Update the POT files and all PO files to resync with recent code
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 00:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comandi:\n"
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
258 "\n"
259 "Opzioni\n"
260 " -h Questo help.\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
286 "\n"
287 "Opzioni:\n"
288 " -h Questo help.\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
378 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
381 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
382 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
383 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
386 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
387 "override per i sorgenti\n"
388 "\n"
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
390 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
391 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
392 "Pathprefix è\n"
393 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
394 "debian:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
397 "\n"
398 "Opzioni:\n"
399 " -h Questo help\n"
400 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
401 " -s=? File override dei sorgenti\n"
402 " -q Silenzioso\n"
403 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
404 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
405 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
406 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
407 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "La data del file è cambiata %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:78
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:83
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:125
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:127
461 msgid "W: "
462 msgstr "W: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:134
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Errori applicati al file "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Impossibile risolvere %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:163
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Visita dell'albero fallita"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:188
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Impossibile aprire %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:245
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:253
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:257
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:264
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:274
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Impossibile analizzare %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:386
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s non ha un campo override\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Impossibile aprire %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Impossibile creare FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Impossibile eseguire fork"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Figlio compresso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "decompressore"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "S"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ma %s è installato"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ma %s sta per essere installato"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ma non è installabile"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ma non è installato"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ma non sta per essere installato"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " oppure"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (a causa di %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 #, fuzzy
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
701 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
702 "si sta facendo!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstallati, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgid " failed."
735 msgstr " fallita."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 msgid " Done"
747 msgstr " Fatto"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr ""
752 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:665
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:687
759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
760 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:691
763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
764 msgstr ""
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
768 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:753
779 #, fuzzy
780 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
781 msgstr "Errore interno, InstallPackages Ã\83Å¡ stato chiamato con un pacchetto rotto!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:762
784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
785 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:773
788 #, fuzzy
789 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
790 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ã\83Å¡ finito"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:814
802 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
803 msgstr ""
804 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
805 "apt@packages.debian.org"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:819
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:822
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:827
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:830
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
833 #, c-format
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
839 msgstr ""
840 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
841 "triviale"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:864
844 msgid "Yes, do as I say!"
845 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "You are about to do something potentially harmful.\n"
851 "To continue type in the phrase '%s'\n"
852 " ?] "
853 msgstr ""
854 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
855 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
856 " ?] "
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
859 msgid "Abort."
860 msgstr "Interrotto."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887
863 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
864 msgstr "Continuare [S/n]? "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
867 #, c-format
868 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
869 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Some files failed to download"
873 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
876 msgid "Download complete and in download only mode"
877 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:984
880 msgid ""
881 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
882 "missing?"
883 msgstr ""
884 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
885 "o provare l'opzione --fix-missing"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
889 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:993
892 msgid "Unable to correct missing packages."
893 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Aborting install."
897 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1028
900 #, c-format
901 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
902 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1038
905 #, c-format
906 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
907 msgstr ""
908 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
909 "impostato.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1056
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1067
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1079
922 msgid " [Installed]"
923 msgstr " [Installato]"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1084
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1089
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
935 msgstr ""
936 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
937 "Questo significa che il pacchetto è diventato obsoleto oùnè disponibile "
938 "all'interno da un'altra sorgente\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1108
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1111
945 #, c-format
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1131
950 #, c-format
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1139
955 #, c-format
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1166
960 #, c-format
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 #, c-format
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1174
970 #, c-format
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1284
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1355
983 msgid ""
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "used instead."
986 msgstr ""
987 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
988 "si useranno quelli precedenti."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1374
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Impossibile trovare %s"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1000 #, c-format
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr ""
1007 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1015 "specificare una soluzione)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1025 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1026 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1027 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1030 msgid ""
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1034 msgstr ""
1035 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1036 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1037 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Pacchetto non integro"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Fallito"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Fatto"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1077 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1078 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to find a source package for %s"
1083 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1086 #, c-format
1087 msgid "You don't have enough free space in %s"
1088 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1091 #, c-format
1092 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1093 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1098 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1101 #, c-format
1102 msgid "Fetch source %s\n"
1103 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1106 msgid "Failed to fetch some archives."
