* merged debian-sid
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(no trobat)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instal·lat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(cap)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 "\n"
310 "Opcions:\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " contents camí\n"
394 " release camí\n"
395 " generate config [grups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcions:\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -q Silenciós\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:79
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:84
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:137
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:198
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:265
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:269
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:276
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:286
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:623
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:627
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:317
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 msgid " or"
695 msgstr " o"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid " failed."
765 msgstr " ha fallat."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "No es poden corregir les dependències"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid " Done"
777 msgstr " Fet"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
811 "trencats!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
881 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Avortat."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
911 "intenteu-ho amb --fix-missing."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instal·lat]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
962 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
963 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1187
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1009 msgid ""
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1011 "used instead."
1012 msgstr ""
1013 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1014 "s'han usat els antics."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr ""
1034 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1046 #, c-format
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1051 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1052 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1055 msgid ""
1056 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1057 "solution)."
1058 msgstr ""
1059 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1060 "especifiqueu una solució)."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1063 msgid ""
1064 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1065 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1066 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1067 "or been moved out of Incoming."
1068 msgstr ""
1069 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1070 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1071 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1072 "encara no els hi han afegit."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1075 msgid ""
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1079 msgstr ""
1080 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1081 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1082 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1085 msgid "Broken packages"
1086 msgstr "Paquets trencats"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1093 msgid "Suggested packages:"
1094 msgstr "Paquets suggerits:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1097 msgid "Recommended packages:"
1098 msgstr "Paquets recomanats:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1102 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1105 msgid "Failed"
1106 msgstr "Ha fallat"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1109 msgid "Done"
1110 msgstr "Fet"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr ""
1115 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1127 #, c-format
1128 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1129 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1132 #, c-format
1133 msgid "You don't have enough free space in %s"
1134 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1147 #, c-format
1148 msgid "Fetch source %s\n"
1149 msgstr "Font descarregada %s\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1152 msgid "Failed to fetch some archives."
1153 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1158 msgstr ""
1159 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1162 #, c-format
1163 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1167 #, c-format
1168 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1169 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1172 #, c-format
1173 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1177 msgid "Child process failed"
1178 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1181 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1182 msgstr ""
1183 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1184 "per a"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1187 #, c-format
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1189 msgstr ""
1190 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr ""
1203 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1204 "paquet %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1210 "package %s can satisfy version requirements"
1211 msgstr ""
1212 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1213 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1218 msgstr ""
1219 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1220 "és massa nou"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1228 #, c-format
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "Mòduls suportats:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1241 msgid ""
1242 "Usage: apt-get [options] command\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1247 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248 "and install.\n"
1249 "\n"
1250 "Commands:\n"
1251 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1252 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1253 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove packages\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1282 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1283 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1286 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1287 "són update i install.\n"
1288 "\n"
1289 "Ordres:\n"
1290 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1291 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1292 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1293 " remove - Elimina paquets\n"
1294 " source - Descarrega arxius font\n"
1295 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1296 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1298 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1299 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1300 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1301 "\n"
1302 "Opcions:\n"
1303 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1304 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1305 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1306 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1307 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1308 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1309 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1310 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1311 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1312 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1313 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1314 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1315 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1316 " -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1318 "per a més informació i opcions\n"
1319 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1322 msgid "Hit "
1323 msgstr "Obj "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1326 msgid "Get:"
1327 msgstr "Des:"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1330 msgid "Ign "
1331 msgstr "Ign "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1334 msgid "Err "
1335 msgstr "Err "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1338 #, c-format
1339 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1343 #, c-format
1344 msgid " [Working]"
1345 msgstr " [Treballant]"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1351 " '%s'\n"
1352 "in the drive '%s' and press enter\n"
1353 msgstr ""
1354 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1355 " «%s»\n"
1356 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359 msgid "Unknown package record!"
1360 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1361
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367 "to indicate what kind of file it is.\n"
1368 "\n"
1369 "Options:\n"
1370 " -h This help text\n"
1371 " -s Use source file sorting\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 msgstr ""
1375 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1378 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1379 "\n"
1380 "Opcions:\n"
1381 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1382 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1383 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1384 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1385
1386 #: dselect/install:32
1387 msgid "Bad default setting!"
