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid " Done"
771 msgstr " Hotovo"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:679
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:682
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:704
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:708
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:715
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:717
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:770
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:779
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:790
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:831
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:881
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:883
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
873 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
877 msgid "Abort."
878 msgstr "Přerušeno."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:904
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1001
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
903 "fix-missing?"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1005
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1010
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1011
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Přerušuji instalaci."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1045
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1055
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1073
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1084
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1096
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr "[Instalovaný]"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1101
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1106
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
953 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
954 "pouze z jiného zdroje\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1125
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1128
961 #, c-format
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1148
966 #, c-format
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1156
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1185
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1187
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1330
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1343
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1401
999 msgid ""
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "used instead."
1002 msgstr ""
1003 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
1004 "použity starší verze."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1011 msgid ""
1012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1023 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1026 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1030 #, c-format
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1035 #, c-format
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1044 msgid ""
1045 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1046 "solution)."
1047 msgstr ""
1048 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1049 "navrhněte řešení)."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1052 msgid ""
1053 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1054 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1055 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1056 "or been moved out of Incoming."
1057 msgstr ""
1058 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1059 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1060 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1063 msgid ""
1064 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 "that package should be filed."
1067 msgstr ""
1068 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1069 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1070 "(bug report)."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1073 msgid "Broken packages"
1074 msgstr "Poškozené balíky"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1077 msgid "The following extra packages will be installed:"
1078 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1081 msgid "Suggested packages:"
1082 msgstr "Navrhované balíky:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1085 msgid "Recommended packages:"
1086 msgstr "Doporučované balíky:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1089 msgid "Calculating upgrade... "
1090 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1093 msgid "Failed"
1094 msgstr "Selhalo"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1097 msgid "Done"
1098 msgstr "Hotovo"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1109 #, c-format
1110 msgid "Unable to find a source package for %s"
1111 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1116 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1119 #, c-format
1120 msgid "You don't have enough free space in %s"
1121 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1124 #, c-format
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1129 #, c-format
1130 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1134 #, c-format
1135 msgid "Fetch source %s\n"
1136 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Failed to fetch some archives."
1140 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1145 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1148 #, c-format
1149 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1153 #, c-format
1154 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1155 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1158 #, c-format
1159 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1160 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1163 msgid "Child process failed"
1164 msgstr "Synovský proces selhal"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1167 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1168 msgstr ""
1169 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1170 "pro sestavení"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1175 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1178 #, c-format
1179 msgid "%s has no build depends.\n"
1180 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1186 "found"
1187 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1193 "package %s can satisfy version requirements"
1194 msgstr ""
1195 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1196 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1201 msgstr ""
1202 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1207 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1210 #, c-format
1211 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1212 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1215 msgid "Failed to process build dependencies"
1216 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1219 msgid "Supported modules:"
1220 msgstr "Podporované moduly:"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1223 msgid ""
1224 "Usage: apt-get [options] command\n"
1225 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "\n"
1228 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1229 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1230 "and install.\n"
1231 "\n"
1232 "Commands:\n"
1233 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1234 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1235 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1236 " remove - Remove packages\n"
1237 " source - Download source archives\n"
1238 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1239 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1240 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1241 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1242 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1243 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1244 "\n"
1245 "Options:\n"
1246 " -h This help text.\n"
1247 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1248 " -qq No output except for errors\n"
1249 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1250 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1251 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1252 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1253 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1254 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1255 " -b Build the source package after fetching it\n"
1256 " -V Show verbose version numbers\n"
1257 " -c=? Read this configuration file\n"
1258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1259 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1260 "pages for more information and options.\n"
1261 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1264 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1265 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1268 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1269 "\n"
1270 "Příkazy:\n"
1271 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1272 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1273 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1274 " remove - Odstraní balíky\n"
1275 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1276 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1277 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1279 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1280 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1281 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1282 "\n"
1283 "Volby:\n"
1284 " -h Tato nápověda\n"
1285 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1286 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1287 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1288 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1289 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1290 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1291 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1292 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1293 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1294 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1295 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1296 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1298 "a apt.conf(5).\n"
1299 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1302 msgid "Hit "
1303 msgstr "Cíl "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1306 msgid "Get:"
1307 msgstr "Mám:"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1310 msgid "Ign "
1311 msgstr "Ign "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 msgid "Err "
1315 msgstr "Err "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1318 #, c-format
1319 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1320 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1323 #, c-format
1324 msgid " [Working]"
1325 msgstr " [Pracuji]"
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1331 " '%s'\n"
1332 "in the drive '%s' and press enter\n"
1333 msgstr ""
1334 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1335 " '%s'\n"
1336 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1339 msgid "Unknown package record!"