1107 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1110 #, c-format
1111 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1112 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1115 #, c-format
1116 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1120 #, c-format
1121 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1125 #, c-format
1126 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1130 msgid "Child process failed"
1131 msgstr "Processo figlio fallito"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1135 msgstr ""
1136 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1137 "dipendenze"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1142 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has no build depends.\n"
1147 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1153 "found"
1154 msgstr ""
1155 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1156 "pacchetto %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1162 "package %s can satisfy version requirements"
1163 msgstr ""
1164 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1165 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1170 msgstr ""
1171 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1172 "è troppo nuovo"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1177 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1180 #, c-format
1181 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1182 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1185 msgid "Failed to process build dependencies"
1186 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Moduli supportati:"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1193 msgid ""
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1199 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1200 "and install.\n"
1201 "\n"
1202 "Commands:\n"
1203 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1204 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1205 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1206 " remove - Remove packages\n"
1207 " source - Download source archives\n"
1208 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1209 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1211 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1212 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1213 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1214 "\n"
1215 "Options:\n"
1216 " -h This help text.\n"
1217 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1218 " -qq No output except for errors\n"
1219 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1220 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1221 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1222 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1223 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1224 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1225 " -b Build the source package after fetching it\n"
1226 " -V Show verbose version numbers\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1230 "pages for more information and options.\n"
1231 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1234 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1238 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1239 "e install.\n"
1240 "\n"
1241 "Comandi:\n"
1242 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1243 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1244 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1245 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1246 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1247 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1248 "sorgente\n"
1249 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1251 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1252 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1253 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1254 "\n"
1255 "Opzioni:\n"
1256 " -h Questo help.\n"
1257 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1258 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1259 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1260 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1261 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1262 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1263 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1264 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1265 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1266 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1267 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1268 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1270 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1271 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1274 msgid "Hit "
1275 msgstr "Hit "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1278 msgid "Get:"
1279 msgstr "Get:"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1282 msgid "Ign "
1283 msgstr "Ign "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1286 msgid "Err "
1287 msgstr "Err "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1290 #, c-format
1291 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1295 #, c-format
1296 msgid " [Working]"
1297 msgstr " [In corso]"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1303 " '%s'\n"
1304 "in the drive '%s' and press enter\n"
1305 msgstr ""
1306 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1307 " '%s'\n"
1308 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311 msgid "Unknown package record!"
1312 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1313
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319 "to indicate what kind of file it is.\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text\n"
1323 " -s Use source file sorting\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 msgstr ""
1327 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1330 "L'opzione -s\n"
1331 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1332 "\n"
1333 "Opzioni:\n"
1334 " -h Questo help\n"
1335 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1336 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1337 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1338
1339 #: dselect/install:32
1340 msgid "Bad default setting!"
1341 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1342
1343 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1345 msgid "Press enter to continue."
1346 msgstr "Premere invio per continuare."
1347
1348 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1349 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1350 # at only 80 characters per line, if possible.
1351 #: dselect/install:100
1352 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1353 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1354
1355 #: dselect/install:101
1356 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1357 msgstr ""
1358 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1359
1360 #: dselect/install:102
1361 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1362 msgstr ""
1363 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1364
1365 #: dselect/install:103
1366 msgid ""
1367 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1368 msgstr ""
1369 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1370 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1371
1372 #: dselect/update:30
1373 msgid "Merging available information"
1374 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1377 msgid "Failed to create pipes"
1378 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1381 msgid "Failed to exec gzip "
1382 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1385 msgid "Corrupted archive"
1386 msgstr "Archivio corrotto"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1389 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1390 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1393 #, c-format
1394 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1395 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1398 msgid "Invalid archive signature"
1399 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1402 msgid "Error reading archive member header"
1403 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1406 msgid "Invalid archive member header"
1407 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1410 msgid "Archive is too short"
1411 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1414 msgid "Failed to read the archive headers"
1415 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:384
1418 msgid "DropNode called on still linked node"
1419 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:416
1422 msgid "Failed to locate the hash element!"
