Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-show-nice' into debian/experimental...
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "\n"
209 "คำสั่ง:\n"
210 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
211 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
212 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
213 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
214 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
215 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
216 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
217 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
218 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
219 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
220 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
221 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
222 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
223 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
224 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
225 "\n"
226 "ตัวเลือก:\n"
227 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
228 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
229 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
230 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
231 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
232 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
233 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
234 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235
236 #. }}}
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
238 msgid ""
239 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
240 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
241 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 msgstr ""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
281 "\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 "\n"
284 "คำสั่ง:\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 "\n"
288 "ตัวเลือก:\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:244
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:326
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:329
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:366
309 #, c-format
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:422
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:453
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
324 #, c-format
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
329 #, c-format
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
334 msgid ""
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "instead."
337 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:722
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
352 #, c-format
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:779
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
360 "%s\n"
361 msgstr ""
362 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
363 "%s\n"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:784
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Please use:\n"
369 "bzr branch %s\n"
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
371 msgstr ""
372 "กรุณาใช้:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:837
377 #, c-format
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
383 #, c-format
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:874
388 #, c-format
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:883
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:888
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:894
407 #, c-format
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:915
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:946
420 #, c-format
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:958
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:959
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:981
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1001
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1020
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1045
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
452 msgstr ""
453 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr ""
471 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1280
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1303
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1342
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
492 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1348
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1371
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1386
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1391
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
516 #, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1582
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1623
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
570 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
574 "update และ install\n"
575 "\n"
576 "คำสั่ง:\n"
577 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
578 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
579 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
580 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
581 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
582 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
583 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
584 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
585 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
587 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
588 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
590 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
591 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
592 "\n"
593 "ตัวเลือก:\n"
594 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
595 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
596 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
597 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
598 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
599 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
600 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
601 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
602 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
603 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
604 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
605 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
606 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
607 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
608 "และ apt.conf(5)\n"
609 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
610
611 #: cmdline/apt-mark.cc:57
612 #, c-format
613 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
614 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
615
616 #: cmdline/apt-mark.cc:63
617 #, c-format
618 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
619 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
620
621 #: cmdline/apt-mark.cc:65
622 #, c-format
623 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
624 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
625
626 #: cmdline/apt-mark.cc:230
627 #, c-format
628 msgid "%s was already set on hold.\n"
629 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:232
632 #, c-format
633 msgid "%s was already not hold.\n"
634 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
639 #, c-format
640 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
641 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
644 #, c-format
645 msgid "%s set on hold.\n"
646 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
649 #, c-format
650 msgid "Canceled hold on %s.\n"
651 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:334
654 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
655 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:381
658 msgid ""
659 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
660 "\n"
661 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
662 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
666 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
667 "\n"
668 "Options:\n"
669 " -h This help text.\n"
670 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
671 " -qq No output except for errors\n"
672 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
673 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
674 " -c=? Read this configuration file\n"
675 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
676 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
677 msgstr ""
678 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
679 "\n"
680 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
681 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
682 "\n"
683 "คำสั่ง:\n"
684 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
685 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
686 "ตัวเลือก:\n"
687 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
688 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
689 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
690 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
691 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
692 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
693 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
694 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
695
696 #: cmdline/apt.cc:71
697 msgid ""
698 "Usage: apt [options] command\n"
699 "\n"
700 "CLI for apt.\n"
701 "Basic commands: \n"
702 " list - list packages based on package names\n"
703 " search - search in package descriptions\n"
704 " show - show package details\n"
705 "\n"
706 " update - update list of available packages\n"
707 "\n"
708 " install - install packages\n"
709 " remove - remove packages\n"
710 "\n"
711 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
712 "\n"
713 " edit-sources - edit the source information file\n"
714 msgstr ""
715
716 #: methods/cdrom.cc:203
717 #, c-format
718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
719 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
720
721 #: methods/cdrom.cc:212
722 msgid ""
723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
725 msgstr ""
726 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
727
728 #: methods/cdrom.cc:222
729 msgid "Wrong CD-ROM"
730 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
731
732 #: methods/cdrom.cc:249
733 #, c-format
734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
735 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
736
737 #: methods/cdrom.cc:254
738 msgid "Disk not found."
739 msgstr "ไม่พบแผ่น"
740
741 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
742 msgid "File not found"
743 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
744
745 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
746 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
747 msgid "Failed to stat"
748 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
749
750 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
751 msgid "Failed to set modification time"
752 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
753
754 #: methods/file.cc:47
755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
756 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
757
758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
759 #: methods/ftp.cc:173
760 msgid "Logging in"
761 msgstr "เข้าระบบ"
762
763 #: methods/ftp.cc:179
764 msgid "Unable to determine the peer name"
765 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
766
767 #: methods/ftp.cc:184
768 msgid "Unable to determine the local name"
769 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
770
771 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
772 #, c-format
773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
774 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
775
776 #: methods/ftp.cc:221
777 #, c-format
778 msgid "USER failed, server said: %s"
779 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
780
781 #: methods/ftp.cc:228
782 #, c-format
783 msgid "PASS failed, server said: %s"
784 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
785
786 #: methods/ftp.cc:248
787 msgid ""
788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
789 "is empty."
