1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-28 20:52+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " generate config [groups]\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
372 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
373 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
375 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
378 " generate config [groupes]\n"
381 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
382 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
383 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
385 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
386 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
387 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
388 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
391 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
392 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
393 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
395 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
396 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
397 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
398 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
399 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Ce texte d'aide\n"
405 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
406 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
408 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
409 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
410 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
411 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
412 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "La date du fichier a changé %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
452 #: ftparchive/writer.cc:78
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:83
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:125
466 #: ftparchive/writer.cc:127
470 #: ftparchive/writer.cc:134
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
474 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Impossible de résoudre %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:163
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
483 #: ftparchive/writer.cc:188
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:245
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " Délier %s [%s]\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:253
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:257
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Impossible de délier %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:264
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:274
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Impossible de statuer %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:386
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
523 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
533 #: ftparchive/contents.cc:317
535 msgid "Internal error, could not locate member %s"
536 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
570 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Impossible de créer FILE*"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Échec du fork"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress child"
591 msgstr "Fils compressé"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 msgid "Internal error, failed to create %s"
596 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgstr "décompacteur"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problème en déliant %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "mais %s est installé"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "mais %s devra être installé"
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "mais il n'est pas installable"
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "mais il n'est pas installé"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "mais ne sera pas installé"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (en raison de %s) "
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
706 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
707 "que vous êtes en train de faire."
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu réinstallés, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Correction des dépendances..."
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
758 #: cmdline/apt-get.cc:665
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
762 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
766 #: cmdline/apt-get.cc:691
767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:698
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
778 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
782 #: cmdline/apt-get.cc:753
783 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:762
787 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
789 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
791 #: cmdline/apt-get.cc:773
793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
796 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
797 msgid "Unable to lock the download directory"
798 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
800 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
801 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
802 msgid "The list of sources could not be read."
803 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
805 #: cmdline/apt-get.cc:814
806 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 #: cmdline/apt-get.cc:819
811 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
812 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:822
816 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
817 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:827
821 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
823 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:830
827 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
828 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
833 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
835 #: cmdline/apt-get.cc:847
837 msgid "You don't have enough free space in %s."
838 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
840 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
841 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
846 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
847 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
848 #: cmdline/apt-get.cc:864
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
860 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
867 #: cmdline/apt-get.cc:887
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
871 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:977
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
880 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
884 #: cmdline/apt-get.cc:984
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
890 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
892 #: cmdline/apt-get.cc:988
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
895 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
897 #: cmdline/apt-get.cc:993
898 msgid "Unable to correct missing packages."
899 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Aborting install."
903 msgstr "Annulation de l'installation."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
908 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1038
912 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1056
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1067
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1079
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1089
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
940 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
941 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
943 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1108
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1111
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1131
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1168
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1174
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1284
981 msgid "The update command takes no arguments"
982 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
985 msgid "Unable to lock the list directory"
986 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1355
990 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
994 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1374
997 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
998 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1002 msgid "Couldn't find package %s"
1003 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1007 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1008 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1011 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1021 "(ou indiquez une solution)."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1031 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1032 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1033 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1042 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1049 msgid "Broken packages"
1050 msgstr "Paquets défectueux"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The following extra packages will be installed:"
1054 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1057 msgid "Suggested packages:"
1058 msgstr "Paquets suggérés :"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1061 msgid "Recommended packages:"
1062 msgstr "Paquets recommandés :"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1065 msgid "Calculating upgrade... "
1066 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1082 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1083 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1087 msgid "Unable to find a source package for %s"
1088 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1092 msgid "You don't have enough free space in %s"
1093 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1098 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1102 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1103 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1107 msgid "Fetch source %s\n"
1108 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1111 msgid "Failed to fetch some archives."
1112 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1116 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1117 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1121 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1126 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1131 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1135 msgid "Child process failed"
1136 msgstr "Échec du processus fils"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1146 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1147 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1151 msgid "%s has no build depends.\n"
1152 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1160 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1167 "package %s can satisfy version requirements"
1169 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1170 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1176 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1182 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1186 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1188 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1191 msgid "Failed to process build dependencies"
1192 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1195 msgid "Supported modules:"
1196 msgstr "Modules reconnus :"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1200 "Usage: apt-get [options] command\n"
1201 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1205 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1210 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1211 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1212 " remove - Remove packages\n"
1213 " source - Download source archives\n"
1214 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1215 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1217 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1218 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1219 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1226 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1227 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1228 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1229 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1230 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1231 " -b Build the source package after fetching it\n"
1232 " -V Show verbose version numbers\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1236 "pages for more information and options.\n"
1237 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1239 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1244 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1245 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1248 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1249 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1250 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1251 " remove - Supprime des paquets\n"
1252 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1254 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1256 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1257 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1258 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1261 " -h Ce texte d'aide\n"
1262 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1263 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1264 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1266 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1267 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1268 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1269 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1270 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1271 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1272 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1273 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1274 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1276 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1277 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1285 msgstr "Réception de : "
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1297 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1298 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1303 msgstr " [En cours]"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1308 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1310 "in the drive '%s' and press enter\n"
1312 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1314 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1317 msgid "Unknown package record!"