1423 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:463
1426 msgid "Failed to allocate diversion"
1427 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:468
1430 msgid "Internal error in AddDiversion"
1431 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:481
1434 #, c-format
1435 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1436 msgstr ""
1437 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:510
1440 #, c-format
1441 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1442 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:553
1445 #, c-format
1446 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1447 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1448
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Failed to write file %s"
1452 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1453
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to close file %s"
1457 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1460 #, c-format
1461 msgid "The path %s is too long"
1462 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:127
1465 #, c-format
1466 msgid "Unpacking %s more than once"
1467 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:137
1470 #, c-format
1471 msgid "The directory %s is diverted"
1472 msgstr "La directory %s è deviata"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:147
1475 #, c-format
1476 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1477 msgstr ""
1478 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1481 msgid "The diversion path is too long"
1482 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:243
1485 #, c-format
1486 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1487 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:283
1490 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1491 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:287
1494 msgid "The path is too long"
1495 msgstr "Il path è troppo lungo"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:417
1498 #, c-format
1499 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1500 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:434
1503 #, c-format
1504 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1505 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to read %s"
1511 msgstr "Impossibile leggere %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:494
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to stat %s"
1516 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to remove %s"
1521 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to create %s"
1526 msgstr "Impossibile creare %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to stat %sinfo"
1531 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1534 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1535 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1536
1537 #. Build the status cache
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1541 msgid "Reading package lists"
1542 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1547 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1551 msgid "Internal error getting a package name"
1552 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1555 msgid "Reading file listing"
1556 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1562 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1563 "package!"
1564 msgstr ""
1565 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1566 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1567 "versione del pacchetto!"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1572 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1575 msgid "Internal error getting a node"
1576 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1581 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1584 msgid "The diversion file is corrupted"
1585 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1589 #, c-format
1590 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1591 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1594 msgid "Internal error adding a diversion"
1595 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1598 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1599 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1602 msgid "Reading file list"
1603 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611 #, c-format
1612 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616 #, c-format
1617 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621 #, c-format
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631 #, c-format
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "File control non corretto"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1653 msgid ""
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1656 msgstr ""
1657 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1658 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Disk not found."
1672 msgstr "File non trovato"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1675 msgid "File not found"
1676 msgstr "File non trovato"
1677
1678 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1679 #: methods/gzip.cc:142
1680 msgid "Failed to stat"
1681 msgstr "Impossibile analizzare"
1682
1683 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1684 msgid "Failed to set modification time"
1685 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1686
1687 #: methods/file.cc:44
1688 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1689 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1690
1691 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1692 #: methods/ftp.cc:162
1693 msgid "Logging in"
1694 msgstr "Accesso in corso"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:168
1697 msgid "Unable to determine the peer name"
1698 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:173
1701 msgid "Unable to determine the local name"
1702 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1705 #, c-format
1706 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1707 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:210
1710 #, c-format
1711 msgid "USER failed, server said: %s"
1712 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:217
1715 #, c-format
1716 msgid "PASS failed, server said: %s"
1717 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:237
1720 msgid ""
1721 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1722 "is empty."
1723 msgstr ""
1724 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1725 "ProxyLogin è vuoto."
1726
1727 #: methods/ftp.cc:265
1728 #, c-format
1729 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1730 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:291
1733 #, c-format
1734 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1735 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1738 msgid "Connection timeout"
1739 msgstr "Timeout della connesione"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:335
1742 msgid "Server closed the connection"
1743 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1746 msgid "Read error"
1747 msgstr "Errore di lettura"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1750 msgid "A response overflowed the buffer."
1751 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1752
1753 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1754 msgid "Protocol corruption"
1755 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1758 msgid "Write error"
1759 msgstr "Errore di scrittura"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1762 msgid "Could not create a socket"
1763 msgstr "Impossibile creare un socket"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:698
1766 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767 msgstr ""
1768 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:704
1771 msgid "Could not connect passive socket."
