* ftparchive/apt-ftparchive.cc:
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
13 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. type: Plain text
22 #: apt.ent:7
23 #, no-wrap
24 msgid ""
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <author>\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
29 " </author>\n"
30 "\">\n"
31 msgstr ""
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <author>\n"
34 " <othername>APT チーム</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
36 " </author>\n"
37 "\">\n"
38
39 #. type: Plain text
40 #: apt.ent:13
41 #, no-wrap
42 msgid ""
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t<para>\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46 "\t</para>\n"
47 "\">\n"
48 msgstr ""
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t<para>\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
52 "\t</para>\n"
53 "\">\n"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.ent:24
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
66 " </para>\n"
67 " </refsect1>\n"
68 "\">\n"
69 msgstr ""
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74 " APT のバグを報告する場合は、\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77 " </para>\n"
78 " </refsect1>\n"
79 "\">\n"
80
81 #. type: Plain text
82 #: apt.ent:32
83 #, no-wrap
84 msgid ""
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89 " </para>\n"
90 " </refsect1>\n"
91 "\">\n"
92 msgstr ""
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>著者</title>\n"
96 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.ent:42
103 #, no-wrap
104 msgid ""
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111 " </para>\n"
112 " </listitem>\n"
113 " </varlistentry>\n"
114 msgstr ""
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121 " </para>\n"
122 " </listitem>\n"
123 " </varlistentry>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: apt.ent:50
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 " <varlistentry>\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
133 " </para>\n"
134 " </listitem>\n"
135 " </varlistentry>\n"
136 msgstr ""
137 " <varlistentry>\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141 " </para>\n"
142 " </listitem>\n"
143 " </varlistentry>\n"
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:62
147 #, no-wrap
148 msgid ""
149 " <varlistentry>\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
157 " </para>\n"
158 " </listitem>\n"
159 " </varlistentry>\n"
160 msgstr ""
161 " <varlistentry>\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
165 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
168 " </para>\n"
169 " </listitem>\n"
170 " </varlistentry>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:74
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 " <varlistentry>\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
183 " </para>\n"
184 " </listitem>\n"
185 " </varlistentry>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 " <varlistentry>\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
192 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
193 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
194 " 複数回使用できます。\n"
195 " </para>\n"
196 " </listitem>\n"
197 " </varlistentry>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:85
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
212 " </para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222 " などのようにして上書きできます。\n"
223 " </para>\n"
224 "\">\n"
225 "\n"
226
227 #. type: Plain text
228 #: apt.ent:91
229 #, no-wrap
230 msgid ""
231 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
234 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235 " </varlistentry>\n"
236 msgstr ""
237 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
240 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
241 " </varlistentry>\n"
242
243 #. type: Plain text
244 #: apt.ent:97
245 #, no-wrap
246 msgid ""
247 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250 " </varlistentry>\n"
251 "\">\n"
252 msgstr ""
253 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
255 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
256 " </varlistentry>\n"
257 "\">\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: apt.ent:103
261 #, no-wrap
262 msgid ""
263 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267 " </varlistentry>\n"
268 msgstr ""
269 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
272 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
273 " </varlistentry>\n"
274
275 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:109
278 #, fuzzy, no-wrap
279 #| msgid ""
280 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
281 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
282 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
283 #| " </varlistentry>\n"
284 #| "\">\n"
285 msgid ""
286 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
287 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
288 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
289 " </varlistentry>\n"
290 "\">\n"
291 msgstr ""
292 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
293 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
294 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
295 " </varlistentry>\n"
296 "\">\n"
297
298 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
299 #. type: Plain text
300 #: apt.ent:119
301 #, no-wrap
302 msgid ""
303 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
304 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
305 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
306 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
307 " i.e. a preference to get certain packages\n"
308 " from a separate source\n"
309 " or from a different version of a distribution.\n"
310 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312 msgstr ""
313 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
314 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
315 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
316 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
317 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
318 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
319 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321
322 #. type: Plain text
323 #: apt.ent:125
324 #, no-wrap
325 msgid ""
326 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
327 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
328 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
329 " </varlistentry>\n"
330 "\">\n"
331 msgstr ""
332 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
333 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
334 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
335 " </varlistentry>\n"
336 "\">\n"
337
338 #. type: Plain text
339 #: apt.ent:131
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
343 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
344 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
345 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
346 " </varlistentry>\n"
347 msgstr ""
348 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
351 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353
354 #. type: Plain text
355 #: apt.ent:137
356 #, no-wrap
357 msgid ""
358 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
359 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
360 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
361 " </varlistentry>\n"
362 "\">\n"
363 msgstr ""
364 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
365 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
366 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
367 " </varlistentry>\n"
368 "\">\n"
369
370 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
371 #. type: Plain text
372 #: apt.ent:144
373 #, no-wrap
374 msgid ""
375 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
376 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
377 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
378 " &sources-list;\n"
379 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
380 " </varlistentry>\n"
381 msgstr ""
382 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
385 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387
388 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
389 #. type: Plain text
390 #: apt.ent:150
391 #, fuzzy, no-wrap
392 #| msgid ""
393 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
395 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
396 #| " </varlistentry>\n"
397 #| "\">\n"
398 msgid ""
399 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
400 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
401 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
402 " </varlistentry>\n"
403 "\">\n"
404 msgstr ""
405 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
406 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
407 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
408 " </varlistentry>\n"
409 "\">\n"
410
411 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
412 #. type: Plain text
413 #: apt.ent:156
414 #, no-wrap
415 msgid ""
416 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
417 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
418 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
419 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 msgstr ""
422 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
425 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
426 " </varlistentry>\n"
427
428 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:163
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
435 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
436 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 "\">\n"
439 msgstr ""
440 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
442 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
443 " </varlistentry>\n"
444 "\">\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: apt.ent:171
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
451 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
452 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
453 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
454 " </para></listitem>\n"
455 " </varlistentry>\n"
456 "\">\n"
457 msgstr ""
458 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
459 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
461 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
462 " </para></listitem>\n"
463 " </varlistentry>\n"
464 "\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:175
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
471 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
472 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
473 msgstr ""
474 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
475 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
476 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: apt.ent:184
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
483 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
484 " specially related to your translation. -->\n"
485 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
486 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
487 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
488 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
489 "\">\n"
490 msgstr ""
491 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
492 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
493 " specially related to your translation. -->\n"
494 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
495 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
496 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
497 "\">\n"
498
499 #. type: Plain text
500 #: apt.ent:195
501 #, no-wrap
502 msgid ""
503 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
504 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
505 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
506 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
507 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
508 "<!ENTITY translation-english \"\n"
509 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
510 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
511 " translation is lagging behind the original content.\n"
512 "\">\n"
513 msgstr ""
514 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
515 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
516 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
517 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
518 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
519 "<!ENTITY translation-english \"\n"
520 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
521 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
522 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
523 "\">\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:198
527 msgid ""
528 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
529 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
530 msgstr ""
531
532 #. type: Plain text
533 #: apt.ent:201
534 msgid ""
535 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
536 "synopsis-config-file \"config_file\">"
537 msgstr ""
538
539 #. type: Plain text
540 #: apt.ent:204
541 msgid ""
542 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
543 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
544 "\"target_release\">"
545 msgstr ""
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent:207
549 msgid ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
551 "synopsis-architecture \"architecture\">"
552 msgstr ""
553
554 #. type: Plain text
555 #: apt.ent:210
556 msgid ""
557 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
558 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
559 msgstr ""
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:213
563 msgid ""
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
566 msgstr ""
567
568 #. type: Plain text
569 #: apt.ent:216
570 msgid ""
571 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573 msgstr ""
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:219
577 msgid ""
578 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
580 msgstr ""
581
582 #. type: Plain text
583 #: apt.ent:222
584 msgid ""
585 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
586 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
587 msgstr ""
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596
597 #. type: Plain text
598 #: apt.ent:228
599 msgid ""
600 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
601 "synopsis-filename \"filename\">"
602 msgstr ""
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:231
606 msgid ""
607 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
608 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
609 msgstr ""
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:234
613 msgid ""
614 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
615 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
616 "\"override-file\">"
617 msgstr ""
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:237
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
624 "\"pathprefix\">"
625 msgstr ""
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:240
629 msgid ""
630 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
631 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
632 msgstr ""
633
634 #. type: Plain text
635 #: apt.ent:243
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
638 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
639 msgstr ""
640
641 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
642 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
643 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
644 msgid "8"
645 msgstr "8"
646
647 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
648 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
649 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
650 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
651 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
652 msgid "APT"
653 msgstr "APT"
654
655 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
656 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
657 #: apt-get.8.xml:33
658 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
659 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
660
661 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
663 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
664 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
665 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
666 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
667 msgid "Description"
668 msgstr "説明"
669
670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
671 #: apt-get.8.xml:39
672 msgid ""
673 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
674 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
675 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
676 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
677 msgstr ""
678 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
679 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
680 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
681 "&wajig; などがあります。"
682
683 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
685 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
686 #: apt-ftparchive.1.xml:54
687 msgid ""
688 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
689 "one of the commands below must be present."
690 msgstr ""
691 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
692 "下に挙げるコマンドが必要です。"
693
694 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
696 #: apt-get.8.xml:49
697 msgid ""
698 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
699 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
700 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
701 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
702 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
703 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
704 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
705 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
706 "as the size of the package files cannot be known in advance."
707 msgstr ""
708 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
709 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
710 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
711 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
712 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
713 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
714 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
715 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
716
717 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
719 #: apt-get.8.xml:61
720 msgid ""
721 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
722 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
723 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
724 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
725 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
726 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
727 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
728 "status of another package will be left at their current version. An "
729 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
730 "command> knows that new versions of packages are available."
731 msgstr ""
732 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
733 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
734 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
735 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
736 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
737 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
738 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
739 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
740
741 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743 #: apt-get.8.xml:74
744 msgid ""
745 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
746 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
747 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
748 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
749 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
750 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
751 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
752 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
753 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
754 "individual packages."
755 msgstr ""
756 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
757 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
758 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
759 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
760 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
761 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
762 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
763 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
764 "さい。"
765
766 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
768 #: apt-get.8.xml:87
769 msgid ""
770 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
771 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
772 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
773 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
774 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
775 "new packages)."
776 msgstr ""
777 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント"
778 "エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> "
779 "は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー"
780 "ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例"
781 "えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)"
782
783 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
785 #: apt-get.8.xml:98
786 msgid ""
787 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
788 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
789 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
790 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
791 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
792 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
793 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
794 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
795 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
796 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
797 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
798 "get's conflict resolution system."
799 msgstr ""
800 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
801 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
802 "えば Debian システムでは、<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64."
803 "deb</literal> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与えます)。イ"
804 "ンストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、取得・インストールを行い"
805 "ます。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求するパッケー"
806 "ジの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフ"
807 "ンが追加されている場合、そのパッケージがインストールされていれば削除します。"
808 "同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。こ"
809 "の記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される可能性があ"
810 "ります。"
811
812 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
814 #: apt-get.8.xml:116
815 msgid ""
816 "A specific version of a package can be selected for installation by "
817 "following the package name with an equals and the version of the package to "
818 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
819 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
820 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
821 "name (stable, testing, unstable)."
822 msgstr ""
823 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
824 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
825 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
826 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
827 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
828 "ます。"
829
830 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
832 #: apt-get.8.xml:123
833 msgid ""
834 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
835 "used with care."
836 msgstr ""
837 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
838 "なりません。"
839
840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 #: apt-get.8.xml:126
842 msgid ""
843 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
844 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
845 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
846 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
847 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
848 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
849 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
850 msgstr ""
851 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
852 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
853 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
854 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
855 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
856 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
857 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
858
859 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
861 #: apt-get.8.xml:137
862 msgid ""
863 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
864 "installation policy for individual packages."
865 msgstr ""
866 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
867 "リシーを作成できます。"
868
869 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
871 #: apt-get.8.xml:141
872 msgid ""
873 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
874 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
875 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
876 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
877 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
878 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
879 "expression."
880 msgstr ""
881 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
882 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
883 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
884 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
885 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
886
887 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
889 #: apt-get.8.xml:151
890 msgid ""
891 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
892 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
893 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
894 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
895 "installed instead of removed."
896 msgstr ""
897 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
898 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
899 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
900 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
901 "トールします。"
902
903 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
905 #: apt-get.8.xml:159
906 msgid ""
907 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
908 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
909 "too)."
910 msgstr ""
911 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
912 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
913
914 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
916 #: apt-get.8.xml:164
917 msgid ""
918 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
919 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
920 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
921 "the newest available version of that source package while respecting the "
922 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
923 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
924 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
925 msgstr ""
926 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
927 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
928 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
929 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
930 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
931 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
932 "literal> 構文で指定します。"
933
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
935 #: apt-get.8.xml:172
936 #, fuzzy
937 #| msgid ""
938 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
939 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
940 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
941 #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
942 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
943 #| "could install."
944 msgid ""
945 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
946 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
947 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
948 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
949 "versions or none at all."
950 msgstr ""
951 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
952 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
953 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
954 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
955 "もっと適切なものを取得します。"
956
957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
958 #: apt-get.8.xml:178
959 #, fuzzy
960 #| msgid ""
961 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
962 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
963 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
964 #| "source package will not be unpacked."
965 msgid ""
966 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
967 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
968 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
969 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
970 "package will not be unpacked."
971 msgstr ""
972 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
973 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
974 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
975 "ん。"
976
977 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
979 #: apt-get.8.xml:185
980 msgid ""
981 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
982 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
983 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
984 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
985 "literal> option."
986 msgstr ""
987 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
988 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
989 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
990 "バージョンに厳密に一致させています。"
991
992 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
994 #: apt-get.8.xml:191
995 #, fuzzy
996 #| msgid ""
997 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
998 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
999 #| "tar balls."
1000 msgid ""
1001 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1002 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1003 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1004 msgstr ""
1005 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
1006 "展開されることに注意してください。"
1007
1008 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1010 #: apt-get.8.xml:197
1011 #, fuzzy
1012 #| msgid ""
1013 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
1014 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
1015 msgid ""
1016 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1017 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1018 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1019 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1020 "option> option instead."
1021 msgstr ""
1022 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
1023 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
1024
1025 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027 #: apt-get.8.xml:204
1028 msgid ""
1029 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1030 "and checks for broken dependencies."
1031 msgstr ""
1032 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1033 "チェックする診断ツールです。"
1034
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1036 #: apt-get.8.xml:209
1037 msgid ""
1038 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1039 "current directory."
1040 msgstr ""
1041
1042 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1044 #: apt-get.8.xml:215
1045 msgid ""
1046 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1047 "package files. It removes everything but the lock file from "
1048 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1049 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1050 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1051 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1052 "disk space."
1053 msgstr ""
1054 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1055 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1056 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
1057 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
1058 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
1059 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
1060
1061 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-get.8.xml:225
1064 msgid ""
1065 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1066 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1067 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1068 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1069 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1070 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1071 "is set to off."
1072 msgstr ""
1073 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1074 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1075 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1076 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1077 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1078 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1079 "防げます。"
1080
1081 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083 #: apt-get.8.xml:235
1084 #, fuzzy
1085 #| msgid ""
1086 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1087 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
1088 #| "are no more needed."
1089 msgid ""
1090 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1091 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1092 "now no longer needed."
1093 msgstr ""
1094 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
1095 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1096
1097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #: apt-get.8.xml:240
1099 msgid ""
1100 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1101 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1102 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1103 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1104 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1105 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1106 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1107 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1108 "<option>install</option> command."
1109 msgstr ""
1110
1111 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1113 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1114 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1115 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1116 msgid "options"
1117 msgstr "オプション"
1118
1119 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121 #: apt-get.8.xml:263
1122 msgid ""
1123 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1124 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1125 msgstr ""
1126 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
1127 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
1128
1129 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131 #: apt-get.8.xml:268
1132 #, fuzzy
1133 #| msgid ""
1134 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1135 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1136 msgid ""
1137 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1138 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1139 msgstr ""
1140 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
1141 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
1142
1143 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1145 #: apt-get.8.xml:273
1146 msgid ""
1147 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1148 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1149 msgstr ""
1150 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
1151 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
1152
1153 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1155 #: apt-get.8.xml:278
1156 msgid ""
1157 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1158 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1159 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1160 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1161 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1162 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1163 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1164 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1165 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1166 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1167 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1168 msgstr ""
1169 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1170 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1171 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1172 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1173 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1174 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1175 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
1176 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
1177 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
1178 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
1179
1180 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-get.8.xml:293
1183 msgid ""
1184 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1185 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1186 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1187 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1188 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1189 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1190 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1191 msgstr ""
1192 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
1193 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
1194 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
1195 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
1196 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
1197 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
1198 "Get::Fix-Missing</literal>"
1199
1200 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1202 #: apt-get.8.xml:304
1203 msgid ""
1204 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1205 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1206 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1207 msgstr ""
1208 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1209 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
1210 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
1211
1212 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-get.8.xml:311
1215 msgid ""
1216 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1217 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1218 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1219 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1220 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1221 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1222 "<literal>quiet</literal>."
1223 msgstr ""
1224 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1225 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1226 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1227 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1228 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
1229 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
1230 "literal>"
1231
1232 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-get.8.xml:326
1235 msgid ""
1236 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1237 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1238 "Simulate</literal>."
1239 msgstr ""
1240 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
1241 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-get.8.xml:330
1245 #, fuzzy
1246 #| msgid ""
1247 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1248 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1249 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1250 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1251 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1252 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1253 #| "literal>)."
1254 msgid ""
1255 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1256 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1257 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1258 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1259 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1260 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1261 "get</literal>."
1262 msgstr ""
1263 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
1264 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
1265 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
1266 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
1267 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
1268 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
1269
1270 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-get.8.xml:338
1273 #, fuzzy
1274 #| msgid ""
1275 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1276 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1277 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1278 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
1279 msgid ""
1280 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1281 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1282 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1283 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1284 "breaks that are of no consequence (rare)."
1285 msgstr ""
1286 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
1287 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
1288 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
1289
1290 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-get.8.xml:346
1293 msgid ""
1294 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1295 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1296 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1297 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1298 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1299 msgstr ""
1300 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1301 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1302 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
1303 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
1304
1305 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1307 #: apt-get.8.xml:354
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid ""
1310 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1311 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1312 msgid ""
1313 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1314 "Assume-No</literal>."
1315 msgstr ""
1316 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
1317 "Get::Compile</literal>"
1318
1319 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-get.8.xml:359
1322 msgid ""
1323 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1324 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1325 msgstr ""
1326 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
1327 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
1328
1329 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1331 #: apt-get.8.xml:365
1332 msgid ""
1333 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1334 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1335 msgstr ""
1336 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
1337 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1340 #: apt-get.8.xml:371
1341 msgid ""
1342 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1343 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1344 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1345 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1346 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1347 "Architecture</literal>"
1348 msgstr ""
1349
1350 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1352 #: apt-get.8.xml:381
1353 msgid ""
1354 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1355 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1356 msgstr ""
1357 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
1358 "Get::Compile</literal>"
1359
1360 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-get.8.xml:386
1363 msgid ""
1364 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1365 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1366 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1367 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1368 msgstr ""
1369 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
1370 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
1371 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
1372 "Hold</literal>"
1373
1374 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml:393
1377 msgid ""
1378 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1379 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1380 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1381 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1382 msgstr ""
1383 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
1384 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
1385 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml:400
1389 #, fuzzy
1390 msgid ""
1391 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1392 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1393 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1394 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1395 msgstr ""
1396 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
1397 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
1398 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
1399
1400 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-get.8.xml:408
1403 msgid ""
1404 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1405 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1406 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1407 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1408 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1409 msgstr ""
1410 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
1411 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
1412 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
1413 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1414
1415 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-get.8.xml:416
1418 msgid ""
1419 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1420 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1421 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1422 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1423 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1424 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1425 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1426 "Print-URIs</literal>."
1427 msgstr ""
1428 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1429 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1430 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1431 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1432 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1433 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
1434 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
1435 "Print-URIs</literal>"
1436
1437 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439 #: apt-get.8.xml:427
1440 msgid ""
1441 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1442 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1443 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1444 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1445 msgstr ""
1446 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1447 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
1448 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
1449 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
1450
1451 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-get.8.xml:435
1454 msgid ""
1455 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1456 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1457 msgstr ""
1458 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
1459 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
1460
1461 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: apt-get.8.xml:440
1464 #, fuzzy
1465 #| msgid ""
1466 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1467 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1468 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1469 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1470 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1471 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
1472 msgid ""
1473 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1474 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1475 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1476 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1477 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1478 "List-Cleanup</literal>."
1479 msgstr ""
1480 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1481 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1482 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1483 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
1484 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
1485
1486 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-get.8.xml:450
1489 msgid ""
1490 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1491 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1492 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1493 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1494 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1495 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1496 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1497 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1498 "also the &apt-preferences; manual page."