790 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
791
792 #: methods/ftp.cc:276
793 #, c-format
794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
795 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:302
798 #, c-format
799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
800 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
803 msgid "Connection timeout"
804 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
805
806 #: methods/ftp.cc:346
807 msgid "Server closed the connection"
808 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
809
810 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
812 msgid "Read error"
813 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
814
815 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
816 msgid "A response overflowed the buffer."
817 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
818
819 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
820 msgid "Protocol corruption"
821 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
822
823 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
826 msgid "Write error"
827 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
828
829 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
830 msgid "Could not create a socket"
831 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
832
833 #: methods/ftp.cc:708
834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
835 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
836
837 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
838 msgid "Failed"
839 msgstr "ล้มเหลว"
840
841 #: methods/ftp.cc:714
842 msgid "Could not connect passive socket."
843 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
844
845 #: methods/ftp.cc:731
846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
847 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
848
849 #: methods/ftp.cc:745
850 msgid "Could not bind a socket"
851 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
852
853 #: methods/ftp.cc:749
854 msgid "Could not listen on the socket"
855 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
856
857 #: methods/ftp.cc:756
858 msgid "Could not determine the socket's name"
859 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
860
861 #: methods/ftp.cc:788
862 msgid "Unable to send PORT command"
863 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
864
865 #: methods/ftp.cc:798
866 #, c-format
867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
868 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
869
870 #: methods/ftp.cc:807
871 #, c-format
872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
873 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:827
876 msgid "Data socket connect timed out"
877 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
878
879 #: methods/ftp.cc:834
880 msgid "Unable to accept connection"
881 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
882
883 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
884 msgid "Problem hashing file"
885 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
886
887 #: methods/ftp.cc:886
888 #, c-format
889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
890 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
891
892 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
893 msgid "Data socket timed out"
894 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
895
896 #: methods/ftp.cc:931
897 #, c-format
898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
899 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
900
901 #. Get the files information
902 #: methods/ftp.cc:1008
903 msgid "Query"
904 msgstr "สอบถาม"
905
906 #: methods/ftp.cc:1120
907 msgid "Unable to invoke "
908 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
909
910 #: methods/connect.cc:76
911 #, c-format
912 msgid "Connecting to %s (%s)"
913 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
914
915 #: methods/connect.cc:87
916 #, c-format
917 msgid "[IP: %s %s]"
918 msgstr "[IP: %s %s]"
919
920 #: methods/connect.cc:94
921 #, c-format
922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
923 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
924
925 #: methods/connect.cc:100
926 #, c-format
927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
928 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
929
930 #: methods/connect.cc:108
931 #, c-format
932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
933 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
934
935 #: methods/connect.cc:126
936 #, c-format
937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
938 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
939
940 #. We say this mainly because the pause here is for the
941 #. ssh connection that is still going
942 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
943 #, c-format
944 msgid "Connecting to %s"
945 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
946
947 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
948 #, c-format
949 msgid "Could not resolve '%s'"
950 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
951
952 #: methods/connect.cc:205
953 #, c-format
954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
955 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
956
957 #: methods/connect.cc:209
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "System error resolving '%s:%s'"
960 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
961
962 #: methods/connect.cc:211
963 #, c-format
964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
965 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
966
967 #: methods/connect.cc:258
968 #, c-format
969 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
970 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
971
972 #: methods/gpgv.cc:167
973 msgid ""
974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
975 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
976
977 #: methods/gpgv.cc:171
978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
979 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
980
981 #: methods/gpgv.cc:173
982 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
983 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
984
985 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
986 #: methods/gpgv.cc:179
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
990 "authentication?)"
991 msgstr ""
992
993 #: methods/gpgv.cc:183
994 msgid "Unknown error executing gpgv"
995 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
996
997 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
999 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:230
1002 msgid ""
1003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1004 "available:\n"
1005 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1006
1007 #: methods/gzip.cc:65
1008 msgid "Empty files can't be valid archives"
1009 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1010
1011 #: methods/http.cc:519
1012 msgid "Error writing to the file"
1013 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1014
1015 #: methods/http.cc:533
1016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1017 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1018
1019 #: methods/http.cc:535
1020 msgid "Error reading from server"
1021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1022
1023 #: methods/http.cc:571
1024 msgid "Error writing to file"
1025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1026
1027 #: methods/http.cc:631
1028 msgid "Select failed"
1029 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1030
1031 #: methods/http.cc:636
1032 msgid "Connection timed out"
1033 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1034
1035 #: methods/http.cc:659
1036 msgid "Error writing to output file"
1037 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1038
1039 #: methods/server.cc:56
1040 msgid "Waiting for headers"
1041 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1042
1043 #: methods/server.cc:114
1044 msgid "Bad header line"
1045 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1046
1047 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1049 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1050
1051 #: methods/server.cc:176
1052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1053 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1054
1055 #: methods/server.cc:199
1056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1057 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1058
1059 #: methods/server.cc:201
1060 msgid "This HTTP server has broken range support"
1061 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1062
1063 #: methods/server.cc:225
1064 msgid "Unknown date format"
1065 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1066
1067 #: methods/server.cc:490
1068 msgid "Bad header data"
1069 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1070
1071 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1072 msgid "Connection failed"
1073 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1074
1075 #: methods/server.cc:656
1076 msgid "Internal error"
1077 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1078
1079 #: apt-private/private-list.cc:147
1080 msgid "Listing"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: apt-private/private-install.cc:93
1084 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1085 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1086
1087 #: apt-private/private-install.cc:102
1088 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1089 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1090
1091 #: apt-private/private-install.cc:121
1092 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1093 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1094
1095 #: apt-private/private-install.cc:159
1096 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1097 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1098
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:166
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1104 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1105
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:171
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1111 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1112
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:178
1116 #, c-format
1117 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1118 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1119
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:183
1123 #, c-format
1124 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1125 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:211
1128 #, c-format
1129 msgid "You don't have enough free space in %s."