1772 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:722
1775 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1776 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:736
1779 msgid "Could not bind a socket"
1780 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:740
1783 msgid "Could not listen on the socket"
1784 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:747
1787 msgid "Could not determine the socket's name"
1788 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:779
1791 msgid "Unable to send PORT command"
1792 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:789
1795 #, c-format
1796 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1797 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:798
1800 #, c-format
1801 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1802 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:818
1805 msgid "Data socket connect timed out"
1806 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:825
1809 msgid "Unable to accept connection"
1810 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1813 msgid "Problem hashing file"
1814 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:877
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1819 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1822 msgid "Data socket timed out"
1823 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:922
1826 #, c-format
1827 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1828 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1829
1830 #. Get the files information
1831 #: methods/ftp.cc:997
1832 msgid "Query"
1833 msgstr "Query"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:1106
1836 msgid "Unable to invoke "
1837 msgstr "Impossibile invocare "
1838
1839 #: methods/connect.cc:64
1840 #, c-format
1841 msgid "Connecting to %s (%s)"
1842 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1843
1844 #: methods/connect.cc:71
1845 #, c-format
1846 msgid "[IP: %s %s]"
1847 msgstr "[IP: %s %s]"
1848
1849 #: methods/connect.cc:80
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853
1854 #: methods/connect.cc:86
1855 #, c-format
1856 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1858
1859 #: methods/connect.cc:93
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1862 msgstr ""
1863 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1864
1865 #: methods/connect.cc:106
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1869
1870 #. We say this mainly because the pause here is for the
1871 #. ssh connection that is still going
1872 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1873 #, c-format
1874 msgid "Connecting to %s"
1875 msgstr "Connessione a %s in corso"
1876
1877 #: methods/connect.cc:165
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not resolve '%s'"
1880 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1881
1882 #: methods/connect.cc:171
1883 #, c-format
1884 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1885 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1886
1887 #: methods/connect.cc:174
1888 #, c-format
1889 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1890 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1891
1892 #: methods/connect.cc:221
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1895 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:92
1898 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:191
1902 msgid ""
1903 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:196
1907 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1908 msgstr ""
1909
1910 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1911 #: methods/gpgv.cc:201
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Could not execute "
1914 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:202
1917 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:206
1921 msgid "Unknown error executing gpgv"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:237
1925 #, fuzzy
1926 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1927 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:244
1930 msgid ""
1931 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1932 "available:\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/gzip.cc:57
1936 #, c-format
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1939
1940 #: methods/gzip.cc:102
1941 #, c-format
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1944
1945 #: methods/http.cc:344
1946 msgid "Waiting for headers"
1947 msgstr "In attesa degli header"
1948
1949 #: methods/http.cc:490
1950 #, c-format
1951 msgid "Got a single header line over %u chars"
1952 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1953
1954 #: methods/http.cc:498
1955 msgid "Bad header line"
1956 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1957
1958 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1960 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1961
1962 #: methods/http.cc:553
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1964 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1965
1966 #: methods/http.cc:568
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1968 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1969
1970 #: methods/http.cc:570
1971 msgid "This HTTP server has broken range support"
1972 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1973
1974 #: methods/http.cc:594
1975 msgid "Unknown date format"
1976 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1977
1978 #: methods/http.cc:741
1979 msgid "Select failed"
1980 msgstr "Select fallito"
1981
1982 #: methods/http.cc:746
1983 msgid "Connection timed out"
1984 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1985
1986 #: methods/http.cc:769
1987 msgid "Error writing to output file"
1988 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1989
1990 #: methods/http.cc:797
1991 msgid "Error writing to file"
1992 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1993
1994 #: methods/http.cc:822
1995 msgid "Error writing to the file"
1996 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1997
1998 #: methods/http.cc:836
1999 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2000 msgstr ""
2001 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2002
2003 #: methods/http.cc:838
2004 msgid "Error reading from server"
2005 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2006
2007 #: methods/http.cc:1069
2008 msgid "Bad header data"
2009 msgstr "Header dei dati malformato"
2010
2011 #: methods/http.cc:1086
2012 msgid "Connection failed"
2013 msgstr "Connessione fallita"
2014
2015 #: methods/http.cc:1177
2016 msgid "Internal error"
2017 msgstr "Errore interno"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020 msgid "Can't mmap an empty file"
2021 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2029 #, c-format
2030 msgid "Selection %s not found"
2031 msgstr "Selezione %s non trovata"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034 #, c-format
2035 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039 #, c-format
2040 msgid "Opening configuration file %s"
2041 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044 #, c-format
2045 msgid "Line %d too long (max %d)"
2046 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2056 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2066 msgstr ""
2067 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2068 "più alto"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2091 #, c-format
2092 msgid "%c%s... Error!"