1499 msgstr ""
1500 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
1501 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
1502 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
1503 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
1504 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
1505 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
1506 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
1507 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
1508
1509 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-get.8.xml:465
1512 msgid ""
1513 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1514 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1515 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1516 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1517 msgstr ""
1518 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1519 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1520 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
1521 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
1522
1523 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-get.8.xml:472
1526 msgid ""
1527 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1528 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1529 msgstr ""
1530 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
1531 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1532
1533 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1535 #: apt-get.8.xml:478
1536 msgid ""
1537 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1538 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1539 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1540 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1541 msgstr ""
1542 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
1543 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
1544 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1545 "literal>"
1546
1547 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-get.8.xml:485
1550 msgid ""
1551 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1552 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1553 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1554 "specified, these commands will only accept source package names as "
1555 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1556 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1557 "Source</literal>."
1558 msgstr ""
1559 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1560 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1561 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1562 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
1563 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
1564 "literal>"
1565
1566 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-get.8.xml:496
1569 msgid ""
1570 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1571 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1572 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1573 msgstr ""
1574 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
1575 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
1576 "Only</literal>"
1577
1578 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-get.8.xml:502
1581 msgid ""
1582 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1583 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1584 msgstr ""
1585 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
1586 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1587
1588 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-get.8.xml:507
1591 msgid ""
1592 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1593 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1594 "AllowUnauthenticated</literal>."
1595 msgstr ""
1596 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
1597 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
1598 "literal>"
1599
1600 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1602 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1603 #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
1604 msgid "Files"
1605 msgstr "ファイル"
1606
1607 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1609 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1610 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1611 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1612 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1613 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1614 msgid "See Also"
1615 msgstr "関連項目"
1616
1617 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1619 #: apt-get.8.xml:529
1620 msgid ""
1621 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1622 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1623 "preferences;, the APT Howto."
1624 msgstr ""
1625 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1626 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
1627 "preferences;, APT Howto"
1628
1629 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1631 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1632 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1633 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1634 msgid "Diagnostics"
1635 msgstr "診断メッセージ"
1636
1637 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1639 #: apt-get.8.xml:535
1640 msgid ""
1641 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1642 "error."
1643 msgstr ""
1644 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1645 "100 を返します。"
1646
1647 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1648 #: apt-cache.8.xml:33
1649 msgid "query the APT cache"
1650 msgstr ""
1651
1652 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:39
1655 msgid ""
1656 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1657 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1658 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1659 "output from the package metadata."
1660 msgstr ""
1661 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1662 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1663 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1664 "操作を提供します。"
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:49
1668 msgid ""
1669 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1670 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1671 msgstr ""
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1674 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1675 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1676 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1677 msgid "&synopsis-pkg;"
1678 msgstr ""
1679
1680 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-cache.8.xml:54
1683 msgid ""
1684 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1685 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1686 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1687 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1688 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1689 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1690 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1691 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1692 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1693 msgstr ""
1694 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1695 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1696 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1697 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1698 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1699 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1700 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1701 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1702
1703 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1705 #: apt-cache.8.xml:66
1706 #, no-wrap
1707 msgid ""
1708 "Package: libreadline2\n"
1709 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1710 "Reverse Depends: \n"
1711 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1712 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1713 "Dependencies:\n"
1714 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1715 "Provides:\n"
1716 "2.1-12 - \n"
1717 "Reverse Provides: \n"
1718 msgstr ""
1719 "Package: libreadline2\n"
1720 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1721 "Reverse Depends: \n"
1722 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1723 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1724 "Dependencies:\n"
1725 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1726 "Provides:\n"
1727 "2.1-12 - \n"
1728 "Reverse Provides: \n"
1729 " \n"
1730
1731 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-cache.8.xml:78
1734 msgid ""
1735 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1736 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1737 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1738 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1739 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1740 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1741 "best to consult the apt source code."
1742 msgstr ""
1743 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1744 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1745 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1746 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1747 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1748 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1749 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1750
1751 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-cache.8.xml:87
1754 msgid ""
1755 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1756 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1757 msgstr ""
1758 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1759 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1760
1761 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1763 #: apt-cache.8.xml:90
1764 msgid ""
1765 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1766 "in the cache."
1767 msgstr ""
1768 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1769 "ます。"
1770
1771 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1773 #: apt-cache.8.xml:94
1774 msgid ""
1775 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1776 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1777 "between their names and the names used by other packages for them in "
1778 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1779 msgstr ""
1780 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1781 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1782 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1783
1784 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1786 #: apt-cache.8.xml:100
1787 msgid ""
1788 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1789 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1790 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1791 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1792 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1793 "named \"mail-transport-agent\"."
1794 msgstr ""
1795 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1796 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1797 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
1798 "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
1799 "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ"
1800 "ケージはありません。"
1801
1802 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1804 #: apt-cache.8.xml:108
1805 msgid ""
1806 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1807 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1808 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1809 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1810 msgstr ""
1811 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1812 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
1813 "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
1814 "ジは、xless パッケージのみということです。"
1815
1816 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1818 #: apt-cache.8.xml:114
1819 msgid ""
1820 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1821 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1822 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1823 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1824 msgstr ""
1825 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1826 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1827 "を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり"
1828 "ますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1829
1830 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1832 #: apt-cache.8.xml:121
1833 msgid ""
1834 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1835 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1836 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1837 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1838 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1839 msgstr ""
1840 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1841 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1842 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1843 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1844 "のようになります。"
1845
1846 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1848 #: apt-cache.8.xml:128
1849 #, fuzzy
1850 #| msgid ""
1851 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1852 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1853 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1854 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1855 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1856 msgid ""
1857 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1858 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1859 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1860 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1861 "larger than the number of total package names."
1862 msgstr ""
1863 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1864 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1865 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1866 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1867
1868 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1870 #: apt-cache.8.xml:135
1871 msgid ""
1872 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1873 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1874 msgstr ""
1875 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1876 "れた依存関係の数です。"
1877
1878 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #: apt-cache.8.xml:143
1881 #, fuzzy
1882 #| msgid ""
1883 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1884 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1885 #| "records that declare the name to be a Binary."
1886 msgid ""
1887 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1888 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1889 "records that declare the name to be a binary package."
1890 msgstr ""
1891 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1892 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1893 "べてのバージョンについて表示します。"
1894
1895 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-cache.8.xml:149
1898 msgid ""
1899 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1900 "It is primarily for debugging."
1901 msgstr ""
1902 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1903 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1904
1905 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907 #: apt-cache.8.xml:154
1908 msgid ""
1909 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1910 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1911 msgstr ""
1912 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1913 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1914
1915 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-cache.8.xml:159
1918 msgid ""
1919 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1920 "package cache."
1921 msgstr ""
1922 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1923 "概要を表示します。"
1924
1925 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-cache.8.xml:164
1928 msgid ""
1929 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1930 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1931 msgstr ""
1932 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1933 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1936 #: apt-cache.8.xml:169
1937 msgid "&synopsis-regex;"
1938 msgstr ""
1939
1940 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-cache.8.xml:170
1943 #, fuzzy
1944 #| msgid ""
1945 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1946 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1947 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1948 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1949 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1950 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1951 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1952 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1953 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1954 #| "searched, only the package name is."
1955 msgid ""
1956 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1957 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1958 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1959 "expression and prints out the package name and the short description, "
1960 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1961 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1962 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1963 "description is not searched, only the package name is."
1964 msgstr ""
1965 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1966 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1967 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1968 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1969 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1970 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1971 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1972 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1973 "のみ対象とします。"
1974
1975 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977 #: apt-cache.8.xml:181
1978 msgid ""
1979 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1980 "and'ed together."
1981 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1982
1983 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #: apt-cache.8.xml:186
1986 msgid ""
1987 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1988 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1989 msgstr ""
1990 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1991 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1992
1993 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995 #: apt-cache.8.xml:191
1996 msgid ""
1997 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1998 "package has."
1999 msgstr ""
2000 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
2001
2002 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2004 #: apt-cache.8.xml:195
2005 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2006 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2007
2008 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: apt-cache.8.xml:196
2011 msgid ""
2012 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2013 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2014 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2015 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2016 "option> option."
2017 msgstr ""
2018 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2019 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
2020 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
2021 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
2022
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2024 #: apt-cache.8.xml:201
2025 msgid ""
2026 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2027 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2028 "the generated list."
2029 msgstr ""
2030 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2031 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2032 "た一覧にあります。"
2033
2034 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-cache.8.xml:207
2037 msgid ""
2038 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2039 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2040 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2041 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2042 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2043 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2044 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2045 "GivenOnly</literal> option."
2046 msgstr ""
2047 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2048 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2049 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2050 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
2051 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
2052 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
2053
2054 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-cache.8.xml:216
2057 #, fuzzy
2058 #| msgid ""
2059 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2060 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2061 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2062 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2063 msgid ""
2064 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2065 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2066 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2067 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2068 msgstr ""
2069 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
2070 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
2071 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
2072 "は競合を表します。"
2073
2074 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2076 #: apt-cache.8.xml:221
2077 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2078 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-cache.8.xml:225
2082 msgid ""
2083 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2084 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2085 msgstr ""
2086 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2087 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
2088
2089 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2091 #: apt-cache.8.xml:229
2092 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2093 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2094
2095 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #: apt-cache.8.xml:230
2098 msgid ""
2099 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2100 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2101 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2102 "selection of the named package."
2103 msgstr ""
2104 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
2105 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
2106 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
2107
2108 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-cache.8.xml:237
2111 msgid ""
2112 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2113 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2114 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2115 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2116 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2117 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2118 "Architecture</literal>)."
2119 msgstr ""
2120 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2121 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2122 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2123 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2124 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2125 "表示するだけです。"
2126
2127 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #: apt-cache.8.xml:253
2130 msgid ""
2131 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2132 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2133 "pkgcache</literal>."
2134 msgstr ""
2135 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
2136 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
2137 "pkgcache</literal>"
2138
2139 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141 #: apt-cache.8.xml:259
2142 msgid ""
2143 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2144 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2145 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2146 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2147 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2148 msgstr ""
2149 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2150 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
2151 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
2152 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
2153 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
2154
2155 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-cache.8.xml:267
2158 msgid ""
2159 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2160 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2161 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2162 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2163 msgstr ""
2164 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2165 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
2166 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
2167 "<literal>quiet</literal>"
2168
2169 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #: apt-cache.8.xml:274
2172 msgid ""
2173 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2174 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2175 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2176 msgstr ""
2177 "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
2178 "literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する"
2179 "ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>"
2180
2181 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-cache.8.xml:288
2184 #, fuzzy
2185 msgid ""
2186 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2187 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2188 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2189 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2190 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2191 msgstr ""
2192 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2193 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2194 "RecurseDepends</literal>"
2195
2196 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: apt-cache.8.xml:295
2199 msgid ""
2200 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2201 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2202 msgstr ""
2203 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2204 "ShowFull</literal>"
2205
2206 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #: apt-cache.8.xml:300
2209 msgid ""
2210 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2211 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2212 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2213 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2214 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2215 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2216 msgstr ""
2217 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2218 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2219 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2220 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
2221 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
2222
2223 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-cache.8.xml:309
2226 msgid ""
2227 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2228 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2229 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2230 msgstr ""
2231 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2232 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2233 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
2234 "literal>"
2235
2236 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-cache.8.xml:315
2239 msgid ""
2240 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2241 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2242 msgstr ""
2243 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
2244 "Cache::NamesOnly</literal>"
2245
2246 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-cache.8.xml:320
2249 msgid ""
2250 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2251 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2252 "AllNames</literal>."
2253 msgstr ""
2254 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2255 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2256
2257 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-cache.8.xml:326
2260 msgid ""
2261 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2262 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2263 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2264 msgstr ""
2265 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2266 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2267 "RecurseDepends</literal>"
2268
2269 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: apt-cache.8.xml:333
2272 msgid ""
2273 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2274 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2275 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2276 msgstr ""
2277 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2278 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2279 "Installed</literal>"
2280
2281 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2283 #: apt-cache.8.xml:351
2284 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2285 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2286
2287 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289 #: apt-cache.8.xml:356
2290 msgid ""
2291 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2292 "on error."
2293 msgstr ""
2294 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2295 "100 を返します。"
2296
2297 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2298 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2299 #: apt-key.8.xml:32
2300 msgid "APT key management utility"
2301 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
2302
2303 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2305 #: apt-key.8.xml:39
2306 msgid ""
2307 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2308 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2309 "keys will be considered trusted."
2310 msgstr ""
2311 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2312 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2313 "ると見なせるでしょう。"
2314
2315 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2317 #: apt-key.8.xml:45
2318 msgid "Commands"
2319 msgstr "コマンド"
2320
2321 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 #: apt-key.8.xml:50
2324 #, fuzzy
2325 #| msgid ""
2326 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
2327 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
2328 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
2329 msgid ""
2330 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2331 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2332 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2333 msgstr ""
2334 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
2335 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
2336 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
2337
2338 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-key.8.xml:63
2341 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2342 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
2343
2344 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-key.8.xml:74
2347 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2348 msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
2349
2350 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-key.8.xml:85
2353 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2354 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
2355
2356 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #: apt-key.8.xml:96
2359 msgid "List trusted keys."
2360 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
2361
2362 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #: apt-key.8.xml:107
2365 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2366 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 #: apt-key.8.xml:118
2370 msgid ""
2371 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2372 "public key."
2373 msgstr ""
2374 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2375 "できます。"
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2378 #: apt-key.8.xml:130
2379 msgid ""
2380 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2381 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2382 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2383 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2384 "Debian."
2385 msgstr ""
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388 #: apt-key.8.xml:144
2389 msgid ""
2390 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2391 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2392 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2393 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2394 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2395 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2396 msgstr ""
2397
2398 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2400 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2401 msgid "Options"
2402 msgstr "オプション"
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2405 #: apt-key.8.xml:161
2406 msgid ""
2407 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2408 "previous section."
2409 msgstr ""
2410 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2411 "てください。"
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: apt-key.8.xml:164
2415 #, fuzzy
2416 #| msgid ""
2417 #| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2418 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
2419 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2420 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
2421 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
2422 #| "added to this one."
2423 msgid ""
2424 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2425 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2426 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2427 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2428 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2429 "this one."
2430 msgstr ""
2431 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
2432 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
2433 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
2434 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
2435 "加されます。"
2436
2437 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2439 #: apt-key.8.xml:179
2440 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2441 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2442
2443 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445 #: apt-key.8.xml:180
2446 msgid "Local trust database of archive keys."
2447 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2450 #: apt-key.8.xml:183
2451 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2452 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2453
2454 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456 #: apt-key.8.xml:184
2457 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2458 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2461 #: apt-key.8.xml:187
2462 msgid ""
2463 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2464 msgstr ""
2465 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2466
2467 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 #: apt-key.8.xml:188
2470 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2471 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2472
2473 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2475 #: apt-key.8.xml:197
2476 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2477 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2478
2479 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2480 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2481 #: apt-mark.8.xml:33
2482 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2483 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2484
2485 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487 #: apt-mark.8.xml:39
2488 msgid ""
2489 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2490 "being automatically installed."
2491 msgstr ""
2492 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2493 "かのマークを変更します。"
2494
2495 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2497 #: apt-mark.8.xml:43
2498 msgid ""
2499 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2500 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2501 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2502 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2503 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2504 msgstr ""
2505 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2506 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2507 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2508 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2509 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
2510
2511 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 #: apt-mark.8.xml:52
2514 #, fuzzy
2515 #| msgid ""
2516 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
2517 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
2518 #| "no more manually installed packages depend on this package."
2519 msgid ""
2520 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2521 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2522 "installed packages depend on this package."
2523 msgstr ""
2524 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
2525 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
2526 "なくなると、このパッケージを削除します。"
2527
2528 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530 #: apt-mark.8.xml:60
2531 #, fuzzy
2532 #| msgid ""
2533 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
2534 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2535 #| "removed if no other packages depend on it."
2536 msgid ""
2537 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2538 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2539 "if no other packages depend on it."
2540 msgstr ""
2541 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
2542 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
2543 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
2544
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546 #: apt-mark.8.xml:68
2547 msgid ""
2548 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2549 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2550 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2551 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2552 "affected by the <option>--file</option> option."
2553 msgstr ""
2554
2555 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-mark.8.xml:78
2558 #, fuzzy
2559 #| msgid ""
2560 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2561 #| "installed packages with each package on a new line."
2562 msgid ""
2563 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2564 "package to allow all actions again."
2565 msgstr ""
2566 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2567 "ケージごとに改行して表示します。"
2568
2569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-mark.8.xml:84
2572 #, fuzzy
2573 #| msgid ""
2574 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2575 #| "installed packages with each package on a new line."
2576 msgid ""
2577 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2578 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2579 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2580 "given only those which are automatically installed will be shown."
2581 msgstr ""
2582 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2583 "ケージごとに改行して表示します。"
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-mark.8.xml:92
2587 msgid ""
2588 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2589 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2590 "installed packages instead."
2591 msgstr ""
2592
2593 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-mark.8.xml:99
2596 #, fuzzy
2597 #| msgid ""
2598 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2599 #| "installed packages with each package on a new line."
2600 msgid ""
2601 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2602 "the same way as for the other show commands."
2603 msgstr ""
2604 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2605 "ケージごとに改行して表示します。"
2606
2607 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-mark.8.xml:115
2610 #, fuzzy
2611 #| msgid ""
2612 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
2613 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
2614 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2615 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2616 msgid ""
2617 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2618 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2619 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2620 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2621 msgstr ""
2622 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2623 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
2624 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
2625
2626 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2628 #: apt-mark.8.xml:136
2629 msgid ""
2630 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2631 "error."
2632 msgstr ""
2633 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2634 "100 を返します。"
2635
2636 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2637 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2638 #: apt-secure.8.xml:47
2639 msgid "Archive authentication support for APT"
2640 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
2641
2642 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2644 #: apt-secure.8.xml:52
2645 msgid ""
2646 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2647 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2648 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2649 "the Release file signing key."
2650 msgstr ""
2651 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
2652 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
2653 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
2654
2655 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2657 #: apt-secure.8.xml:60
2658 msgid ""
2659 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2660 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2661 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2662 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2663 "sources to be verified before downloading packages from them."
2664 msgstr ""
2665 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
2666 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
2667 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
2668 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
2669 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
2670
2671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2673 #: apt-secure.8.xml:69
2674 msgid ""
2675 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2676 "authentication feature."
2677 msgstr ""
2678 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2679 "認証機能をサポートしています。"
2680
2681 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2683 #: apt-secure.8.xml:74
2684 msgid "Trusted archives"
2685 msgstr "信頼済アーカイブ"
2686
2687 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2689 #: apt-secure.8.xml:77
2690 msgid ""
2691 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2692 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2693 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2694 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2695 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2696 "is preserved."
2697 msgstr ""
2698 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
2699 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
2700 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
2701 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
2702 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
2703 "ということです。"
2704
2705 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2707 #: apt-secure.8.xml:85
2708 msgid ""
2709 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2710 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2711 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2712 "packages respectively)."
2713 msgstr ""
2714 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2715 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2716 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2717 "を確認してください。"
2718
2719 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2721 #: apt-secure.8.xml:92
2722 msgid ""
2723 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2724 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2725 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2726 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2727 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2728 "ensure the identity of the key holder."
2729 msgstr ""
2730 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
2731 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
2732 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
2733 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
2734 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
2735 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
2736
2737 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2739 #: apt-secure.8.xml:102
2740 #, fuzzy
2741 #| msgid ""
2742 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2743 #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2744 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2745 #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2746 #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2747 #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2748 #| "Debian keyring."
2749 msgid ""
2750 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2751 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2752 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2753 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2754 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2755 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2756 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2757 "keyring</package> package."
2758 msgstr ""
2759 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
2760 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
2761 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
2762 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
2763 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
2764
2765 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2767 #: apt-secure.8.xml:113
2768 #, fuzzy
2769 #| msgid ""
2770 #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2771 #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2772 #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2773 #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2774 #| "Release file are checked."
2775 msgid ""
2776 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2777 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2778 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2779 msgstr ""
2780 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
2781 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
2782 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
2783 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
2784 "クします。"
2785
2786 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2788 #: apt-secure.8.xml:118
2789 msgid ""
2790 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2791 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2792 msgstr ""
2793 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2794 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
2795
2796 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2798 #: apt-secure.8.xml:123
2799 msgid ""
2800 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2801 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2802 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2803 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2804 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2805 msgstr ""
2806 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
2807 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2808 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
2809 "のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
2810 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
2811
2812 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2814 #: apt-secure.8.xml:131
2815 msgid ""
2816 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2817 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2818 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2819 "host."
2820 msgstr ""
2821 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2822 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2823 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
2824
2825 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2827 #: apt-secure.8.xml:138
2828 msgid ""
2829 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2830 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2831 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2832 "package signature."
2833 msgstr ""
2834 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2835 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2836 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
2837
2838 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2840 #: apt-secure.8.xml:144
2841 msgid "User configuration"
2842 msgstr "ユーザの設定"
2843
2844 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2846 #: apt-secure.8.xml:146
2847 msgid ""
2848 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2849 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2850 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2851 "keys used in the Debian package repositories."
