Update the POT files and all PO files to resync with recent code
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-28 20:52+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 msgid ""
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 "\n"
246 "Commands:\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 msgstr ""
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
256 "\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
258 "\n"
259 "Commandes :\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
262 "\n"
263 "Options :\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
290 "\n"
291 "Options :\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 #, c-format
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr ""
305 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
314 #, c-format
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
327 #, c-format
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
332 msgid ""
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " contents path\n"
337 " release path\n"
338 " generate config [groups]\n"
339 " clean config\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 "Debian archive:\n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 "\n"
361 "Options:\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
365 " -q Quiet\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 msgstr ""
372 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
373 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
374 "préfixe]]\n"
375 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
376 " contents path\n"
377 " release path\n"
378 " generate config [groupes]\n"
379 " clean config\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
382 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
383 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
386 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
387 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
388 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
389 "des sections\n"
390 "\n"
391 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
392 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
393 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
394 "\n"
395 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
396 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
397 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
398 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
399 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Options :\n"
404 " -h Ce texte d'aide\n"
405 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
406 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
407 " -q Silencieux\n"
408 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
409 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
410 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
411 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
412 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr ""
422 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 #, c-format
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 #, c-format
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "La date du fichier a changé %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:78
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:83
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:125
463 msgid "E: "
464 msgstr "E : "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:127
467 msgid "W: "
468 msgstr "A : "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:134
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
475 #, c-format
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Impossible de résoudre %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:163
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:188
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:245
489 #, c-format
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " Délier %s [%s]\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:253
494 #, c-format
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:257
499 #, c-format
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Impossible de délier %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:264
504 #, c-format
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:274
509 #, c-format
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
515 #, c-format
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Impossible de statuer %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:386
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
524 #, c-format
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
529 #, c-format
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:317
534 #, c-format
535 msgid "Internal error, could not locate member %s"
536 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
541
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 #, c-format
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
546
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
551
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
556
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
561
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 #, c-format
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 #, c-format
569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
570 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 #, c-format
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Impossible de créer FILE*"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Échec du fork"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress child"
591 msgstr "Fils compressé"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 #, c-format
595 msgid "Internal error, failed to create %s"
596 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
607 msgid "decompressor"
608 msgstr "décompacteur"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 #, c-format
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problème en déliant %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 #, c-format
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
629 msgid "Y"
630 msgstr "O"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
633 #, c-format
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 #, c-format
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "mais %s est installé"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "mais %s devra être installé"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "mais il n'est pas installable"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "mais il n'est pas installé"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "mais ne sera pas installé"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 msgid " or"
669 msgstr " ou"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 #, c-format
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (en raison de %s) "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
701 msgid ""
702 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 msgstr ""
705 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
706 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
707 "que vous êtes en train de faire."
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 #, c-format
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 #, c-format
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu réinstallés, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 #, c-format
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Correction des dépendances..."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
739 msgid " failed."
740 msgstr " a échoué."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid " Done"
752 msgstr " Fait"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:665
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:691
767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
768 msgstr ""
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:698
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:753
783 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
784 msgstr ""
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:762
787 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
788 msgstr ""
789 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:773
792 #, fuzzy
793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
797 msgid "Unable to lock the download directory"
798 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
801 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
802 msgid "The list of sources could not be read."
803 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:814
806 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
807 msgstr ""
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:819
810 #, c-format
811 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
812 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:822
815 #, c-format
816 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
817 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:827
820 #, c-format
821 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
822 msgstr ""
823 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:830
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
828 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
833 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:847
836 #, c-format
837 msgid "You don't have enough free space in %s."
838 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
841 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
842 msgstr ""
843 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
844 "triviale."
845
846 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
847 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
848 #: cmdline/apt-get.cc:864
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 " ?] "
858 msgstr ""
859 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
860 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
861 " ?]"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
864 msgid "Abort."
865 msgstr "Annulation."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
872 #, c-format
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:977
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:984
885 msgid ""
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "missing?"
888 msgstr ""
889 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
890 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:988
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr ""
895 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:993
898 msgid "Unable to correct missing packages."
899 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Aborting install."
