Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-show-nice' into debian/experimental...
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 "\n"
215 "Befehle:\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 "\n"
232 "Optionen:\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 "und apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
255 "5.0.3 Disk 1«"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr ""
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
293 "\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
295 "lesen.\n"
296 "\n"
297 "Befehle:\n"
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
300 "\n"
301 "Optionen:\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 #, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352 "und »apt-mark manual«."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:722
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
366 "sollen."
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:779
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
380 "auf:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:784
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Bitte verwenden Sie:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393 "für das Paket abzurufen.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:837
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:883
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:915
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:946
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:958
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:959
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:981
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1001
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1020
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466 "überprüft werden sollen."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1045
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr ""
481 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1092
484 #, c-format
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1262
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "packages"
493 msgstr ""
494 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
495 "nicht erlaubt ist."
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1280
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "found"
502 msgstr ""
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504 "gefunden werden kann."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1303
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 msgstr ""
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
511 "ist zu neu."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1342
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
518 msgstr ""
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
521 "erfüllen kann."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530 "Installationskandidat existiert."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
547 #, c-format
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1582
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1623
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
607 "\n"
608 "Befehle:\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
612 "deb)\n"
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
615 "entfernen\n"
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
627 "herunterladen\n"
628 " und anzeigen\n"
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
630 "herunterladen\n"
631 "\n"
632 "Optionen:\n"
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
651 #, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr ""
654 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
698 msgid ""
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703 "\n"
704 "Commands:\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 "\n"
708 "Options:\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 msgstr ""
718 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
721 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
722 "aufgelistet werden.\n"
723 "\n"
724 "Befehle:\n"
725 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
726 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
727 "\n"
728 "Optionen:\n"
729 " -h dieser Hilfetext\n"
730 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
731 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
732 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
733 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
734 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
735 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
736 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
737 "weitergehender Informationen und Optionen."
738
739 #: cmdline/apt.cc:71
740 msgid ""
741 "Usage: apt [options] command\n"
742 "\n"
743 "CLI for apt.\n"
744 "Basic commands: \n"
745 " list - list packages based on package names\n"
746 " search - search in package descriptions\n"
747 " show - show package details\n"
748 "\n"
749 " update - update list of available packages\n"
750 "\n"
751 " install - install packages\n"
752 " remove - remove packages\n"
753 "\n"
754 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
755 "\n"
756 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 msgstr ""
758
759 #: methods/cdrom.cc:203
760 #, c-format
761 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
762 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
763
764 #: methods/cdrom.cc:212
765 msgid ""
766 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
767 "cannot be used to add new CD-ROMs"
768 msgstr ""
769 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
770 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
771
772 #: methods/cdrom.cc:222
773 msgid "Wrong CD-ROM"
774 msgstr "Falsche CD-ROM"
775
776 #: methods/cdrom.cc:249
777 #, c-format
778 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
779 msgstr ""
780 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
781 "sie noch verwendet."
782
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Medium nicht gefunden"
786
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Datei nicht gefunden"
790
791 # looks like someone hardcoded English grammar
792 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
793 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
794 msgid "Failed to stat"
795 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
796
797 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
798 msgid "Failed to set modification time"
799 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
800
801 #: methods/file.cc:47
802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
804
805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806 #: methods/ftp.cc:173
807 msgid "Logging in"
808 msgstr "Anmeldung läuft"
809
810 #: methods/ftp.cc:179
811 msgid "Unable to determine the peer name"
812 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
813
814 #: methods/ftp.cc:184
815 msgid "Unable to determine the local name"
816 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
817
818 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
819 #, c-format
820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
821 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:221
824 #, c-format
825 msgid "USER failed, server said: %s"
826 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:228
829 #, c-format
830 msgid "PASS failed, server said: %s"
831 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:248
834 msgid ""
835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
836 "is empty."
837 msgstr ""
838 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
839 "ProxyLogin ist leer."
840
841 #: methods/ftp.cc:276
842 #, c-format
843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:302
847 #, c-format
848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
849 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
852 msgid "Connection timeout"
853 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
854
855 #: methods/ftp.cc:346
856 msgid "Server closed the connection"
857 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
858
859 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
861 msgid "Read error"
862 msgstr "Lesefehler"
863
864 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
867
868 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Protokoll beschädigt"
871
872 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
875 msgid "Write error"
876 msgstr "Schreibfehler"
877
878 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
879 msgid "Could not create a socket"
880 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
881
882 #: methods/ftp.cc:708
883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
884 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
885
886 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
887 msgid "Failed"
888 msgstr "Fehlgeschlagen"
889
890 #: methods/ftp.cc:714
891 msgid "Could not connect passive socket."
892 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
893
894 #: methods/ftp.cc:731
895 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
896 msgstr ""
897 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
898 "gefunden."