2852 msgstr ""
2853 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
2854 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
2855 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
2856 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
2857
2858 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2860 #: apt-secure.8.xml:153
2861 #, fuzzy
2862 #| msgid ""
2863 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2864 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
2865 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
2866 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
2867 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
2868 #| "configured."
2869 msgid ""
2870 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2871 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2872 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2873 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2874 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2875 "have configured."
2876 msgstr ""
2877 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
2878 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
2879 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
2880 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
2881 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
2882 "ます。"
2883
2884 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2886 #: apt-secure.8.xml:162
2887 msgid "Archive configuration"
2888 msgstr "アーカイブの設定"
2889
2890 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2892 #: apt-secure.8.xml:164
2893 msgid ""
2894 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2895 "maintenance you have to:"
2896 msgstr ""
2897 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
2898 "下のようにしてください。"
2899
2900 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2902 #: apt-secure.8.xml:169
2903 msgid ""
2904 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2905 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2906 "command> (provided in apt-utils)."
2907 msgstr ""
2908 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
2909 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
2910 "行して作成してください。"
2911
2912 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2914 #: apt-secure.8.xml:174
2915 #, fuzzy
2916 #| msgid ""
2917 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
2918 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
2919 msgid ""
2920 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2921 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2922 "gpg Release</command>."
2923 msgstr ""
2924 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2925 "command> を実行して、署名してください。"
2926
2927 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2929 #: apt-secure.8.xml:178
2930 msgid ""
2931 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2932 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2933 "archive."
2934 msgstr ""
2935 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
2936 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
2937 "ます。"
2938
2939 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2941 #: apt-secure.8.xml:185
2942 msgid ""
2943 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2944 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2945 "above."
2946 msgstr ""
2947 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
2948 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
2949
2950 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2952 #: apt-secure.8.xml:193
2953 msgid ""
2954 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2955 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2956 msgstr ""
2957 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2958 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2959
2960 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2962 #: apt-secure.8.xml:197
2963 msgid ""
2964 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2965 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2966 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2967 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2968 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2969 "ulink> by V. Alex Brennen."
2970 msgstr ""
2971 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
2972 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
2973 "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
2974 "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2975 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
2976
2977 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2979 #: apt-secure.8.xml:210
2980 msgid "Manpage Authors"
2981 msgstr "マニュアルページ作者"
2982
2983 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2985 #: apt-secure.8.xml:212
2986 msgid ""
2987 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2988 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2989 msgstr ""
2990 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
2991 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
2992
2993 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2994 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2995 #: apt-cdrom.8.xml:32
2996 msgid "APT CD-ROM management utility"
2997 msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2998
2999 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3001 #: apt-cdrom.8.xml:38
3002 msgid ""
3003 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3004 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3005 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3006 "burns and verifying the index files."
3007 msgstr ""
3008 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3009 "CD-ROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能"
3010 "な限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認"
3011 "を行います。"
3012
3013 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3015 #: apt-cdrom.8.xml:45
3016 msgid ""
3017 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3018 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3019 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3020 msgstr ""
3021 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3022 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
3023 "補正できるか評価しなければなりません。"
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #: apt-cdrom.8.xml:56
3027 msgid ""
3028 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3029 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3030 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3031 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3032 "title."
3033 msgstr ""
3034 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3035 "デバイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
3036 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3037 "disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3038 "す。"
3039
3040 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-cdrom.8.xml:64
3043 msgid ""
3044 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3045 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3046 "filename>"
3047 msgstr ""
3048 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3049 "ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3050 "ベースで管理します。"
3051
3052 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-cdrom.8.xml:72
3055 msgid ""
3056 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3057 "stored file name"
3058 msgstr ""
3059 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3060 "グツールです。"
3061
3062 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064 #: apt-cdrom.8.xml:85
3065 msgid ""
3066 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3067 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3068 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3069 msgstr ""
3070 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
3071 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
3072 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
3073
3074 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-cdrom.8.xml:94
3077 msgid ""
3078 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3079 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3080 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3081 msgstr ""
3082 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
3083 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
3084 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
3085
3086 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088 #: apt-cdrom.8.xml:103
3089 msgid ""
3090 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3091 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3092 "NoMount</literal>."
3093 msgstr ""
3094 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3095 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3096 "literal>"
3097
3098 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-cdrom.8.xml:111
3101 msgid ""
3102 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3103 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3104 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3105 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3106 msgstr ""
3107 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3108 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3109 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
3110 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
3111
3112 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3114 #: apt-cdrom.8.xml:121
3115 msgid ""
3116 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3117 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3118 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3119 msgstr ""
3120 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3121 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3122 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3123 "できます。"
3124
3125 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #: apt-cdrom.8.xml:132
3128 msgid ""
3129 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3130 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3131 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3132 msgstr ""
3133 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3134 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
3135 "CDROM::NoAct</literal>"
3136
3137 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3139 #: apt-cdrom.8.xml:145
3140 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3141 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3142
3143 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3145 #: apt-cdrom.8.xml:150
3146 msgid ""
3147 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3148 "on error."
3149 msgstr ""
3150 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3151 "100 を返します。"
3152
3153 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3154 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3155 #: apt-config.8.xml:33
3156 msgid "APT Configuration Query program"
3157 msgstr "APT 設定取得プログラム"
3158
3159 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3161 #: apt-config.8.xml:39
3162 msgid ""
3163 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3164 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3165 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3166 "manner that is easy to use for scripted applications."
3167 msgstr ""
3168 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3169 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
3170 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
3171 "す。"
3172
3173 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-config.8.xml:51
3176 #, fuzzy
3177 #| msgid ""
3178 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3179 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3180 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3181 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3182 #| "script it should be used like:"
3183 msgid ""
3184 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3185 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3186 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3187 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3188 "follows:"
3189 msgstr ""
3190 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3191 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3192 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
3193 "ようにしてください。"
3194
3195 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3197 #: apt-config.8.xml:59
3198 #, no-wrap
3199 msgid ""
3200 "OPTS=\"-f\"\n"
3201 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3202 "eval $RES\n"
3203 msgstr ""
3204 "OPTS=\"-f\"\n"
3205 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3206 "eval $RES\n"
3207 "\n"
3208
3209 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-config.8.xml:64
3212 msgid ""
3213 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3214 "options with a default of <option>-f</option>."
3215 msgstr ""
3216 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3217 "値は <option>-f</option> となります。"
3218
3219 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-config.8.xml:68
3222 msgid ""
3223 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3224 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3225 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3226 msgstr ""
3227 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3228 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3229 "を行います。"
3230
3231 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-config.8.xml:77
3234 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3235 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-config.8.xml:90
3239 msgid ""
3240 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3241 "empty to remove them from the output."
3242 msgstr ""
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3245 #: apt-config.8.xml:95
3246 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-config.8.xml:96
3251 msgid ""
3252 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3253 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3254 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3255 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3256 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3257 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3258 msgstr ""
3259
3260 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3262 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3264 msgid "&apt-conf;"
3265 msgstr "&apt-conf;"
3266
3267 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3269 #: apt-config.8.xml:115
3270 msgid ""
3271 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3272 "on error."
3273 msgstr ""
3274 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3275 "の 100 を返します。"
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3278 #: apt.conf.5.xml:20
3279 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3280 msgstr ""
3281
3282 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3283 #: apt.conf.5.xml:21
3284 msgid "dburrows@debian.org"
3285 msgstr ""
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3288 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3289 msgid "5"
3290 msgstr "5"
3291
3292 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3293 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3294 #: apt.conf.5.xml:38
3295 msgid "Configuration file for APT"
3296 msgstr "APT の設定ファイル"
3297
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3299 #: apt.conf.5.xml:42
3300 #, fuzzy
3301 #| msgid ""
3302 #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3303 #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3304 #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3305 #| "common command line parser to provide a uniform environment."
3306 msgid ""
3307 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3308 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3309 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3310 "parser to provide a uniform environment."
3311 msgstr ""
3312 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
3313 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
3314 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
3315 "ンドラインパーサも使用します。"
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3318 #: apt.conf.5.xml:48
3319 msgid ""
3320 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3321 "following order:"
3322 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3325 #: apt.conf.5.xml:50
3326 msgid ""
3327 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3328 "any)"
3329 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3332 #: apt.conf.5.xml:52
3333 #, fuzzy
3334 #| msgid ""
3335 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3336 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
3337 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
3338 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
3339 msgid ""
3340 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3341 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3342 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3343 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3344 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3345 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3346 "be silently ignored."
3347 msgstr ""
3348 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
3349 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
3350 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
3351 "なければ、黙って無視されます。"
3352
3353 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3355 #: apt.conf.5.xml:59
3356 msgid ""
3357 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3358 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
3359
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3361 #: apt.conf.5.xml:61
3362 msgid ""
3363 "the command line options are applied to override the configuration "
3364 "directives or to load even more configuration files."
3365 msgstr ""
3366 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3367 "加読み込みができます。"
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3370 #: apt.conf.5.xml:65
3371 msgid "Syntax"
3372 msgstr "構文"
3373
3374 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3376 #: apt.conf.5.xml:66
3377 msgid ""
3378 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3379 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3380 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3381 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3382 "their parent groups."
3383 msgstr ""
3384 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3385 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3386 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3387 "プションは、親グループから継承しません。"
3388
3389 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3391 #: apt.conf.5.xml:72
3392 #, fuzzy
3393 #| msgid ""
3394 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3395 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3396 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3397 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3398 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3399 #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3400 #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3401 #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
3402 #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3403 #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3404 #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
3405 msgid ""
3406 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3407 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3408 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3409 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3410 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3411 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3412 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3413 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3414 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3415 "opened with curly braces, like this:"
3416 msgstr ""
3417 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3418 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3419 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3420 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
3421 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
3422 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
3423 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
3424 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
3425 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3426
3427 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3429 #: apt.conf.5.xml:85
3430 #, no-wrap
3431 msgid ""
3432 "APT {\n"
3433 " Get {\n"
3434 " Assume-Yes \"true\";\n"
3435 " Fix-Broken \"true\";\n"
3436 " };\n"
3437 "};\n"
3438 msgstr ""
3439 "APT {\n"
3440 " Get {\n"
3441 " Assume-Yes \"true\";\n"
3442 " Fix-Broken \"true\";\n"
3443 " };\n"
3444 "};\n"
3445
3446 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3448 #: apt.conf.5.xml:93
3449 #, fuzzy
3450 #| msgid ""
3451 #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3452 #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
3453 #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
3454 #| "semicolon."
3455 msgid ""
3456 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3457 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3458 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3459 msgstr ""
3460 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3461 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3462 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
3463
3464 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3466 #: apt.conf.5.xml:98
3467 #, no-wrap
3468 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3469 msgstr ""
3470 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3471 "\n"
3472
3473 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3475 #: apt.conf.5.xml:101
3476 msgid ""
3477 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3478 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3479 msgstr ""
3480 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
3481 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3484 #: apt.conf.5.xml:105
3485 #, fuzzy
3486 #| msgid ""
3487 #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3488 #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3489 msgid ""
3490 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3491 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3492 msgstr ""
3493 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
3494 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3497 #: apt.conf.5.xml:108
3498 msgid ""
3499 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3500 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3501 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3502 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3503 "any other option by reassigning a new value to the option."
3504 msgstr ""
3505 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3506 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3507 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
3508 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
3509 "す。"
3510
3511 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3513 #: apt.conf.5.xml:113
3514 #, fuzzy
3515 #| msgid ""
3516 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3517 #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3518 #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3519 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3520 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3521 #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3522 #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3523 msgid ""
3524 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3525 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3526 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3527 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3528 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3529 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3530 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3531 msgstr ""
3532 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3533 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
3534 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3535 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3536 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
3537 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3538 "があることに注意してください)。"
3539
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3541 #: apt.conf.5.xml:123
3542 #, fuzzy
3543 #| msgid ""
3544 #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3545 #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3546 #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3547 #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3548 #| "overridden, only cleared."
3549 msgid ""
3550 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3551 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3552 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3553 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3554 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3555 msgstr ""
3556 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
3557 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
3558 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
3559 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
3560
3561 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3563 #: apt.conf.5.xml:131
3564 #, fuzzy
3565 #| msgid ""
3566 #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3567 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
3568 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
3569 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
3570 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
3571 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
3572 msgid ""
3573 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3574 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3575 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3576 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3577 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3578 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3579 "line.)"
3580 msgstr ""
3581 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
3582 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
3583 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
3584 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
3585 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3588 #: apt.conf.5.xml:139
3589 #, fuzzy
3590 #| msgid ""
3591 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3592 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3593 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3594 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
3595 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
3596 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
3597 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
3598 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3599 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3600 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3601 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3602 #| "APT doesn't complain explicit about them."
3603 msgid ""
3604 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3605 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3606 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3607 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3608 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3609 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3610 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3611 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3612 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3613 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3614 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3615 "explicitly complain about them."
3616 msgstr ""
3617 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
3618 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
3619 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
3620 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
3621 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
3622 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
3623 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
3624 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
3625 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
3626 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3627
3628 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3630 #: apt.conf.5.xml:154
3631 msgid "The APT Group"
3632 msgstr "APT グループ"
3633
3634 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3636 #: apt.conf.5.xml:155
3637 msgid ""
3638 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3639 "options for all of the tools."
3640 msgstr ""
3641 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3642 "御します。"
3643
3644 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt.conf.5.xml:160
3647 msgid ""
3648 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3649 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3650 "compiled for."
3651 msgstr ""
3652 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3653 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3654 "ルしたアーキテクチャです。"
3655
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt.conf.5.xml:167
3658 msgid ""
3659 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3660 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3661 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3662 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3663 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3664 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3665 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3666 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3667 msgstr ""
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt.conf.5.xml:180
3671 msgid ""
3672 "Default release to install packages from if more than one version is "
3673 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3674 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3675 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3676 msgstr ""
3677 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3678 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3679 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3680 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
3681
3682 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684 #: apt.conf.5.xml:186
3685 msgid ""
3686 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3687 "ignore held packages in its decision making."
3688 msgstr ""
3689 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3690 "パッケージを無視します。"
3691
3692 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 #: apt.conf.5.xml:191
3695 msgid ""
3696 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3697 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3698 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3699 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3700 msgstr ""
3701 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
3702 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
3703 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
3704 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
3705 "ださい。"
3706
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3708 #: apt.conf.5.xml:199
3709 msgid ""
3710 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3711 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3712 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3713 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3714 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3715 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3716 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3717 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3718 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3719 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3720 msgstr ""
3721
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723 #: apt.conf.5.xml:211
3724 msgid ""
3725 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3726 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3727 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3728 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3729 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3730 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3731 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3732 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3733 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3734 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3735 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3736 "the first place."
3737 msgstr ""
3738
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #: apt.conf.5.xml:224
3741 msgid ""
3742 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3743 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3744 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3745 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3746 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3747 "process."
3748 msgstr ""
3749
3750 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt.conf.5.xml:235
3753 #, fuzzy
3754 #| msgid ""
3755 #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3756 #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3757 #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3758 #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3759 #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3760 #| "or anything that those packages depend on."
3761 msgid ""
3762 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3763 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3764 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3765 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3766 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3767 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3768 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3769 "packages depend on."
3770 msgstr ""
3771 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
3772 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
3773 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
3774 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
3775 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
3776 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
3777 "不可欠パッケージで動作します。"
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt.conf.5.xml:247
3781 msgid ""
3782 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3783 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3784 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3785 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3786 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3787 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3788 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3789 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3790 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3791 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3792 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3793 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3794 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3795 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3796 "automatic growth of the cache is disabled."
3797 msgstr ""
3798
3799 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt.conf.5.xml:263
3802 #, fuzzy
3803 #| msgid ""
3804 #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3805 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3806 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
3807
3808 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3810 #: apt.conf.5.xml:267
3811 msgid ""
3812 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3813 "for more information about the options here."
3814 msgstr ""
3815 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3816 "&apt-get; の文書を参照してください。"
3817
3818 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt.conf.5.xml:272
3821 msgid ""
3822 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3823 "documentation for more information about the options here."
3824 msgstr ""
3825 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3826 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
3827
3828 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830 #: apt.conf.5.xml:277
3831 msgid ""
3832 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3833 "documentation for more information about the options here."
3834 msgstr ""
3835 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3836 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
3837
3838 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3840 #: apt.conf.5.xml:283
3841 msgid "The Acquire Group"
3842 msgstr "Acquire グループ"
3843
3844 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3846 #: apt.conf.5.xml:284
3847 #, fuzzy
3848 #| msgid ""
3849 #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3850 #| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
3851 #| "\"0\"/>"
3852 msgid ""
3853 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3854 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3855 "download itself (see also &sources-list;)."
3856 msgstr ""
3857 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3858 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
3859 ">"
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #: apt.conf.5.xml:291
3863 msgid ""
3864 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3865 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3866 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3867 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3868 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3869 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3870 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3871 "used."
3872 msgstr ""
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt.conf.5.xml:304
3876 msgid ""
3877 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3878 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3879 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3880 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3881 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3882 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3883 "the label of the archive to the option name."
3884 msgstr ""
3885
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887 #: apt.conf.5.xml:316
3888 msgid ""
3889 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3890 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3891 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3892 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3893 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3894 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3895 "label of the archive to the option name."
3896 msgstr ""
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt.conf.5.xml:328
3900 #, fuzzy
3901 #| msgid ""
3902 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3903 #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
3904 msgid ""
3905 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3906 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3907 "by default."
3908 msgstr ""
3909 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
3910 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
3911 "ルトでは True です。"
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt.conf.5.xml:331
3915 #, fuzzy
3916 #| msgid ""
3917 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3918 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3919 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3920 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3921 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3922 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
3923 msgid ""
3924 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3925 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3926 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3927 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3928 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3929 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3930 msgstr ""
3931 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3932 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
3933 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
3934 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
3935 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
3936
3937 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt.conf.5.xml:341
3940 msgid ""
3941 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3942 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3943 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3944 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3945 "connection per URI type will be opened."
3946 msgstr ""
3947 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
3948 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
3949 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
3950 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
3951
3952 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954 #: apt.conf.5.xml:349
3955 msgid ""
3956 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3957 "files the given number of times."
3958 msgstr ""
3959 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
3960 "えられた回数だけリトライを行います。"
3961
3962 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt.conf.5.xml:354
3965 msgid ""
3966 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3967 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3968 msgstr ""
3969 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
3970 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
3971 "す。"
3972
3973 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt.conf.5.xml:359
3976 #, fuzzy
3977 #| msgid ""
3978 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
3979 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
3980 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
3981 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
3982 #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
3983 #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
3984 msgid ""
3985 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3986 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3987 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3988 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3989 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3990 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3991 "be used."
3992 msgstr ""
3993 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
3994 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
3995 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
3996 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
3997 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
3998 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
3999
4000 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4002 #: apt.conf.5.xml:367
4003 #, fuzzy
4004 #| msgid ""
4005 #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
4006 #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
4007 #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
4008 #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
4009 #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
4010 #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
4011 #| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
4012 #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
4013 #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4014 msgid ""
4015 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4016 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4017 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4018 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4019 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4020 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4021 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4022 msgstr ""
4023 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4024 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
4025 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
4026 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
4027 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
4028 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
4029 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
4030 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
4031 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
4032 "トしていません。"
4033
4034 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4036 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
4037 #, fuzzy
4038 #| msgid ""
4039 #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4040 #| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
4041 #| "timeout."
4042 msgid ""
4043 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4044 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4045 msgstr ""
4046 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4047 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4048 "す。"
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051 #: apt.conf.5.xml:380
4052 msgid ""
4053 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4054 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4055 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4056 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4057 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4058 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4059 "HTTP/1.1 specification."
4060 msgstr ""
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4063 #: apt.conf.5.xml:387
4064 msgid ""
4065 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4066 "follow redirects, which is enabled by default."
4067 msgstr ""
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt.conf.5.xml:390
4071 #, fuzzy
4072 #| msgid ""
4073 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4074 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4075 #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4076 #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4077 #| "multiple servers at the same time.)"
4078 msgid ""
4079 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4080 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4081 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
4082 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
4083 "the same time.)"
4084 msgstr ""
4085 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
4086 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
4087 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
4088 "ロードしなくなることに注意してください)。"
4089
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #: apt.conf.5.xml:395
4092 msgid ""
4093 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4094 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4095 "clients only if the client uses a known identifier."
4096 msgstr ""
4097 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4098 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4099 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
4100
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102 #: apt.conf.5.xml:403
4103 #, fuzzy
4104 #| msgid ""
4105 #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4106 #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4107 #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4108 #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4109 #| "option is not supported yet."
4110 msgid ""
4111 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4112 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4113 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4114 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4115 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4116 "yet supported."