1340 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1341
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1347 "to indicate what kind of file it is.\n"
1348 "\n"
1349 "Options:\n"
1350 " -h This help text\n"
1351 " -s Use source file sorting\n"
1352 " -c=? Read this configuration file\n"
1353 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1354 msgstr ""
1355 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1358 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1359 "\n"
1360 "Volby:\n"
1361 " -h Tato nápověda\n"
1362 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1363 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1364 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1365
1366 #: dselect/install:32
1367 msgid "Bad default setting!"
1368 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1369
1370 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1371 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1372 msgid "Press enter to continue."
1373 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1374
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1378
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1382
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1386
1387 #: dselect/install:103
1388 msgid ""
1389 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1391
1392 #: dselect/update:30
1393 msgid "Merging available information"
1394 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397 msgid "Failed to create pipes"
1398 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401 msgid "Failed to exec gzip "
1402 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405 msgid "Corrupted archive"
1406 msgstr "Porušený archiv"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418 msgid "Invalid archive signature"
1419 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422 msgid "Error reading archive member header"
1423 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:384
1438 msgid "DropNode called on still linked node"
1439 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:416
1442 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:463
1446 msgid "Failed to allocate diversion"
1447 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:468
1450 msgid "Internal error in AddDiversion"
1451 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:481
1454 #, c-format
1455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:510
1459 #, c-format
1460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:553
1464 #, c-format
1465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to write file %s"
1471 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1472
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to close file %s"
1476 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479 #, c-format
1480 msgid "The path %s is too long"
1481 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:127
1484 #, c-format
1485 msgid "Unpacking %s more than once"
1486 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:137
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is diverted"
1491 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:147
1494 #, c-format
1495 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1496 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499 msgid "The diversion path is too long"
1500 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:243
1503 #, c-format
1504 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1505 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:283
1508 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:287
1512 msgid "The path is too long"
1513 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:417
1516 #, c-format
1517 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:434
1521 #, c-format
1522 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1523 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1527 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to read %s"
1530 msgstr "Nemohu číst %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:494
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to stat %s"
1535 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to remove %s"
1540 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to create %s"
1545 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to stat %sinfo"
1550 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1554 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1555
1556 #. Build the status cache
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1560 msgid "Reading package lists"
1561 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1566 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1570 msgid "Internal error getting a package name"
1571 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1574 msgid "Reading file listing"
1575 msgstr "Čtu výpis souborů"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1581 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582 "package!"
1583 msgstr ""
1584 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1585 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1586 "balíku!"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 #, c-format
1627 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 #, c-format
1632 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 #, c-format
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 #, c-format
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1668 msgid ""
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 msgstr ""
1672 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1673 "přidávání nových CD."
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1677 msgstr "Chybné CD"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:164
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1691
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1696
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1698 #: methods/rred.cc:240
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1701
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1705
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1708 msgid "Logging in"
1709 msgstr "Přihlašuji se"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 #, c-format
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:210
1725 #, c-format
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:217
1730 #, c-format
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:237
1735 msgid ""
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737 "is empty."
1738 msgstr ""
1739 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740 "je prázdný."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:265
1743 #, c-format
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:291
1748 #, c-format
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Čas spojení vypršel"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "Server uzavřel spojení"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgid "Read error"
1762 msgstr "Chyba čtení"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1767
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Porušení protokolu"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgid "Write error"
1774 msgstr "Chyba zápisu"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Nemohu navázat socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:789
1809 #, c-format
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:798
1814 #, c-format
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:877
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Datový socket vypršel"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:922
1840 #, c-format
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1843
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1846 msgid "Query"
1847 msgstr "Dotaz"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:1109
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Nemohu vyvolat "
1852
1853 #: methods/connect.cc:64
1854 #, c-format
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:71
1859 #, c-format
1860 msgid "[IP: %s %s]"
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1862
1863 #: methods/connect.cc:80
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:86
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1872
1873 #: methods/connect.cc:93
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1877
1878 #: methods/connect.cc:108
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1882
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Připojuji se k %s"
1889
1890 #: methods/connect.cc:167
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1894
1895 #: methods/connect.cc:173
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1899
1900 #: methods/connect.cc:176
1901 #, c-format
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:223
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:65
1911 #, c-format
1912 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1913 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:100
