1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgstr " Instal·lat: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
395 " generate config [grups]\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474 #: ftparchive/writer.cc:79
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:84
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:135
488 #: ftparchive/writer.cc:137
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
505 #: ftparchive/writer.cc:198
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:265
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:269
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:276
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:286
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:623
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:627
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:317
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 msgstr "decompressor"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "No es poden corregir les dependències"
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
881 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
911 "intenteu-ho amb --fix-missing."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [Instal·lat]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
962 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
963 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1187
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1014 "s'han usat els antics."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1051 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1052 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1056 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1059 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1060 "especifiqueu una solució)."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1064 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1065 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1066 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1067 "or been moved out of Incoming."
1069 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1070 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1071 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1072 "encara no els hi han afegit."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1080 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1081 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1082 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1085 msgid "Broken packages"
1086 msgstr "Paquets trencats"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1093 msgid "Suggested packages:"
1094 msgstr "Paquets suggerits:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1097 msgid "Recommended packages:"
1098 msgstr "Paquets recomanats:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1102 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1115 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1128 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1129 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1133 msgid "You don't have enough free space in %s"
1134 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1143 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1148 msgid "Fetch source %s\n"
1149 msgstr "Font descarregada %s\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1152 msgid "Failed to fetch some archives."
1153 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1157 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1159 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1163 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1168 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1169 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1173 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1177 msgid "Child process failed"
1178 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1181 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1203 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1210 "package %s can satisfy version requirements"
1212 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1213 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1219 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "Mòduls suportats:"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1242 "Usage: apt-get [options] command\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1247 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1252 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1253 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove packages\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1282 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1283 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1285 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1286 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1287 "són update i install.\n"
1290 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1291 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1292 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1293 " remove - Elimina paquets\n"
1294 " source - Descarrega arxius font\n"
1295 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1296 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1298 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1299 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1300 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1303 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1304 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1305 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1306 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1307 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1308 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1309 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1310 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1311 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1312 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1313 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1314 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1315 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1316 " -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1318 "per a més informació i opcions\n"
1319 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1339 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1345 msgstr " [Treballant]"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1350 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1352 "in the drive '%s' and press enter\n"
1354 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1356 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359 msgid "Unknown package record!"
1360 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1364 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1366 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367 "to indicate what kind of file it is.\n"
1370 " -h This help text\n"
1371 " -s Use source file sorting\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1378 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1381 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1382 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1383 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1384 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1386 #: dselect/install:32
1387 msgid "Bad default setting!"
1388 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1390 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1391 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1392 msgid "Press enter to continue."
1393 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1395 #: dselect/install:100
1396 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1397 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1399 #: dselect/install:101
1400 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1402 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1404 #: dselect/install:102
1405 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1407 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1410 #: dselect/install:103
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1414 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1415 "executar [I]nstall una altra vegada"
1417 #: dselect/update:30
1418 msgid "Merging available information"
1419 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1422 msgid "Failed to create pipes"
1423 msgstr "No es poden crear els conductes"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1426 msgid "Failed to exec gzip "
1427 msgstr "No es pot executar el gzip "
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1430 msgid "Corrupted archive"
1431 msgstr "Arxiu corromput"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1434 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1435 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1439 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1440 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1443 msgid "Invalid archive signature"
1444 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1447 msgid "Error reading archive member header"
1448 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1451 msgid "Invalid archive member header"
1452 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1455 msgid "Archive is too short"
1456 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1459 msgid "Failed to read the archive headers"
1460 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:384
1463 msgid "DropNode called on still linked node"
1464 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:416
1467 msgid "Failed to locate the hash element!"