899
900 #: methods/ftp.cc:745
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
903
904 #: methods/ftp.cc:749
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
907
908 #: methods/ftp.cc:756
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
911
912 #: methods/ftp.cc:788
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
915
916 #: methods/ftp.cc:798
917 #, c-format
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
920
921 #: methods/ftp.cc:807
922 #, c-format
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
925
926 #: methods/ftp.cc:827
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
929
930 #: methods/ftp.cc:834
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
933
934 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
937
938 #: methods/ftp.cc:886
939 #, c-format
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
942
943 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
946
947 #: methods/ftp.cc:931
948 #, c-format
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
951
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1008
954 msgid "Query"
955 msgstr "Abfrage"
956
957 #: methods/ftp.cc:1120
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
960
961 #: methods/connect.cc:76
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
965
966 #: methods/connect.cc:87
967 #, c-format
968 msgid "[IP: %s %s]"
969 msgstr "[IP: %s %s]"
970
971 #: methods/connect.cc:94
972 #, c-format
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
975
976 #: methods/connect.cc:100
977 #, c-format
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
980
981 #: methods/connect.cc:108
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr ""
985 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
986 "Zeitüberschreitung trat auf."
987
988 #: methods/connect.cc:126
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
992
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
996 #, c-format
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "Verbindung mit %s"
999
1000 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1004
1005 #: methods/connect.cc:205
1006 #, c-format
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1009
1010 #: methods/connect.cc:209
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1014
1015 #: methods/connect.cc:211
1016 #, c-format
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1019
1020 #: methods/connect.cc:258
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:167
1026 msgid ""
1027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1028 msgstr ""
1029 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1030 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:171
1033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:173
1037 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1038 msgstr ""
1039 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1040 "installiert?)"
1041
1042 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043 #: methods/gpgv.cc:179
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047 "authentication?)"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:183
1051 msgid "Unknown error executing gpgv"
1052 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:230
1059 msgid ""
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 "available:\n"
1062 msgstr ""
1063 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1064 "öffentlicher\n"
1065 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1066
1067 #: methods/gzip.cc:65
1068 msgid "Empty files can't be valid archives"
1069 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1070
1071 #: methods/http.cc:519
1072 msgid "Error writing to the file"
1073 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1074
1075 #: methods/http.cc:533
1076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1077 msgstr ""
1078 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1079 "anderen Seite geschlossen."
1080
1081 #: methods/http.cc:535
1082 msgid "Error reading from server"
1083 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1084
1085 #: methods/http.cc:571
1086 msgid "Error writing to file"
1087 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1088
1089 #: methods/http.cc:631
1090 msgid "Select failed"
1091 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1092
1093 #: methods/http.cc:636
1094 msgid "Connection timed out"
1095 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1096
1097 #: methods/http.cc:659
1098 msgid "Error writing to output file"
1099 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1100
1101 #: methods/server.cc:56
1102 msgid "Waiting for headers"
1103 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1104
1105 #: methods/server.cc:114
1106 msgid "Bad header line"
1107 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1108
1109 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1111 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1112
1113 #: methods/server.cc:176
1114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1115 msgstr ""
1116 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1117
1118 #: methods/server.cc:199
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1120 msgstr ""
1121 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1122
1123 #: methods/server.cc:201
1124 msgid "This HTTP server has broken range support"
1125 msgstr ""
1126 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1127
1128 #: methods/server.cc:225
1129 msgid "Unknown date format"
1130 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1131
1132 #: methods/server.cc:490
1133 msgid "Bad header data"
1134 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1135
1136 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1137 msgid "Connection failed"
1138 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1139
1140 #: methods/server.cc:656
1141 msgid "Internal error"
1142 msgstr "Interner Fehler"
1143
1144 #: apt-private/private-list.cc:147
1145 msgid "Listing"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:93
1149 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1150 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:102
1153 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1154 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:121
1157 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1158 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:159
1161 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1162 msgstr ""
1163 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1164 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1165
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:166
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1171 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:171
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1178 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:178
1183 #, c-format
1184 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1185 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:183
1190 #, c-format
1191 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1192 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:211
1195 #, c-format
1196 msgid "You don't have enough free space in %s."
1197 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1200 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1201 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1204 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1205 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1206
1207 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1208 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1209 #: apt-private/private-install.cc:231
1210 msgid "Yes, do as I say!"
1211 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:233
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1217 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1218 " ?] "
1219 msgstr ""
1220 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1221 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1222 " ?] "
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1225 msgid "Abort."
1226 msgstr "Abbruch."
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:254
1229 msgid "Do you want to continue?"
1230 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:324
1233 msgid "Some files failed to download"
1234 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:331
1237 msgid ""
1238 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1239 "missing?"
1240 msgstr ""
1241 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1242 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:335
1245 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1246 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:340
1249 msgid "Unable to correct missing packages."