1130 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1133 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1134 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1137 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1138 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1139
1140 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1141 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1142 #: apt-private/private-install.cc:231
1143 msgid "Yes, do as I say!"
1144 msgstr "Yes, do as I say!"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:233
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1150 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1151 " ?] "
1152 msgstr ""
1153 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1154 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1155 " ?] "
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1158 msgid "Abort."
1159 msgstr "เลิกทำ"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:254
1162 msgid "Do you want to continue?"
1163 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:324
1166 msgid "Some files failed to download"
1167 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:331
1170 msgid ""
1171 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1172 "missing?"
1173 msgstr ""
1174 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1175 "missing อาจช่วยได้"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:335
1178 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1179 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:340
1182 msgid "Unable to correct missing packages."
1183 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:341
1186 msgid "Aborting install."
1187 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:377
1190 msgid ""
1191 "The following package disappeared from your system as\n"
1192 "all files have been overwritten by other packages:"
1193 msgid_plural ""
1194 "The following packages disappeared from your system as\n"
1195 "all files have been overwritten by other packages:"
1196 msgstr[0] ""
1197 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1198 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:381
1201 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1202 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:402
1205 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1206 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:510
1209 msgid ""
1210 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1211 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1212 msgstr ""
1213 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1214 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1215
1216 #.
1217 #. if (Packages == 1)
1218 #. {
1219 #. c1out << std::endl;
1220 #. c1out <<
1221 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1222 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1223 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1224 #. }
1225 #.
1226 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1227 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1228 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:517
1231 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1232 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:524
1235 msgid ""
1236 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1237 msgid_plural ""
1238 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1239 "required:"
1240 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:528
1243 #, c-format
1244 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1245 msgid_plural ""
1246 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1247 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:530
1250 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1251 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1252 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:624
1255 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1256 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:626
1259 msgid ""
1260 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1261 "solution)."
1262 msgstr ""
1263 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1264 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:639
1267 msgid ""
1268 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1269 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1270 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1271 "or been moved out of Incoming."
1272 msgstr ""
1273 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1274 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1275 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:660
1278 msgid "Broken packages"
1279 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:713
1282 msgid "The following extra packages will be installed:"
1283 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:803
1286 msgid "Suggested packages:"
1287 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:804
1290 msgid "Recommended packages:"
1291 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1292
1293 #: apt-private/private-download.cc:32
1294 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1295 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1296
1297 #: apt-private/private-download.cc:36
1298 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1299 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1300
1301 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1302 msgid "Some packages could not be authenticated"
1303 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1304
1305 #: apt-private/private-download.cc:46
1306 msgid "Install these packages without verification?"
1307 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1308
1309 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1312 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:200
1315 msgid "installed,upgradable to: "
1316 msgstr ""
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:206
1319 #, fuzzy
1320 msgid "[installed,local]"
1321 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:209
1324 msgid "[installed,auto-removable]"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:211
1328 #, fuzzy
1329 msgid "[installed,automatic]"
1330 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:213
1333 #, fuzzy
1334 msgid "[installed]"
1335 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:219
1338 msgid "[upgradable from: "
1339 msgstr ""
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:225
1342 msgid "[residual-config]"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:316
1346 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1347 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:406
1350 #, c-format
1351 msgid "but %s is installed"
1352 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:408
1355 #, c-format
1356 msgid "but %s is to be installed"
1357 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:415
1360 msgid "but it is not installable"
1361 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:417
1364 msgid "but it is a virtual package"
1365 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:420
1368 msgid "but it is not installed"
1369 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:420
1372 msgid "but it is not going to be installed"
1373 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:425
1376 msgid " or"
1377 msgstr " หรือ"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:454
1380 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1381 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:480
1384 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1385 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:502
1388 msgid "The following packages have been kept back:"
1389 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:523
1392 msgid "The following packages will be upgraded:"
1393 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:544
1396 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1397 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:564
1400 msgid "The following held packages will be changed:"
1401 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:619
1404 #, c-format
1405 msgid "%s (due to %s) "
1406 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:627
1409 msgid ""
1410 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1411 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1412 msgstr ""
1413 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1414 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:658
1417 #, c-format
1418 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1419 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:662
1422 #, c-format
1423 msgid "%lu reinstalled, "
1424 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:664
1427 #, c-format
1428 msgid "%lu downgraded, "
1429 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:666
1432 #, c-format
1433 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1434 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:670
1437 #, c-format
1438 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1439 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1440
1441 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1442 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1443 #. The user has to answer with an input matching the
1444 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1445 #: apt-private/private-output.cc:692
1446 msgid "[Y/n]"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1450 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1451 #. The user has to answer with an input matching the
1452 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1453 #: apt-private/private-output.cc:698
1454 msgid "[y/N]"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1458 #: apt-private/private-output.cc:709
1459 msgid "Y"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1463 #: apt-private/private-output.cc:715
1464 msgid "N"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1468 #, c-format
1469 msgid "Regex compilation error - %s"
1470 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1471
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1473 msgid "Correcting dependencies..."