2093 msgstr "%c%s... Errore!"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2096 #, c-format
2097 msgid "%c%s... Done"
2098 msgstr "%c%s... Fatto"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101 #, c-format
2102 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option %s is not understood"
2109 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option %s is not boolean"
2114 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s requires an argument."
2119 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122 #, c-format
2123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2124 msgstr ""
2125 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2126 "=<valore>."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2131 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134 #, c-format
2135 msgid "Option '%s' is too long"
2136 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139 #, c-format
2140 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2141 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid operation %s"
2146 msgstr "Operazione non valida %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2151 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to change to %s"
2156 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2159 msgid "Failed to stat the cdrom"
2160 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163 #, c-format
2164 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2165 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168 #, c-format
2169 msgid "Could not open lock file %s"
2170 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173 #, c-format
2174 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2175 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not get lock %s"
2180 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183 #, c-format
2184 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2185 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2190 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2195 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2200 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open file %s"
2205 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208 #, c-format
2209 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2210 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213 #, c-format
2214 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2215 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2218 msgid "Problem closing the file"
2219 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2222 msgid "Problem unlinking the file"
2223 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2226 msgid "Problem syncing the file"
2227 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2230 msgid "Empty package cache"
2231 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2234 msgid "The package cache file is corrupted"
2235 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2238 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2239 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242 #, c-format
2243 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2244 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2247 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2248 msgstr ""
2249 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 msgid "Depends"
2253 msgstr "Dipende"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "PreDepends"
2257 msgstr "Predipende"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "Suggests"
2261 msgstr "Consiglia"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 msgid "Recommends"
2265 msgstr "Raccomanda"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Conflicts"
2269 msgstr "Va in conflitto"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Replaces"
2273 msgstr "Sostituisce"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2276 msgid "Obsoletes"
2277 msgstr "Rende obsoleto"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 msgid "important"
2281 msgstr "importante"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "required"
2285 msgstr "richiesto"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "standard"
2289 msgstr "standard"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 msgid "optional"
2293 msgstr "opzionale"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 msgid "extra"
2297 msgstr "extra"
2298
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2300 msgid "Building dependency tree"
2301 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2304 msgid "Candidate versions"
2305 msgstr "Versioni candidate"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2308 msgid "Dependency generation"
2309 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2310
2311 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2314 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2315
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2319 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2324 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2329 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2334 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2339 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2344 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2347 #, c-format
2348 msgid "Opening %s"
2349 msgstr "Apertura di %s in corso"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2352 #, c-format
2353 msgid "Line %u too long in source list %s."
2354 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2359 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2362 #, c-format
2363 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2364 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2369 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2370
2371 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2375 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2376 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2377 msgstr ""
2378 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2379 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2380 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2381
2382 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2383 #, c-format
2384 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2385 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391 msgstr ""
2392 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2393 "archivio per esso."
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 msgid ""
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398 "held packages."
2399 msgstr ""
2400 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2401 "causato da pacchetti bloccati "
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 #, c-format
2409 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 #, c-format
2414 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2418 #, c-format
2419 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 #, c-format
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 #, c-format
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr ""
2436 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
2437 " '%s'\n"
2438 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
2439
2440 #: apt-pkg/init.cc:119
2441 #, c-format
2442 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2443 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2444
2445 #: apt-pkg/init.cc:135
2446 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2447 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2448
2449 #: apt-pkg/clean.cc:61
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s."