1250 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:341
1253 msgid "Aborting install."
1254 msgstr "Installation abgebrochen."
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:377
1257 msgid ""
1258 "The following package disappeared from your system as\n"
1259 "all files have been overwritten by other packages:"
1260 msgid_plural ""
1261 "The following packages disappeared from your system as\n"
1262 "all files have been overwritten by other packages:"
1263 msgstr[0] ""
1264 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1265 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1266 msgstr[1] ""
1267 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1268 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:381
1271 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1272 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:402
1275 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1276 msgstr ""
1277 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:510
1280 msgid ""
1281 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1282 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1283 msgstr ""
1284 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1285 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1286 "über apt."
1287
1288 #.
1289 #. if (Packages == 1)
1290 #. {
1291 #. c1out << std::endl;
1292 #. c1out <<
1293 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1294 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1295 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1296 #. }
1297 #.
1298 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1299 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1300 msgstr ""
1301 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:517
1304 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1305 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:524
1308 msgid ""
1309 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1310 msgid_plural ""
1311 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1312 "required:"
1313 msgstr[0] ""
1314 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1315 "benötigt:"
1316 msgstr[1] ""
1317 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1318 "benötigt:"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:528
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1323 msgid_plural ""
1324 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1325 msgstr[0] ""
1326 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1327 msgstr[1] ""
1328 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:530
1331 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1332 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1333 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1334 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:624
1337 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1338 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:626
1341 msgid ""
1342 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343 "solution)."
1344 msgstr ""
1345 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1346 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:639
1349 msgid ""
1350 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1351 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1352 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1353 "or been moved out of Incoming."
1354 msgstr ""
1355 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1356 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1357 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1358 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:660
1361 msgid "Broken packages"
1362 msgstr "Beschädigte Pakete"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:713
1365 msgid "The following extra packages will be installed:"
1366 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:803
1369 msgid "Suggested packages:"
1370 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:804
1373 msgid "Recommended packages:"
1374 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1375
1376 #: apt-private/private-download.cc:32
1377 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1378 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1379
1380 #: apt-private/private-download.cc:36
1381 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1382 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1383
1384 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1385 msgid "Some packages could not be authenticated"
1386 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1387
1388 #: apt-private/private-download.cc:46
1389 msgid "Install these packages without verification?"
1390 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1391
1392 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1395 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:200
1398 msgid "installed,upgradable to: "
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:206
1402 #, fuzzy
1403 msgid "[installed,local]"
1404 msgstr " [Installiert]"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:209
1407 msgid "[installed,auto-removable]"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:211
1411 #, fuzzy
1412 msgid "[installed,automatic]"
1413 msgstr " [Installiert]"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:213
1416 #, fuzzy
1417 msgid "[installed]"
1418 msgstr " [Installiert]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:219
1421 msgid "[upgradable from: "
1422 msgstr ""
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:225
1425 msgid "[residual-config]"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:316
1429 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1430 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:406
1433 #, c-format
1434 msgid "but %s is installed"
1435 msgstr "aber %s ist installiert"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:408
1438 #, c-format
1439 msgid "but %s is to be installed"
1440 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:415
1443 msgid "but it is not installable"
1444 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:417
1447 msgid "but it is a virtual package"
1448 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:420
1451 msgid "but it is not installed"
1452 msgstr "ist aber nicht installiert"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:420
1455 msgid "but it is not going to be installed"
1456 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:425
1459 msgid " or"
1460 msgstr " oder"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:454
1463 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1464 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:480
1467 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1468 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:502
1471 msgid "The following packages have been kept back:"
1472 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:523
1475 msgid "The following packages will be upgraded:"
1476 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:544
1479 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1480 msgstr ""
1481 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:564
1484 msgid "The following held packages will be changed:"
1485 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:619
1488 #, c-format
1489 msgid "%s (due to %s) "
1490 msgstr "%s (wegen %s) "
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:627
1493 msgid ""
1494 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1495 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1496 msgstr ""
1497 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1498 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:658
1501 #, c-format
1502 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1503 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:662
1506 #, c-format
1507 msgid "%lu reinstalled, "
1508 msgstr "%lu erneut installiert, "
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:664
1511 #, c-format
1512 msgid "%lu downgraded, "
1513 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:666
1516 #, c-format
1517 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1518 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:670
1521 #, c-format
1522 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1523 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1524
1525 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1526 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1527 #. The user has to answer with an input matching the
1528 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1529 #: apt-private/private-output.cc:692
1530 msgid "[Y/n]"
1531 msgstr "[J/n]"
1532
1533 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1534 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1535 #. The user has to answer with an input matching the
1536 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1537 #: apt-private/private-output.cc:698
1538 msgid "[y/N]"
1539 msgstr "[j/N]"
1540
1541 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1542 #: apt-private/private-output.cc:709
1543 msgid "Y"
1544 msgstr "J"
1545
1546 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1547 #: apt-private/private-output.cc:715
1548 msgid "N"
1549 msgstr "N"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1552 #, c-format
1553 msgid "Regex compilation error - %s"
1554 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1557 msgid "Correcting dependencies..."