1474 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1475
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1477 msgid " failed."
1478 msgstr " ล้มเหลว"
1479
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1481 msgid "Unable to correct dependencies"
1482 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1483
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1485 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1486 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1487
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1489 msgid " Done"
1490 msgstr " เสร็จแล้ว"
1491
1492 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1493 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1494 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1495
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1497 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1498 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1499
1500 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1501 msgid "Sorting"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-private/private-update.cc:45
1505 msgid "The update command takes no arguments"
1506 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1507
1508 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1509 msgid "Calculating upgrade... "
1510 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1511
1512 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1515 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1516
1517 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1518 msgid "Done"
1519 msgstr "เสร็จแล้ว"
1520
1521 #: apt-private/private-search.cc:61
1522 msgid "Full Text Search"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: apt-private/private-show.cc:105
1526 msgid "not a real package (virtual)"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: apt-private/private-main.cc:19
1530 msgid ""
1531 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1532 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1533 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1534 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1535 msgstr ""
1536 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1537 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1538 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1539 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1540
1541 #: apt-private/private-sources.cc:45
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1544 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1545
1546 #: apt-private/private-sources.cc:57
1547 #, c-format
1548 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1552 msgid "Hit "
1553 msgstr "เจอ "
1554
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1556 msgid "Get:"
1557 msgstr "ดึง:"
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1560 msgid "Ign "
1561 msgstr "ข้าม "
1562
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1564 msgid "Err "
1565 msgstr "ปัญหา "
1566
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1568 #, c-format
1569 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1570 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1573 #, c-format
1574 msgid " [Working]"
1575 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1581 " '%s'\n"
1582 "in the drive '%s' and press enter\n"
1583 msgstr ""
1584 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1585 " '%s'\n"
1586 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1587
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1594 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1598
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:123
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to change to %s"
1605 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1606
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1610 #, c-format
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1612 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1613
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1617 #, c-format
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:315
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1624 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:445
1627 #, c-format
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1630
1631 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1632 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1633 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1634
1635 #: methods/rsh.cc:340
1636 msgid "Connection closed prematurely"
1637 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1638
1639 #: dselect/install:33
1640 msgid "Bad default setting!"
1641 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1642
1643 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1644 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1645 msgid "Press enter to continue."
1646 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1647
1648 #: dselect/install:92
1649 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1650 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1651
1652 #: dselect/install:102
1653 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1655
1656 #: dselect/install:103
1657 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1658 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1659
1660 #: dselect/install:104
1661 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1662 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1663
1664 #: dselect/install:105
1665 msgid ""
1666 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1667 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1668
1669 #: dselect/update:30
1670 msgid "Merging available information"
1671 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1672
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1674 #, c-format
1675 msgid "%s not a valid DEB package."
1676 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1677
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1679 msgid ""
1680 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1681 "\n"
1682 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1683 "from debian packages\n"
1684 "\n"
1685 "Options:\n"
1686 " -h This help text\n"
1687 " -t Set the temp dir\n"
1688 " -c=? Read this configuration file\n"
1689 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1690 msgstr ""
1691 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1692 "\n"
1693 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1694 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1695 "\n"
1696 "ตัวเลือก:\n"
1697 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1698 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1699 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1700 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to write to %s"
1705 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1706
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1708 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1709 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1710
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1712 msgid "Package extension list is too long"
1713 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1714
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1716 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1718 #, c-format
1719 msgid "Error processing directory %s"
1720 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1721
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1723 msgid "Source extension list is too long"
1724 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1725
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1727 msgid "Error writing header to contents file"
1728 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1731 #, c-format
1732 msgid "Error processing contents %s"
1733 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1736 msgid ""
1737 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1738 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1739 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1740 " contents path\n"
1741 " release path\n"
1742 " generate config [groups]\n"
1743 " clean config\n"
1744 "\n"
1745 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1746 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1747 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1748 "\n"
1749 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1750 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1751 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1752 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1753 "\n"
1754 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1755 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1756 "\n"
1757 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1758 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1759 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1760 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1761 "Debian archive:\n"
1762 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1763 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1764 "\n"
1765 "Options:\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " --md5 Control MD5 generation\n"
1768 " -s=? Source override file\n"
1769 " -q Quiet\n"
1770 " -d=? Select the optional caching database\n"
1771 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1772 " --contents Control contents file generation\n"
1773 " -c=? Read this configuration file\n"
1774 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1775 msgstr ""
1776 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1777 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779 " contents path\n"
1780 " release path\n"
1781 " generate config [groups]\n"
1782 " clean config\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1785 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1788 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1789 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1790 "\n"
1791 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1792 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1793 "\n"
1794 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1795 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1796 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1797 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1798 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1800 "\n"
1801 "ตัวเลือก:\n"
1802 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1803 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1804 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1805 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1806 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1807 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1808 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1809 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1810 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1813 msgid "No selections matched"
1814 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1817 #, c-format
1818 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1819 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1820
1821 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1822 #, c-format
1823 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1824 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1825
1826 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1827 #, c-format
1828 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1829 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1830
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1832 msgid ""
1833 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1834 "remove and re-create the database."