1916 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1917 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:204
1920 msgid ""
1921 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:209
1925 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1926 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:213
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1931 msgstr ""
1932 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:218
1935 msgid "Unknown error executing gpgv"
1936 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:249
1939 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1940 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:256
1943 msgid ""
1944 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1945 "available:\n"
1946 msgstr ""
1947 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1948 "klíč:\n"
1949
1950 #: methods/gzip.cc:57
1951 #, c-format
1952 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1953 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1954
1955 #: methods/gzip.cc:102
1956 #, c-format
1957 msgid "Read error from %s process"
1958 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1959
1960 #: methods/http.cc:375
1961 msgid "Waiting for headers"
1962 msgstr "Čekám na hlavičky"
1963
1964 #: methods/http.cc:521
1965 #, c-format
1966 msgid "Got a single header line over %u chars"
1967 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1968
1969 #: methods/http.cc:529
1970 msgid "Bad header line"
1971 msgstr "Chybná hlavička"
1972
1973 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1975 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1976
1977 #: methods/http.cc:584
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1979 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1980
1981 #: methods/http.cc:599
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1983 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1984
1985 #: methods/http.cc:601
1986 msgid "This HTTP server has broken range support"
1987 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1988
1989 #: methods/http.cc:625
1990 msgid "Unknown date format"
1991 msgstr "Neznámý formát data"
1992
1993 #: methods/http.cc:772
1994 msgid "Select failed"
1995 msgstr "Výběr selhal"
1996
1997 #: methods/http.cc:777
1998 msgid "Connection timed out"
1999 msgstr "Čas spojení vypršel"
2000
2001 #: methods/http.cc:800
2002 msgid "Error writing to output file"
2003 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2004
2005 #: methods/http.cc:831
2006 msgid "Error writing to file"
2007 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2008
2009 #: methods/http.cc:859
2010 msgid "Error writing to the file"
2011 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2012
2013 #: methods/http.cc:873
2014 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2015 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2016
2017 #: methods/http.cc:875
2018 msgid "Error reading from server"
2019 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2020
2021 #: methods/http.cc:1106
2022 msgid "Bad header data"
2023 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2024
2025 #: methods/http.cc:1123
2026 msgid "Connection failed"
2027 msgstr "Spojení selhalo"
2028
2029 #: methods/http.cc:1214
2030 msgid "Internal error"
2031 msgstr "Vnitřní chyba"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2034 msgid "Can't mmap an empty file"
2035 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2038 #, c-format
2039 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2040 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2043 #, c-format
2044 msgid "Selection %s not found"
2045 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2048 #, c-format
2049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2050 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2053 #, c-format
2054 msgid "Opening configuration file %s"
2055 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2058 #, c-format
2059 msgid "Line %d too long (max %d)"
2060 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2065 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2070 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2075 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080 msgstr ""
2081 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2086 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2091 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2096 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2101 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2104 #, c-format
2105 msgid "%c%s... Error!"
2106 msgstr "%c%s... Chyba!"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2109 #, c-format
2110 msgid "%c%s... Done"
2111 msgstr "%c%s... Hotovo"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2116 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option %s is not understood"
2122 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2125 #, c-format
2126 msgid "Command line option %s is not boolean"
2127 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2130 #, c-format
2131 msgid "Option %s requires an argument."
2132 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2135 #, c-format
2136 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2137 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2145 #, c-format
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2150 #, c-format
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "Neplatná operace %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2174 #, c-format
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not open lock file %s"
2181 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2184 #, c-format
2185 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not get lock %s"
2191 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2194 #, c-format
2195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2196 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2201 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2206 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2211 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open file %s"
2216 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2219 #, c-format
2220 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2221 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2224 #, c-format
2225 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2229 msgid "Problem closing the file"
2230 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2233 msgid "Problem unlinking the file"
2234 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2237 msgid "Problem syncing the file"
2238 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "Empty package cache"
2242 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2245 msgid "The package cache file is corrupted"
2246 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2249 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2253 #, c-format
2254 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2258 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2262 msgid "Depends"
2263 msgstr "Závisí na"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2266 msgid "PreDepends"
2267 msgstr "Předzávisí na"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2270 msgid "Suggests"
2271 msgstr "Navrhuje"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2274 msgid "Recommends"
2275 msgstr "Doporučuje"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2278 msgid "Conflicts"
2279 msgstr "Koliduje s"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2282 msgid "Replaces"
2283 msgstr "Nahrazuje"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "Obsoletes"
2287 msgstr "Zastarává"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2290 msgid "important"
2291 msgstr "důležitý"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2294 msgid "required"
2295 msgstr "vyžadovaný"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2298 msgid "standard"
2299 msgstr "standardní"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2302 msgid "optional"
2303 msgstr "volitelný"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2306 msgid "extra"
2307 msgstr "extra"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2310 msgid "Building dependency tree"
2311 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2314 msgid "Candidate versions"
2315 msgstr "Kandidátské verze"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2318 msgid "Dependency generation"
2319 msgstr "Generování závislostí"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Reading state information"
2324 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Failed to open StateFile %s"
2329 msgstr "Nelze otevřít %s"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2334 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2335
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2340
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2372 #, c-format
2373 msgid "Opening %s"
2374 msgstr "Otevírám %s"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2377 #, c-format
2378 msgid "Line %u too long in source list %s."