2452 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2453
2454 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2455 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2456 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2457
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2460 msgstr ""
2461 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2462
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2465 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2466
2467 #: apt-pkg/policy.cc:269
2468 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2469 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:291
2472 #, c-format
2473 msgid "Did not understand pin type %s"
2474 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:299
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2481 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2482 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2487 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2492 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2497 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2502 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2507 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2512 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2517 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2521 msgstr ""
2522 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2523 "capace di gestire"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2527 msgstr ""
2528 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2529 "gestire"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2533 msgstr ""
2534 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2535 "di gestire"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2545 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2548 #, c-format
2549 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2550 msgstr ""
2551 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554 #, c-format
2555 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559 msgid "Collecting File Provides"
2560 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563 msgid "IO Error saving source cache"
2564 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2567 #, c-format
2568 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2572 msgid "MD5Sum mismatch"
2573 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2579 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 msgstr ""
2581 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2582 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2583 "mancante)"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589 "manually fix this package."
2590 msgstr ""
2591 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2592 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598 msgstr ""
2599 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2600 "pacchetto %s."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2603 msgid "Size mismatch"
2604 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2605
2606 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2607 #, c-format
2608 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2609 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 "Mounting CD-ROM\n"
2616 msgstr ""
2617 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2618 "Montaggio CD-ROM\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2621 msgid "Identifying.. "
2622 msgstr "Identificazione in corso.. "
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2625 #, c-format
2626 msgid "Stored label: %s \n"
2627 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2630 #, c-format
2631 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2635 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2636 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2639 msgid "Waiting for disc...\n"
2640 msgstr "In attesa del disco...\n"
2641
2642 #. Mount the new CDROM
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2644 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2645 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2648 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2649 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2652 #, c-format
2653 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2654 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2657 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2658 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "This disc is called: \n"
2664 "'%s'\n"
2665 msgstr ""
2666 "Questo disco è chiamato: \n"
2667 "'%s'\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2670 msgid "Copying package lists..."
2671 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2674 msgid "Writing new source list\n"
2675 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2678 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2679 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2682 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2683 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records.\n"
2688 msgstr "Scritti %i record.\n"
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2693 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2698 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2703 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Preparing %s"
2708 msgstr "Apertura di %s in corso"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Unpacking %s"
2713 msgstr "Apertura di %s in corso"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Preparing to configure %s"
2718 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Configuring %s"
2723 msgstr "Connessione a %s in corso"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Installed %s"
2728 msgstr " Installato: "
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2731 #, c-format
2732 msgid "Preparing for removal of %s"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Removing %s"
2738 msgstr "Apertura di %s in corso"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Removed %s"
2743 msgstr "Raccomanda"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing for remove with config %s"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2751 #, c-format
2752 msgid "Removed with config %s"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: methods/rsh.cc:330
2756 msgid "Connection closed prematurely"
2757 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2758
2759 #~ msgid "Write Error"
2760 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2761
2762 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2763 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2764
2765 #~ msgid "File Not Found"
2766 #~ msgstr "File Non Trovato"
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2770 #~ "dependencies.\n"
2771 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2774 #~ "cotruire\n"
2775 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2776 #~ "correggerli."
2777
2778 #~ msgid "<- '"
2779 #~ msgstr "<- '"
2780
2781 #~ msgid "'"
2782 #~ msgstr "'"
2783
2784 #~ msgid "-> '"
2785 #~ msgstr "-> '"
2786
2787 #~ msgid "Followed conf file from "
2788 #~ msgstr "Si Ã\83Å¡ seguito il file di configurazione da "
2789
2790 #~ msgid " to "
2791 #~ msgstr " a "
2792
2793 #~ msgid "Extract "
2794 #~ msgstr "Estratto "
2795
2796 #~ msgid "Aborted, backing out"
2797 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2798
2799 #~ msgid "De-replaced "
2800 #~ msgstr "Non sostituito"
2801
2802 #~ msgid " from "
2803 #~ msgstr " da "
2804
2805 #~ msgid "Backing out "
2806 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2807
2808 #~ msgid " [new node]"
2809 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2810
2811 #~ msgid "Replaced file "
2812 #~ msgstr "File sostituito "
2813
2814 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2815 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2816
2817 #~ msgid "Unimplemented"
2818 #~ msgstr "Non Implementato"
2819
2820 #~ msgid "You must give at least one file name"
2821 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2822
2823 #~ msgid "Generating cache"
2824 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2825
2826 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2827 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2828
2829 #~ msgid "Problem with MergeList"
2830 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2831
2832 #~ msgid "Regex compilation error"
2833 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2834
2835 #~ msgid "Write to stdout failed"
2836 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2837
2838 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2839 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2840
2841 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2842 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2843
2844 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2845 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2846
2847 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2848 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2849
2850 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2851 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2852
2853 #~ msgid "I found (binary):"
2854 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2855
2856 #~ msgid "I found (source):"
2857 #~ msgstr "Trovati (source):"
2858
2859 #~ msgid "Found "
2860 #~ msgstr "Trovato "
2861
2862 #~ msgid " source indexes."