1835 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1836
1837 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1840 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1841
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1843 #: apt-inst/extract.cc:209
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to stat %s"
1846 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1849 msgid "Archive has no control record"
1850 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1853 msgid "Unable to get a cursor"
1854 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1855
1856 #: ftparchive/writer.cc:82
1857 #, c-format
1858 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1859 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1860
1861 #: ftparchive/writer.cc:87
1862 #, c-format
1863 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1864 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:143
1867 msgid "E: "
1868 msgstr "E: "
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:145
1871 msgid "W: "
1872 msgstr "W: "
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:152
1875 msgid "E: Errors apply to file "
1876 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to resolve %s"
1881 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:183
1884 msgid "Tree walking failed"
1885 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:210
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to open %s"
1890 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:269
1893 #, c-format
1894 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1895 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:277
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to readlink %s"
1900 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:281
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to unlink %s"
1905 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:289
1908 #, c-format
1909 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1910 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:299
1913 #, c-format
1914 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1915 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:404
1918 msgid "Archive had no package field"
1919 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1922 #, c-format
1923 msgid " %s has no override entry\n"
1924 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1927 #, c-format
1928 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1929 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:712
1932 #, c-format
1933 msgid " %s has no source override entry\n"
1934 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:716
1937 #, c-format
1938 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1939 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1940
1941 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1942 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1943 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1944
1945 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to open %s"
1948 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1949
1950 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1951 #, c-format
1952 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1953 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1954
1955 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1956 #, c-format
1957 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1958 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1959
1960 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1961 #, c-format
1962 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1963 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to read the override file %s"
1968 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1969
1970 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1971 #, c-format
1972 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1973 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1976 #, c-format
1977 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1978 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1981 msgid "Failed to create FILE*"
1982 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1985 msgid "Failed to fork"
1986 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1987
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1989 msgid "Compress child"
1990 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
1991
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1993 #, c-format
1994 msgid "Internal error, failed to create %s"
1995 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1998 msgid "IO to subprocess/file failed"
1999 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2000
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2002 msgid "Failed to read while computing MD5"
2003 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2006 #, c-format
2007 msgid "Problem unlinking %s"
2008 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to rename %s to %s"
2013 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2014
2015 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-internal-solver\n"
2018 "\n"
2019 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2020 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2021 "\n"
2022 "Options:\n"
2023 " -h This help text.\n"
2024 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2025 " -c=? Read this configuration file\n"
2026 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2027 msgstr ""
2028 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2029 "\n"
2030 "apt-internal-solver "
2031 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2032 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2033 "\n"
2034 "ตัวเลือก:\n"
2035 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2036 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2037 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2038 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2039
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2041 msgid "Unknown package record!"
2042 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2043
2044 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2047 "\n"
2048 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2049 "to indicate what kind of file it is.\n"
2050 "\n"
2051 "Options:\n"
2052 " -h This help text\n"
2053 " -s Use source file sorting\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 msgstr ""
2057 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2058 "\n"
2059 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2060 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2061 "\n"
2062 "ตัวเลือก:\n"
2063 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2064 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2065 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2066 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2069 msgid "Failed to create pipes"
2070 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2073 msgid "Failed to exec gzip "
2074 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2077 msgid "Corrupted archive"
2078 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2081 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2082 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2083
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2085 #, c-format
2086 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2087 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2090 msgid "Invalid archive signature"
2091 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2094 msgid "Error reading archive member header"
2095 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2098 #, c-format
2099 msgid "Invalid archive member header %s"
2100 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2103 msgid "Invalid archive member header"
2104 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2107 msgid "Archive is too short"
2108 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2111 msgid "Failed to read the archive headers"
2112 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2113
2114 #: apt-inst/filelist.cc:382
2115 msgid "DropNode called on still linked node"
2116 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:414
2119 msgid "Failed to locate the hash element!"