1388 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1389
1390 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1391 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1392 msgid "Press enter to continue."
1393 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1394
1395 #: dselect/install:100
1396 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1397 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1398
1399 #: dselect/install:101
1400 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1401 msgstr ""
1402 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1403
1404 #: dselect/install:102
1405 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1406 msgstr ""
1407 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1408 "errors"
1409
1410 #: dselect/install:103
1411 msgid ""
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr ""
1414 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1415 "executar [I]nstall una altra vegada"
1416
1417 #: dselect/update:30
1418 msgid "Merging available information"
1419 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1422 msgid "Failed to create pipes"
1423 msgstr "No es poden crear els conductes"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1426 msgid "Failed to exec gzip "
1427 msgstr "No es pot executar el gzip "
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1430 msgid "Corrupted archive"
1431 msgstr "Arxiu corromput"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1434 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1435 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1438 #, c-format
1439 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1440 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1443 msgid "Invalid archive signature"
1444 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1447 msgid "Error reading archive member header"
1448 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1451 msgid "Invalid archive member header"
1452 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1455 msgid "Archive is too short"
1456 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1459 msgid "Failed to read the archive headers"
1460 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:384
1463 msgid "DropNode called on still linked node"
1464 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:416
1467 msgid "Failed to locate the hash element!"
1468 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:463
1471 msgid "Failed to allocate diversion"
1472 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:468
1475 msgid "Internal error in AddDiversion"
1476 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:481
1479 #, c-format
1480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1481 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:510
1484 #, c-format
1485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1486 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:553
1489 #, c-format
1490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1491 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to write file %s"
1496 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1497
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to close file %s"
1501 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1504 #, c-format
1505 msgid "The path %s is too long"
1506 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:127
1509 #, c-format
1510 msgid "Unpacking %s more than once"
1511 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:137
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is diverted"
1516 msgstr "El directori %s està desviat"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:147
1519 #, c-format
1520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1521 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1524 msgid "The diversion path is too long"
1525 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:243
1528 #, c-format
1529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:283
1533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1534 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:287
1537 msgid "The path is too long"
1538 msgstr "La ruta és massa llarga"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:417
1541 #, c-format
1542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1543 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:434
1546 #, c-format
1547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1548 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1552 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "No es pot llegir %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:494
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to stat %s"
1560 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to remove %s"
1565 msgstr "No es pot eliminar %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to create %s"
1570 msgstr "No es pot crear %s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to stat %sinfo"
1575 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1578 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1579 msgstr ""
1580 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1581 "fitxers"
1582
1583 #. Build the status cache
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1587 msgid "Reading package lists"
1588 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1593 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1597 msgid "Internal error getting a package name"
1598 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1601 msgid "Reading file listing"
1602 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1608 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1609 "package!"
1610 msgstr ""
1611 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1612 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1613 "versió del paquet!"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1618 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1621 msgid "Internal error getting a node"
1622 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1627 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1630 msgid "The diversion file is corrupted"
1631 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1637 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1640 msgid "Internal error adding a diversion"
1641 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1644 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1645 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1650 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1653 #, c-format
1654 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1655 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1658 #, c-format
1659 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1660 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1663 #, c-format
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1665 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1668 #, c-format
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1670 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1673 #, c-format
1674 msgid "Couldn't change to %s"
1675 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1678 msgid "Internal error, could not locate member"
1679 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1682 msgid "Failed to locate a valid control file"
1683 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1686 msgid "Unparsable control file"
1687 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:114
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1692 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:123
1695 msgid ""
1696 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1697 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1698 msgstr ""
1699 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1700 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:131
1703 msgid "Wrong CD-ROM"
1704 msgstr "CD erroni"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:164
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1709 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:169
1712 msgid "Disk not found."