1318 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1322 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1324 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1325 "to indicate what kind of file it is.\n"
1328 " -h This help text\n"
1329 " -s Use source file sorting\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1335 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1336 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1339 " -h Ce texte d'aide\n"
1340 " -s Trie le fichier source\n"
1341 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1342 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1345 #: dselect/install:32
1346 msgid "Bad default setting!"
1347 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1349 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1350 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1351 msgid "Press enter to continue."
1352 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1354 #: dselect/install:100
1355 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1357 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1360 #: dselect/install:101
1361 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1362 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1367 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1368 "seules les erreurs"
1370 #: dselect/install:103
1372 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1375 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Échec de création de tubes"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Archive corrompue"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Signature d'archive invalide"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "L'archive est trop petite"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "Le chemin est trop long"
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1513 msgid "Unable to read %s"
1514 msgstr "Impossible de lire %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:494
1518 msgid "Unable to stat %s"
1519 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523 msgid "Failed to remove %s"
1524 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528 msgid "Unable to create %s"
1529 msgstr "Impossible de créer %s"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533 msgid "Failed to stat %sinfo"
1534 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1537 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1571 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1572 "la même version du paquet !"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1577 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1580 msgid "Internal error getting a node"
1581 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1586 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589 msgid "The diversion file is corrupted"
1590 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1596 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1599 msgid "Internal error adding a diversion"
1600 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1603 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file list"
1608 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1634 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 msgid "Couldn't change to %s"
1639 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1642 msgid "Internal error, could not locate member"
1643 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1646 msgid "Failed to locate a valid control file"
1647 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1650 msgid "Unparsable control file"
1651 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1653 #: methods/cdrom.cc:114
1655 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1656 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1658 #: methods/cdrom.cc:123
1660 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1661 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1664 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1666 #: methods/cdrom.cc:131
1667 msgid "Wrong CD-ROM"
1670 #: methods/cdrom.cc:164
1672 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1677 #: methods/cdrom.cc:169
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Fichier non trouvé"
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "Fichier non trouvé"
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "Impossible de statuer"
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1702 msgstr "Connexion en cours"
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1717 #: methods/ftp.cc:210
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1722 #: methods/ftp.cc:217
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1727 #: methods/ftp.cc:237
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1733 "ftp::ProxyLogin est vide."
1735 #: methods/ftp.cc:265
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1739 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1741 #: methods/ftp.cc:291
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1756 msgstr "Erreur de lecture"
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Corruption du protocole"
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1768 msgstr "Erreur d'écriture"
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1803 #: methods/ftp.cc:789
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1808 #: methods/ftp.cc:798
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1825 #: methods/ftp.cc:877
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1834 #: methods/ftp.cc:922
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1844 #: methods/ftp.cc:1106
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossible d'invoquer "
1848 #: methods/connect.cc:64
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1853 #: methods/connect.cc:71
1856 msgstr "[IP : %s %s]"
1858 #: methods/connect.cc:80
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 #: methods/connect.cc:86
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1868 #: methods/connect.cc:93
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1873 #: methods/connect.cc:106
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Connexion à %s"
1885 #: methods/connect.cc:165
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1890 #: methods/connect.cc:171
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1895 #: methods/connect.cc:174
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1902 #: methods/connect.cc:221
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1907 #: methods/gpgv.cc:92
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1911 #: methods/gpgv.cc:191
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 #: methods/gpgv.cc:196
1917 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1921 #: methods/gpgv.cc:201
1923 msgid "Could not execute "
1924 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
1926 #: methods/gpgv.cc:202
1927 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1930 #: methods/gpgv.cc:206
1931 msgid "Unknown error executing gpgv"
1934 #: methods/gpgv.cc:237
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1939 #: methods/gpgv.cc:244
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1945 #: methods/gzip.cc:57
1947 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1950 #: methods/gzip.cc:102
1952 msgid "Read error from %s process"
1953 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1955 #: methods/http.cc:344
1956 msgid "Waiting for headers"
1957 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1959 #: methods/http.cc:490
1961 msgid "Got a single header line over %u chars"
1962 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1964 #: methods/http.cc:498
1965 msgid "Bad header line"
1966 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1968 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1972 #: methods/http.cc:553
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1976 #: methods/http.cc:568
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1980 #: methods/http.cc:570
1981 msgid "This HTTP server has broken range support"
1982 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1984 #: methods/http.cc:594
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "Format de date inconnu"
1988 #: methods/http.cc:741
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "Sélection défaillante"
1992 #: methods/http.cc:746
1993 msgid "Connection timed out"
1994 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1996 #: methods/http.cc:769
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2000 #: methods/http.cc:797
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2004 #: methods/http.cc:822
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2008 #: methods/http.cc:836
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2012 #: methods/http.cc:838
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2016 #: methods/http.cc:1069
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2020 #: methods/http.cc:1086
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "Échec de la connexion"
2024 #: methods/http.cc:1177
2025 msgid "Internal error"
2026 msgstr "Erreur interne"
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2076 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2077 "niveau le plus haut"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2082 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2087 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2092 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2097 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2101 msgid "%c%s... Error!"