2120 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2121
2122 #: apt-inst/filelist.cc:461
2123 msgid "Failed to allocate diversion"
2124 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2125
2126 #: apt-inst/filelist.cc:466
2127 msgid "Internal error in AddDiversion"
2128 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2129
2130 #: apt-inst/filelist.cc:479
2131 #, c-format
2132 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2133 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2134
2135 #: apt-inst/filelist.cc:508
2136 #, c-format
2137 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2138 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:551
2141 #, c-format
2142 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2143 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2144
2145 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to write file %s"
2148 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2149
2150 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to close file %s"
2153 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2154
2155 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2156 #, c-format
2157 msgid "The path %s is too long"
2158 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2159
2160 #: apt-inst/extract.cc:125
2161 #, c-format
2162 msgid "Unpacking %s more than once"
2163 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2164
2165 #: apt-inst/extract.cc:135
2166 #, c-format
2167 msgid "The directory %s is diverted"
2168 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:145
2171 #, c-format
2172 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2173 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2176 msgid "The diversion path is too long"
2177 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:242
2180 #, c-format
2181 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2182 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:282
2185 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2186 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:286
2189 msgid "The path is too long"
2190 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:414
2193 #, c-format
2194 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2195 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:431
2198 #, c-format
2199 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2200 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:491
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to stat %s"
2205 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2206
2207 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2208 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2209 #, c-format
2210 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2211 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2212
2213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2214 #, c-format
2215 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2216 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2217
2218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2219 msgid "Unparsable control file"
2220 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2223 msgid "Can't mmap an empty file"
2224 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2227 #, c-format
2228 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2229 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2232 #, c-format
2233 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2234 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2237 msgid "Unable to close mmap"
2238 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2241 msgid "Unable to synchronize mmap"
2242 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2245 #, c-format
2246 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2247 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2250 msgid "Failed to truncate file"
2251 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2257 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2258 msgstr ""
2259 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2260 "apt.conf)"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2266 "reached."
2267 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2270 msgid ""
2271 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2272 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2273
2274 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2276 #, c-format
2277 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2278 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2279
2280 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2282 #, c-format
2283 msgid "%lih %limin %lis"
2284 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2285
2286 #. min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2288 #, c-format
2289 msgid "%limin %lis"
2290 msgstr "%liนาที %liวิ"
2291
2292 #. s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2294 #, c-format
2295 msgid "%lis"
2296 msgstr "%liวิ"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2299 #, c-format
2300 msgid "Selection %s not found"
2301 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2304 #, c-format
2305 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2306 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2309 #, c-format
2310 msgid "Opening configuration file %s"
2311 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2316 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2321 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2326 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2331 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2336 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2341 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2346 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2351 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2356 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2359 #, c-format
2360 msgid "%c%s... Error!"
2361 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2364 #, c-format
2365 msgid "%c%s... Done"
2366 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2369 msgid "..."
2370 msgstr ""
2371
2372 #. Print the spinner
2373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "%c%s... %u%%"
2376 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2379 #, c-format
2380 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2381 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2385 #, c-format
2386 msgid "Command line option %s is not understood"
2387 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2390 #, c-format
2391 msgid "Command line option %s is not boolean"
2392 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2395 #, c-format
2396 msgid "Option %s requires an argument."
2397 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2400 #, c-format
2401 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2402 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2405 #, c-format
2406 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2407 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2410 #, c-format
2411 msgid "Option '%s' is too long"
2412 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2415 #, c-format
2416 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2417 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid operation %s"
2422 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2427 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2430 msgid "Failed to stat the cdrom"
2431 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2434 #, c-format
2435 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2436 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2439 #, c-format
2440 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2441 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2444 #, c-format
2445 msgid "Could not open lock file %s"
2446 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2449 #, c-format
2450 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2451 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2454 #, c-format
2455 msgid "Could not get lock %s"
2456 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2459 #, c-format
2460 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2461 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2464 #, c-format
2465 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2466 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2469 #, c-format
2470 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2471 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2477 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2480 #, c-format
2481 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2482 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2485 #, c-format
2486 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2487 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2490 #, c-format
2491 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2492 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2495 #, c-format
2496 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2497 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not open file %s"
2502 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not open file descriptor %d"
2507 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2510 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2511 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2514 msgid "Failed to exec compressor "
2515 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2518 #, c-format
2519 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2520 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2523 #, c-format
2524 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2525 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2528 #, c-format
2529 msgid "Problem closing the file %s"
2530 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2533 #, c-format
2534 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2535 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2538 #, c-format
2539 msgid "Problem unlinking the file %s"
2540 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2543 msgid "Problem syncing the file"
2544 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2545
2546 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2547 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2548 #, c-format
2549 msgid "No keyring installed in %s."
2550 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2553 msgid "Empty package cache"
2554 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2557 msgid "The package cache file is corrupted"
2558 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2561 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2562 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2565 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2566 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2569 #, c-format
2570 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2571 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2574 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2575 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2578 msgid "Depends"
2579 msgstr "ต้องใช้"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2582 msgid "PreDepends"
2583 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2586 msgid "Suggests"
2587 msgstr "แนะนำ"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2590 msgid "Recommends"
2591 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2594 msgid "Conflicts"
2595 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2598 msgid "Replaces"
2599 msgstr "แทนที่"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2602 msgid "Obsoletes"
2603 msgstr "ใช้แทน"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2606 msgid "Breaks"
2607 msgstr "ทำให้พัง"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2610 msgid "Enhances"
2611 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2614 msgid "important"
2615 msgstr "สำคัญ"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2618 msgid "required"
2619 msgstr "จำเป็น"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2622 msgid "standard"
2623 msgstr "มาตรฐาน"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2626 msgid "optional"
2627 msgstr "ตัวเลือก"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2630 msgid "extra"
2631 msgstr "ส่วนเสริม"
2632
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2634 msgid "Building dependency tree"
2635 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2636
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2638 msgid "Candidate versions"
2639 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2640
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2642 msgid "Dependency generation"
2643 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2644
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2646 msgid "Reading state information"
2647 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2648
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2650 #, c-format
2651 msgid "Failed to open StateFile %s"
2652 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2655 #, c-format
2656 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2657 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2658
2659 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2662 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2663
2664 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2667 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2672 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2677 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2682 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2687 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2692 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2697 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2702 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2707 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2712 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2717 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2722 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2725 #, c-format
2726 msgid "Opening %s"
2727 msgstr "กำลังเปิด %s"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2730 #, c-format
2731 msgid "Line %u too long in source list %s."