4117 msgstr ""
4118 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
4119 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
4120 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
4121 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
4122 "いません。"
4123
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4125 #: apt.conf.5.xml:411
4126 #, fuzzy
4127 #| msgid ""
4128 #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4129 #| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
4130 #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
4131 #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4132 #| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4133 #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4134 #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4135 #| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4136 #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4137 #| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4138 #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
4139 #| "determines what private key to use for client authentication. "
4140 #| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4141 #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4142 #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
4143 #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
4144 msgid ""
4145 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4146 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4147 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4148 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4149 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4150 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4151 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4152 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4153 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4154 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4155 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4156 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4157 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4158 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4159 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4160 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4161 "literal> is the corresponding per-host option."
4162 msgstr ""
4163 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
4164 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
4165 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
4166 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4167 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
4168 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
4169 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
4170 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
4171 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
4172 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
4173 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
4174 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
4175 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
4176 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
4177 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
4178
4179 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt.conf.5.xml:432
4182 #, fuzzy
4183 #| msgid ""
4184 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4185 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4186 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4187 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4188 #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4189 #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4190 #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4191 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4192 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4193 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4194 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4195 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4196 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4197 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4198 msgid ""
4199 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4200 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4201 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4202 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4203 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4204 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4205 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4206 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4207 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4208 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4209 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4210 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4211 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4212 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4213 msgstr ""
4214 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
4215 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
4216 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4217 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
4218 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
4219 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
4220 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
4221 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
4222 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
4223 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4224 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4225 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
4226 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
4227
4228 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt.conf.5.xml:452
4231 #, fuzzy
4232 #| msgid ""
4233 #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4234 #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
4235 #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4236 #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4237 #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4238 #| "examples)."
4239 msgid ""
4240 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4241 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4242 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4243 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4244 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4245 msgstr ""
4246 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4247 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
4248 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
4249 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4250 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
4251
4252 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254 #: apt.conf.5.xml:459
4255 msgid ""
4256 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4257 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4258 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4259 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4260 msgstr ""
4261 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
4262 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
4263 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
4264 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
4265
4266 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268 #: apt.conf.5.xml:464
4269 msgid ""
4270 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4271 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4272 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4273 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4274 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4275 msgstr ""
4276 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4277 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4278 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4279 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4280 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4281 "いことに注意してください。"
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4284 #: apt.conf.5.xml:478
4285 #, no-wrap
4286 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4287 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4288
4289 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4291 #: apt.conf.5.xml:473
4292 #, fuzzy
4293 #| msgid ""
4294 #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4295 #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4296 #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4297 #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4298 #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4299 #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4300 #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4301 #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4302 msgid ""
4303 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4304 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4305 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4306 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4307 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4308 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4309 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4310 "Unmount commands can be specified using UMount."
4311 msgstr ""
4312 "CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/"
4313 "etc/fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイン"
4314 "トを <literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウン"
4315 "トや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、"
4316 "かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロック"
4317 "を <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッ"
4318 "シュを後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することが"
4319 "できます。"
4320
4321 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323 #: apt.conf.5.xml:486
4324 #, fuzzy
4325 #| msgid ""
4326 #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4327 #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4328 #| "passed to gpgv."
4329 msgid ""
4330 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4331 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4332 msgstr ""
4333 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
4334 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
4335 "す。"
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4338 #: apt.conf.5.xml:497
4339 #, no-wrap
4340 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4341 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt.conf.5.xml:492
4345 msgid ""
4346 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4347 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4348 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4349 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4350 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4351 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4352 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4353 msgstr ""
4354 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
4355 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
4356 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
4357 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4358 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4359 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4362 #: apt.conf.5.xml:502
4363 #, no-wrap
4364 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4365 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4368 #: apt.conf.5.xml:505
4369 #, no-wrap
4370 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4371 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt.conf.5.xml:498
4375 #, fuzzy
4376 #| msgid ""
4377 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4378 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4379 #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4380 #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4381 #| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4382 #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4383 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4384 #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4385 #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4386 #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4387 #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4388 #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4389 #| "list as it will be added automatic."
4390 msgid ""
4391 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4392 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4393 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4394 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4395 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4396 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4397 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4398 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4399 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4400 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4401 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4402 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4403 "automatically."
4404 msgstr ""
4405 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
4406 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
4407 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
4408 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
4409 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
4410 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
4411 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4412 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4413 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4414 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4415 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4418 #: apt.conf.5.xml:512
4419 #, no-wrap
4420 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4421 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424 #: apt.conf.5.xml:507
4425 #, fuzzy
4426 #| msgid ""
4427 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4428 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4429 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4430 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4431 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4432 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4433 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4434 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
4435 #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
4436 #| "list with this type."
4437 msgid ""
4438 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4439 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4440 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4441 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4442 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4443 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4444 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4445 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4446 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4447 "the list with this type."
4448 msgstr ""
4449 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
4450 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
4451 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
4452 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
4453 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
4454 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
4455 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
4456 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
4457 "す。"
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #: apt.conf.5.xml:517
4461 msgid ""
4462 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4463 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4464 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4465 msgstr ""
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt.conf.5.xml:524
4469 msgid ""
4470 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4471 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4472 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4473 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4474 msgstr ""
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt.conf.5.xml:532
4478 msgid ""
4479 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4480 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4481 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4482 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4483 "long language codes. Note that not all archives provide "
4484 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4485 "language codes are especially rare."
4486 msgstr ""
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4489 #: apt.conf.5.xml:549
4490 #, no-wrap
4491 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4492 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4495 #: apt.conf.5.xml:537
4496 msgid ""
4497 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4498 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4499 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4500 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4501 "that these codes are not included twice in the list. If "
4502 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4503 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4504 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4505 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4506 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4507 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4508 "translations too, without actually using them unless the environment "
4509 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4510 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4511 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4512 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4513 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4514 msgstr ""
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517 #: apt.conf.5.xml:550
4518 msgid ""
4519 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4520 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4521 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4522 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4523 msgstr ""
4524
4525 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4527 #: apt.conf.5.xml:560
4528 msgid "Directories"
4529 msgstr "ディレクトリ"
4530
4531 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4533 #: apt.conf.5.xml:562
4534 #, fuzzy
4535 #| msgid ""
4536 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4537 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
4538 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
4539 #| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
4540 #| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
4541 #| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
4542 #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4543 msgid ""
4544 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4545 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4546 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4547 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4548 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4549 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4550 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4551 msgstr ""
4552 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4553 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
4554 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
4555 "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前"
4556 "です。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
4557 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
4558 "ルトディレクトリを含んでいます。"
4559
4560 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4562 #: apt.conf.5.xml:569
4563 #, fuzzy
4564 #| msgid ""
4565 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4566 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4567 #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4568 #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4569 #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4570 #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4571 #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4572 #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4573 #| "literal>"
4574 msgid ""
4575 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4576 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4577 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4578 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4579 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4580 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4581 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4582 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4583 msgstr ""
4584 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4585 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
4586 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4587 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
4588 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
4589 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
4590 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
4591 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4592
4593 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4595 #: apt.conf.5.xml:578
4596 msgid ""
4597 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4598 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4599 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4600 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4601 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4602 msgstr ""
4603 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4604 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4605 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4606 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
4607
4608 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4610 #: apt.conf.5.xml:584
4611 msgid ""
4612 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4613 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4614 "main config file is loaded."
4615 msgstr ""
4616 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4617 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4618 "します。"
4619
4620 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4622 #: apt.conf.5.xml:588
4623 msgid ""
4624 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4625 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4626 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4627 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4628 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4629 "literal> specify the location of the respective programs."
4630 msgstr ""
4631 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4632 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4633 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4634 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4635 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4636 "プログラムの場所を指定します。"
4637
4638 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4640 #: apt.conf.5.xml:596
4641 msgid ""
4642 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4643 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4644 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4645 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4646 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4647 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4648 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4649 "filename>."
4650 msgstr ""
4651 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4652 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4653 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4654 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4655 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4656 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4657 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4660 #: apt.conf.5.xml:609
4661 msgid ""
4662 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4663 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4664 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4665 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4666 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4667 "patterns can use regular expression syntax."
4668 msgstr ""
4669
4670 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4672 #: apt.conf.5.xml:618
4673 msgid "APT in DSelect"
4674 msgstr "DSelect での APT"
4675
4676 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4678 #: apt.conf.5.xml:620
4679 msgid ""
4680 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4681 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4682 "section."
4683 msgstr ""
4684 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
4685 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
4686
4687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4689 #: apt.conf.5.xml:625
4690 msgid ""
4691 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4692 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4693 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4694 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4695 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4696 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4697 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4698 "literal> performs this action before downloading new packages."
4699 msgstr ""
4700 "キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4701 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4702 "literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4703 "literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4704 "削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4705 "<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4706 "き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4707 "パッケージをダウンロードする直前に行います。"
4708
4709 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt.conf.5.xml:639
4712 msgid ""
4713 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4714 "options when it is run for the install phase."
4715 msgstr ""
4716 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4717 "されます。"
4718
4719 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt.conf.5.xml:644
4722 msgid ""
4723 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4724 "options when it is run for the update phase."
4725 msgstr ""
4726 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4727 "されます。"
4728
4729 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4731 #: apt.conf.5.xml:649
4732 msgid ""
4733 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4734 "The default is to prompt only on error."
4735 msgstr ""
4736 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4737 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
4738
4739 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4741 #: apt.conf.5.xml:655
4742 msgid "How APT calls &dpkg;"
4743 msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
4744
4745 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4747 #: apt.conf.5.xml:656
4748 msgid ""
4749 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4750 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4751 msgstr ""
4752 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4753 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
4754
4755 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt.conf.5.xml:661
4758 msgid ""
4759 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4760 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4761 "&dpkg;."
4762 msgstr ""
4763 "&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4764 "なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
4765
4766 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4768 #: apt.conf.5.xml:667
4769 msgid ""
4770 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4771 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4772 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4773 "fail APT will abort."
4774 msgstr ""
4775 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4776 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4777 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
4778 "す。"
4779
4780 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782 #: apt.conf.5.xml:674
4783 #, fuzzy
4784 #| msgid ""
4785 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4786 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4787 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4788 #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4789 #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
4790 msgid ""
4791 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4792 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4793 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4794 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4795 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4796 msgstr ""
4797 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4798 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4799 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
4800 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
4801 "コマンドの標準入力に送ります。"
4802
4803 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt.conf.5.xml:680
4806 msgid ""
4807 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4808 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4809 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4810 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4811 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4812 msgstr ""
4813 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
4814 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
4815 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
4816 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
4817 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
4818
4819 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt.conf.5.xml:688
4822 msgid ""
4823 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4824 "<filename>/</filename>."
4825 msgstr ""
4826 "APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
4827 "<filename>/</filename> です。"
4828
4829 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4831 #: apt.conf.5.xml:693
4832 msgid ""
4833 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4834 "default is to disable signing and produce all binaries."
4835 msgstr ""
4836 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4837 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4840 #: apt.conf.5.xml:698
4841 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4842 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4845 #: apt.conf.5.xml:699
4846 msgid ""
4847 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4848 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4849 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4850 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4851 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4852 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4853 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4854 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4855 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4856 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4857 msgstr ""
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4860 #: apt.conf.5.xml:714
4861 #, no-wrap
4862 msgid ""
4863 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4864 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4865 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4866 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4867 msgstr ""
4868 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4869 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4870 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4871 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4874 #: apt.conf.5.xml:708
4875 msgid ""
4876 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4877 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4878 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4879 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4880 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4881 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4882 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4883 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4884 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4885 msgstr ""
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt.conf.5.xml:721
4889 msgid ""
4890 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4891 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4892 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4893 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4894 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4895 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4896 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4897 "calls."
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt.conf.5.xml:729
4902 msgid ""
4903 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4904 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4905 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4906 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4907 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4908 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4909 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4910 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4911 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4912 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4913 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4914 "unconfigured and potentially unbootable state."
4915 msgstr ""
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918 #: apt.conf.5.xml:744
4919 msgid ""
4920 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4921 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4922 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4923 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4924 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4925 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4926 msgstr ""
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4929 #: apt.conf.5.xml:751
4930 msgid ""
4931 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4932 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4933 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4934 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4935 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4939 #: apt.conf.5.xml:764
4940 #, no-wrap
4941 msgid ""
4942 "OrderList::Score {\n"
4943 "\tDelete 500;\n"
4944 "\tEssential 200;\n"
4945 "\tImmediate 10;\n"
4946 "\tPreDepends 50;\n"
4947 "};"
4948 msgstr ""
4949 "OrderList::Score {\n"
4950 "\tDelete 500;\n"
4951 "\tEssential 200;\n"
4952 "\tImmediate 10;\n"
4953 "\tPreDepends 50;\n"
4954 "};"
4955
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4957 #: apt.conf.5.xml:757
4958 msgid ""
4959 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4960 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4961 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4962 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4963 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4964 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4965 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4966 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4967 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4968 msgstr ""
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4971 #: apt.conf.5.xml:777
4972 msgid "Periodic and Archives options"
4973 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4976 #: apt.conf.5.xml:778
4977 msgid ""
4978 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4979 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4980 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4981 "for the brief documentation of these options."
4982 msgstr ""
4983 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4984 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
4985 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
4986 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
4987
4988 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4990 #: apt.conf.5.xml:786
4991 msgid "Debug options"
4992 msgstr "デバッグオプション"
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4995 #: apt.conf.5.xml:788
4996 msgid ""
4997 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4998 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4999 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5000 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5001 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5002 "few may be:"
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5006 #: apt.conf.5.xml:799
5007 msgid ""
5008 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5009 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5010 "literal>."
5011 msgstr ""
5012 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5013 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5014 "にします。"
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5017 #: apt.conf.5.xml:807
5018 msgid ""
5019 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5020 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5021 "literal>) as a non-root user."
5022 msgstr ""
5023 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5024 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5025 "literal>) を行う場合に使用します。"
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5028 #: apt.conf.5.xml:816
5029 msgid ""
5030 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5031 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5032 msgstr ""
5033 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5034 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
5035
5036 #. TODO: provide a
5037 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5038 #. to do this.
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5040 #: apt.conf.5.xml:824
5041 msgid ""
5042 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5043 "in CD-ROM IDs."
5044 msgstr ""
5045 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データの方"
5046 "gainを無効にします。"
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5049 #: apt.conf.5.xml:834
5050 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5051 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5054 #: apt.conf.5.xml:843
5055 msgid ""
5056 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5057 msgstr ""
5058 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5061 #: apt.conf.5.xml:854
5062 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5063 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #: apt.conf.5.xml:865
5067 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5068 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5071 #: apt.conf.5.xml:876
5072 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5073 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076 #: apt.conf.5.xml:887
5077 msgid ""
5078 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5079 "<literal>gpg</literal>."
5080 msgstr ""
5081 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #: apt.conf.5.xml:898
5085 msgid ""
5086 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5087 "stored on CD-ROMs."
5088 msgstr ""
5089 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5090 "します。"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt.conf.5.xml:908
5094 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5095 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt.conf.5.xml:918
5099 msgid ""
5100 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5101 "literal> libraries."
5102 msgstr ""
5103 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5106 #: apt.conf.5.xml:928
5107 msgid ""
5108 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5109 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5110 "a CD-ROM."
5111 msgstr ""
5112 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5113 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5116 #: apt.conf.5.xml:939
5117 msgid ""
5118 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5119 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5120 msgstr ""
5121 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5122 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 #: apt.conf.5.xml:951
5126 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5127 msgstr ""
5128 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5131 #: apt.conf.5.xml:961
5132 msgid ""
5133 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5134 "cryptographic signatures of downloaded files."
5135 msgstr ""
5136 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5137 "ジやエラーを出力します。"
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5140 #: apt.conf.5.xml:971
5141 msgid ""
5142 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5143 "and errors relating to package index list diffs."
5144 msgstr ""
5145 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5146 "します。"
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149 #: apt.conf.5.xml:983
5150 msgid ""
5151 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5152 "index diffs instead of full indices."
5153 msgstr ""
5154 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5155 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5158 #: apt.conf.5.xml:994
5159 msgid ""
5160 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5161 msgstr ""
5162 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165 #: apt.conf.5.xml:1005
5166 msgid ""
5167 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5168 "the removal of unused packages."
5169 msgstr ""
5170 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5171 "に出力します。"
5172
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5174 #: apt.conf.5.xml:1015
5175 msgid ""
5176 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5177 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5178 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5179 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5180 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5181 msgstr ""
5182 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5183 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5184 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5185 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5186 "路に対応しています。"
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5189 #: apt.conf.5.xml:1029
5190 msgid ""
5191 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5192 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5193 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5194 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5195 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5196 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5197 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5198 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5199 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5200 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5201 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5202 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5203 "appears in."
5204 msgstr ""
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5207 #: apt.conf.5.xml:1050
5208 msgid ""
5209 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5210 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5211 msgstr ""
5212 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5213 "切られます。"
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5216 #: apt.conf.5.xml:1061
5217 msgid ""
5218 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5219 "any errors encountered while parsing it."
5220 msgstr ""
5221 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5222 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #: apt.conf.5.xml:1072
5226 msgid ""
5227 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5228 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5229 msgstr ""
5230 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5231 "のトレースを生成します。"
5232
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5234 #: apt.conf.5.xml:1084
5235 msgid ""
5236 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5237 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5240 #: apt.conf.5.xml:1095
5241 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5242 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5245 #: apt.conf.5.xml:1105
5246 msgid ""
5247 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5248 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5249 msgstr ""
5250 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5251 "した場合にのみ、適用されます)。"
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt.conf.5.xml:1116
5255 msgid ""
5256 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5257 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5258 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5259 msgstr ""
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 #: apt.conf.5.xml:1128
5263 msgid ""
5264 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5265 "list</filename>."
5266 msgstr ""
5267 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5268 "します。"
5269
5270 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5272 #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5273 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5274 msgid "Examples"
5275 msgstr "サンプル"
5276
5277 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5279 #: apt.conf.5.xml:1151
5280 msgid ""
5281 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5282 "possible options."
5283 msgstr ""
5284 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
5285 "イルのサンプルがあります。"
5286
5287 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #. ? reading apt.conf
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt.conf.5.xml:1163
5291 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5292 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5293
5294 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5295 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5296 #: apt_preferences.5.xml:32
5297 msgid "Preference control file for APT"
5298 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
5299
5300 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5302 #: apt_preferences.5.xml:37
5303 msgid ""
5304 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5305 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5306 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5307 "installation."
5308 msgstr ""
5309 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
5310 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
5311 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
5312
5313 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5315 #: apt_preferences.5.xml:42
5316 #, fuzzy
5317 #| msgid ""
5318 #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5319 #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5320 #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5321 #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5322 #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5323 #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5324 #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5325 #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
5326 msgid ""
5327 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5328 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5329 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5330 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5331 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5332 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5333 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5334 "over which one is selected for installation."
5335 msgstr ""
5336 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5337 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5338 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5339 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5340 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
5341 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
5342 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
5343 "ユーザが選択できるようになります。"
5344
5345 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5347 #: apt_preferences.5.xml:52
5348 #, fuzzy
5349 #| msgid ""
5350 #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5351 #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5352 #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5353 #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5354 #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
5355 msgid ""
5356 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5357 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5358 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5359 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5360 "instance, only the choice of version."
5361 msgstr ""
5362 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5363 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5364 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
5365 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
5366 "ンスの選択には影響しません。"
5367
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5369 #: apt_preferences.5.xml:59
5370 msgid ""
5371 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5372 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5373 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5374 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5375 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5376 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5377 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5378 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5379 "releases. You have been warned."
5380 msgstr ""
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5383 #: apt_preferences.5.xml:70
5384 #, fuzzy
5385 #| msgid ""
5386 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5387 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5388 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
5389 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
5390 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
5391 #| "will be silently ignored."
5392 msgid ""
5393 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5394 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5395 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5396 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5397 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5398 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5399 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5400 "case it will be silently ignored."
5401 msgstr ""
5402 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
5403 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
5404 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
5405 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
5406 "れば、黙って無視されます。"
5407
5408 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5410 #: apt_preferences.5.xml:79
5411 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5412 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5413
5414 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5416 #: apt_preferences.5.xml:94
5417 #, no-wrap
5418 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5419 msgstr ""
5420 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5421 "\n"
5422
5423 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5425 #: apt_preferences.5.xml:97
5426 #, no-wrap
5427 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5428 msgstr ""
5429 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5430 "\n"
5431
5432 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5434 #: apt_preferences.5.xml:81
5435 msgid ""
5436 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5437 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5438 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5439 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5440 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5441 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5442 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5443 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5444 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5445 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5446 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5447 msgstr ""
5448 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
5449 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
5450 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
5451 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
5452 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
5453 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
5454 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
5455 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5456
5457 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5459 #: apt_preferences.5.xml:101
5460 #, fuzzy
5461 #| msgid ""
5462 #| "If the target release has been specified then APT uses the following "
5463 #| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
5464 #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5465 msgid ""
5466 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5467 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5468 msgstr ""
5469 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
5470 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
5471 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5472
5473 # type: <tag></tag>
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5475 #: apt_preferences.5.xml:106
5476 msgid "priority 1"
5477 msgstr "priority 1"
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5480 #: apt_preferences.5.xml:107
5481 msgid ""
5482 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5483 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5484 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5485 "<literal>experimental</literal> archive."