2379 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2387 #, c-format
2388 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2389 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 msgstr ""
2403 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2404 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2405 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2406
2407 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2408 #, c-format
2409 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2411
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2416 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2419 msgid ""
2420 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2421 "held packages."
2422 msgstr ""
2423 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2424 "podrženými balíky."
2425
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2427 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2428 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2431 #, c-format
2432 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2436 #, c-format
2437 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2439
2440 #. only show the ETA if it makes sense
2441 #. two days
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2443 #, c-format
2444 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2445 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2448 #, c-format
2449 msgid "Retrieving file %li of %li"
2450 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2453 #, c-format
2454 msgid "The method driver %s could not be found."
2455 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2458 #, c-format
2459 msgid "Method %s did not start correctly"
2460 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2463 #, c-format
2464 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2465 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2466
2467 #: apt-pkg/init.cc:125
2468 #, c-format
2469 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2470 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2471
2472 #: apt-pkg/init.cc:141
2473 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2474 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2475
2476 #: apt-pkg/clean.cc:61
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to stat %s."
2479 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2480
2481 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2482 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2483 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2484
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2487 msgstr ""
2488 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2489
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:269
2495 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2497
2498 #: apt-pkg/policy.cc:291
2499 #, c-format
2500 msgid "Did not understand pin type %s"
2501 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2502
2503 #: apt-pkg/policy.cc:299
2504 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2505 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2508 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2509 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2514 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2519 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2524 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2529 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2534 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2539 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2544 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2549 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2554 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2558 msgstr ""
2559 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2568 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2572 msgstr ""
2573 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2578 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2583 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2586 #, c-format
2587 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2588 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2591 #, c-format
2592 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2593 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2596 msgid "Collecting File Provides"
2597 msgstr "Collecting File poskytuje"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2600 msgid "IO Error saving source cache"
2601 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2604 #, c-format
2605 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2606 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2610 msgid "MD5Sum mismatch"
2611 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2614 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2615 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622 msgstr ""
2623 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2624 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2630 "manually fix this package."
2631 msgstr ""
2632 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2633 "opravit ručně."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2639 msgstr ""
2640 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2643 msgid "Size mismatch"
2644 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2645
2646 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2647 #, c-format
2648 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2649 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2655 "Mounting CD-ROM\n"
2656 msgstr ""
2657 "Používám přípojný bod %s\n"
2658 "Připojuji CD-ROM\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2661 msgid "Identifying.. "
2662 msgstr "Rozpoznávám... "
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2665 #, c-format
2666 msgid "Stored label: %s \n"
2667 msgstr "Uložený název: %s \n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2670 #, c-format
2671 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2672 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2675 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2676 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2679 msgid "Waiting for disc...\n"
2680 msgstr "Čekám na disk...\n"
2681
2682 #. Mount the new CDROM
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2684 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2685 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2688 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2689 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2695 "signatures\n"
2696 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2699 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2700 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "This disc is called: \n"
2706 "'%s'\n"
2707 msgstr ""
2708 "Tento disk se nazývá: \n"
2709 "'%s'\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2712 msgid "Copying package lists..."
2713 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2716 msgid "Writing new source list\n"
2717 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2720 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2721 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2724 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2725 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2726
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2728 #, c-format
2729 msgid "Wrote %i records.\n"
2730 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2731
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2733 #, c-format
2734 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2735 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2736
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2738 #, c-format
2739 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2740 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2741
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2743 #, c-format
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2745 msgstr ""
2746 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2749 #, c-format
2750 msgid "Preparing %s"
2751 msgstr "Připravuji %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2754 #, c-format
2755 msgid "Unpacking %s"
2756 msgstr "Rozbaluji %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing to configure %s"
2761 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2764 #, c-format
2765 msgid "Configuring %s"
2766 msgstr "Nastavuji %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2769 #, c-format
2770 msgid "Installed %s"
2771 msgstr "Nainstalován %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing for removal of %s"
2776 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2779 #, c-format
2780 msgid "Removing %s"
2781 msgstr "Odstraňuji %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2784 #, c-format
2785 msgid "Removed %s"
2786 msgstr "Odstraněn %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2789 #, c-format
2790 msgid "Preparing to completely remove %s"
2791 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2794 #, c-format
2795 msgid "Completely removed %s"
2796 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2797
2798 #: methods/rred.cc:219
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Could not patch file"
2801 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2802
2803 #: methods/rsh.cc:330
2804 msgid "Connection closed prematurely"
2805 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2806
2807 #~ msgid "File date has changed %s"
2808 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2809
2810 #~ msgid "Reading file list"
2811 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2812
2813 #~ msgid "Could not execute "
2814 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2815
2816 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2817 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2818
2819 #~ msgid "Removed with config %s"
2820 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"