1713 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1716 msgid "File not found"
1717 msgstr "Fitxer no trobat"
1718
1719 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1720 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1721 msgid "Failed to stat"
1722 msgstr "L'estat ha fallat"
1723
1724 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1725 #: methods/rred.cc:240
1726 msgid "Failed to set modification time"
1727 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1728
1729 #: methods/file.cc:44
1730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1731 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1732
1733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1734 #: methods/ftp.cc:162
1735 msgid "Logging in"
1736 msgstr "S'està accedint a"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:168
1739 msgid "Unable to determine the peer name"
1740 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:173
1743 msgid "Unable to determine the local name"
1744 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1747 #, c-format
1748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1749 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:210
1752 #, c-format
1753 msgid "USER failed, server said: %s"
1754 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:217
1757 #, c-format
1758 msgid "PASS failed, server said: %s"
1759 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:237
1762 msgid ""
1763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 "is empty."
1765 msgstr ""
1766 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1767 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1768
1769 #: methods/ftp.cc:265
1770 #, c-format
1771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1772 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:291
1775 #, c-format
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1781 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1785 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1788 msgid "Read error"
1789 msgstr "Error de lectura"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1793 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "Protocol corrumput"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1800 msgid "Write error"
1801 msgstr "Error d'escriptura"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1818
1819 # abastar? huh? jm
1820 #: methods/ftp.cc:736
1821 msgid "Could not bind a socket"
1822 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:740
1825 msgid "Could not listen on the socket"
1826 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:747
1829 msgid "Could not determine the socket's name"
1830 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:779
1833 msgid "Unable to send PORT command"
1834 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:789
1837 #, c-format
1838 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1839 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:798
1842 #, c-format
1843 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1844 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:818
1847 msgid "Data socket connect timed out"
1848 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:825
1851 msgid "Unable to accept connection"
1852 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1855 msgid "Problem hashing file"
1856 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:877
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1861 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1864 msgid "Data socket timed out"
1865 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:922
1868 #, c-format
1869 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1870 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1871
1872 #. Get the files information
1873 #: methods/ftp.cc:997
1874 msgid "Query"
1875 msgstr "Consulta"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:1109
1878 msgid "Unable to invoke "
1879 msgstr "No es pot invocar"
1880
1881 #: methods/connect.cc:64
1882 #, c-format
1883 msgid "Connecting to %s (%s)"
1884 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1885
1886 #: methods/connect.cc:71
1887 #, c-format
1888 msgid "[IP: %s %s]"
1889 msgstr "[IP: %s %s]"
1890
1891 #: methods/connect.cc:80
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1895
1896 #: methods/connect.cc:86
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1900
1901 #: methods/connect.cc:93
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1904 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1905
1906 #: methods/connect.cc:108
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1910
1911 #. We say this mainly because the pause here is for the
1912 #. ssh connection that is still going
1913 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1914 #, c-format
1915 msgid "Connecting to %s"
1916 msgstr "S'està connectant amb %s"
1917
1918 #: methods/connect.cc:167
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not resolve '%s'"
1921 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1922
1923 #: methods/connect.cc:173
1924 #, c-format
1925 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1926 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1927
1928 #: methods/connect.cc:176
1929 #, c-format
1930 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1931 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:223
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1936 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:65
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1941 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:100
1944 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1945 msgstr ""
1946 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1947 "sortint."
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:204
1950 msgid ""
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1952 msgstr ""
1953 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1954 "l'emprempta digital de la clau!"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:209
1957 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1958 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:213
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1963 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:218
1966 msgid "Unknown error executing gpgv"
1967 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:249
1970 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1971 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:256
1974 msgid ""
1975 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1976 "available:\n"
1977 msgstr ""
1978 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1979 "està disponible:\n"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:57
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:102
1987 #, c-format
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1990
1991 #: methods/http.cc:375
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1994
1995 #: methods/http.cc:521
1996 #, c-format
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1999
2000 #: methods/http.cc:529
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2003
2004 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2007
2008 #: methods/http.cc:584
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2011
2012 #: methods/http.cc:599
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2015
2016 #: methods/http.cc:601
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2019
2020 #: methods/http.cc:625
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Format de la data desconegut"
2023
2024 #: methods/http.cc:772
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Ha fallat la selecció"
2027
2028 #: methods/http.cc:777
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "Connexió finalitzada"
2031
2032 #: methods/http.cc:800
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2035
2036 #: methods/http.cc:831
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2039
2040 #: methods/http.cc:859
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2043
2044 #: methods/http.cc:873
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2047
2048 #: methods/http.cc:875
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Error llegint des del servidor"
2051
2052 #: methods/http.cc:1106
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2055
2056 #: methods/http.cc:1123
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "Ha fallat la connexió"
2059
2060 #: methods/http.cc:1214
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "Error intern"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2065 msgid "Can't mmap an empty file"
2066 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2069 #, c-format
2070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2074 #, c-format
2075 msgid "Selection %s not found"
2076 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2079 #, c-format
2080 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2081 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2084 #, c-format
2085 msgid "Opening configuration file %s"
2086 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2089 #, c-format
2090 msgid "Line %d too long (max %d)"
2091 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2096 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2101 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2106 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2134 #, c-format
2135 msgid "%c%s... Error!"