5486 msgstr ""
5487
5488 # type: <tag></tag>
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5490 #: apt_preferences.5.xml:113
5491 msgid "priority 100"
5492 msgstr "priority 100"
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5495 #: apt_preferences.5.xml:114
5496 msgid ""
5497 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5498 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5499 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5500 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5501 msgstr ""
5502
5503 # type: <tag></tag>
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5505 #: apt_preferences.5.xml:121
5506 msgid "priority 500"
5507 msgstr "priority 500"
5508
5509 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5511 #: apt_preferences.5.xml:122
5512 msgid ""
5513 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5514 "release."
5515 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
5516
5517 # type: <tag></tag>
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5519 #: apt_preferences.5.xml:126
5520 msgid "priority 990"
5521 msgstr "priority 990"
5522
5523 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5525 #: apt_preferences.5.xml:127
5526 msgid ""
5527 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5528 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
5529
5530 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5532 #: apt_preferences.5.xml:132
5533 #, fuzzy
5534 msgid ""
5535 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5536 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5537 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5538 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5539 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5540 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5541 msgstr ""
5542 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
5543 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
5544 "ンには 500 を割り当てます。"
5545
5546 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5548 #: apt_preferences.5.xml:139
5549 msgid ""
5550 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5551 "determine which version of a package to install."
5552 msgstr ""
5553 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5554 "を上から順番に適用します。"
5555
5556 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5558 #: apt_preferences.5.xml:142
5559 msgid ""
5560 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5561 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5562 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5563 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5564 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5565 msgstr ""
5566 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5567 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5568 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
5569 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
5570 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
5571
5572 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5574 #: apt_preferences.5.xml:148
5575 msgid "Install the highest priority version."
5576 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5577
5578 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5580 #: apt_preferences.5.xml:149
5581 msgid ""
5582 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5583 "(that is, the one with the higher version number)."
5584 msgstr ""
5585 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5586 "が高いもの) をインストールします。"
5587
5588 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5590 #: apt_preferences.5.xml:152
5591 msgid ""
5592 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5593 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5594 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5595 msgstr ""
5596 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5597 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5598 "トールされていないものをインストールします。"
5599
5600 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5602 #: apt_preferences.5.xml:158
5603 msgid ""
5604 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5605 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5606 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5607 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5608 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5609 msgstr ""
5610 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5611 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5612 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5613 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5614 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
5615
5616 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5618 #: apt_preferences.5.xml:165
5619 msgid ""
5620 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5621 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5622 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5623 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5624 msgstr ""
5625 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5626 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5627 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5628 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
5629
5630 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5632 #: apt_preferences.5.xml:170
5633 msgid ""
5634 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5635 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5636 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5637 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5638 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5639 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5640 "than the installed version."
5641 msgstr ""
5642 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5643 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5644 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5645 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5646 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5647 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5648 "ケージがあるからです。"
5649
5650 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5652 #: apt_preferences.5.xml:179
5653 msgid "The Effect of APT Preferences"
5654 msgstr "APT 設定の効果"
5655
5656 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5658 #: apt_preferences.5.xml:181
5659 msgid ""
5660 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5661 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5662 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5663 "specific form and a general form."
5664 msgstr ""
5665 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
5666 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
5667 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
5668
5669 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5671 #: apt_preferences.5.xml:187
5672 msgid ""
5673 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5674 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5675 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5676 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5677 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5678 "spaces."
5679 msgstr ""
5680 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
5681 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>&good-"
5682 "perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度"
5683 "に設定します。"
5684
5685 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5687 #: apt_preferences.5.xml:194
5688 #, no-wrap
5689 msgid ""
5690 "Package: perl\n"
5691 "Pin: version &good-perl;*\n"
5692 "Pin-Priority: 1001\n"
5693 msgstr ""
5694 "Package: perl\n"
5695 "Pin: version &good-perl;*\n"
5696 "Pin-Priority: 1001\n"
5697 "\n"
5698
5699 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5701 #: apt_preferences.5.xml:200
5702 msgid ""
5703 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5704 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5705 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5706 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5707 "fully qualified domain name."
5708 msgstr ""
5709 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5710 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5711 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5712 "てます。"
5713
5714 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5716 #: apt_preferences.5.xml:206
5717 msgid ""
5718 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5719 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5720 "all package versions available from the local site."
5721 msgstr ""
5722 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
5723 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
5724 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
5725
5726 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5728 #: apt_preferences.5.xml:211
5729 #, no-wrap
5730 msgid ""
5731 "Package: *\n"
5732 "Pin: origin \"\"\n"
5733 "Pin-Priority: 999\n"
5734 msgstr ""
5735 "Package: *\n"
5736 "Pin: origin \"\"\n"
5737 "Pin-Priority: 999\n"
5738 "\n"
5739
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5741 #: apt_preferences.5.xml:216
5742 msgid ""
5743 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5744 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5745 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5746 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5747 msgstr ""
5748
5749 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5751 #: apt_preferences.5.xml:220
5752 #, no-wrap
5753 msgid ""
5754 "Package: *\n"
5755 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5756 "Pin-Priority: 999\n"
5757 msgstr ""
5758 "Package: *\n"
5759 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5760 "Pin-Priority: 999\n"
5761
5762 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5764 #: apt_preferences.5.xml:224
5765 #, fuzzy
5766 msgid ""
5767 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5768 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5769 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5770 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5771 "\"."
5772 msgstr ""
5773 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
5774 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
5775 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
5776 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
5777 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
5778
5779 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5781 #: apt_preferences.5.xml:229
5782 msgid ""
5783 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5784 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5785 "literal>\"."
5786 msgstr ""
5787 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5788 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5789
5790 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5792 #: apt_preferences.5.xml:233
5793 #, no-wrap
5794 msgid ""
5795 "Package: *\n"
5796 "Pin: release a=unstable\n"
5797 "Pin-Priority: 50\n"
5798 msgstr ""
5799 "Package: *\n"
5800 "Pin: release a=unstable\n"
5801 "Pin-Priority: 50\n"
5802 "\n"
5803
5804 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5806 #: apt_preferences.5.xml:238
5807 #, fuzzy
5808 msgid ""
5809 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5810 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5811 "</literal>\"."
5812 msgstr ""
5813 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
5814 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
5815
5816 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5818 #: apt_preferences.5.xml:242
5819 #, no-wrap
5820 msgid ""
5821 "Package: *\n"
5822 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5823 "Pin-Priority: 900\n"
5824 msgstr ""
5825 "Package: *\n"
5826 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5827 "Pin-Priority: 900\n"
5828
5829 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5831 #: apt_preferences.5.xml:247
5832 msgid ""
5833 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5834 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5835 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5836 msgstr ""
5837 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
5838 "バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
5839 "に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
5840
5841 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5843 #: apt_preferences.5.xml:252
5844 #, no-wrap
5845 msgid ""
5846 "Package: *\n"
5847 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5848 "Pin-Priority: 500\n"
5849 msgstr ""
5850 "Package: *\n"
5851 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5852 "Pin-Priority: 500\n"
5853 "\n"
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5856 #: apt_preferences.5.xml:262
5857 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5858 msgstr ""
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5861 #: apt_preferences.5.xml:264
5862 msgid ""
5863 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5864 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5865 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5866 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5867 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5868 msgstr ""
5869
5870 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5872 #: apt_preferences.5.xml:273
5873 #, no-wrap
5874 msgid ""
5875 "Package: gnome* /kde/\n"
5876 "Pin: release n=experimental\n"
5877 "Pin-Priority: 500\n"
5878 msgstr ""
5879 "Package: gnome* /kde/\n"
5880 "Pin: release n=experimental\n"
5881 "Pin-Priority: 500\n"
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5884 #: apt_preferences.5.xml:279
5885 msgid ""
5886 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5887 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5888 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5889 msgstr ""
5890
5891 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5893 #: apt_preferences.5.xml:285
5894 #, no-wrap
5895 msgid ""
5896 "Package: *\n"
5897 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5898 "Pin-Priority: 990\n"
5899 msgstr ""
5900 "Package: *\n"
5901 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5902 "Pin-Priority: 990\n"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5905 #: apt_preferences.5.xml:291
5906 msgid ""
5907 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5908 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5909 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5910 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5911 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5912 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5913 msgstr ""
5914
5915 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5917 #: apt_preferences.5.xml:307
5918 msgid "How APT Interprets Priorities"
5919 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
5920
5921 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5923 #: apt_preferences.5.xml:310
5924 #, fuzzy
5925 #| msgid ""
5926 #| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5927 #| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
5928 #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5929 msgid ""
5930 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5931 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5932 msgstr ""
5933 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
5934 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
5935 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5938 #: apt_preferences.5.xml:315
5939 msgid "P &gt; 1000"
5940 msgstr "P &gt; 1000"
5941
5942 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5944 #: apt_preferences.5.xml:316
5945 msgid ""
5946 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5947 "package"
5948 msgstr ""
5949 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5952 #: apt_preferences.5.xml:320
5953 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
5954 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
5955
5956 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5958 #: apt_preferences.5.xml:321
5959 msgid ""
5960 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5961 "release, unless the installed version is more recent"
5962 msgstr ""
5963 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
5964 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5967 #: apt_preferences.5.xml:326
5968 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
5969 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
5970
5971 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5973 #: apt_preferences.5.xml:327
5974 msgid ""
5975 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5976 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5977 msgstr ""
5978 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
5979 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5982 #: apt_preferences.5.xml:332
5983 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
5984 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
5985
5986 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5988 #: apt_preferences.5.xml:333
5989 msgid ""
5990 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5991 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5992 msgstr ""
5993 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
5994 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
5995 "ル"
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5998 #: apt_preferences.5.xml:338
5999 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6000 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6001
6002 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6004 #: apt_preferences.5.xml:339
6005 msgid ""
6006 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6007 "the package"
6008 msgstr ""
6009 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6010 "ンストール"
6011
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6013 #: apt_preferences.5.xml:343
6014 msgid "P &lt; 0"
6015 msgstr "P &lt; 0"
6016
6017 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6019 #: apt_preferences.5.xml:344
6020 msgid "prevents the version from being installed"
6021 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
6022
6023 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6025 #: apt_preferences.5.xml:349
6026 msgid ""
6027 "If any specific-form records match an available package version then the "
6028 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6029 "that, if any general-form records match an available package version then "
6030 "the first such record determines the priority of the package version."
6031 msgstr ""
6032 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
6033 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
6034 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
6035 "バージョンの優先度を決定します。"
6036
6037 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6039 #: apt_preferences.5.xml:355
6040 msgid ""
6041 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6042 "presented earlier:"
6043 msgstr ""
6044 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
6045 "ださい。"
6046
6047 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6049 #: apt_preferences.5.xml:359
6050 #, no-wrap
6051 msgid ""
6052 "Package: perl\n"
6053 "Pin: version &good-perl;*\n"
6054 "Pin-Priority: 1001\n"
6055 "\n"
6056 "Package: *\n"
6057 "Pin: origin \"\"\n"
6058 "Pin-Priority: 999\n"
6059 "\n"
6060 "Package: *\n"
6061 "Pin: release unstable\n"
6062 "Pin-Priority: 50\n"
6063 msgstr ""
6064 "Package: perl\n"
6065 "Pin: version &good-perl;*\n"
6066 "Pin-Priority: 1001\n"
6067 "\n"
6068 "Package: *\n"
6069 "Pin: origin \"\"\n"
6070 "Pin-Priority: 999\n"
6071 "\n"
6072 "Package: *\n"
6073 "Pin: release unstable\n"
6074 "Pin-Priority: 50\n"
6075 "\n"
6076
6077 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6079 #: apt_preferences.5.xml:372
6080 msgid "Then:"
6081 msgstr "すると、以下のように動作します。"
6082
6083 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6085 #: apt_preferences.5.xml:374
6086 msgid ""
6087 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6088 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6089 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6090 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6091 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6092 msgstr ""
6093 "バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6094 "<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6095 "バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6096 "れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
6097
6098 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6100 #: apt_preferences.5.xml:379
6101 msgid ""
6102 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6103 "available from the local system has priority over other versions, even "
6104 "versions belonging to the target release."
6105 msgstr ""
6106 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6107 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6108 "なります。"
6109
6110 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6112 #: apt_preferences.5.xml:383
6113 msgid ""
6114 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6115 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6116 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6117 "and no version of the package is already installed."
6118 msgstr ""
6119 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6120 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6121 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6122 "い場合にのみインストールされます。"
6123
6124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6126 #: apt_preferences.5.xml:393
6127 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6128 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
6129
6130 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6132 #: apt_preferences.5.xml:395
6133 msgid ""
6134 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6135 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6136 "describe the packages available at that location."
6137 msgstr ""
6138 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6139 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6140 "filename> ファイルを提供します。"
6141
6142 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6144 #: apt_preferences.5.xml:399
6145 #, fuzzy
6146 #| msgid ""
6147 #| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6148 #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6149 #| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6150 #| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6151 #| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
6152 #| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
6153 #| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
6154 #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6155 msgid ""
6156 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6157 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6158 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6159 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6160 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6161 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6162 "relevant for setting APT priorities:"
6163 msgstr ""
6164 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6165 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6166 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6167 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6168 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
6169 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
6170 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6173 #: apt_preferences.5.xml:407
6174 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6175 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6176
6177 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6179 #: apt_preferences.5.xml:408
6180 msgid "gives the package name"
6181 msgstr "パッケージ名"
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6184 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6185 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6186 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6187
6188 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6190 #: apt_preferences.5.xml:412
6191 msgid "gives the version number for the named package"
6192 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6193
6194 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6196 #: apt_preferences.5.xml:417
6197 #, fuzzy
6198 msgid ""
6199 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6200 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6201 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6202 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6203 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6204 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6205 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6206 "relevant for setting APT priorities:"
6207 msgstr ""
6208 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6209 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
6210 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
6211 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
6212 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
6213 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
6214 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
6215 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6218 #: apt_preferences.5.xml:428
6219 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6220 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6221
6222 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6224 #: apt_preferences.5.xml:429
6225 msgid ""
6226 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6227 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6228 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6229 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6230 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6231 "the line:"
6232 msgstr ""
6233 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6234 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6235 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6236 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
6237 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
6238
6239 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6241 #: apt_preferences.5.xml:439
6242 #, no-wrap
6243 msgid "Pin: release a=stable\n"
6244 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6247 #: apt_preferences.5.xml:445
6248 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6249 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6250
6251 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6253 #: apt_preferences.5.xml:446
6254 #, fuzzy
6255 msgid ""
6256 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6257 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6258 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6259 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6260 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6261 "preferences file would require the line:"
6262 msgstr ""
6263 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
6264 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
6265 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
6266 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
6267 "は、以下の行が必要になります。"
6268
6269 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6271 #: apt_preferences.5.xml:455
6272 #, no-wrap
6273 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6274 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6275
6276 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6278 #: apt_preferences.5.xml:462
6279 msgid ""
6280 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6281 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6282 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6283 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6284 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6285 "of the following lines."
6286 msgstr ""
6287 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
6288 "スバージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
6289 "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6290 "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
6291 "APT 選択ファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
6292
6293 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6295 #: apt_preferences.5.xml:471
6296 #, no-wrap
6297 msgid ""
6298 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6299 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6300 "Pin: release &stable-version;\n"
6301 msgstr ""
6302 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6303 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6304 "Pin: release &stable-version;\n"
6305 "\n"
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6308 #: apt_preferences.5.xml:480
6309 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6310 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6311
6312 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6314 #: apt_preferences.5.xml:481
6315 msgid ""
6316 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6317 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6318 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6319 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6320 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6321 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6322 msgstr ""
6323 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6324 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6325 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6326 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
6327 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
6328 "要になります。"
6329
6330 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6332 #: apt_preferences.5.xml:490
6333 #, no-wrap
6334 msgid "Pin: release c=main\n"
6335 msgstr "Pin: release c=main\n"
6336
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6338 #: apt_preferences.5.xml:496
6339 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6340 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6341
6342 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6344 #: apt_preferences.5.xml:497
6345 msgid ""
6346 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6347 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6348 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6349 "the line:"
6350 msgstr ""
6351 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
6352 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
6353 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
6354
6355 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6357 #: apt_preferences.5.xml:503
6358 #, no-wrap
6359 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6360 msgstr ""
6361 "Pin: release o=Debian\n"
6362 "\n"
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6365 #: apt_preferences.5.xml:509
6366 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6367 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6368
6369 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6371 #: apt_preferences.5.xml:510
6372 msgid ""
6373 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6374 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6375 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6376 "the line:"
6377 msgstr ""
6378 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
6379 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
6380 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
6381
6382 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6384 #: apt_preferences.5.xml:516
6385 #, no-wrap
6386 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6387 msgstr ""
6388 "Pin: release l=Debian\n"
6389 "\n"
6390
6391 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6393 #: apt_preferences.5.xml:523
6394 msgid ""
6395 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6396 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6397 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6398 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6399 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6400 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6401 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6402 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6403 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6404 "<literal>unstable</literal> distribution."
6405 msgstr ""
6406 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6407 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6408 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6409 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6410 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6411 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6412 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6413 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6414 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6415 "filename> ファイルを含んでいます。"
6416
6417 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6419 #: apt_preferences.5.xml:536
6420 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6421 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
6422
6423 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6425 #: apt_preferences.5.xml:538
6426 msgid ""
6427 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6428 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6429 "provides a place for comments."
6430 msgstr ""
6431 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
6432 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
6433
6434 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6436 #: apt_preferences.5.xml:547
6437 msgid "Tracking Stable"
6438 msgstr "安定版の追跡"
6439
6440 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6442 #: apt_preferences.5.xml:555
6443 #, no-wrap
6444 msgid ""
6445 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6446 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6447 "Package: *\n"
6448 "Pin: release a=stable\n"
6449 "Pin-Priority: 900\n"
6450 "\n"
6451 "Package: *\n"
6452 "Pin: release o=Debian\n"
6453 "Pin-Priority: -10\n"
6454 msgstr ""
6455 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6456 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6457 "Package: *\n"
6458 "Pin: release a=stable\n"
6459 "Pin-Priority: 900\n"
6460 "\n"
6461 "Package: *\n"
6462 "Pin: release o=Debian\n"
6463 "Pin-Priority: -10\n"
6464 "\n"
6465
6466 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6468 #: apt_preferences.5.xml:549
6469 msgid ""
6470 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6471 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6472 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6473 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6474 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6475 msgstr ""
6476 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
6477 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
6478 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
6479 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
6480 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6481
6482 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6484 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6485 #: apt_preferences.5.xml:676
6486 #, no-wrap
6487 msgid ""
6488 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6489 "apt-get upgrade\n"
6490 "apt-get dist-upgrade\n"
6491 msgstr ""
6492 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6493 "apt-get upgrade\n"
6494 "apt-get dist-upgrade\n"
6495
6496 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6498 #: apt_preferences.5.xml:567
6499 msgid ""
6500 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6501 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6502 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6503 "id=\"0\"/>"
6504 msgstr ""
6505 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
6506 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
6507 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6508
6509 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6511 #: apt_preferences.5.xml:584
6512 #, no-wrap
6513 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6514 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6515
6516 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6518 #: apt_preferences.5.xml:578
6519 msgid ""
6520 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6521 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6522 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6523 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6524 msgstr ""
6525 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6526 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6527 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6528 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6529
6530 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6532 #: apt_preferences.5.xml:590
6533 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6534 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
6535
6536 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6538 #: apt_preferences.5.xml:599
6539 #, no-wrap
6540 msgid ""
6541 "Package: *\n"
6542 "Pin: release a=testing\n"
6543 "Pin-Priority: 900\n"
6544 "\n"
6545 "Package: *\n"
6546 "Pin: release a=unstable\n"
6547 "Pin-Priority: 800\n"
6548 "\n"
6549 "Package: *\n"
6550 "Pin: release o=Debian\n"
6551 "Pin-Priority: -10\n"
6552 msgstr ""
6553 "Package: *\n"
6554 "Pin: release a=testing\n"
6555 "Pin-Priority: 900\n"
6556 "\n"
6557 "Package: *\n"
6558 "Pin: release a=unstable\n"
6559 "Pin-Priority: 800\n"
6560 "\n"
6561 "Package: *\n"
6562 "Pin: release o=Debian\n"
6563 "Pin-Priority: -10\n"
6564
6565 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6567 #: apt_preferences.5.xml:592
6568 msgid ""
6569 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6570 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6571 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6572 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6573 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6574 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6575 msgstr ""
6576 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
6577 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
6578 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
6579 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
6580 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
6581 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6582
6583 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6585 #: apt_preferences.5.xml:613
6586 msgid ""
6587 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6588 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6589 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6590 "id=\"0\"/>"
6591 msgstr ""
6592 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
6593 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
6594 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6595
6596 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6598 #: apt_preferences.5.xml:633
6599 #, no-wrap
6600 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6601 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6602
6603 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6605 #: apt_preferences.5.xml:624
6606 msgid ""
6607 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6608 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6609 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6610 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6611 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6612 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6613 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6614 msgstr ""
6615 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6616 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6617 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6618 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6619 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6620 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6621 "\" id=\"0\"/>"
6622
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6624 #: apt_preferences.5.xml:640
6625 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6626 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
6627
6628 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6630 #: apt_preferences.5.xml:654
6631 #, no-wrap
6632 msgid ""
6633 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6634 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6635 "Package: *\n"
6636 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6637 "Pin-Priority: 900\n"
6638 "\n"
6639 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6640 "Package: *\n"
6641 "Pin: release n=sid\n"
6642 "Pin-Priority: 800\n"
6643 "\n"
6644 "Package: *\n"
6645 "Pin: release o=Debian\n"
6646 "Pin-Priority: -10\n"
6647 msgstr ""
6648 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6649 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6650 "Package: *\n"
6651 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6652 "Pin-Priority: 900\n"
6653 "\n"
6654 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6655 "Package: *\n"
6656 "Pin: release n=sid\n"
6657 "Pin-Priority: 800\n"
6658 "\n"
6659 "Package: *\n"
6660 "Pin: release o=Debian\n"
6661 "Pin-Priority: -10\n"
6662
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6664 #: apt_preferences.5.xml:642
6665 msgid ""
6666 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6667 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6668 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6669 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6670 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6671 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6672 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6673 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6674 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6675 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6676 msgstr ""
6677 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
6678 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
6679 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
6680 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
6681 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
6682 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
6683 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
6684 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
6685 "id=\"0\"/>"
6686
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6688 #: apt_preferences.5.xml:671
6689 msgid ""
6690 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6691 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6692 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6693 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6694 msgstr ""
6695 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
6696 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
6697 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6698
6699 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6701 #: apt_preferences.5.xml:691
6702 #, no-wrap
6703 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6704 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6705
6706 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6708 #: apt_preferences.5.xml:682
6709 #, fuzzy
6710 msgid ""
6711 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6712 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6713 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6714 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6715 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6716 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6717 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6718 msgstr ""
6719 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6720 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6721 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
6722 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
6723 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
6724 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6725
6726 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6728 #: apt_preferences.5.xml:706
6729 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6730 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6731
6732 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6733 #: sources.list.5.xml:33
6734 msgid "List of configured APT data sources"
6735 msgstr ""
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6738 #: sources.list.5.xml:38
6739 msgid ""
6740 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6741 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6742 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6743 "information available from the configured sources is acquired by "
6744 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6745 "APT front-end)."