1558 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1561 msgid " failed."
1562 msgstr " fehlgeschlagen."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1565 msgid "Unable to correct dependencies"
1566 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1569 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1570 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1573 msgid " Done"
1574 msgstr " Fertig"
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1577 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1578 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1581 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1582 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1583
1584 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1585 msgid "Sorting"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/private-update.cc:45
1589 msgid "The update command takes no arguments"
1590 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1591
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1593 msgid "Calculating upgrade... "
1594 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1595
1596 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1599 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1600
1601 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1602 msgid "Done"
1603 msgstr "Fertig"
1604
1605 #: apt-private/private-search.cc:61
1606 msgid "Full Text Search"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: apt-private/private-show.cc:105
1610 msgid "not a real package (virtual)"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-private/private-main.cc:19
1614 msgid ""
1615 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1616 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1617 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1618 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1619 msgstr ""
1620 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1621 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1622 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1623 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1624 " Status der Sperre nicht darauf!"
1625
1626 #: apt-private/private-sources.cc:45
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1629 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1630
1631 #: apt-private/private-sources.cc:57
1632 #, c-format
1633 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1637 msgid "Hit "
1638 msgstr "OK "
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1641 msgid "Get:"
1642 msgstr "Holen: "
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1645 msgid "Ign "
1646 msgstr "Ign "
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1649 msgid "Err "
1650 msgstr "Fehl "
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1653 #, c-format
1654 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1658 #, c-format
1659 msgid " [Working]"
1660 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1666 " '%s'\n"
1667 "in the drive '%s' and press enter\n"
1668 msgstr ""
1669 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1670 " »%s«\n"
1671 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1672
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1679 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1683
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1687 #: apt-pkg/clean.cc:123
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1691
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1695 #, c-format
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1698
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1702 #, c-format
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1705
1706 #: methods/mirror.cc:315
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1710
1711 #: methods/mirror.cc:445
1712 #, c-format
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1715
1716 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr ""
1719 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1720
1721 #: methods/rsh.cc:340
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1724
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1728
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1733
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1737
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1741
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744 msgstr ""
1745 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1746 "durch"
1747
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1751
1752 #: dselect/install:105
1753 msgid ""
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 msgstr ""
1756 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1757 "[I]nstallieren Sie erneut."
1758
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1764 #, c-format
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1769 msgid ""
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771 "\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1774 "\n"
1775 "Options:\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780 msgstr ""
1781 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1782 "\n"
1783 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1784 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1785 "\n"
1786 "Optionen:\n"
1787 " -h Dieser Hilfetext\n"
1788 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1790 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to write to %s"
1795 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1798 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799 msgstr ""
1800 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814 msgid "Source extension list is too long"
1815 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1818 msgid "Error writing header to contents file"
1819 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing contents %s"
1824 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1827 msgid ""
1828 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1829 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " contents path\n"
1832 " release path\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1837 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1838 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1841 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1842 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1843 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1844 "\n"
1845 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1846 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1847 "\n"
1848 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1849 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1850 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1851 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1852 "Debian archive:\n"
1853 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1854 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 "\n"
1856 "Options:\n"
1857 " -h This help text\n"
1858 " --md5 Control MD5 generation\n"
1859 " -s=? Source override file\n"
1860 " -q Quiet\n"
1861 " -d=? Select the optional caching database\n"
1862 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1863 " --contents Control contents file generation\n"
1864 " -c=? Read this configuration file\n"
1865 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1866 msgstr ""
1867 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1868 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1869 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1870 " contents Pfad\n"
1871 " release Pfad\n"
1872 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1873 " clean Konfigurationsdatei\n"
1874 "\n"
1875 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1876 "viele\n"
1877 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1878 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1879 "\n"
1880 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1881 "Package-\n"
1882 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1883 "MD5-\n"
1884 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1885 "für\n"
1886 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1887 "\n"
1888 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1889 "Baum\n"
1890 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1891 "Override-\n"
1892 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1893 "\n"
1894 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1895 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1896 "zeigen\n"
1897 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1898 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 "\n"
1902 "Optionen:\n"
1903 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1904 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1905 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1906 " -q ruhig\n"
1907 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1908 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1909 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1910 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1911 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1916
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1918 #, c-format
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1923 #, c-format
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1928 #, c-format
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1933 msgid ""
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1936 msgstr ""
1937 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1938 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1939 "und erstellen Sie sie neu."