903 msgstr "Annulation de l'installation."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
906 #, c-format
907 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
908 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1038
911 #, c-format
912 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1056
916 #, c-format
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1067
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1079
926 msgid " [Installed]"
927 msgstr " [Installé]"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1089
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
939 msgstr ""
940 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
941 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
942 "devenu obsolète\n"
943 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1108
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1111
950 #, c-format
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1131
955 #, c-format
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr ""
958 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1139
961 #, c-format
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
966 #, c-format
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 #, c-format
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1174
976 #, c-format
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1284
981 msgid "The update command takes no arguments"
982 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
985 msgid "Unable to lock the list directory"
986 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1355
989 msgid ""
990 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
991 "used instead."
992 msgstr ""
993 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
994 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1374
997 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
998 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1001 #, c-format
1002 msgid "Couldn't find package %s"
1003 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1006 #, c-format
1007 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1008 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1011 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 msgstr ""
1013 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1016 msgid ""
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "solution)."
1019 msgstr ""
1020 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1021 "(ou indiquez une solution)."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1031 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1032 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1033 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1042 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1049 msgid "Broken packages"
1050 msgstr "Paquets défectueux"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The following extra packages will be installed:"
1054 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1057 msgid "Suggested packages:"
1058 msgstr "Paquets suggérés :"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1061 msgid "Recommended packages:"
1062 msgstr "Paquets recommandés :"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1065 msgid "Calculating upgrade... "
1066 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1069 msgid "Failed"
1070 msgstr "Échec"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1073 msgid "Done"
1074 msgstr "Fait"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1082 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1083 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to find a source package for %s"
1088 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1091 #, c-format
1092 msgid "You don't have enough free space in %s"
1093 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1098 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1101 #, c-format
1102 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1103 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1106 #, c-format
1107 msgid "Fetch source %s\n"
1108 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1111 msgid "Failed to fetch some archives."
1112 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1115 #, c-format
1116 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1117 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1120 #, c-format
1121 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1125 #, c-format
1126 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1130 #, c-format
1131 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1135 msgid "Child process failed"
1136 msgstr "Échec du processus fils"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140 msgstr ""
1141 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1142 "construction"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1147 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has no build depends.\n"
1152 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1158 "found"
1159 msgstr ""
1160 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1161 "peut être trouvé"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1167 "package %s can satisfy version requirements"
1168 msgstr ""
1169 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1170 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1175 msgstr ""
1176 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1177 "est trop récent"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1182 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1185 #, c-format
1186 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1187 msgstr ""
1188 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1191 msgid "Failed to process build dependencies"
1192 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1195 msgid "Supported modules:"
1196 msgstr "Modules reconnus :"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1199 msgid ""
1200 "Usage: apt-get [options] command\n"
1201 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1205 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1206 "and install.\n"
1207 "\n"
1208 "Commands:\n"
1209 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1210 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1211 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1212 " remove - Remove packages\n"
1213 " source - Download source archives\n"
1214 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1215 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1217 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1218 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1219 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1220 "\n"
1221 "Options:\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1226 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1227 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1228 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1229 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1230 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1231 " -b Build the source package after fetching it\n"
1232 " -V Show verbose version numbers\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1236 "pages for more information and options.\n"
1237 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1238 msgstr ""
1239 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1244 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1245 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commandes :\n"
1248 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1249 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1250 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1251 " remove - Supprime des paquets\n"
1252 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1254 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1256 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1257 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1258 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1259 "\n"
1260 "Options :\n"
1261 " -h Ce texte d'aide\n"
1262 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1263 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1264 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1265 "archives\n"
1266 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1267 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1268 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1269 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1270 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1271 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1272 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1273 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1274 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1276 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1277 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1280 msgid "Hit "
1281 msgstr "Atteint "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1284 msgid "Get:"
1285 msgstr "Réception de : "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1288 msgid "Ign "
1289 msgstr "Ign "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1292 msgid "Err "
1293 msgstr "Err "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1296 #, c-format
1297 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1298 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 #, c-format
1302 msgid " [Working]"
1303 msgstr " [En cours]"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1309 " '%s'\n"
1310 "in the drive '%s' and press enter\n"
1311 msgstr ""
1312 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1313 "« %s »\n"
1314 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1317 msgid "Unknown package record!"