2136 msgstr "%c%s... Error!"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2139 #, c-format
2140 msgid "%c%s... Done"
2141 msgstr "%c%s... Fet"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2144 #, c-format
2145 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option %s is not understood"
2152 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option %s is not boolean"
2157 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s requires an argument."
2162 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2167 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2172 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2175 #, c-format
2176 msgid "Option '%s' is too long"
2177 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2180 #, c-format
2181 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2182 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2185 #, c-format
2186 msgid "Invalid operation %s"
2187 msgstr "Operació no vàlida %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2192 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to change to %s"
2197 msgstr "No es pot canviar a %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2200 msgid "Failed to stat the cdrom"
2201 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2204 #, c-format
2205 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2206 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not open lock file %s"
2211 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2214 #, c-format
2215 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2216 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not get lock %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2224 #, c-format
2225 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2226 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2231 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2236 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2241 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open file %s"
2246 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2249 #, c-format
2250 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2251 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2254 #, c-format
2255 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2256 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2259 msgid "Problem closing the file"
2260 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2263 msgid "Problem unlinking the file"
2264 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2267 msgid "Problem syncing the file"
2268 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2271 msgid "Empty package cache"
2272 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2275 msgid "The package cache file is corrupted"
2276 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2279 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2280 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2283 #, c-format
2284 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2285 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2288 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2289 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2292 msgid "Depends"
2293 msgstr "Depén"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2296 msgid "PreDepends"
2297 msgstr "Predepén"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2300 msgid "Suggests"
2301 msgstr "Suggereix"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2304 msgid "Recommends"
2305 msgstr "Recomana"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2308 msgid "Conflicts"
2309 msgstr "Entra en conflicte"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2312 msgid "Replaces"
2313 msgstr "Reemplaça"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316 msgid "Obsoletes"
2317 msgstr "Fa obsolet"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2320 msgid "important"
2321 msgstr "important"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2324 msgid "required"
2325 msgstr "requerit"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2328 msgid "standard"
2329 msgstr "estàndard"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2332 msgid "optional"
2333 msgstr "opcional"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2336 msgid "extra"
2337 msgstr "extra"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2340 msgid "Building dependency tree"
2341 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2344 msgid "Candidate versions"
2345 msgstr "Versions candidates"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2348 msgid "Dependency generation"
2349 msgstr "Dependències que genera"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Reading state information"
2354 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Failed to open StateFile %s"
2359 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2364 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2365
2366 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2369 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2370
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2374 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2379 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2384 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2389 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2394 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2399 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2402 #, c-format
2403 msgid "Opening %s"
2404 msgstr "S'està obrint %s"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2407 #, c-format
2408 msgid "Line %u too long in source list %s."
2409 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2414 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2417 #, c-format
2418 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2419 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2424 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432 msgstr ""
2433 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2434 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2435 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2436 "LoopBreak."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2439 #, c-format
2440 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2441 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2447 msgstr ""
2448 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2449
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2451 msgid ""
2452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2453 "held packages."
2454 msgstr ""
2455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2456 "causat per paquets mantinguts."
2457
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2460 msgstr ""
2461 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2462 "trencats."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2465 #, c-format
2466 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2467 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2470 #, c-format
2471 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2472 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2473
2474 #. only show the ETA if it makes sense
2475 #. two days
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2479 msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Retrieving file %li of %li"
2484 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2487 #, c-format
2488 msgid "The method driver %s could not be found."