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:82
1961 #, c-format
1962 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:87
1966 #, c-format
1967 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:143
1971 msgid "E: "
1972 msgstr "F: "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:145
1975 msgid "W: "
1976 msgstr "W: "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:152
1979 msgid "E: Errors apply to file "
1980 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:183
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:210
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:269
1997 #, c-format
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:277
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:281
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:289
2012 #, c-format
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:299
2017 #, c-format
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:404
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no override entry\n"
2028 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2031 #, c-format
2032 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:712
2036 #, c-format
2037 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:716
2041 #, c-format
2042 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2044
2045 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2055 #, c-format
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2075 #, c-format
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2080 #, c-format
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2097 #, c-format
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2102 msgid "IO to subprocess/file failed"
2103 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2106 msgid "Failed to read while computing MD5"
2107 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2110 #, c-format
2111 msgid "Problem unlinking %s"
2112 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to rename %s to %s"
2117 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2118
2119 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2120 msgid ""
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2122 "\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125 "\n"
2126 "Options:\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 msgstr ""
2132 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2133 "\n"
2134 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2135 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2136 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2137 "\n"
2138 "Optionen:\n"
2139 " -h dieser Hilfetext\n"
2140 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2141 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2142 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2143
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145 msgid "Unknown package record!"
2146 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2147
2148 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2149 msgid ""
2150 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2151 "\n"
2152 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153 "to indicate what kind of file it is.\n"
2154 "\n"
2155 "Options:\n"
2156 " -h This help text\n"
2157 " -s Use source file sorting\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 msgstr ""
2161 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2162 "\n"
2163 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2164 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2165 "handelt.\n"
2166 "\n"
2167 "Optionen:\n"
2168 " -h Dieser Hilfetext\n"
2169 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2170 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2171 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2174 msgid "Failed to create pipes"
2175 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2178 msgid "Failed to exec gzip "
2179 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2182 msgid "Corrupted archive"
2183 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2186 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2187 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2195 msgid "Invalid archive signature"
2196 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2199 msgid "Error reading archive member header"
2200 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid archive member header %s"
2205 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:382
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:414
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:461
2228 msgid "Failed to allocate diversion"
2229 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:466
2232 msgid "Internal error in AddDiversion"
2233 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:479
2236 #, c-format
2237 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:508
2241 #, c-format
2242 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:551
2246 #, c-format
2247 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2249
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to write file %s"
2253 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to close file %s"
2258 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2261 #, c-format
2262 msgid "The path %s is too long"
2263 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:125
2266 #, c-format
2267 msgid "Unpacking %s more than once"
2268 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:135
2271 #, c-format
2272 msgid "The directory %s is diverted"
2273 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:145
2276 #, c-format
2277 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2281 msgid "The diversion path is too long"
2282 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:242
2285 #, c-format
2286 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:282
2290 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:286
2294 msgid "The path is too long"
2295 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:414
2298 #, c-format
2299 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:431
2303 #, c-format
2304 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:491
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to stat %s"
2310 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2311
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2314 #, c-format
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2319 #, c-format
2320 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2324 msgid "Unparsable control file"
2325 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2328 msgid "Can't mmap an empty file"
2329 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2332 #, c-format
2333 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2334 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2339 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2342 msgid "Unable to close mmap"
2343 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2346 msgid "Unable to synchronize mmap"
2347 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2355 msgid "Failed to truncate file"
2356 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2362 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2363 msgstr ""
2364 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2365 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2371 "reached."
2372 msgstr ""
2373 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2374 "erreicht ist."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2377 msgid ""
2378 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2379 msgstr ""
2380 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2381 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2382
2383 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2385 #, c-format
2386 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2387 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2388
2389 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2391 #, c-format
2392 msgid "%lih %limin %lis"
2393 msgstr "%li h %li min %li s"
2394
2395 #. min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2397 #, c-format
2398 msgid "%limin %lis"
2399 msgstr "%li min %li s"
2400
2401 #. s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2403 #, c-format
2404 msgid "%lis"
2405 msgstr "%li s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2408 #, c-format
2409 msgid "Selection %s not found"
2410 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2413 #, c-format
2414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2415 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2418 #, c-format
2419 msgid "Opening configuration file %s"
2420 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2425 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2430 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2435 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2440 msgstr ""
2441 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2446 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2451 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2456 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2461 msgstr ""
2462 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2467 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2470 #, c-format
2471 msgid "%c%s... Error!"
2472 msgstr "%c%s... Fehler!"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2475 #, c-format
2476 msgid "%c%s... Done"
2477 msgstr "%c%s... Fertig"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2480 msgid "..."
2481 msgstr ""
2482
2483 #. Print the spinner
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "%c%s... %u%%"
2487 msgstr "%c%s... Fertig"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2490 #, c-format
2491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2492 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option %s is not understood"
2498 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2501 #, c-format
2502 msgid "Command line option %s is not boolean"
2503 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s requires an argument."