1318 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1319
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1325 "to indicate what kind of file it is.\n"
1326 "\n"
1327 "Options:\n"
1328 " -h This help text\n"
1329 " -s Use source file sorting\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 msgstr ""
1333 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1336 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1337 "\n"
1338 "Options :\n"
1339 " -h Ce texte d'aide\n"
1340 " -s Trie le fichier source\n"
1341 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1342 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1343 "tmp\n"
1344
1345 #: dselect/install:32
1346 msgid "Bad default setting!"
1347 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1348
1349 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1350 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1351 msgid "Press enter to continue."
1352 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1353
1354 #: dselect/install:100
1355 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1356 msgstr ""
1357 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1358 "les"
1359
1360 #: dselect/install:101
1361 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1362 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1363
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366 msgstr ""
1367 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1368 "seules les erreurs"
1369
1370 #: dselect/install:103
1371 msgid ""
1372 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1373 msgstr ""
1374 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1375 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1376
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Échec de création de tubes"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Archive corrompue"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398 #, c-format
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Signature d'archive invalide"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "L'archive est trop petite"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1439 #, c-format
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1444 #, c-format
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1449 #, c-format
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1452
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1457
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464 #, c-format
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1469 #, c-format
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1479 #, c-format
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1488 #, c-format
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "Le chemin est trop long"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1501 #, c-format
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1506 #, c-format
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to read %s"
1514 msgstr "Impossible de lire %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:494
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to stat %s"
1519 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to remove %s"
1524 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create %s"
1529 msgstr "Impossible de créer %s"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to stat %sinfo"
1534 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1537 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1538 msgstr ""
1539 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1540 "fichiers"
1541
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568 "package!"
1569 msgstr ""
1570 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1571 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1572 "la même version du paquet !"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1577 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1580 msgid "Internal error getting a node"
1581 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1586 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589 msgid "The diversion file is corrupted"
1590 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1596 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1599 msgid "Internal error adding a diversion"
1600 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1603 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file list"
1608 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 #, c-format
1617 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 #, c-format
1622 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 #, c-format
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633 msgstr ""
1634 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1637 #, c-format
1638 msgid "Couldn't change to %s"
1639 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1642 msgid "Internal error, could not locate member"
1643 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1646 msgid "Failed to locate a valid control file"
1647 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1650 msgid "Unparsable control file"
1651 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:114
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1656 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:123
1659 msgid ""
1660 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1661 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1662 msgstr ""
1663 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1664 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:131
1667 msgid "Wrong CD-ROM"
1668 msgstr "Mauvais CD"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:164
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1673 msgstr ""
1674 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1675 "d'utilisation."
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:169
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Fichier non trouvé"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "Fichier non trouvé"
1685
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "Impossible de statuer"
1690
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1694
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1698
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1701 msgid "Logging in"
1702 msgstr "Connexion en cours"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 #, c-format
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:210
1718 #, c-format
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:217
1723 #, c-format
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:237
1728 msgid ""
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1730 "is empty."
1731 msgstr ""
1732 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1733 "ftp::ProxyLogin est vide."