2863 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2867 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã\83Å¡ un disco Debian"
2868
2869 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2870 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2871
2872 #~ msgid " '"
2873 #~ msgstr " '"
2874
2875 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2876 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2880 #~ "\n"
2881 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2882 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2883 #~ "and /etc/fstab.\n"
2884 #~ "\n"
2885 #~ "Commands:\n"
2886 #~ " add - Add a CDROM\n"
2887 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2888 #~ "\n"
2889 #~ "Options:\n"
2890 #~ " -h This help text\n"
2891 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2892 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2893 #~ " -m No mounting\n"
2894 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2895 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2896 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2897 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2898 #~ "See fstab(5)\n"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "apt-cdrom Ã\83Å¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2903 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2904 #~ "conf\n"
2905 #~ "e /etc/fstab.\n"
2906 #~ "\n"
2907 #~ "Comandi:\n"
2908 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2909 #~ " ident - riporta l'identitÃ\83  di un CDROM\n"
2910 #~ "\n"
2911 #~ "Opzioni:\n"
2912 #~ " -h Questo help\n"
2913 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2914 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2915 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2916 #~ " -f ModalitÃ\83  veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2917 #~ " -a Scansione in modalitÃ\83  accurata\n"
2918 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2919 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2920 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2921
2922 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2923 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2924
2925 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2928 #~ "pacchetti."
2929
2930 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2931 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2932
2933 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2934 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2935
2936 #~ msgid " New "
2937 #~ msgstr " Nuovo "
2938
2939 #~ msgid "B "
2940 #~ msgstr "B "
2941
2942 #~ msgid " files "
2943 #~ msgstr " file "
2944
2945 #~ msgid " pkgs in "
2946 #~ msgstr " pacchetti in "
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2950 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2951 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2952 #~ " contents path\n"
2953 #~ " generate config [groups]\n"
2954 #~ " clean config\n"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2957 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2958 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2959 #~ " contents path\n"
2960 #~ " generate config [groups]\n"
2961 #~ " clean config\n"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "Options:\n"
2965 #~ " -h This help text\n"
2966 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2967 #~ " -s=? Source override file\n"
2968 #~ " -q Quiet\n"
2969 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2970 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2971 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2972 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2973 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Opzioni:\n"
2976 #~ " -h Questo help\n"
2977 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2978 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2979 #~ " -q silenzioso\n"
2980 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2981 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ\83  di debug per il delink\n"
2982 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2983 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2984 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2985
2986 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2987 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2988
2989 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2990 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2991
2992 #~ msgid "Done. "
2993 #~ msgstr "Fatto. "
2994
2995 #~ msgid "B in "
2996 #~ msgstr "B in "
2997
2998 #~ msgid " archives. Took "
2999 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
3000
3001 #~ msgid "B hit."
3002 #~ msgstr "B hit."
3003
3004 #~ msgid " not "
3005 #~ msgstr " non "
3006
3007 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3008 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã\83Å¡ troppo largo!"
3009
3010 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3011 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3012
3013 #~ msgid "Error parsing file record"
3014 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3015
3016 #~ msgid "Failed too stat %s"
3017 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3018
3019 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3020 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"