2508 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2511 #, c-format
2512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2513 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2516 #, c-format
2517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2521 #, c-format
2522 msgid "Option '%s' is too long"
2523 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2524
2525 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2527 #, c-format
2528 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2529 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2532 #, c-format
2533 msgid "Invalid operation %s"
2534 msgstr "Ungültige Operation %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2539 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2542 msgid "Failed to stat the cdrom"
2543 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2546 #, c-format
2547 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2551 #, c-format
2552 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open lock file %s"
2558 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2561 #, c-format
2562 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2563 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not get lock %s"
2568 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2571 #, c-format
2572 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2573 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2576 #, c-format
2577 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2578 msgstr ""
2579 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2582 #, c-format
2583 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2584 msgstr ""
2585 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2586 "Erweiterung hat."
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2592 msgstr ""
2593 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2594 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2597 #, c-format
2598 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2599 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2602 #, c-format
2603 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2604 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2607 #, c-format
2608 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2609 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2612 #, c-format
2613 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2614 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2617 #, c-format
2618 msgid "Could not open file %s"
2619 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not open file descriptor %d"
2624 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2628 msgstr ""
2629 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2632 msgid "Failed to exec compressor "
2633 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2636 #, c-format
2637 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2638 msgstr ""
2639 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2642 #, c-format
2643 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2644 msgstr ""
2645 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2646 "nicht möglich."
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2666
2667 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2669 #, c-format
2670 msgid "No keyring installed in %s."
2671 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674 msgid "Empty package cache"
2675 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678 msgid "The package cache file is corrupted"
2679 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683 msgstr ""
2684 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691 #, c-format
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 msgid "Depends"
2701 msgstr "Hängt ab von"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 msgid "PreDepends"
2705 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgid "Suggests"
2709 msgstr "Schlägt vor"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712 msgid "Recommends"
2713 msgstr "Empfiehlt"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 msgid "Conflicts"
2717 msgstr "Kollidiert mit"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgid "Replaces"
2721 msgstr "Ersetzt"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724 msgid "Obsoletes"
2725 msgstr "Löst ab"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 msgid "Breaks"
2729 msgstr "Beschädigt"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgid "Enhances"
2733 msgstr "Wertet auf"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736 msgid "important"
2737 msgstr "wichtig"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 msgid "required"
2741 msgstr "erforderlich"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 msgid "standard"
2745 msgstr "standard"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748 msgid "optional"
2749 msgstr "optional"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 msgid "extra"
2753 msgstr "extra"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2780
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2785
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2799 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2804 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2814 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2819 msgstr ""
2820 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2825 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2830 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2835 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2840 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2845 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2848 #, c-format
2849 msgid "Opening %s"
2850 msgstr "%s wird geöffnet."
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2853 #, c-format
2854 msgid "Line %u too long in source list %s."
2855 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2860 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2863 #, c-format
2864 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2865 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2870 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2876 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2877 msgstr ""
2878 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2879 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2882 #, c-format
2883 msgid "Could not configure '%s'. "
2884 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2885
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2890 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2891 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892 msgstr ""
2893 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2894 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2895 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2896 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2897
2898 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2899 #, c-format
2900 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2901 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2907 msgstr ""
2908 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2909 "gefunden werden."
2910
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2912 msgid ""
2913 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2914 "held packages."
2915 msgstr ""
2916 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2917 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2918
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2920 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2921 msgstr ""
2922 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2923 "Pakete."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2926 #, c-format
2927 msgid "List directory %spartial is missing."
2928 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2931 #, c-format
2932 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to lock directory %s"
2938 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2939
2940 #. only show the ETA if it makes sense
2941 #. two days
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2943 #, c-format
2944 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2945 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2948 #, c-format
2949 msgid "Retrieving file %li of %li"
2950 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2953 #, c-format
2954 msgid "The method driver %s could not be found."
2955 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2958 #, c-format
2959 msgid "Method %s did not start correctly"
2960 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2963 #, c-format
2964 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2965 msgstr ""
2966 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2967 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2968
2969 #: apt-pkg/init.cc:143
2970 #, c-format
2971 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2972 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2973
2974 #: apt-pkg/init.cc:159
2975 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2976 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2977
2978 #: apt-pkg/clean.cc:57
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to stat %s."
2981 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2982
2983 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2984 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2985 msgstr ""
2986 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2987 "eintragen."
2988
2989 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2990 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2991 msgstr ""
2992 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2993 "werden."
2994
2995 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2996 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2997 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2998
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3000 msgid "The list of sources could not be read."