1468 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:463
1471 msgid "Failed to allocate diversion"
1472 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:468
1475 msgid "Internal error in AddDiversion"
1476 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:481
1480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1481 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:510
1485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1486 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:553
1490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1491 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1495 msgid "Failed to write file %s"
1496 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1500 msgid "Failed to close file %s"
1501 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1505 msgid "The path %s is too long"
1506 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1508 #: apt-inst/extract.cc:127
1510 msgid "Unpacking %s more than once"
1511 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1513 #: apt-inst/extract.cc:137
1515 msgid "The directory %s is diverted"
1516 msgstr "El directori %s està desviat"
1518 #: apt-inst/extract.cc:147
1520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1521 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1524 msgid "The diversion path is too long"
1525 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1527 #: apt-inst/extract.cc:243
1529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1532 #: apt-inst/extract.cc:283
1533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1534 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1536 #: apt-inst/extract.cc:287
1537 msgid "The path is too long"
1538 msgstr "La ruta és massa llarga"
1540 #: apt-inst/extract.cc:417
1542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1543 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:434
1547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1548 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1552 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "No es pot llegir %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:494
1559 msgid "Unable to stat %s"
1560 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1564 msgid "Failed to remove %s"
1565 msgstr "No es pot eliminar %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1569 msgid "Unable to create %s"
1570 msgstr "No es pot crear %s"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1574 msgid "Failed to stat %sinfo"
1575 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1578 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1580 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1583 #. Build the status cache
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1587 msgid "Reading package lists"
1588 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1592 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1593 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1597 msgid "Internal error getting a package name"
1598 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1601 msgid "Reading file listing"
1602 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1607 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1608 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1611 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1612 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1613 "versió del paquet!"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1617 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1618 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1621 msgid "Internal error getting a node"
1622 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1626 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1627 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1630 msgid "The diversion file is corrupted"
1631 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1636 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1637 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1640 msgid "Internal error adding a diversion"
1641 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1644 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1645 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1649 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1650 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1654 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1655 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1659 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1660 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1665 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1670 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1674 msgid "Couldn't change to %s"
1675 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1678 msgid "Internal error, could not locate member"
1679 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1682 msgid "Failed to locate a valid control file"
1683 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1686 msgid "Unparsable control file"
1687 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1689 #: methods/cdrom.cc:114
1691 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1692 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1694 #: methods/cdrom.cc:123
1696 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1697 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1699 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1700 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1702 #: methods/cdrom.cc:131
1703 msgid "Wrong CD-ROM"
1706 #: methods/cdrom.cc:164
1708 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1709 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1711 #: methods/cdrom.cc:169
1712 msgid "Disk not found."
1713 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1715 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1716 msgid "File not found"
1717 msgstr "Fitxer no trobat"
1719 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1720 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1721 msgid "Failed to stat"
1722 msgstr "L'estat ha fallat"
1724 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1725 #: methods/rred.cc:240
1726 msgid "Failed to set modification time"
1727 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1729 #: methods/file.cc:44
1730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1731 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1734 #: methods/ftp.cc:162
1736 msgstr "S'està accedint a"
1738 #: methods/ftp.cc:168
1739 msgid "Unable to determine the peer name"
1740 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1742 #: methods/ftp.cc:173
1743 msgid "Unable to determine the local name"
1744 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1746 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1749 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:210
1753 msgid "USER failed, server said: %s"
1754 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:217
1758 msgid "PASS failed, server said: %s"
1759 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:237
1763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1766 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1767 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1769 #: methods/ftp.cc:265
1771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1772 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:291
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1781 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1785 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1789 msgstr "Error de lectura"
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1793 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "Protocol corrumput"
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1801 msgstr "Error d'escriptura"
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1820 #: methods/ftp.cc:736
1821 msgid "Could not bind a socket"
1822 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1824 #: methods/ftp.cc:740
1825 msgid "Could not listen on the socket"
1826 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1828 #: methods/ftp.cc:747
1829 msgid "Could not determine the socket's name"
1830 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1832 #: methods/ftp.cc:779
1833 msgid "Unable to send PORT command"
1834 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1836 #: methods/ftp.cc:789
1838 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1839 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1841 #: methods/ftp.cc:798
1843 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1844 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:818
1847 msgid "Data socket connect timed out"
1848 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1850 #: methods/ftp.cc:825
1851 msgid "Unable to accept connection"
1852 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1854 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1855 msgid "Problem hashing file"
1856 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1858 #: methods/ftp.cc:877
1860 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1861 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1863 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1864 msgid "Data socket timed out"
1865 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1867 #: methods/ftp.cc:922
1869 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1870 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1872 #. Get the files information
1873 #: methods/ftp.cc:997
1877 #: methods/ftp.cc:1109
1878 msgid "Unable to invoke "
1879 msgstr "No es pot invocar"
1881 #: methods/connect.cc:64
1883 msgid "Connecting to %s (%s)"
1884 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1886 #: methods/connect.cc:71
1889 msgstr "[IP: %s %s]"
1891 #: methods/connect.cc:80
1893 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 #: methods/connect.cc:86
1898 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1901 #: methods/connect.cc:93
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1904 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1906 #: methods/connect.cc:108
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1911 #. We say this mainly because the pause here is for the
1912 #. ssh connection that is still going
1913 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1915 msgid "Connecting to %s"
1916 msgstr "S'està connectant amb %s"
1918 #: methods/connect.cc:167
1920 msgid "Could not resolve '%s'"
1921 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1923 #: methods/connect.cc:173
1925 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1926 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1928 #: methods/connect.cc:176
1930 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1931 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1933 #: methods/connect.cc:223
1935 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1936 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1938 #: methods/gpgv.cc:65
1940 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1941 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1943 #: methods/gpgv.cc:100
1944 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1946 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1949 #: methods/gpgv.cc:204
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1953 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1954 "l'emprempta digital de la clau!"