6746 msgstr ""
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6749 #: sources.list.5.xml:45
6750 msgid ""
6751 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6752 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6753 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6754 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6755 "of that line as a comment."
6756 msgstr ""
6757
6758 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6760 #: sources.list.5.xml:53
6761 msgid "sources.list.d"
6762 msgstr "sources.list.d"
6763
6764 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6766 #: sources.list.5.xml:54
6767 #, fuzzy
6768 #| msgid ""
6769 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6770 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6771 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6772 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6773 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6774 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6775 msgid ""
6776 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6777 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6778 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6779 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6780 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6781 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6782 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6783 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6784 msgstr ""
6785 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
6786 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
6787 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6788 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
6789 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
6790 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
6791
6792 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6794 #: sources.list.5.xml:65
6795 msgid "The deb and deb-src types"
6796 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6797
6798 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6800 #: sources.list.5.xml:66
6801 #, fuzzy
6802 #| msgid ""
6803 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6804 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6805 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6806 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6807 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6808 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6809 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6810 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6811 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6812 msgid ""
6813 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6814 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6815 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6816 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6817 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6818 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6819 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6820 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6821 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6822 "line is required to fetch source indexes."
6823 msgstr ""
6824 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
6825 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
6826 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
6827 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
6828 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
6829 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
6830 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
6831 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
6832 "スインデックスを取得するのに必要です。"
6833
6834 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6836 #: sources.list.5.xml:78
6837 msgid ""
6838 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6839 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6840 msgstr ""
6841 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
6842 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
6843 "ます。"
6844
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6846 #: sources.list.5.xml:81
6847 #, fuzzy, no-wrap
6848 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6849 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6850 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6851
6852 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6854 #: sources.list.5.xml:83
6855 #, fuzzy
6856 #| msgid ""
6857 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6858 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6859 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6860 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6861 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6862 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6863 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6864 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6865 msgid ""
6866 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6867 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6868 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6869 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6870 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6871 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6872 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6873 "<literal>component</literal> must be present."
6874 msgstr ""
6875 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
6876 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
6877 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
6878 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/"
6879 "</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、"
6880 "特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。"
6881 "<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
6882 "とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
6883
6884 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6886 #: sources.list.5.xml:92
6887 #, fuzzy
6888 #| msgid ""
6889 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6890 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
6891 #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6892 #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
6893 #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
6894 #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6895 msgid ""
6896 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6897 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6898 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6899 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6900 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6901 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6902 "architecture otherwise."
6903 msgstr ""
6904 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
6905 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
6906 "アーキテクチャ (i386, amd64, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
6907 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
6908 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
6909 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
6910 "す。"
6911
6912 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6914 #: sources.list.5.xml:100
6915 msgid ""
6916 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6917 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6918 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6919 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6920 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6921 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6922 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6923 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6924 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6925 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6926 msgstr ""
6927 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
6928 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
6929 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
6930 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
6931 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
6932 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
6933 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
6934 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6937 #: sources.list.5.xml:112
6938 msgid ""
6939 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6940 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6941 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6942 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6943 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6944 "settings will be ignored silently):"
6945 msgstr ""
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6948 #: sources.list.5.xml:117
6949 msgid ""
6950 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6951 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6952 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6953 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6954 "will be downloaded."
6955 msgstr ""
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6958 #: sources.list.5.xml:121
6959 msgid ""
6960 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6961 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6962 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6963 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6964 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6965 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6966 msgstr ""
6967
6968 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6970 #: sources.list.5.xml:128
6971 msgid ""
6972 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6973 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6974 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6975 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6976 msgstr ""
6977 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
6978 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
6979 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
6980 "しょう。"
6981
6982 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6984 #: sources.list.5.xml:133
6985 msgid "Some examples:"
6986 msgstr "例:"
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6989 #: sources.list.5.xml:135
6990 #, no-wrap
6991 msgid ""
6992 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6993 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6994 " "
6995 msgstr ""
6996 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6997 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6998 " "
6999
7000 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7002 #: sources.list.5.xml:141
7003 msgid "URI specification"
7004 msgstr "URI の仕様"
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7007 #: sources.list.5.xml:143
7008 #, fuzzy
7009 #| msgid "more recognizable URI types"
7010 msgid "The currently recognized URI types are:"
7011 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
7012
7013 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7015 #: sources.list.5.xml:147
7016 msgid ""
7017 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7018 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7019 "archives."
7020 msgstr ""
7021 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7022 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
7023
7024 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7026 #: sources.list.5.xml:154
7027 msgid ""
7028 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7029 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7030 msgstr ""
7031 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7032 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7033 "グラムを使用してください。"
7034
7035 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7037 #: sources.list.5.xml:161
7038 msgid ""
7039 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7040 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7041 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7042 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7043 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7044 "authentication."
7045 msgstr ""
7046 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7047 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7048 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7049 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7050 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
7051
7052 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7054 #: sources.list.5.xml:172
7055 #, fuzzy
7056 #| msgid ""
7057 #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7058 #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7059 #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7060 #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7061 #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
7062 #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7063 #| "configuration file will be ignored."
7064 msgid ""
7065 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7066 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7067 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7068 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7069 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7070 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7071 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7072 "ignored."
7073 msgstr ""
7074 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7075 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
7076 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7077 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
7078 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
7079 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
7080 "れます。"
7081
7082 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7084 #: sources.list.5.xml:184
7085 #, fuzzy
7086 #| msgid ""
7087 #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7088 #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7089 #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
7090 #| "around with APT."
7091 msgid ""
7092 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7093 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7094 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7095 "APT."
7096 msgstr ""
7097 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
7098 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
7099 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
7100
7101 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7103 #: sources.list.5.xml:191
7104 #, fuzzy
7105 #| msgid ""
7106 #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7107 #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7108 #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7109 #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7110 #| "file transfers from the remote."
7111 msgid ""
7112 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7113 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7114 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7115 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7116 msgstr ""
7117 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
7118 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
7119 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
7120 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
7121 "します。"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7124 #: sources.list.5.xml:198
7125 #, fuzzy
7126 #| msgid "more recognizable URI types"
7127 msgid "adding more recognizable URI types"
7128 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131 #: sources.list.5.xml:200
7132 msgid ""
7133 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7134 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7135 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7136 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7137 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7138 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7139 "transport-debtorrent;."
7140 msgstr ""
7141
7142 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7144 #: sources.list.5.xml:212
7145 msgid ""
7146 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7147 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7148 msgstr ""
7149 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7150 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
7151
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7153 #: sources.list.5.xml:214
7154 #, no-wrap
7155 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7156 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7157
7158 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7160 #: sources.list.5.xml:216
7161 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7162 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7165 #: sources.list.5.xml:217
7166 #, no-wrap
7167 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7168 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7169
7170 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172 #: sources.list.5.xml:219
7173 msgid "Source line for the above"
7174 msgstr "上記のソース行"
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7177 #: sources.list.5.xml:220
7178 #, no-wrap
7179 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7180 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7183 #: sources.list.5.xml:222
7184 msgid ""
7185 "The first line gets package information for the architectures in "
7186 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7187 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7188 msgstr ""
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7191 #: sources.list.5.xml:224
7192 #, no-wrap
7193 msgid ""
7194 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7195 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7196 msgstr ""
7197 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7198 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7199
7200 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7202 #: sources.list.5.xml:227
7203 msgid ""
7204 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7205 "hamm/main area."
7206 msgstr ""
7207 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7208 "す。"
7209
7210 # type: <example></example>
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7212 #: sources.list.5.xml:229
7213 #, no-wrap
7214 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7215 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7216
7217 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7219 #: sources.list.5.xml:231
7220 msgid ""
7221 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7222 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7223 msgstr ""
7224 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7225 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
7226
7227 # type: <example></example>
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7229 #: sources.list.5.xml:233
7230 #, no-wrap
7231 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7232 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7233
7234 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7236 #: sources.list.5.xml:235
7237 msgid ""
7238 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7239 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7240 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7241 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7242 msgstr ""
7243 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7244 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
7245 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
7246 "つだけになります。"
7247
7248 # type: <example></example>
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7250 #: sources.list.5.xml:239
7251 #, no-wrap
7252 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7253 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7256 #: sources.list.5.xml:248
7257 #, no-wrap
7258 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7259 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7260
7261 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7263 #: sources.list.5.xml:241
7264 #, fuzzy
7265 #| msgid ""
7266 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7267 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7268 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7269 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7270 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7271 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7272 #| "id=\"0\"/>"
7273 msgid ""
7274 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7275 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7276 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7277 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7278 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7279 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7280 "id=\"0\"/>"
7281 msgstr ""
7282 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
7283 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
7284 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
7285 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7286 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
7287 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
7288 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7289
7290 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7292 #: sources.list.5.xml:253
7293 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7294 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7297 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7298 msgid "1"
7299 msgstr "1"
7300
7301 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7302 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7303 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7304 #, fuzzy
7305 #| msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
7306 msgid ""
7307 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7308 "Debian packages"
7309 msgstr ""
7310 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
7311 "ティ"
7312
7313 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7315 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7316 msgid ""
7317 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7318 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7319 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7320 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7321 "format:"
7322 msgstr ""
7323 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
7324 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
7325 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
7326 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
7327
7328 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7330 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7331 msgid "package version template-file config-script"
7332 msgstr "package version template-file config-script"
7333
7334 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7336 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7337 #, fuzzy
7338 #| msgid ""
7339 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7340 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
7341 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
7342 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
7343 #| "XXXX</filename>"
7344 msgid ""
7345 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7346 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7347 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7348 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7349 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7350 msgstr ""
7351 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
7352 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
7353 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
7354 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
7355
7356 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7358 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7359 msgid ""
7360 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7361 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7362 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7363 msgstr ""
7364 "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
7365 "き出す一時ディレクトリ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7366 "literal>"
7367
7368 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7370 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7371 msgid ""
7372 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7373 "decimal 100 on error."
7374 msgstr ""
7375 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
7376 "には十進の 100 を返します。"
7377
7378 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7379 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7380 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7381 msgid "Utility to sort package index files"
7382 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
7383
7384 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7386 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7387 msgid ""
7388 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7389 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7390 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7391 "internal sorting rules."
7392 msgstr ""
7393 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
7394 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
7395 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
7396
7397 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7399 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7400 #, fuzzy
7401 #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7402 msgid ""
7403 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7404 msgstr ""
7405 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
7406
7407 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7409 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7410 msgid ""
7411 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7412 "SortPkgs::Source</literal>."
7413 msgstr ""
7414 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
7415 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7416
7417 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7419 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7420 msgid ""
7421 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7422 "100 on error."
7423 msgstr ""
7424 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7425 "の 100 を返します。"
7426
7427 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7428 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7429 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7430 msgid "Utility to generate index files"
7431 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
7432
7433 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7435 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7436 msgid ""
7437 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7438 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7439 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7440 "site."
7441 msgstr ""
7442 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7443 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7444 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
7445
7446 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7448 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7449 msgid ""
7450 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7451 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7452 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7453 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7454 "generation process for a complete archive."
7455 msgstr ""
7456 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7457 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7458 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7459 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
7460
7461 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7463 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7464 msgid ""
7465 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7466 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7467 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7468 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7469 "output files."
7470 msgstr ""
7471 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7472 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7473 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7474 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
7475
7476 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7478 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7479 msgid ""
7480 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7481 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7482 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7483 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7484 msgstr ""
7485 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7486 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7487 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7488 "とほぼ同じです。"
7489
7490 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7492 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7493 msgid ""
7494 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7495 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
7496
7497 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7499 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7500 msgid ""
7501 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7502 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7503 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7504 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7505 msgstr ""
7506 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7507 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7508 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7509 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
7510
7511 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7513 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7514 msgid ""
7515 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7516 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7517 "change the source override file that will be used."
7518 msgstr ""
7519 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
7520 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
7521 "override オプションを使用します。"
7522
7523 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7526 msgid ""
7527 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7528 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7529 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7530 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7531 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7532 "package is separated by a comma in the output."
7533 msgstr ""
7534 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
7535 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
7536 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
7537 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
7538 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
7539 "で出力します。"
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7542 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7543 msgid ""
7544 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7545 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7546 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7547 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7548 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7549 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7550 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7551 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7552 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7553 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7554 msgstr ""
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7557 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7558 msgid ""
7559 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7560 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7561 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7562 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7563 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7564 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7565 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7566 "<literal>Description</literal>."
7567 msgstr ""
7568 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
7569 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7570 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
7571 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
7572 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
7573 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7574 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
7575
7576 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7578 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7579 msgid ""
7580 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7581 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7582 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7583 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7584 "maintaining the required settings."
7585 msgstr ""
7586 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
7587 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
7588 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
7589 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
7590
7591 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7594 msgid ""
7595 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7596 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7597 msgstr ""
7598 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
7599 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
7600
7601 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7603 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7604 msgid "The Generate Configuration"
7605 msgstr "Generate 設定"
7606
7607 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7609 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7610 msgid ""
7611 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7612 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7613 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7614 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7615 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7616 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7617 msgstr ""
7618 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
7619 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
7620 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
7621 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
7622 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
7623 "す。"
7624
7625 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7627 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7628 msgid ""
7629 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7630 msgstr ""
7631 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
7632 "す。"
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7635 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7636 #, fuzzy
7637 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7638 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7639 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
7640
7641 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7643 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7644 msgid ""
7645 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7646 "to locate the files required during the generation process. These "
7647 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7648 "to produce a complete an absolute path."
7649 msgstr ""
7650 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
7651 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
7652 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
7653
7654 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7656 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7657 msgid ""
7658 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7659 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7660 "nodes."
7661 msgstr ""
7662 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
7663 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
7664
7665 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7667 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7668 msgid "Specifies the location of the override files."
7669 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
7670
7671 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7673 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7674 msgid "Specifies the location of the cache files."
7675 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7676
7677 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7679 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7680 msgid ""
7681 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7682 "literal> setting is used below."
7683 msgstr ""
7684 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
7685 "ファイルの場所を指定します。"
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7688 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7689 #, fuzzy
7690 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7691 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7692 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
7693
7694 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7696 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7697 msgid ""
7698 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7699 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7700 "override these defaults with a per-section setting."
7701 msgstr ""
7702 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
7703 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
7704 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
7705
7706 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7708 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7709 msgid ""
7710 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7711 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7712 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7713 "'. gzip'."
7714 msgstr ""
7715 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
7716 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
7717 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
7718
7719 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7721 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7722 msgid ""
7723 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7724 "defaults to '.deb'."
7725 msgstr ""
7726 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
7727 "deb' です。"
7728
7729 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7731 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7732 msgid ""
7733 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7734 "controls the compression for the Sources files."
7735 msgstr ""
7736 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
7737 "指定します。"
7738
7739 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7741 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7742 msgid ""
7743 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7744 "defaults to '.dsc'."
7745 msgstr ""
7746 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
7747 "す。"
7748
7749 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7751 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7752 msgid ""
7753 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7754 "controls the compression for the Contents files."
7755 msgstr ""
7756 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
7757 "指定します。"
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7760 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7761 msgid ""
7762 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7763 "controls the compression for the Translation-en master file."
7764 msgstr ""
7765 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
7766 "ルの圧縮を制御します。"
7767
7768 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7770 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7771 msgid ""
7772 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7773 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7774 "Links</literal> setting."
7775 msgstr ""
7776 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
7777 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
7778 "使います。"
7779
7780 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7782 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7783 msgid ""
7784 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7785 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7786 msgstr ""
7787 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
7788 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7791 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7792 msgid ""
7793 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7794 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7795 "<filename>Translation-en</filename> file."
7796 msgstr ""
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7799 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7800 #, fuzzy
7801 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7802 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7803 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
7804
7805 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7807 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7808 msgid ""
7809 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7810 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7811 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7812 msgstr ""
7813 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
7814 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
7815 "に展開します。"
7816
7817 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7819 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7820 msgid ""
7821 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7822 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7823 "be rebuilt."
7824 msgstr ""
7825 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
7826 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
7827
7828 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7830 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7831 msgid ""
7832 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7833 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7834 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7835 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7836 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7837 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7838 msgstr ""
7839 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
7840 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
7841 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
7842 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
7843 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
7844
7845 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7847 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7848 msgid ""
7849 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7850 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7851 msgstr ""
7852 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7853 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
7854
7855 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7857 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7858 msgid ""
7859 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7860 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7861 msgstr ""
7862 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
7863 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
7864
7865 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7867 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7868 msgid ""
7869 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7870 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7871 msgstr ""
7872 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7873 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
7874
7875 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7877 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7878 msgid ""
7879 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7880 "source/Sources</filename>"
7881 msgstr ""
7882 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7883 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7886 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7887 msgid ""
7888 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7889 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7890 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7891 msgstr ""
7892
7893 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7895 #: apt-ftparchive.1.xml:300
7896 msgid ""
7897 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7898 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7899 "filename>"
7900 msgstr ""
7901 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
7902 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7903
7904 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7906 #: apt-ftparchive.1.xml:307
7907 msgid ""
7908 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
7909 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
7910 "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
7911 "command> will integrate those package files together automatically."
7912 msgstr ""
7913 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7914 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
7915 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7916 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7917
7918 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7920 #: apt-ftparchive.1.xml:316
7921 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7922 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7923
7924 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7926 #: apt-ftparchive.1.xml:321
7927 msgid ""
7928 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7929 "can share the same database."
7930 msgstr ""
7931 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
7932 "クションで同じデータベースを共有できます。"
7933
7934 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7936 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7937 msgid ""
7938 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7939 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7940 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7941 msgstr ""
7942 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7943 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7944 "トリが先頭につきます。"
7945
7946 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7948 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7949 msgid ""
7950 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7951 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7952 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7953 "when processing source indexes."
7954 msgstr ""
7955 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7956 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7957 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7960 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7961 #, fuzzy
7962 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7963 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7964 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
7965
7966 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7968 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7969 msgid ""
7970 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7971 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7972 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7973 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7974 "variable."
7975 msgstr ""
7976 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
7977 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
7978 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
7979 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7982 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7983 msgid ""
7984 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7985 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7986 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7987 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7988 msgstr ""
7989 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
7990 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
7991 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
7992 "codename;</filename> のようになります。"
7993
7994 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7996 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7997 msgid ""
7998 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7999 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8000 "variables."