3001 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:75
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3007 "available in the sources"
3008 msgstr ""
3009 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3010 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3011
3012 #: apt-pkg/policy.cc:414
3013 #, c-format
3014 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3015 msgstr ""
3016 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3017
3018 #: apt-pkg/policy.cc:436
3019 #, c-format
3020 msgid "Did not understand pin type %s"
3021 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:444
3024 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3025 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3028 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3029 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3030
3031 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3032 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3042 #, c-format
3043 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3044 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3048 msgstr ""
3049 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3050 "APT-Version umgehen kann."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3054 msgstr ""
3055 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3056 "APT-Version umgehen kann."
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3060 msgstr ""
3061 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3062 "diese APT-Version umgehen kann."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3066 msgstr ""
3067 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3068 "diese APT-Version umgehen kann."
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3071 #, c-format
3072 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3073 msgstr ""
3074 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3079 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3083 msgid "Reading package lists"
3084 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3087 msgid "Collecting File Provides"
3088 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3089
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3091 msgid "IO Error saving source cache"
3092 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3095 #, c-format
3096 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3097 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3100 msgid "Hash Sum mismatch"
3101 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3104 msgid "Size mismatch"
3105 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Invalid file format"
3110 msgstr "Ungültige Operation %s"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3116 "or malformed file)"
3117 msgstr ""
3118 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3119 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3124 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3127 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3128 msgstr ""
3129 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3135 "repository will not be applied."
3136 msgstr ""
3137 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3138 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3141 #, c-format
3142 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3143 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3149 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3150 msgstr ""
3151 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3152 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3153 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3154
3155 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3157 #, c-format
3158 msgid "GPG error: %s: %s"
3159 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3165 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3166 msgstr ""
3167 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3168 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3169 "Architektur)."
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3172 #, c-format
3173 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3174 msgstr ""
3175 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3176 "herunterzuladen."
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3182 msgstr ""
3183 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3184
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3186 #, c-format
3187 msgid "Unable to parse Release file %s"
3188 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3189
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3191 #, c-format
3192 msgid "No sections in Release file %s"
3193 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3194
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3196 #, c-format
3197 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3198 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3199
3200 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3201 #, c-format
3202 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3204
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3206 #, c-format
3207 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3209
3210 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3211 #, c-format
3212 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3213 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3219 "Mounting CD-ROM\n"
3220 msgstr ""
3221 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3222 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3225 msgid "Identifying.. "
3226 msgstr "Identifizieren ... "
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3229 #, c-format
3230 msgid "Stored label: %s\n"
3231 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3234 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3235 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3238 #, c-format
3239 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3240 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3243 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3244 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3247 msgid "Waiting for disc...\n"
3248 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3251 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3252 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3255 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3256 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3262 "%zu signatures\n"
3263 msgstr ""
3264 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3265 "Signaturen gefunden\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3268 msgid ""
3269 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3270 "wrong architecture?"
3271 msgstr ""
3272 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3273 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3276 #, c-format
3277 msgid "Found label '%s'\n"
3278 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3281 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3282 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "This disc is called: \n"
3288 "'%s'\n"
3289 msgstr ""
3290 "Dieses Medium heißt: \n"
3291 "»%s«\n"
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3294 msgid "Copying package lists..."
3295 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3296
3297 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3298 msgid "Writing new source list\n"
3299 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3300
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3302 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3303 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3306 #, c-format
3307 msgid "Wrote %i records.\n"
3308 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3311 #, c-format
3312 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3313 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3314
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3316 #, c-format
3317 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3318 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3319
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3321 #, c-format
3322 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3323 msgstr ""
3324 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3325 "geschrieben.\n"
3326
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3330 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3331
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3333 #, c-format
3334 msgid "Hash mismatch for: %s"
3335 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3338 #, c-format
3339 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3340 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3343 #, c-format
3344 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3348 #, c-format
3349 msgid "Couldn't find task '%s'"
3350 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3353 #, c-format
3354 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3355 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3360 msgstr ""
3361 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3362 "virtuell ist."
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3368 "neither of them"
3369 msgstr ""
3370 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3371 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3372
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3374 #, c-format
3375 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3376 msgstr ""
3377 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3378 "virtuell ist."
3379
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3381 #, c-format
3382 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3383 msgstr ""
3384 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3385 "solcher existiert."
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3388 #, c-format
3389 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3390 msgstr ""
3391 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3392 "nicht installiert ist."
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3395 msgid "Send scenario to solver"
3396 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3399 msgid "Send request to solver"
3400 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3403 msgid "Prepare for receiving solution"
3404 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3407 msgid "External solver failed without a proper error message"
3408 msgstr ""
3409 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3412 msgid "Execute external solver"
3413 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3414
3415 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3416 #, c-format
3417 msgid "Progress: [%3i%%]"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3421 msgid "Running dpkg"
3422 msgstr "Ausführen von dpkg"
3423
3424 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3425 msgid ""
3426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3427 "used instead."