2732 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2737 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2740 #, c-format
2741 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2742 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2747 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2748
2749 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2753 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2754 msgstr ""
2755 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2756 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2757
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not configure '%s'. "
2761 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2762
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2767 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2768 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2769 msgstr ""
2770 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2771 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2772 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2773 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2776 #, c-format
2777 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2778 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2779
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2784 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2785
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2787 msgid ""
2788 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2789 "held packages."
2790 msgstr ""
2791 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2792 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2793
2794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2795 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2796 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2799 #, c-format
2800 msgid "List directory %spartial is missing."
2801 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2804 #, c-format
2805 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2806 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to lock directory %s"
2811 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2812
2813 #. only show the ETA if it makes sense
2814 #. two days
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2816 #, c-format
2817 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2818 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2821 #, c-format
2822 msgid "Retrieving file %li of %li"
2823 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2826 #, c-format
2827 msgid "The method driver %s could not be found."
2828 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2831 #, c-format
2832 msgid "Method %s did not start correctly"
2833 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2836 #, c-format
2837 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2838 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2839
2840 #: apt-pkg/init.cc:143
2841 #, c-format
2842 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2843 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2844
2845 #: apt-pkg/init.cc:159
2846 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2847 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2848
2849 #: apt-pkg/clean.cc:57
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to stat %s."
2852 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2853
2854 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2855 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2856 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2857
2858 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2859 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2860 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2861
2862 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2863 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2864 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2865
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2867 msgid "The list of sources could not be read."
2868 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2869
2870 #: apt-pkg/policy.cc:75
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2874 "available in the sources"
2875 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2876
2877 #: apt-pkg/policy.cc:414
2878 #, c-format
2879 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2880 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2881
2882 #: apt-pkg/policy.cc:436
2883 #, c-format
2884 msgid "Did not understand pin type %s"
2885 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2886
2887 #: apt-pkg/policy.cc:444
2888 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2889 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2892 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2893 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2894
2895 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2896 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2906 #, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2908 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2912 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2916 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2920 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2923 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2924 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2927 #, c-format
2928 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2929 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2932 #, c-format
2933 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2934 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2938 msgid "Reading package lists"
2939 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2942 msgid "Collecting File Provides"
2943 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2946 msgid "IO Error saving source cache"
2947 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2950 #, c-format
2951 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2952 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2955 msgid "Hash Sum mismatch"
2956 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2959 msgid "Size mismatch"
2960 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Invalid file format"
2965 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2971 "or malformed file)"
2972 msgstr ""
2973 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2974 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2979 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
2982 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2983 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2989 "repository will not be applied."
2990 msgstr ""
2991 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2992 "ของคลังแพกเกจนี้"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
2995 #, c-format
2996 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2997 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3003 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3004 msgstr ""
3005 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3006 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3007
3008 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3010 #, c-format
3011 msgid "GPG error: %s: %s"
3012 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3018 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3019 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3022 #, c-format
3023 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3024 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3030 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to parse Release file %s"
3035 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3036
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3038 #, c-format
3039 msgid "No sections in Release file %s"
3040 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3041
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3043 #, c-format
3044 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3045 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3046
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3048 #, c-format
3049 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3050 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3053 #, c-format
3054 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3055 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3056
3057 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3058 #, c-format
3059 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3060 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3066 "Mounting CD-ROM\n"
3067 msgstr ""
3068 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3069 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3072 msgid "Identifying.. "
3073 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3076 #, c-format
3077 msgid "Stored label: %s\n"
3078 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3081 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3082 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3085 #, c-format
3086 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3087 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3090 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3091 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3094 msgid "Waiting for disc...\n"
3095 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3098 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3099 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3102 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3103 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3109 "%zu signatures\n"
3110 msgstr ""
3111 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3112 "%zu รายการ\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3115 msgid ""
3116 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3117 "wrong architecture?"
3118 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3121 #, c-format
3122 msgid "Found label '%s'\n"
3123 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3126 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3127 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "This disc is called: \n"
3133 "'%s'\n"
3134 msgstr ""
3135 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3136 "'%s'\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3139 msgid "Copying package lists..."