1734
1735 #: methods/ftp.cc:265
1736 #, c-format
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr ""
1739 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:291
1742 #, c-format
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgid "Read error"
1756 msgstr "Erreur de lecture"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Corruption du protocole"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgid "Write error"
1768 msgstr "Erreur d'écriture"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776 msgstr ""
1777 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:789
1804 #, c-format
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:798
1809 #, c-format
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:877
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:922
1835 #, c-format
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1838
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1841 msgid "Query"
1842 msgstr "Requête"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:1106
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossible d'invoquer "
1847
1848 #: methods/connect.cc:64
1849 #, c-format
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:71
1854 #, c-format
1855 msgid "[IP: %s %s]"
1856 msgstr "[IP : %s %s]"
1857
1858 #: methods/connect.cc:80
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862
1863 #: methods/connect.cc:86
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1867
1868 #: methods/connect.cc:93
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1872
1873 #: methods/connect.cc:106
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1877
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Connexion à %s"
1884
1885 #: methods/connect.cc:165
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1889
1890 #: methods/connect.cc:171
1891 #, c-format
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1894
1895 #: methods/connect.cc:174
1896 #, c-format
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898 msgstr ""
1899 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1900 "s » (%i)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:221
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:92
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:191
1912 msgid ""
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:196
1917 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918 msgstr ""
1919
1920 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1921 #: methods/gpgv.cc:201
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Could not execute "
1924 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:202
1927 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:206
1931 msgid "Unknown error executing gpgv"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:237
1935 #, fuzzy
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:244
1940 msgid ""
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 "available:\n"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: methods/gzip.cc:57
1946 #, c-format
1947 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1949
1950 #: methods/gzip.cc:102
1951 #, c-format
1952 msgid "Read error from %s process"
1953 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1954
1955 #: methods/http.cc:344
1956 msgid "Waiting for headers"
1957 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1958
1959 #: methods/http.cc:490
1960 #, c-format
1961 msgid "Got a single header line over %u chars"
1962 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1963
1964 #: methods/http.cc:498
1965 msgid "Bad header line"
1966 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1967
1968 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1971
1972 #: methods/http.cc:553
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1975
1976 #: methods/http.cc:568
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1979
1980 #: methods/http.cc:570
1981 msgid "This HTTP server has broken range support"
1982 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1983
1984 #: methods/http.cc:594
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "Format de date inconnu"
1987
1988 #: methods/http.cc:741
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "Sélection défaillante"
1991
1992 #: methods/http.cc:746
1993 msgid "Connection timed out"
1994 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1995
1996 #: methods/http.cc:769
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1999
2000 #: methods/http.cc:797
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2003
2004 #: methods/http.cc:822
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2007
2008 #: methods/http.cc:836
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2011
2012 #: methods/http.cc:838
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2015
2016 #: methods/http.cc:1069
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2019
2020 #: methods/http.cc:1086
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "Échec de la connexion"
2023
2024 #: methods/http.cc:1177
2025 msgid "Internal error"
2026 msgstr "Erreur interne"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033 #, c-format
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2038 #, c-format
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043 #, c-format
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048 #, c-format
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053 #, c-format
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 msgstr ""
2076 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2077 "niveau le plus haut"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2082 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2087 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2092 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2097 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2100 #, c-format
2101 msgid "%c%s... Error!"
2102 msgstr "%c%s... Erreur !"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Done"
2107 msgstr "%c%s... Fait"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2110 #, c-format
2111 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2112 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option %s is not understood"
2118 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not boolean"
2123 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s requires an argument."
2128 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2133 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2138 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2141 #, c-format
2142 msgid "Option '%s' is too long"
2143 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2146 #, c-format
2147 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2148 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2151 #, c-format
2152 msgid "Invalid operation %s"
2153 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2158 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to change to %s"
2163 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2166 msgid "Failed to stat the cdrom"
2167 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2170 #, c-format
2171 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2172 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not open lock file %s"
2177 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2180 #, c-format
2181 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2182 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not get lock %s"
2187 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2190 #, c-format
2191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2192 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2195 #, c-format
2196 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2197 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2202 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2207 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not open file %s"
2212 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2215 #, c-format
2216 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2217 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2220 #, c-format
2221 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2222 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2225 msgid "Problem closing the file"
2226 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2229 msgid "Problem unlinking the file"
2230 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2233 msgid "Problem syncing the file"
2234 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2237 msgid "Empty package cache"
2238 msgstr "Cache des paquets vide"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2241 msgid "The package cache file is corrupted"
2242 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2245 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2246 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2249 #, c-format
2250 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2251 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2254 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2255 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "Depends"
2259 msgstr "Dépend"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "PreDepends"
2263 msgstr "Pré-Dépend"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "Suggests"
2267 msgstr "Suggère"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Recommends"
2271 msgstr "Recommande"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Conflicts"
2275 msgstr "Est en conflit avec"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Replaces"
2279 msgstr "Remplace"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2282 msgid "Obsoletes"
2283 msgstr "Rend obsolète"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "important"
2287 msgstr "important"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "required"
2291 msgstr "nécessaire"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "standard"
2295 msgstr "standard"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 msgid "optional"
2299 msgstr "optionnel"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 msgid "extra"
2303 msgstr "supplémentaire"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2306 msgid "Building dependency tree"
2307 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2310 msgid "Candidate versions"
2311 msgstr "Versions possibles"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2314 msgid "Dependency generation"
2315 msgstr "Génération des dépendances"
2316
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2320 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2321
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2325 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2330 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2335 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2340 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2345 msgstr ""
2346 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2351 msgstr ""
2352 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening %s"
2357 msgstr "Ouverture de %s"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 #, c-format
2361 msgid "Line %u too long in source list %s."