3428 msgstr ""
3429 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3430 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3433 #, c-format
3434 msgid "Installing %s"
3435 msgstr "%s wird installiert."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3438 #, c-format
3439 msgid "Configuring %s"
3440 msgstr "%s wird konfiguriert."
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3443 #, c-format
3444 msgid "Removing %s"
3445 msgstr "%s wird entfernt."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3448 #, c-format
3449 msgid "Completely removing %s"
3450 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3453 #, c-format
3454 msgid "Noting disappearance of %s"
3455 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3458 #, c-format
3459 msgid "Running post-installation trigger %s"
3460 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3461
3462 #. FIXME: use a better string after freeze
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3464 #, c-format
3465 msgid "Directory '%s' missing"
3466 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3469 #, c-format
3470 msgid "Could not open file '%s'"
3471 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing %s"
3476 msgstr "%s wird vorbereitet."
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3479 #, c-format
3480 msgid "Unpacking %s"
3481 msgstr "%s wird entpackt."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing to configure %s"
3486 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3489 #, c-format
3490 msgid "Installed %s"
3491 msgstr "%s installiert"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing for removal of %s"
3496 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3499 #, c-format
3500 msgid "Removed %s"
3501 msgstr "%s entfernt"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3504 #, c-format
3505 msgid "Preparing to completely remove %s"
3506 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3509 #, c-format
3510 msgid "Completely removed %s"
3511 msgstr "%s vollständig entfernt"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3514 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Can not write log (%s)"
3520 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3523 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3527 msgid "Is stdout a terminal?"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3531 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3532 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3535 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3536 msgstr ""
3537 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3538 "erreicht ist."
3539
3540 #. check if its not a follow up error
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3542 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3543 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3548 "error from a previous failure."
3549 msgstr ""
3550 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3551 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3556 "error"
3557 msgstr ""
3558 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3559 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3564 "error"
3565 msgstr ""
3566 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3567 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3570 #, fuzzy
3571 msgid ""
3572 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3573 "local system"
3574 msgstr ""
3575 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3576 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3577
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3579 msgid ""
3580 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3581 msgstr ""
3582 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3583 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3584
3585 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3589 "it?"
3590 msgstr ""
3591 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3592 "einem anderen Prozess verwendet?"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3595 #, c-format
3596 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3597 msgstr ""
3598 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3599
3600 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3601 #. dpkg --configure -a
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3606 msgstr ""
3607 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3608 "das Problem zu beheben."
3609
3610 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3611 msgid "Not locked"
3612 msgstr "Nicht gesperrt"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3616 #~ "seems to be corrupt."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3619 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3623 #~ "seems to be corrupt."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3626 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3627 #~ "zu sein."
3628
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3631
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3634
3635 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3636 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3637
3638 #~ msgid " [Not candidate version]"
3639 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3640
3641 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647 #~ "is only available from another source\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3650 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3651 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3652
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3655
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3658
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3661
3662 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3665 #~ "Sie »%s«?\n"
3666
3667 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3668 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3669
3670 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3671 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3672
3673 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3676 #~ "angefordert.\n"
3677
3678 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3681 #~ "sind angefordert.\n"
3682
3683 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3686 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3687
3688 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3689 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3690
3691 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3693
3694 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3696
3697 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3700
3701 #~ msgid "Downloading %s %s"
3702 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3703
3704 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3707 #~ "enthält."
3708
3709 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3710 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3714 #~ "need to manually fix this package."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3717 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3718
3719 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3722 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3723
3724 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3725 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3726
3727 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3728 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3729
3730 #~ msgid "Failed to remove %s"
3731 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3732
3733 #~ msgid "Unable to create %s"
3734 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3735
3736 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3737 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3738
3739 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3742 #~ "liegen."
3743
3744 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3745 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3746
3747 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3748 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3749
3750 #~ msgid "Reading file listing"
3751 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3755 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3756 #~ "package!"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3759 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3760 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3761
3762 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3763 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3764
3765 #~ msgid "Internal error getting a node"
3766 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3767
3768 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3769 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3770
3771 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3772 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3773
3774 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3775 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3776
3777 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3778 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3779
3780 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3781 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3782
3783 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3784 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3785
3786 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3787 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3788
3789 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3790 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3791
3792 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3793 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3794
3795 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3796 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3797
3798 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3799 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3800
3801 #~ msgid "Read error from %s process"
3802 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3803
3804 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3805 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3806
3807 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3810
3811 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3812 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3813
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3815 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3816
3817 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3818 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3819
3820 #~ msgid "decompressor"
3821 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3822
3823 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3826
3827 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3830 #~ "nicht möglich"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3834 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3837 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3838 #~ "weiterer Details."
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3841 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3844 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3847 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3850 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3853 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3856 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3859 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3869
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3872
3873 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3874 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3875
3876 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3877 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"