2102 msgstr "%c%s... Erreur !"
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2106 msgid "%c%s... Done"
2107 msgstr "%c%s... Fait"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2112 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117 msgid "Command line option %s is not understood"
2118 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122 msgid "Command line option %s is not boolean"
2123 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127 msgid "Option %s requires an argument."
2128 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2133 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2137 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2138 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2142 msgid "Option '%s' is too long"
2143 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2147 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2148 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2152 msgid "Invalid operation %s"
2153 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2157 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2158 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2162 msgid "Unable to change to %s"
2163 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2166 msgid "Failed to stat the cdrom"
2167 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2171 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2172 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2176 msgid "Could not open lock file %s"
2177 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2181 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2182 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2186 msgid "Could not get lock %s"
2187 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2192 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2196 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2197 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2201 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2202 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2206 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2207 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2211 msgid "Could not open file %s"
2212 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2216 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2217 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2221 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2222 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2225 msgid "Problem closing the file"
2226 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2229 msgid "Problem unlinking the file"
2230 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2233 msgid "Problem syncing the file"
2234 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2237 msgid "Empty package cache"
2238 msgstr "Cache des paquets vide"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2241 msgid "The package cache file is corrupted"
2242 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2245 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2246 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2250 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2251 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2254 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2255 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgstr "Est en conflit avec"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 msgstr "Rend obsolète"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 msgstr "supplémentaire"
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2306 msgid "Building dependency tree"
2307 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2310 msgid "Candidate versions"
2311 msgstr "Versions possibles"
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2314 msgid "Dependency generation"
2315 msgstr "Génération des dépendances"
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2319 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2320 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2324 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2325 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2330 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2335 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2340 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2346 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2357 msgstr "Ouverture de %s"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2361 msgid "Line %u too long in source list %s."
2362 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2371 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2373 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2377 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2379 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2388 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2389 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2390 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2391 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2393 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2396 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2401 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2412 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2418 "« garder en l'état »."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
2451 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
2453 #: apt-pkg/init.cc:119
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2458 #: apt-pkg/init.cc:135
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "Impossible de localiser %s."
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2472 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2473 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2488 #: apt-pkg/policy.cc:291
2490 msgid "Did not understand pin type %s"
2491 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2493 #: apt-pkg/policy.cc:299
2494 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2495 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2498 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2499 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2504 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2509 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2514 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2519 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2524 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2528 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2529 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2534 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2539 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2555 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2556 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2560 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2561 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2565 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2567 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2572 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2573 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2576 msgid "Collecting File Provides"
2577 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2580 msgid "IO Error saving source cache"
2582 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2586 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2587 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2590 msgid "MD5Sum mismatch"
2591 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2600 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2609 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2610 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2618 "pour le paquet %s."
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2621 msgid "Size mismatch"
2622 msgstr "Taille incohérente"
2624 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2626 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2627 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2632 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2636 "Montage du cédérom\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2639 msgid "Identifying.. "
2640 msgstr "Identification..."