3140 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3143 msgid "Writing new source list\n"
3144 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3147 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3148 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrote %i records.\n"
3153 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3158 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3161 #, c-format
3162 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3163 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3166 #, c-format
3167 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3168 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3171 #, c-format
3172 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3173 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3176 #, c-format
3177 msgid "Hash mismatch for: %s"
3178 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3179
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3181 #, c-format
3182 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3183 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3184
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3186 #, c-format
3187 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3188 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3189
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3191 #, c-format
3192 msgid "Couldn't find task '%s'"
3193 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3194
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3196 #, c-format
3197 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3198 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3199
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3203 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3209 "neither of them"
3210 msgstr ""
3211 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3216 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3219 #, c-format
3220 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3221 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3224 #, c-format
3225 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3226 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3227
3228 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3229 msgid "Send scenario to solver"
3230 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3231
3232 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3233 msgid "Send request to solver"
3234 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3235
3236 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3237 msgid "Prepare for receiving solution"
3238 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3239
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3241 msgid "External solver failed without a proper error message"
3242 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3243
3244 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3245 msgid "Execute external solver"
3246 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3247
3248 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3249 #, c-format
3250 msgid "Progress: [%3i%%]"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3254 msgid "Running dpkg"
3255 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3256
3257 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3258 msgid ""
3259 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3260 "used instead."
3261 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3264 #, c-format
3265 msgid "Installing %s"
3266 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3269 #, c-format
3270 msgid "Configuring %s"
3271 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3274 #, c-format
3275 msgid "Removing %s"
3276 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3279 #, c-format
3280 msgid "Completely removing %s"
3281 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3284 #, c-format
3285 msgid "Noting disappearance of %s"
3286 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3289 #, c-format
3290 msgid "Running post-installation trigger %s"
3291 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3292
3293 #. FIXME: use a better string after freeze
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3295 #, c-format
3296 msgid "Directory '%s' missing"
3297 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3300 #, c-format
3301 msgid "Could not open file '%s'"
3302 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing %s"
3307 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3310 #, c-format
3311 msgid "Unpacking %s"
3312 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing to configure %s"
3317 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3320 #, c-format
3321 msgid "Installed %s"
3322 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing for removal of %s"
3327 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3330 #, c-format
3331 msgid "Removed %s"
3332 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing to completely remove %s"
3337 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3340 #, c-format
3341 msgid "Completely removed %s"
3342 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3345 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Can not write log (%s)"
3351 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3354 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3358 msgid "Is stdout a terminal?"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3362 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3363 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3366 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3367 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3368
3369 #. check if its not a follow up error
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3371 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3372 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3377 "error from a previous failure."
3378 msgstr ""
3379 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3384 "error"
3385 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3390 "error"
3391 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3394 #, fuzzy
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3397 "local system"
3398 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3403 msgstr ""
3404 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3410 "it?"
3411 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3414 #, c-format
3415 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3416 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3417
3418 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3419 #. dpkg --configure -a
3420 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3424 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3427 msgid "Not locked"
3428 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3432 #~ "seems to be corrupt."
3433 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3437 #~ "seems to be corrupt."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3440 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3441
3442 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3443 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3444
3445 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3446 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3447
3448 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3449 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3450
3451 #~ msgid " [Not candidate version]"
3452 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3453
3454 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3455 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3459 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3460 #~ "is only available from another source\n"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3463 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3464
3465 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3466 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3467
3468 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3469 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3470
3471 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3472 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3473
3474 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3475 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3476
3477 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3478 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3479
3480 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3481 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3482
3483 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3484 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3485
3486 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3487 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3488
3489 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3490 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3491
3492 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3493 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3494
3495 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3496 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3497
3498 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3499 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3500
3501 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3502 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3503
3504 #~ msgid "Downloading %s %s"
3505 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3506
3507 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3508 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3509
3510 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3511 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3515 #~ "need to manually fix this package."
3516 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3517
3518 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3521 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3522
3523 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3524 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3525
3526 #~ msgid "Failed to remove %s"
3527 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3528
3529 #~ msgid "Unable to create %s"
3530 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3531
3532 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3533 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3534
3535 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3536 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3537
3538 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3539 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3540
3541 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3542 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3543
3544 #~ msgid "Reading file listing"
3545 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3549 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3550 #~ "package!"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3553 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3554
3555 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3556 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3557
3558 #~ msgid "Internal error getting a node"
3559 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3560
3561 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3562 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3563
3564 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3565 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3566
3567 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3568 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3569
3570 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3571 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3572
3573 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3574 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3575
3576 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3577 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3578
3579 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3580 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3581
3582 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3583 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3584
3585 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3586 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3587
3588 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3589 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3590
3591 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3592 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3593
3594 #~ msgid "Read error from %s process"
3595 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3596
3597 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3598 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3599
3600 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3601 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3602
3603 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3604 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3605
3606 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3607 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3608
3609 #~ msgid "decompressor"
3610 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3611
3612 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3613 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3614
3615 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3616 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3617
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3619 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3620
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3622 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3625 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3628 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3631 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3634 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3637 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3640 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3643 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3644
3645 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3646 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3647
3648 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3649 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3652 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3653
3654 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3655 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3656
3657 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3658 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3659
3660 #~ msgid "Could not patch file"
3661 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3662
3663 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3664 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3665
3666 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3667 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3671 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3672 #~ "that package should be filed."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3675 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3676
3677 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3678 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3679
3680 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3681 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3685 #~ "%i signatures\n"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3688 #~ "รายการ\n"
3689
3690 #~ msgid "openpty failed\n"
3691 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"