8001 msgstr ""
8002 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8003 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
8004
8005 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8007 #: apt-ftparchive.1.xml:360
8008 #, no-wrap
8009 msgid ""
8010 "for i in Sections do \n"
8011 " for j in Architectures do\n"
8012 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8013 " "
8014 msgstr ""
8015 "for i in Sections do \n"
8016 " for j in Architectures do\n"
8017 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8018 " "
8019
8020 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8022 #: apt-ftparchive.1.xml:357
8023 msgid ""
8024 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8025 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8026 "\" id=\"0\"/>"
8027 msgstr ""
8028 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8029 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8030 "id=\"0\"/>"
8031
8032 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8034 #: apt-ftparchive.1.xml:368
8035 msgid ""
8036 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8037 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8038 "free</literal>"
8039 msgstr ""
8040 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
8041 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
8042
8043 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8045 #: apt-ftparchive.1.xml:375
8046 msgid ""
8047 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8048 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8049 "this tree has a source archive."
8050 msgstr ""
8051 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
8052 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
8053 "ます。"
8054
8055 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8057 #: apt-ftparchive.1.xml:388
8058 msgid ""
8059 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8060 "and maintainer address information."
8061 msgstr ""
8062 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8063 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
8064
8065 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8067 #: apt-ftparchive.1.xml:394
8068 msgid ""
8069 "Sets the source override file. The override file contains section "
8070 "information."
8071 msgstr ""
8072 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8073 "クションの情報が含まれています。"
8074
8075 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8077 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8078 msgid "Sets the binary extra override file."
8079 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8080
8081 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8083 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8084 msgid "Sets the source extra override file."
8085 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8086
8087 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8089 #: apt-ftparchive.1.xml:410
8090 #, fuzzy
8091 #| msgid "BinDirectory Section"
8092 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8093 msgstr "BinDirectory セクション"
8094
8095 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8097 #: apt-ftparchive.1.xml:412
8098 msgid ""
8099 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8100 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8101 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8102 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8103 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8104 msgstr ""
8105 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8106 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8107 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8108 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
8109
8110 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8112 #: apt-ftparchive.1.xml:420
8113 msgid "Sets the Packages file output."
8114 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8115
8116 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8118 #: apt-ftparchive.1.xml:425
8119 msgid ""
8120 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8121 "<literal>Sources</literal> is required."
8122 msgstr ""
8123 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
8124 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
8125
8126 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8128 #: apt-ftparchive.1.xml:431
8129 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8130 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
8131
8132 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8134 #: apt-ftparchive.1.xml:436
8135 msgid "Sets the binary override file."
8136 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
8137
8138 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8140 #: apt-ftparchive.1.xml:441
8141 msgid "Sets the source override file."
8142 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
8143
8144 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8146 #: apt-ftparchive.1.xml:456
8147 msgid "Sets the cache DB."
8148 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
8149
8150 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8152 #: apt-ftparchive.1.xml:461
8153 msgid "Appends a path to all the output paths."
8154 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
8155
8156 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8158 #: apt-ftparchive.1.xml:466
8159 msgid "Specifies the file list file."
8160 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
8161
8162 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8164 #: apt-ftparchive.1.xml:473
8165 msgid "The Binary Override File"
8166 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
8167
8168 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8170 #: apt-ftparchive.1.xml:474
8171 msgid ""
8172 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8173 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8174 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8175 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8176 "permutation field."
8177 msgstr ""
8178 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
8179 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
8180 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
8181 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
8182 "す。"
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8185 #: apt-ftparchive.1.xml:480
8186 #, no-wrap
8187 msgid "old [// oldn]* => new"
8188 msgstr "old [// oldn]* => new"
8189
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8191 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8192 #, no-wrap
8193 msgid "new"
8194 msgstr "new"
8195
8196 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8198 #: apt-ftparchive.1.xml:479
8199 msgid ""
8200 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8201 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8202 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8203 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8204 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8205 "maintainer field."
8206 msgstr ""
8207 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
8208 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
8209 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
8210 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
8211 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
8212 "す。"
8213
8214 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8216 #: apt-ftparchive.1.xml:490
8217 msgid "The Source Override File"
8218 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
8219
8220 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8222 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8223 msgid ""
8224 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8225 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8226 "package name, the second is the section to assign it."
8227 msgstr ""
8228 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8229 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8230 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8231
8232 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8234 #: apt-ftparchive.1.xml:497
8235 msgid "The Extra Override File"
8236 msgstr "特別オーバーライドファイル"
8237
8238 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8240 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8241 msgid ""
8242 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8243 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8244 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8245 msgstr ""
8246 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
8247 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8250 #: apt-ftparchive.1.xml:510
8251 #, fuzzy
8252 #| msgid ""
8253 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8254 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8255 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8256 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8257 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8258 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8259 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8260 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
8261 msgid ""
8262 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8263 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8264 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8265 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8266 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8267 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8268 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8269 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8270 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8271 msgstr ""
8272 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8273 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8274 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8275 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8276 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8277 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8278 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
8279
8280 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8282 #: apt-ftparchive.1.xml:521
8283 msgid ""
8284 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8285 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8286 msgstr ""
8287 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
8288 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
8289
8290 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8292 #: apt-ftparchive.1.xml:527
8293 msgid ""
8294 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8295 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8296 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8297 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8298 msgstr ""
8299 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
8300 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
8301 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
8302 "<literal>quiet</literal>"
8303
8304 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8306 #: apt-ftparchive.1.xml:535
8307 msgid ""
8308 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8309 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8310 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8311 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8312 msgstr ""
8313 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
8314 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
8315 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
8316 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
8317
8318 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8320 #: apt-ftparchive.1.xml:543
8321 msgid ""
8322 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8323 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8324 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8325 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8326 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8327 msgstr ""
8328 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
8329 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
8330 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
8331 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
8332 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
8333
8334 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8336 #: apt-ftparchive.1.xml:553
8337 msgid ""
8338 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8339 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8340 "literal>."
8341 msgstr ""
8342 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
8343 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
8344
8345 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8347 #: apt-ftparchive.1.xml:559
8348 msgid ""
8349 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8350 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8351 msgstr ""
8352 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
8353 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
8354
8355 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8357 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8358 #, fuzzy
8359 msgid ""
8360 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8361 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8362 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8363 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8364 msgstr ""
8365 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
8366 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
8367 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
8368 "literal>"
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8371 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8372 msgid ""
8373 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8374 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8375 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8376 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8377 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8378 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8379 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8380 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8381 "are useless."
8382 msgstr ""
8383
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8385 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8386 #, fuzzy
8387 msgid ""
8388 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8389 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8390 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8391 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8392 "in the generate command."
8393 msgstr ""
8394 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
8395 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
8396 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
8397 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
8398
8399 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8401 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8402 #, no-wrap
8403 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8404 msgstr ""
8405 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8406 "\n"
8407
8408 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8410 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8411 msgid ""
8412 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8413 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8414 msgstr ""
8415 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
8416 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8417
8418 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8420 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8421 msgid ""
8422 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8423 "100 on error."
8424 msgstr ""
8425 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
8426 "進の 100 を返します。"
8427
8428 #. type: TH
8429 #: apt.8:17
8430 #, no-wrap
8431 msgid "apt"
8432 msgstr "apt"
8433
8434 #. type: TH
8435 #: apt.8:17
8436 #, no-wrap
8437 msgid "16 June 1998"
8438 msgstr "16 June 1998"
8439
8440 #. type: TH
8441 #: apt.8:17
8442 #, no-wrap
8443 msgid "Debian"
8444 msgstr "Debian"
8445
8446 # type: SH
8447 #. type: SH
8448 #: apt.8:18
8449 #, no-wrap
8450 msgid "NAME"
8451 msgstr "名前"
8452
8453 # type: Plain text
8454 #. type: Plain text
8455 #: apt.8:20
8456 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8457 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
8458
8459 # type: SH
8460 #. type: SH
8461 #: apt.8:20
8462 #, no-wrap
8463 msgid "SYNOPSIS"
8464 msgstr "書式"
8465
8466 # type: Plain text
8467 #. type: Plain text
8468 #: apt.8:22
8469 msgid "B<apt>"
8470 msgstr "B<apt>"
8471
8472 # type: SH
8473 #. type: SH
8474 #: apt.8:22
8475 #, no-wrap
8476 msgid "DESCRIPTION"
8477 msgstr "説明"
8478
8479 # type: Plain text
8480 #. type: Plain text
8481 #: apt.8:31
8482 msgid ""
8483 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8484 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8485 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8486 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8487 msgstr ""
8488 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
8489 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
8490 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
8491 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
8492
8493 # type: SH
8494 #. type: SH
8495 #: apt.8:31
8496 #, no-wrap
8497 msgid "SEE ALSO"
8498 msgstr "関連項目"
8499
8500 # type: Plain text
8501 #. type: Plain text
8502 #: apt.8:38
8503 msgid ""
8504 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8505 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8506 msgstr ""
8507 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8508 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8509
8510 # type: SH
8511 #. type: SH
8512 #: apt.8:38
8513 #, no-wrap
8514 msgid "DIAGNOSTICS"
8515 msgstr "診断メッセージ"
8516
8517 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8518 #. type: Plain text
8519 #: apt.8:40
8520 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8521 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
8522
8523 # type: SH
8524 #. type: SH
8525 #: apt.8:40
8526 #, no-wrap
8527 msgid "BUGS"
8528 msgstr "バグ"
8529
8530 # type: Plain text
8531 #. type: Plain text
8532 #: apt.8:42
8533 msgid "This manpage isn't even started."
8534 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
8535
8536 # type: Plain text
8537 #. type: Plain text
8538 #: apt.8:51
8539 msgid ""
8540 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8541 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8542 "B<reportbug>(1) command."
8543 msgstr ""
8544 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
8545 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
8546 "ドをご覧ください。"
8547
8548 # type: SH
8549 #. type: SH
8550 #: apt.8:51
8551 #, no-wrap
8552 msgid "AUTHOR"
8553 msgstr "著者"
8554
8555 # type: Plain text
8556 #. type: Plain text
8557 #: apt.8:52
8558 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8559 msgstr ""
8560 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
8561
8562 #. type: <title></title>
8563 #: guide.sgml:4
8564 msgid "APT User's Guide"
8565 msgstr "APT ユーザガイド"
8566
8567 # type: <author></author>
8568 #. type: <author></author>
8569 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8570 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8571 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8572
8573 #. type: <version></version>
8574 #: guide.sgml:7
8575 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8576 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8577
8578 #. type: <abstract></abstract>
8579 #: guide.sgml:11
8580 msgid ""
8581 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8582 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
8583
8584 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8585 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8586 #: guide.sgml:15
8587 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8588 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8589
8590 #. type: <p></p>
8591 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8592 msgid ""
8593 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8594 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8595 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8596 "or (at your option) any later version."
8597 msgstr ""
8598 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8599 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8600 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8601 "or (at your option) any later version."
8602
8603 #. type: <p></p>
8604 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8605 msgid ""
8606 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8607 "GPL for the full license."
8608 msgstr ""
8609 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8610 "GPL for the full license."
8611
8612 #. type: <heading></heading>
8613 #: guide.sgml:32
8614 msgid "General"
8615 msgstr "全般"
8616
8617 #. type: <p></p>
8618 #: guide.sgml:38
8619 msgid ""
8620 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8621 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8622 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8623 "packages from the Internet."
8624 msgstr ""
8625
8626 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8627 #. type: <heading></heading>
8628 #: guide.sgml:39
8629 msgid "Anatomy of the Package System"
8630 msgstr "パッケージシステムの構造"
8631
8632 #. type: <p></p>
8633 #: guide.sgml:44
8634 msgid ""
8635 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8636 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8637 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8638 msgstr ""
8639
8640 #. type: <p></p>
8641 #: guide.sgml:52
8642 msgid ""
8643 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8644 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8645 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8646 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8647 "in mail transport agents, X servers and so on."
8648 msgstr ""
8649
8650 #. type: <p></p>
8651 #: guide.sgml:57
8652 msgid ""
8653 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8654 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8655 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8656 "properly."
8657 msgstr ""
8658
8659 #. type: <p></p>
8660 #: guide.sgml:63
8661 msgid ""
8662 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8663 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8664 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8665 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8666 msgstr ""
8667
8668 #. type: <p></p>
8669 #: guide.sgml:73
8670 msgid ""
8671 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8672 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8673 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8674 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8675 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8676 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8677 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8678 "other mail transport agents."
8679 msgstr ""
8680
8681 #. type: <p></p>
8682 #: guide.sgml:83
8683 msgid ""
8684 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8685 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8686 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8687 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8688 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8689 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8690 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8691 "trying to manually fix packages."
8692 msgstr ""
8693
8694 #. type: <p></p>
8695 #: guide.sgml:88
8696 msgid ""
8697 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8698 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8699 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8700 "packages for installation."
8701 msgstr ""
8702
8703 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8704 #. type: <heading></heading>
8705 #: guide.sgml:96
8706 msgid "apt-get"
8707 msgstr "apt-get"
8708
8709 #. type: <p></p>
8710 #: guide.sgml:102
8711 msgid ""
8712 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8713 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8714 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8715 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8716 msgstr ""
8717
8718 #. type: <p></p>
8719 #: guide.sgml:109
8720 msgid ""
8721 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8722 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8723 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8724 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8725 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8726 "instance,"
8727 msgstr ""
8728
8729 #. type: <example></example>
8730 #: guide.sgml:116
8731 #, no-wrap
8732 msgid ""
8733 "# apt-get update\n"
8734 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8735 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8736 "Reading Package Lists... Done\n"
8737 "Building Dependency Tree... Done"
8738 msgstr ""
8739 "# apt-get update\n"
8740 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8741 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8742 "Reading Package Lists... Done\n"
8743 "Building Dependency Tree... Done"
8744
8745 #. type: <p><taglist>
8746 #: guide.sgml:120
8747 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8748 msgstr ""
8749
8750 # type: <tag></tag>
8751 #. type: <tag></tag>
8752 #: guide.sgml:121
8753 msgid "upgrade"
8754 msgstr "upgrade"
8755
8756 #. type: <p></p>
8757 #: guide.sgml:131
8758 msgid ""
8759 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8760 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8761 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8762 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8763 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8764 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8765 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8766 msgstr ""
8767
8768 # type: <tag></tag>
8769 #. type: <tag></tag>
8770 #: guide.sgml:131
8771 msgid "install"
8772 msgstr "install"
8773
8774 #. type: <p></p>
8775 #: guide.sgml:140
8776 msgid ""
8777 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8778 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8779 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8780 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8781 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8782 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8783 "anything other than its arguments are changed."
8784 msgstr ""
8785
8786 # type: <tag></tag>
8787 #. type: <tag></tag>
8788 #: guide.sgml:140
8789 msgid "dist-upgrade"
8790 msgstr "dist-upgrade"
8791
8792 #. type: <p></p>
8793 #: guide.sgml:149
8794 msgid ""
8795 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8796 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8797 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8798 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8799 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8800 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8801 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8802 msgstr ""
8803
8804 #. type: <p></p>
8805 #: guide.sgml:152
8806 msgid ""
8807 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8808 "decisions may sometimes be quite surprising."
8809 msgstr ""
8810
8811 #. type: <p></p>
8812 #: guide.sgml:163
8813 msgid ""
8814 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8815 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8816 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8817 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8818 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8819 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8820 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8821 msgstr ""
8822
8823 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8824 #. type: <heading></heading>
8825 #: guide.sgml:168
8826 msgid "DSelect"
8827 msgstr "DSelect"
8828
8829 #. type: <p></p>
8830 #: guide.sgml:173
8831 msgid ""
8832 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8833 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8834 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8835 "them."
8836 msgstr ""
8837
8838 #. type: <p></p>
8839 #: guide.sgml:184
8840 msgid ""
8841 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8842 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8843 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8844 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8845 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8846 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8847 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8848 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8849 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8850 msgstr ""
8851
8852 #. type: <example></example>
8853 #: guide.sgml:198
8854 #, no-wrap
8855 msgid ""
8856 " Set up a list of distribution source locations\n"
8857 "\t \n"
8858 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8859 " The access schemes I know about are: http file\n"
8860 "\t \n"
8861 " For example:\n"
8862 " file:/mnt/debian,\n"
8863 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8864 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8865 " \n"
8866 " \n"
8867 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8868 msgstr " "
8869
8870 #. type: <p></p>
8871 #: guide.sgml:205
8872 msgid ""
8873 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8874 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8875 "get."
8876 msgstr ""
8877
8878 #. type: <example></example>
8879 #: guide.sgml:212
8880 #, no-wrap
8881 msgid ""
8882 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8883 " package file ending in a /. The distribution\n"
8884 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8885 " \n"
8886 " Distribution [stable]:"
8887 msgstr " "
8888
8889 #. type: <p></p>
8890 #: guide.sgml:222
8891 msgid ""
8892 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8893 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8894 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8895 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8896 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8897 "into the US is legal however."
8898 msgstr ""
8899
8900 #. type: <example></example>
8901 #: guide.sgml:228
8902 #, no-wrap
8903 msgid ""
8904 " Please give the components to get\n"
8905 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8906 " \n"
8907 " Components [main contrib non-free]:"
8908 msgstr " "
8909
8910 #. type: <p></p>
8911 #: guide.sgml:236
8912 msgid ""
8913 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8914 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8915 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8916 "restrictions placed on their use and distribution."
8917 msgstr ""
8918
8919 #. type: <p></p>
8920 #: guide.sgml:240
8921 msgid ""
8922 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8923 "until you have specified all that you want."
8924 msgstr ""
8925
8926 #. type: <p></p>
8927 #: guide.sgml:247
8928 msgid ""
8929 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8930 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8931 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8932 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8933 "tt> has been run before."
8934 msgstr ""
8935
8936 #. type: <p></p>
8937 #: guide.sgml:253
8938 msgid ""
8939 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8940 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8941 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8942 "them together."
8943 msgstr ""
8944
8945 #. type: <p></p>
8946 #: guide.sgml:258
8947 msgid ""
8948 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8949 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8950 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8951 msgstr ""
8952
8953 # type: <tag></tag>
8954 #. type: <heading></heading>
8955 #: guide.sgml:264
8956 msgid "The Interface"
8957 msgstr "インターフェース"
8958
8959 #. type: <p></p>
8960 #: guide.sgml:278
8961 msgid ""
8962 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8963 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8964 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8965 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8966 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8967 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8968 "then will print out some informative status messages so that you can "
8969 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8970 msgstr ""
8971
8972 #. type: <heading></heading>
8973 #: guide.sgml:280
8974 msgid "Startup"
8975 msgstr ""
8976
8977 #. type: <p></p>
8978 #: guide.sgml:284
8979 msgid ""
8980 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8981 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8982 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8983 "tt>."
8984 msgstr ""
8985
8986 #. type: <example></example>
8987 #: guide.sgml:289
8988 #, no-wrap
8989 msgid ""
8990 "# apt-get check\n"
8991 "Reading Package Lists... Done\n"
8992 "Building Dependency Tree... Done"
8993 msgstr ""
8994 "# apt-get check\n"
8995 "Reading Package Lists... Done\n"
8996 "Building Dependency Tree... Done"
8997
8998 #. type: <p></p>
8999 #: guide.sgml:297
9000 msgid ""
9001 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9002 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9003 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9004 "warning will be printed when apt-get exits."
9005 msgstr ""
9006
9007 #. type: <p></p>
9008 #: guide.sgml:303
9009 msgid ""
9010 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9011 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9012 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9013 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9014 msgstr ""
9015
9016 #. type: <example></example>
9017 #: guide.sgml:320
9018 #, no-wrap
9019 msgid ""
9020 "# apt-get check\n"
9021 "Reading Package Lists... Done\n"
9022 "Building Dependency Tree... Done\n"
9023 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9024 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9025 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9026 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9027 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9028 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9029 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9030 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9031 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9032 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9033 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9034 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9035 msgstr ""
9036 "# apt-get check\n"
9037 "Reading Package Lists... Done\n"
9038 "Building Dependency Tree... Done\n"
9039 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9040 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9041 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9042 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9043 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9044 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9045 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9046 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9047 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9048 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9049 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9050 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9051
9052 #. type: <p></p>
9053 #: guide.sgml:329
9054 msgid ""
9055 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9056 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9057 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9058 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9059 "problem is also included."
9060 msgstr ""
9061
9062 #. type: <p></p>
9063 #: guide.sgml:337
9064 msgid ""
9065 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9066 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9067 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9068 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9069 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9070 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9071 "installed."
9072 msgstr ""
9073
9074 #. type: <p></p>
9075 #: guide.sgml:345
9076 msgid ""
9077 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9078 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9079 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9080 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9081 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9082 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9083 msgstr ""
9084
9085 #. type: <p></p>
9086 #: guide.sgml:351
9087 msgid ""
9088 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9089 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9090 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9091 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9092 "the situation enough to allow APT to proceed."
9093 msgstr ""
9094
9095 #. type: <heading></heading>
9096 #: guide.sgml:356
9097 msgid "The Status Report"
9098 msgstr "状態レポート"
9099
9100 #. type: <p></p>
9101 #: guide.sgml:363
9102 msgid ""
9103 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9104 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9105 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9106 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9107 "other relevant activities to the command being executed."