1956 #: methods/gpgv.cc:209
1957 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1958 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1960 #: methods/gpgv.cc:213
1962 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1963 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1965 #: methods/gpgv.cc:218
1966 msgid "Unknown error executing gpgv"
1967 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1969 #: methods/gpgv.cc:249
1970 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1971 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1973 #: methods/gpgv.cc:256
1975 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1979 "està disponible:\n"
1981 #: methods/gzip.cc:57
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1986 #: methods/gzip.cc:102
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1991 #: methods/http.cc:375
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1995 #: methods/http.cc:521
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2000 #: methods/http.cc:529
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2004 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2008 #: methods/http.cc:584
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2012 #: methods/http.cc:599
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2016 #: methods/http.cc:601
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2020 #: methods/http.cc:625
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Format de la data desconegut"
2024 #: methods/http.cc:772
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Ha fallat la selecció"
2028 #: methods/http.cc:777
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "Connexió finalitzada"
2032 #: methods/http.cc:800
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2036 #: methods/http.cc:831
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2040 #: methods/http.cc:859
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2044 #: methods/http.cc:873
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2048 #: methods/http.cc:875
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Error llegint des del servidor"
2052 #: methods/http.cc:1106
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2056 #: methods/http.cc:1123
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "Ha fallat la connexió"
2060 #: methods/http.cc:1214
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "Error intern"
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2065 msgid "Can't mmap an empty file"
2066 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2075 msgid "Selection %s not found"
2076 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2080 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2081 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2085 msgid "Opening configuration file %s"
2086 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2090 msgid "Line %d too long (max %d)"
2091 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2096 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2101 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2106 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2135 msgid "%c%s... Error!"
2136 msgstr "%c%s... Error!"
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2140 msgid "%c%s... Done"
2141 msgstr "%c%s... Fet"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2145 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2151 msgid "Command line option %s is not understood"
2152 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2156 msgid "Command line option %s is not boolean"
2157 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2161 msgid "Option %s requires an argument."
2162 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2166 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2167 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2171 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2172 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2176 msgid "Option '%s' is too long"
2177 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2181 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2182 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2186 msgid "Invalid operation %s"
2187 msgstr "Operació no vàlida %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2191 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2192 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2196 msgid "Unable to change to %s"
2197 msgstr "No es pot canviar a %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2200 msgid "Failed to stat the cdrom"
2201 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2205 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2206 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2210 msgid "Could not open lock file %s"
2211 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2215 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2216 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2220 msgid "Could not get lock %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2225 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2226 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2230 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2231 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2235 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2236 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2240 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2241 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2245 msgid "Could not open file %s"
2246 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2250 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2251 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2255 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2256 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2259 msgid "Problem closing the file"
2260 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2263 msgid "Problem unlinking the file"
2264 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2267 msgid "Problem syncing the file"
2268 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2271 msgid "Empty package cache"
2272 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2275 msgid "The package cache file is corrupted"
2276 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2279 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2280 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2284 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2285 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2288 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2289 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2309 msgstr "Entra en conflicte"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2340 msgid "Building dependency tree"
2341 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2344 msgid "Candidate versions"
2345 msgstr "Versions candidates"
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2348 msgid "Dependency generation"
2349 msgstr "Dependències que genera"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2353 msgid "Reading state information"
2354 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2358 msgid "Failed to open StateFile %s"
2359 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2363 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2364 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2366 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2368 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2369 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2373 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2374 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2379 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2384 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2389 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2394 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2399 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2404 msgstr "S'està obrint %s"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2408 msgid "Line %u too long in source list %s."