2362 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2370 #, c-format
2371 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372 msgstr ""
2373 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2378 msgstr ""
2379 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2380
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2387 msgstr ""
2388 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2389 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2390 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2391 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2392
2393 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2394 #, c-format
2395 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2396 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2397
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2402 msgstr ""
2403 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2404 "archive."
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2407 msgid ""
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2409 "held packages."
2410 msgstr ""
2411 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2412 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416 msgstr ""
2417 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2418 "« garder en l'état »."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 #, c-format
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 #, c-format
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2431 #, c-format
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436 #, c-format
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441 #, c-format
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2448 msgstr ""
2449 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
2450 "« %s »\n"
2451 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:119
2454 #, c-format
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2457
2458 #: apt-pkg/init.cc:135
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2461
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "Impossible de localiser %s."
2466
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr ""
2470 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2471
2472 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2473 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2474 msgstr ""
2475 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2476 "lus."
2477
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 msgstr ""
2485 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2486 "« Package »."
2487
2488 #: apt-pkg/policy.cc:291
2489 #, c-format
2490 msgid "Did not understand pin type %s"
2491 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2492
2493 #: apt-pkg/policy.cc:299
2494 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2495 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2498 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2499 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2504 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2509 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2514 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2519 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2524 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2529 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2534 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2538 msgstr ""
2539 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2540 "traiter."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2544 msgstr ""
2545 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 msgstr ""
2550 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2551 "traiter."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2556 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2561 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2564 #, c-format
2565 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2566 msgstr ""
2567 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2568 "fichiers"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2571 #, c-format
2572 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2573 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2576 msgid "Collecting File Provides"
2577 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2580 msgid "IO Error saving source cache"
2581 msgstr ""
2582 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2585 #, c-format
2586 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2587 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2590 msgid "MD5Sum mismatch"
2591 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598 msgstr ""
2599 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2600 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2601 "d'architecture)."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2608 msgstr ""
2609 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2610 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 msgstr ""
2617 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2618 "pour le paquet %s."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2621 msgid "Size mismatch"
2622 msgstr "Taille incohérente"
2623
2624 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2625 #, c-format
2626 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2627 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 "Mounting CD-ROM\n"
2634 msgstr ""
2635 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2636 "Montage du cédérom\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2639 msgid "Identifying.. "
2640 msgstr "Identification..."
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2643 #, c-format
2644 msgid "Stored label: %s \n"
2645 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2648 #, c-format
2649 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2653 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2654 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2657 msgid "Waiting for disc...\n"
2658 msgstr "Attente du disque...\n"
2659
2660 #. Mount the new CDROM
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2662 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2663 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2666 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2667 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2670 #, c-format
2671 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2672 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2675 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2676 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "This disc is called: \n"
2682 "'%s'\n"
2683 msgstr ""
2684 "Ce disque s'appelle :\n"
2685 "« %s »\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2688 msgid "Copying package lists..."
2689 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2692 msgid "Writing new source list\n"
2693 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2696 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2697 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2700 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2701 msgstr "Démontage du cédérom..."