2489 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2492 #, c-format
2493 msgid "Method %s did not start correctly"
2494 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2497 #, c-format
2498 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2499 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2500
2501 #: apt-pkg/init.cc:125
2502 #, c-format
2503 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2504 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2505
2506 #: apt-pkg/init.cc:141
2507 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2508 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2509
2510 #: apt-pkg/clean.cc:61
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to stat %s."
2513 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2514
2515 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2516 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2517 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2518
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2520 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2521 msgstr ""
2522 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2523
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2525 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2526 msgstr ""
2527 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2528
2529 #: apt-pkg/policy.cc:269
2530 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2531 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2532
2533 #: apt-pkg/policy.cc:291
2534 #, c-format
2535 msgid "Did not understand pin type %s"
2536 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2537
2538 #: apt-pkg/policy.cc:299
2539 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2540 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2543 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2544 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2549 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2554 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2559 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2564 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2569 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2574 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2579 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2584 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2589 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2593 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2597 msgstr ""
2598 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2603 msgstr ""
2604 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2608 msgstr ""
2609 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2614 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2619 msgstr ""
2620 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2623 #, c-format
2624 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2625 msgstr ""
2626 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2629 #, c-format
2630 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2631 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2634 msgid "Collecting File Provides"
2635 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2638 msgid "IO Error saving source cache"
2639 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2642 #, c-format
2643 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2644 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2648 msgid "MD5Sum mismatch"
2649 msgstr "Suma MD5 diferent"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2652 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2653 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2659 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2660 msgstr ""
2661 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2662 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2663 "arquitectura)."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2669 "manually fix this package."
2670 msgstr ""
2671 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2672 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2678 msgstr ""
2679 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2680 "per al paquet %s."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2683 msgid "Size mismatch"
2684 msgstr "La mida no concorda"
2685
2686 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2687 #, c-format
2688 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2689 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 "Mounting CD-ROM\n"
2696 msgstr ""
2697 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2698 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2701 msgid "Identifying.. "
2702 msgstr "S'està identificant..."
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2705 #, c-format
2706 msgid "Stored label: %s \n"
2707 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2710 #, c-format
2711 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2715 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2716 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2719 msgid "Waiting for disc...\n"
2720 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2721
2722 #. Mount the new CDROM
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2724 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2725 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2728 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2729 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2735 "signatures\n"
2736 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2739 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2740 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "This disc is called: \n"
2746 "'%s'\n"
2747 msgstr ""
2748 "El disc es diu:\n"
2749 "«%s»\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2752 msgid "Copying package lists..."
2753 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2756 msgid "Writing new source list\n"
2757 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2760 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2761 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2764 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2765 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2768 #, c-format
2769 msgid "Wrote %i records.\n"
2770 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2771
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2773 #, c-format
2774 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2775 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2776
2777 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2778 #, c-format
2779 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2780 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2781
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2783 #, c-format
2784 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2785 msgstr ""
2786 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2787 "coincidents\n"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2790 #, c-format
2791 msgid "Preparing %s"
2792 msgstr "S'està preparant %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2795 #, c-format
2796 msgid "Unpacking %s"
2797 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2800 #, c-format
2801 msgid "Preparing to configure %s"
2802 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2805 #, c-format
2806 msgid "Configuring %s"
2807 msgstr "S'està configurant %s"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2810 #, c-format
2811 msgid "Installed %s"
2812 msgstr "S'ha instal·lat %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing for removal of %s"
2817 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2820 #, c-format
2821 msgid "Removing %s"
2822 msgstr "S'està eliminant %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2825 #, c-format
2826 msgid "Removed %s"
2827 msgstr "S'ha eliminat %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Preparing to completely remove %s"
2832 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Completely removed %s"
2837 msgstr "No es pot eliminar %s"
2838
2839 #: methods/rred.cc:219
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Could not patch file"
2842 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2843
2844 #: methods/rsh.cc:330
2845 msgid "Connection closed prematurely"
2846 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2847
2848 #~ msgid "File date has changed %s"
2849 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2850
2851 #~ msgid "Reading file list"
2852 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2853
2854 #~ msgid "Could not execute "
2855 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2856
2857 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2858 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2859
2860 #~ msgid "Removed with config %s"
2861 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2862
2863 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2866
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2869 #~ "dependencies for %s.\n"
2870 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2873 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2874 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."