2409 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2414 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2418 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2419 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2424 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2433 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2434 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2435 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2438 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2440 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2441 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2448 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2456 "causat per paquets mantinguts."
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2461 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2466 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2467 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2471 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2472 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2474 #. only show the ETA if it makes sense
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2478 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2479 msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2483 msgid "Retrieving file %li of %li"
2484 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2488 msgid "The method driver %s could not be found."
2489 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2493 msgid "Method %s did not start correctly"
2494 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2498 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2499 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2501 #: apt-pkg/init.cc:125
2503 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2504 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2506 #: apt-pkg/init.cc:141
2507 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2508 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2510 #: apt-pkg/clean.cc:61
2512 msgid "Unable to stat %s."
2513 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2515 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2516 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2517 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2520 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2522 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2525 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2527 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2529 #: apt-pkg/policy.cc:269
2530 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2531 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2533 #: apt-pkg/policy.cc:291
2535 msgid "Did not understand pin type %s"
2536 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2538 #: apt-pkg/policy.cc:299
2539 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2540 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2543 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2544 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2549 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2554 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2558 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2559 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2563 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2564 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2569 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2574 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2579 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2584 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2588 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2589 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2593 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2598 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2604 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2609 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2613 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2614 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2618 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2620 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2624 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2626 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2630 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2631 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2634 msgid "Collecting File Provides"
2635 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2638 msgid "IO Error saving source cache"
2639 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2643 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2644 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2648 msgid "MD5Sum mismatch"
2649 msgstr "Suma MD5 diferent"
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2652 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2653 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2658 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2659 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2661 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2662 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2668 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2669 "manually fix this package."
2671 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2672 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2677 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2679 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2683 msgid "Size mismatch"
2684 msgstr "La mida no concorda"
2686 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2688 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2689 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2694 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2698 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2701 msgid "Identifying.. "
2702 msgstr "S'està identificant..."
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2706 msgid "Stored label: %s \n"
2707 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2711 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2715 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2716 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2719 msgid "Waiting for disc...\n"
2720 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2722 #. Mount the new CDROM
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2724 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2725 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2728 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2729 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2734 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2736 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2739 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2740 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2745 "This disc is called: \n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2752 msgid "Copying package lists..."
2753 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2756 msgid "Writing new source list\n"
2757 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2760 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2761 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2764 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2765 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2769 msgid "Wrote %i records.\n"
2770 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2774 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2775 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2777 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2779 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2780 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2784 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2786 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2791 msgid "Preparing %s"
2792 msgstr "S'està preparant %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2796 msgid "Unpacking %s"
2797 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2801 msgid "Preparing to configure %s"
2802 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2806 msgid "Configuring %s"
2807 msgstr "S'està configurant %s"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2811 msgid "Installed %s"
2812 msgstr "S'ha instal·lat %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2816 msgid "Preparing for removal of %s"
2817 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2822 msgstr "S'està eliminant %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2827 msgstr "S'ha eliminat %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2831 msgid "Preparing to completely remove %s"
2832 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2836 msgid "Completely removed %s"
2837 msgstr "No es pot eliminar %s"
2839 #: methods/rred.cc:219
2841 msgid "Could not patch file"
2842 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2844 #: methods/rsh.cc:330
2845 msgid "Connection closed prematurely"
2846 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2848 #~ msgid "File date has changed %s"
2849 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2851 #~ msgid "Reading file list"
2852 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2854 #~ msgid "Could not execute "
2855 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2857 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2858 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2860 #~ msgid "Removed with config %s"
2861 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2863 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2865 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2868 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2869 #~ "dependencies for %s.\n"
2870 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2872 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2873 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2874 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."