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2704 #, c-format
2705 msgid "Wrote %i records.\n"
2706 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2707
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2709 #, c-format
2710 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2711 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2716 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2721 msgstr ""
2722 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2723 "correspondent pas\n"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Preparing %s"
2728 msgstr "Ouverture de %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Unpacking %s"
2733 msgstr "Ouverture de %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Preparing to configure %s"
2738 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "Connexion à %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Installed %s"
2748 msgstr " Installé : "
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing for removal of %s"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Removing %s"
2758 msgstr "Ouverture de %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Removed %s"
2763 msgstr "Recommande"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing for remove with config %s"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2771 #, c-format
2772 msgid "Removed with config %s"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: methods/rsh.cc:330
2776 msgid "Connection closed prematurely"
2777 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2778
2779 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2780 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
2781
2782 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2783 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2784
2785 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2786 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2787
2788 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2789 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2790
2791 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2792 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2793
2794 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2795 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2796
2797 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2798 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2799
2800 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2801 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2802
2803 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2804 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2805
2806 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2807 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2808
2809 #~ msgid "Total Package Names : "
2810 #~ msgstr "Nombre total de paquets : "
2811
2812 #~ msgid " Normal Packages: "
2813 #~ msgstr " Paquets ordinaires : "
2814
2815 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2816 #~ msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2817
2818 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2819 #~ msgstr " Paquets virtuels simples : "
2820
2821 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2822 #~ msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2823
2824 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2825 #~ msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2826
2827 #~ msgid "Total Dependencies: "
2828 #~ msgstr "Nombre de dépendances : "
2829
2830 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2831 #~ msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2832
2833 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2834 #~ msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2835
2836 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2837 #~ msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2838
2839 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2840 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
2841
2842 #~ msgid "Total Slack space: "
2843 #~ msgstr "Espace disque gaspillé : "
2844
2845 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2846 #~ msgstr "Total de l'espace attribué : "
2847
2848 #~ msgid "Package Files:"
2849 #~ msgstr "Fichiers du paquet :"
2850
2851 #~ msgid "Pinned Packages:"
2852 #~ msgstr "Paquets étiquetés :"
2853
2854 #~ msgid " Package Pin: "
2855 #~ msgstr " Étiquette de paquet : "
2856
2857 #~ msgid " Version Table:"
2858 #~ msgstr " Table de version :"
2859
2860 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2861 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2862
2863 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2864 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2865
2866 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2867 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2868
2869 #~ msgid "Compress Child"
2870 #~ msgstr "Fils compressé"
2871
2872 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2873 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2874
2875 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2878
2879 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2880 #~ msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
2881
2882 #~ msgid "Aborting Install."
2883 #~ msgstr "Annulation de l'installation."
2884
2885 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2886 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
2887
2888 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2889 #~ msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2890
2891 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2892 #~ msgstr "Récupération des sources %s\n"
2893
2894 #~ msgid "Supported Modules:"
2895 #~ msgstr "Modules reconnus :"
2896
2897 #~ msgid "Merging Available information"
2898 #~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
2899
2900 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2901 #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2902
2903 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2904 #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2905
2906 #~ msgid "Reading Package Lists"
2907 #~ msgstr "Lecture des listes de paquets"
2908
2909 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2910 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
2911
2912 #~ msgid "Reading File Listing"
2913 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
2914
2915 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2916 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
2917
2918 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2919 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
2920
2921 #~ msgid "Reading File List"
2922 #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
2923
2924 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2925 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
2926
2927 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2928 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2929
2930 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2931 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
2932
2933 #~ msgid "Unparsible control file"
2934 #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2938 #~ "cannot be used to add new CDs"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par "
2941 #~ "votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux "
2942 #~ "cédéroms"
2943
2944 #~ msgid "Wrong CD"
2945 #~ msgstr "Mauvais cédérom"
2946
2947 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2948 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2949
2950 #~ msgid "Write Error"
2951 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
2952
2953 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2954 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2955
2956 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2957 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2958
2959 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2960 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2961
2962 #~ msgid "This http server has broken range support"
2963 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2964
2965 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2968
2969 #~ msgid "Bad header Data"
2970 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2971
2972 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2973 #~ msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2974
2975 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2976 #~ msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2977
2978 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2979 #~ msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2980
2981 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2982 #~ msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2983
2984 #~ msgid "Candidate Versions"
2985 #~ msgstr "Versions possibles"
2986
2987 #~ msgid "Dependency Generation"
2988 #~ msgstr "Génération des dépendances"
2989
2990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2993
2994 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2995 #~ msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2996
2997 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
3000 #~ "des sources %s"
3001
3002 #~ msgid "File Not Found"
3003 #~ msgstr "Fichier non trouvé"