9108 msgstr ""
9109
9110 # type: <tag></tag>
9111 #. type: <heading></heading>
9112 #: guide.sgml:364
9113 msgid "The Extra Package list"
9114 msgstr "追加パッケージリスト"
9115
9116 #. type: <example></example>
9117 #: guide.sgml:372
9118 #, no-wrap
9119 msgid ""
9120 "The following extra packages will be installed:\n"
9121 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9122 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9123 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9124 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9125 " ssh"
9126 msgstr ""
9127 "The following extra packages will be installed:\n"
9128 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9129 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9130 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9131 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9132 " ssh"
9133
9134 #. type: <p></p>
9135 #: guide.sgml:379
9136 msgid ""
9137 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9138 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9139 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9140 "result of an Auto Install."
9141 msgstr ""
9142
9143 #. type: <heading></heading>
9144 #: guide.sgml:382
9145 msgid "The Packages to Remove"
9146 msgstr "削除するパッケージ"
9147
9148 #. type: <example></example>
9149 #: guide.sgml:389
9150 #, no-wrap
9151 msgid ""
9152 "The following packages will be REMOVED:\n"
9153 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9154 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9155 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9156 " nas xpilot xfig"
9157 msgstr ""
9158 "The following packages will be REMOVED:\n"
9159 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9160 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9161 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9162 " nas xpilot xfig"
9163
9164 #. type: <p></p>
9165 #: guide.sgml:399
9166 msgid ""
9167 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9168 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9169 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9170 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9171 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9172 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9173 "possibly due to an aborted installation."
9174 msgstr ""
9175
9176 # type: <tag></tag>
9177 #. type: <heading></heading>
9178 #: guide.sgml:402
9179 msgid "The New Packages list"
9180 msgstr "新規パッケージリスト"
9181
9182 #. type: <example></example>
9183 #: guide.sgml:406
9184 #, no-wrap
9185 msgid ""
9186 "The following NEW packages will installed:\n"
9187 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9188 msgstr ""
9189 "The following NEW packages will installed:\n"
9190 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9191
9192 #. type: <p></p>
9193 #: guide.sgml:411
9194 msgid ""
9195 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9196 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9197 "done."
9198 msgstr ""
9199
9200 # type: <tag></tag>
9201 #. type: <heading></heading>
9202 #: guide.sgml:414
9203 msgid "The Kept Back list"
9204 msgstr ""
9205
9206 #. type: <example></example>
9207 #: guide.sgml:419
9208 #, no-wrap
9209 msgid ""
9210 "The following packages have been kept back\n"
9211 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9212 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9213 msgstr ""
9214 "The following packages have been kept back\n"
9215 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9216 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9217
9218 #. type: <p></p>
9219 #: guide.sgml:428
9220 msgid ""
9221 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9222 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9223 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9224 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9225 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9226 "to resolve their problems."
9227 msgstr ""
9228
9229 #. type: <heading></heading>
9230 #: guide.sgml:431
9231 msgid "Held Packages warning"
9232 msgstr ""
9233
9234 #. type: <example></example>
9235 #: guide.sgml:435
9236 #, no-wrap
9237 msgid ""
9238 "The following held packages will be changed:\n"
9239 " cvs"
9240 msgstr ""
9241 "The following held packages will be changed:\n"
9242 " cvs"
9243
9244 #. type: <p></p>
9245 #: guide.sgml:441
9246 msgid ""
9247 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9248 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9249 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9250 msgstr ""
9251
9252 #. type: <heading></heading>
9253 #: guide.sgml:444
9254 msgid "Final summary"
9255 msgstr "最後のまとめ"
9256
9257 #. type: <p></p>
9258 #: guide.sgml:447
9259 msgid ""
9260 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9261 msgstr ""
9262
9263 #. type: <example></example>
9264 #: guide.sgml:452
9265 #, no-wrap
9266 msgid ""
9267 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9268 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9269 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9270 msgstr ""
9271 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9272 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9273 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9274
9275 #. type: <p></p>
9276 #: guide.sgml:470
9277 msgid ""
9278 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9279 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9280 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9281 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9282 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9283 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9284 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9285 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9286 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9287 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9288 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9289 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9290 "the amount of space that will be freed."
9291 msgstr ""
9292
9293 #. type: <p></p>
9294 #: guide.sgml:473
9295 msgid ""
9296 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9297 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9298 msgstr ""
9299
9300 #. type: <heading></heading>
9301 #: guide.sgml:477
9302 msgid "The Status Display"
9303 msgstr "状態表示"
9304
9305 #. type: <p></p>
9306 #: guide.sgml:481
9307 msgid ""
9308 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9309 "status messages."
9310 msgstr ""
9311
9312 #. type: <example></example>
9313 #: guide.sgml:490
9314 #, no-wrap
9315 msgid ""
9316 "# apt-get update\n"
9317 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9318 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9319 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9320 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9321 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9322 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9323 msgstr ""
9324 "# apt-get update\n"
9325 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9326 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9327 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9328 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9329 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9330 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9331
9332 #. type: <p></p>
9333 #: guide.sgml:500
9334 msgid ""
9335 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9336 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9337 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9338 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9339 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9340 "inaccuracies."
9341 msgstr ""
9342
9343 #. type: <p></p>
9344 #: guide.sgml:509
9345 msgid ""
9346 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9347 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9348 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9349 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9350 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9351 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9352 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9353 msgstr ""
9354
9355 #. type: <p></p>
9356 #: guide.sgml:524
9357 msgid ""
9358 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9359 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9360 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9361 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9362 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9363 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9364 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9365 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9366 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9367 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9368 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9369 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9370 "rate."
9371 msgstr ""
9372
9373 #. type: <p></p>
9374 #: guide.sgml:530
9375 msgid ""
9376 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9377 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9378 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9379 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9380 "display."
9381 msgstr ""
9382
9383 # type: <heading></heading>
9384 #. type: <heading></heading>
9385 #: guide.sgml:535
9386 msgid "Dpkg"
9387 msgstr "Dpkg"
9388
9389 #. type: <p></p>
9390 #: guide.sgml:542
9391 msgid ""
9392 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9393 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9394 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9395 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9396 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9397 "questions are too varied to discuss completely here."
9398 msgstr ""
9399
9400 # type: <title></title>
9401 #. type: <title></title>
9402 #: offline.sgml:4
9403 msgid "Using APT Offline"
9404 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9405
9406 #. type: <version></version>
9407 #: offline.sgml:7
9408 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9409 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9410
9411 # type: <abstract></abstract>
9412 #. type: <abstract></abstract>
9413 #: offline.sgml:12
9414 msgid ""
9415 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9416 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9417 msgstr ""
9418 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
9419 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
9420
9421 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9422 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9423 #: offline.sgml:16
9424 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9425 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9426
9427 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9428 #. type: <heading></heading>
9429 #: offline.sgml:32
9430 msgid "Introduction"
9431 msgstr "はじめに"
9432
9433 #. type: <heading></heading>
9434 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9435 msgid "Overview"
9436 msgstr "概要"
9437
9438 #. type: <p></p>
9439 #: offline.sgml:40
9440 msgid ""
9441 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9442 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9443 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9444 "fast connection but they are physically distant."
9445 msgstr ""
9446
9447 #. type: <p></p>
9448 #: offline.sgml:51
9449 msgid ""
9450 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9451 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9452 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9453 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9454 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9455 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9456 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9457 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9458 "bad or no connection."
9459 msgstr ""
9460
9461 #. type: <p></p>
9462 #: offline.sgml:57
9463 msgid ""
9464 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9465 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9466 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9467 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9468 msgstr ""
9469
9470 # type: <title></title>
9471 #. type: <heading></heading>
9472 #: offline.sgml:63
9473 msgid "Using APT on both machines"
9474 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
9475
9476 #. type: <p><example>
9477 #: offline.sgml:71
9478 msgid ""
9479 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9480 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9481 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9482 "to download. The disk directory structure should look like:"
9483 msgstr ""
9484
9485 # type: <example></example>
9486 #. type: <example></example>
9487 #: offline.sgml:80
9488 #, no-wrap
9489 msgid ""
9490 " /disc/\n"
9491 " archives/\n"
9492 " partial/\n"
9493 " lists/\n"
9494 " partial/\n"
9495 " status\n"
9496 " sources.list\n"
9497 " apt.conf"
9498 msgstr ""
9499 " /disc/\n"
9500 " archives/\n"
9501 " partial/\n"
9502 " lists/\n"
9503 " partial/\n"
9504 " status\n"
9505 " sources.list\n"
9506 " apt.conf"
9507
9508 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9509 #. type: <heading></heading>
9510 #: offline.sgml:88
9511 msgid "The configuration file"
9512 msgstr "設定ファイル"
9513
9514 #. type: <p></p>
9515 #: offline.sgml:96
9516 msgid ""
9517 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9518 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9519 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9520 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9521 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9522 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9523 msgstr ""
9524
9525 #. type: <p><example>
9526 #: offline.sgml:100
9527 msgid ""
9528 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9529 "disc:"
9530 msgstr ""
9531
9532 # type: <example></example>
9533 #. type: <example></example>
9534 #: offline.sgml:124
9535 #, no-wrap
9536 msgid ""
9537 " APT\n"
9538 " {\n"
9539 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9540 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9541 " Architecture \"i386\";\n"
9542 " \n"
9543 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9544 " };\n"
9545 " \n"
9546 " Dir\n"
9547 " {\n"
9548 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9549 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9550 " State \"/disc/\";\n"
9551 " State::status \"status\";\n"
9552 "\n"
9553 " // Binary caches will be stored locally\n"
9554 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9555 " Cache \"/tmp/\";\n"
9556 " \n"
9557 " // Location of the source list.\n"
9558 " Etc \"/disc/\";\n"
9559 " };"
9560 msgstr ""
9561 " APT\n"
9562 " {\n"
9563 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9564 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9565 " Architecture \"i386\";\n"
9566 " \n"
9567 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9568 " };\n"
9569 " \n"
9570 " Dir\n"
9571 " {\n"
9572 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9573 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9574 " State \"/disc/\";\n"
9575 " State::status \"status\";\n"
9576 "\n"
9577 " // Binary caches will be stored locally\n"
9578 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9579 " Cache \"/tmp/\";\n"
9580 " \n"
9581 " // Location of the source list.\n"
9582 " Etc \"/disc/\";\n"
9583 " };"
9584
9585 #. type: </example></p>
9586 #: offline.sgml:129
9587 msgid ""
9588 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9589 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9590 msgstr ""
9591
9592 #. type: <p><example>
9593 #: offline.sgml:136
9594 msgid ""
9595 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9596 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9597 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9598 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9599 "list. On the remote machine execute the following:"
9600 msgstr ""
9601
9602 # type: <example></example>
9603 #. type: <example></example>
9604 #: offline.sgml:142
9605 #, no-wrap
9606 msgid ""
9607 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9608 " # apt-get update\n"
9609 " [ APT fetches the package files ]\n"
9610 " # apt-get dist-upgrade\n"
9611 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9612 msgstr ""
9613 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9614 " # apt-get update\n"
9615 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
9616 " # apt-get dist-upgrade\n"
9617 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
9618
9619 #. type: </example></p>
9620 #: offline.sgml:149
9621 msgid ""
9622 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9623 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9624 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9625 "your selections back to the local computer."
9626 msgstr ""
9627
9628 #. type: <p><example>
9629 #: offline.sgml:153
9630 msgid ""
9631 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9632 "the target machine. Take the disc back and run:"
9633 msgstr ""
9634
9635 # type: <example></example>
9636 #. type: <example></example>
9637 #: offline.sgml:159
9638 #, no-wrap
9639 msgid ""
9640 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9641 " # apt-get check\n"
9642 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9643 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9644 " [ Or any other APT command ]"
9645 msgstr ""
9646 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9647 " # apt-get check\n"
9648 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9649 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9650 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
9651
9652 #. type: <p></p>
9653 #: offline.sgml:165
9654 msgid ""
9655 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9656 "local one. This is very important!"
9657 msgstr ""
9658
9659 #. type: <p></p>
9660 #: offline.sgml:172
9661 msgid ""
9662 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9663 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9664 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9665 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9666 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9667 msgstr ""
9668
9669 # type: <title></title>
9670 #. type: <heading></heading>
9671 #: offline.sgml:178
9672 msgid "Using APT and wget"
9673 msgstr "APT と wget の使用法"
9674
9675 #. type: <p></p>
9676 #: offline.sgml:185
9677 msgid ""
9678 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9679 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9680 "already has a list of available packages."
9681 msgstr ""
9682
9683 #. type: <p></p>
9684 #: offline.sgml:190
9685 msgid ""
9686 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9687 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9688 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9689 "packages."
9690 msgstr ""
9691
9692 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9693 #. type: <heading></heading>
9694 #: offline.sgml:196
9695 msgid "Operation"
9696 msgstr "操作"
9697
9698 #. type: <p><example>
9699 #: offline.sgml:200
9700 msgid ""
9701 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9702 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9703 msgstr ""
9704
9705 #. type: <example></example>
9706 #: offline.sgml:205
9707 #, no-wrap
9708 msgid ""
9709 " # apt-get dist-upgrade \n"
9710 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9711 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9712 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9713 msgstr ""
9714 " # apt-get dist-upgrade \n"
9715 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9716 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9717 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9718
9719 #. type: </example></p>
9720 #: offline.sgml:210
9721 msgid ""
9722 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9723 "upgrade."
9724 msgstr ""
9725
9726 #. type: <p></p>
9727 #: offline.sgml:216
9728 msgid ""
9729 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9730 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9731 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9732 "output on the disc."
9733 msgstr ""
9734
9735 #. type: <p><example>
9736 #: offline.sgml:219
9737 msgid "The remote machine would do something like"
9738 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
9739
9740 #. type: <example></example>
9741 #: offline.sgml:223
9742 #, no-wrap
9743 msgid ""
9744 " # cd /disc\n"
9745 " # sh -x ./wget-script\n"
9746 " [ wait.. ]"
9747 msgstr ""
9748 " # cd /disc\n"
9749 " # sh -x ./wget-script\n"
9750 " [ お待ちください... ]"
9751
9752 #. type: </example><example>
9753 #: offline.sgml:228
9754 msgid ""
9755 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9756 "installation can proceed using,"
9757 msgstr ""
9758
9759 #. type: <example></example>
9760 #: offline.sgml:230
9761 #, no-wrap
9762 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9763 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9764
9765 #. type: </example></p>
9766 #: offline.sgml:234
9767 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9768 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
9769
9770 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9771 #~ msgid "Package resource list for APT"
9772 #~ msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9773
9774 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
9775 #~ msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
9776
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
9779 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
9780 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
9781 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
9782 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
9783 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
9784 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
9785 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
9786 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
9787 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
9788 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
9789 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
9790 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
9791 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
9792 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
9793 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
9794 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
9795 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
9796 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
9797 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
9798 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
9799 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
9800 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
9801 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
9802 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
9803 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
9804 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
9805 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
9806 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
9809 #~ "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
9810 #~ "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがあり"
9811 #~ "ます。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと"
9812 #~ "同様に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他"
9813 #~ "の展開や設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないに"
9814 #~ "もかかわらず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトが"
9815 #~ "エラーを返します)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済み"
9816 #~ "で未設定となります。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対"
9817 #~ "する依存関係は、もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の"
9818 #~ "依存関係といった問題が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時"
9819 #~ "フラグを適用します。そのため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発"
9820 #~ "生する、このオプションを参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザ"
9821 #~ "が即時設定を一時的に無効にして、インストールやアップグレードを行った場合で"
9822 #~ "す。「理論上」と言う単語を使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したの"
9823 #~ "は、不安定版を使用しており、問題になっていたパッケージの間違った依存関係が"
9824 #~ "原因だったり、システムが既に破損状態であったりした数回だけだからです。前述"
9825 #~ "のシナリオが、即時設定が主に回避する問題のすべてというわけではないため、こ"
9826 #~ "のオプションを闇雲に無効にするべきではありません。<literal>dist-upgrade</"
9827 #~ "literal> のような大きな操作を、このオプションを無効にして行う前に、APT が"
9828 #~ "すぐに設定できないパッケージを、明示的に <literal>install</literal> してみ"
9829 #~ "てください。ですが、アップグレードプロセスの改善のため、バグのリンクにある"
9830 #~ "ディストリビューションと APT チームにも、問題のレポートをおねがいします。"
9831
9832 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9833 #~ msgid ""
9834 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9835 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9836 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9837 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特"
9840 #~ "定するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使"
9841 #~ "用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9842 #~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9843
9844 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9845 #~ msgid ""
9846 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9847 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9848 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9849 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9850 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9851 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9852 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9853 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしていま"
9856 #~ "す。ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。"
9857 #~ "行のフォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9858 #~ "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定"
9859 #~ "します。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、"
9860 #~ "よく知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残"
9861 #~ "りに # を付けて、コメントにできます。"
9862
9863 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9864 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
9865 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9866
9867 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9868 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9869
9870 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9873 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9874 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9875 #~ msgstr ""
9876 #~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9877 #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9878 #~ "\"0\"/>"
9879
9880 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9883 #~ "given one of the commands below must be present."
9884 #~ msgstr ""
9885 #~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9886 #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
9887
9888 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9889 #~ msgid "Dir Section"
9890 #~ msgstr "Dir セクション"
9891
9892 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9893 #~ msgid "Default Section"
9894 #~ msgstr "Default セクション"
9895
9896 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9897 #~ msgid "TreeDefault Section"
9898 #~ msgstr "TreeDefault セクション"
9899
9900 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9901 #~ msgid "Tree Section"
9902 #~ msgstr "Tree セクション"
9903
9904 #~ msgid ""
9905 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9906 #~ "&file-statelists;"
9907 #~ msgstr ""
9908 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9909 #~ "&file-statelists;"
9910
9911 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
9912 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"
9913
9914 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9915 #, fuzzy
9916 #~| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9917 #~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
9918 #~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
9919
9920 #~ msgid " &file-extended_states;"
9921 #~ msgstr " &file-extended_states;"
9922
9923 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9924 #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
9925 #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
9926
9927 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9928 #~ msgid "&file-aptconf;"
9929 #~ msgstr "&file-aptconf;"
9930
9931 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9932 #~ msgid "&file-preferences;"
9933 #~ msgstr "&file-preferences;"
9934
9935 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9936 #~ msgid "file"
9937 #~ msgstr "ファイル"
9938
9939 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9940 #~ msgid "cdrom"
9941 #~ msgstr "cdrom"
9942
9943 # type: <tag></tag>
9944 #~ msgid "http"
9945 #~ msgstr "http"
9946
9947 # type: <tag></tag>
9948 #~ msgid "ftp"
9949 #~ msgstr "ftp"
9950
9951 #~ msgid "copy"
9952 #~ msgstr "copy"
9953
9954 #~ msgid "rsh"
9955 #~ msgstr "rsh"
9956
9957 #~ msgid "ssh"
9958 #~ msgstr "ssh"
9959
9960 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9961 #~ msgid ""
9962 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9963 #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9966 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9967
9968 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9969 #~ msgid ""
9970 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9971 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9972 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9973 #~ "filename>."
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
9976 #~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
9977 #~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
9978
9979 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9980 #~ msgid ""
9981 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9982 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9983 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9984 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9985 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9986 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9987 #~ "this are in violation of RFC 2068."
9988 #~ msgstr ""
9989 #~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
9990 #~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
9991 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
9992 #~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
9993 #~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
9994 #~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
9995 #~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
9996
9997 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9998 #~ msgid ""
9999 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10000 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
10003 #~ "キーリングから削除します。"
10004
10005 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10006 #~ msgid ""
10007 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10008 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10009 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10010 #~ msgstr ""
10011 #~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
10012 #~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
10013 #~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10014
10015 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10016 #~ msgid "Show a short usage summary."
10017 #~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
10018
10019 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10020 #~ msgid "Show the program version."
10021 #~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
10022
10023 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10024 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10025 #~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
10026
10027 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
10028 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10029 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
10030
10031 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
10032 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10033 #~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10034
10035 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10036 #~ msgid ""
10037 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10038 #~ "cache. This is for debugging only."
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
10041 #~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
10042
10043 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10046 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10047 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10048 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10049 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10050 #~ msgstr ""
10051 #~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
10052 #~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
10053 #~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
10054 #~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
10055 #~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
10056
10057 #~ msgid "Also install recommended packages."
10058 #~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
10059
10060 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10061 #~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
10062
10063 #~ msgid ""
10064 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10065 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10066 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10067 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10068 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10069 #~ "mirrors."
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
10072 #~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
10073 #~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
10074 #~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
10075 #~ "もしれません。"
10076
10077 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10078 #~ msgid ""
10079 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10080 #~ "US directory."
10081 #~ msgstr ""
10082 #~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
10083 #~ "リ以下を使用します。"
10084
10085 # type: SH
10086 #~ msgid "OPTIONS"
10087 #~ msgstr "オプション"
10088
10089 # type: Plain text
10090 #~ msgid "None."
10091 #~ msgstr "なし。"
10092
10093 # type: SH
10094 #~ msgid "FILES"
10095 #~ msgstr "ファイル"
10096
10097 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10098 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"