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2644 msgid "Stored label: %s \n"
2645 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2649 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2653 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2654 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2657 msgid "Waiting for disc...\n"
2658 msgstr "Attente du disque...\n"
2660 #. Mount the new CDROM
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2662 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2663 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2666 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2667 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2671 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2672 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2675 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2676 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681 "This disc is called: \n"
2684 "Ce disque s'appelle :\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2688 msgid "Copying package lists..."
2689 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2692 msgid "Writing new source list\n"
2693 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2696 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2697 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2700 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2701 msgstr "Démontage du cédérom..."
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2705 msgid "Wrote %i records.\n"
2706 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2710 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2711 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2715 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2716 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2723 "correspondent pas\n"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2727 msgid "Preparing %s"
2728 msgstr "Ouverture de %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2732 msgid "Unpacking %s"
2733 msgstr "Ouverture de %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2737 msgid "Preparing to configure %s"
2738 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "Connexion à %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2747 msgid "Installed %s"
2748 msgstr " Installé : "
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2752 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2758 msgstr "Ouverture de %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2767 msgid "Preparing for remove with config %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2772 msgid "Removed with config %s"
2775 #: methods/rsh.cc:330
2776 msgid "Connection closed prematurely"
2777 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2779 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2780 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
2782 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2783 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2785 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2786 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2788 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2789 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2791 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2792 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2794 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2795 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2797 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2798 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2800 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2801 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2803 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2804 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2806 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2807 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2809 #~ msgid "Total Package Names : "
2810 #~ msgstr "Nombre total de paquets : "
2812 #~ msgid " Normal Packages: "
2813 #~ msgstr " Paquets ordinaires : "
2815 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2816 #~ msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2818 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2819 #~ msgstr " Paquets virtuels simples : "
2821 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2822 #~ msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2824 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2825 #~ msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2827 #~ msgid "Total Dependencies: "
2828 #~ msgstr "Nombre de dépendances : "
2830 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2831 #~ msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2833 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2834 #~ msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2836 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2837 #~ msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2839 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2840 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
2842 #~ msgid "Total Slack space: "
2843 #~ msgstr "Espace disque gaspillé : "
2845 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2846 #~ msgstr "Total de l'espace attribué : "
2848 #~ msgid "Package Files:"
2849 #~ msgstr "Fichiers du paquet :"
2851 #~ msgid "Pinned Packages:"
2852 #~ msgstr "Paquets étiquetés :"
2854 #~ msgid " Package Pin: "
2855 #~ msgstr " Étiquette de paquet : "
2857 #~ msgid " Version Table:"
2858 #~ msgstr " Table de version :"
2860 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2861 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2863 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2864 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2866 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2867 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2869 #~ msgid "Compress Child"
2870 #~ msgstr "Fils compressé"
2872 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2873 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2875 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2877 #~ "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2879 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2880 #~ msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
2882 #~ msgid "Aborting Install."
2883 #~ msgstr "Annulation de l'installation."
2885 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2886 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
2888 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2889 #~ msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2891 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2892 #~ msgstr "Récupération des sources %s\n"
2894 #~ msgid "Supported Modules:"
2895 #~ msgstr "Modules reconnus :"
2897 #~ msgid "Merging Available information"
2898 #~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
2900 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2901 #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2903 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2904 #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2906 #~ msgid "Reading Package Lists"
2907 #~ msgstr "Lecture des listes de paquets"
2909 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2910 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
2912 #~ msgid "Reading File Listing"
2913 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
2915 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2916 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
2918 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2919 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
2921 #~ msgid "Reading File List"
2922 #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
2924 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2925 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
2927 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2928 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2930 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2931 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
2933 #~ msgid "Unparsible control file"
2934 #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2937 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2938 #~ "cannot be used to add new CDs"
2940 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par "
2941 #~ "votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux "
2945 #~ msgstr "Mauvais cédérom"
2947 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2948 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2950 #~ msgid "Write Error"
2951 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
2953 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2954 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2956 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2957 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2959 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2960 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2962 #~ msgid "This http server has broken range support"
2963 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2965 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2967 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2969 #~ msgid "Bad header Data"
2970 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2972 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2973 #~ msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2975 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2976 #~ msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2978 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2979 #~ msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2981 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2982 #~ msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2984 #~ msgid "Candidate Versions"
2985 #~ msgstr "Versions possibles"
2987 #~ msgid "Dependency Generation"
2988 #~ msgstr "Génération des dépendances"
2990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2992 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2994 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2995 #~ msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2997 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2999 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
3002 #~ msgid "File Not Found"
3003 #~ msgstr "Fichier non trouvé"