fix two simple spelling issues found by Christian Perrier,
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr ""
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216 #, c-format
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
221 #, fuzzy
222 msgid ""
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
264 "\n"
265 "Órdenes:\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278 "automática\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 "paquete\n"
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300 msgstr ""
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
308 #, c-format
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
313 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
315
316 #: cmdline/apt-config.cc:46
317 msgid "Arguments not in pairs"
318 msgstr "Argumentos no emparejados"
319
320 #: cmdline/apt-config.cc:87
321 msgid ""
322 "Usage: apt-config [options] command\n"
323 "\n"
324 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
325 "\n"
326 "Commands:\n"
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
329 "\n"
330 "Options:\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334 msgstr ""
335 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
336 "\n"
337 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
338 "\n"
339 "Comandos:\n"
340 " shell - Modo shell\n"
341 " dump - Muestra la configuración\n"
342 "\n"
343 "Opciones:\n"
344 " -h Este texto de ayuda.\n"
345 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
347 " cache=/tmp\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:135
350 msgid "Y"
351 msgstr "S"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:140
354 msgid "N"
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
358 #, c-format
359 msgid "Regex compilation error - %s"
360 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:260
363 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
364 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:350
367 #, c-format
368 msgid "but %s is installed"
369 msgstr "pero %s está instalado"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:352
372 #, c-format
373 msgid "but %s is to be installed"
374 msgstr "pero %s va a ser instalado"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:359
377 msgid "but it is not installable"
378 msgstr "pero no es instalable"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:361
381 msgid "but it is a virtual package"
382 msgstr "pero es un paquete virtual"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:364
385 msgid "but it is not installed"
386 msgstr "pero no está instalado"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:364
389 msgid "but it is not going to be installed"
390 msgstr "pero no va a instalarse"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:369
393 msgid " or"
394 msgstr " o"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:398
397 msgid "The following NEW packages will be installed:"
398 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:424
401 msgid "The following packages will be REMOVED:"
402 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:446
405 msgid "The following packages have been kept back:"
406 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:467
409 msgid "The following packages will be upgraded:"
410 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:488
413 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
414 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:508
417 msgid "The following held packages will be changed:"
418 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:563
421 #, c-format
422 msgid "%s (due to %s) "
423 msgstr "%s (por %s) "
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:571
426 msgid ""
427 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
428 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
429 msgstr ""
430 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
431 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:602
434 #, c-format
435 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
436 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:606
439 #, c-format
440 msgid "%lu reinstalled, "
441 msgstr "%lu reinstalados, "
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:608
444 #, c-format
445 msgid "%lu downgraded, "
446 msgstr "%lu desactualizados, "
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:610
449 #, c-format
450 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
451 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:614
454 #, c-format
455 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
456 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:635
459 #, c-format
460 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
461 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:640
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
466 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:657
469 #, c-format
470 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
471 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:668
474 msgid " [Installed]"
475 msgstr " [Instalado]"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:677
478 msgid " [Not candidate version]"
479 msgstr " [No es la versión candidata]"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:679
482 msgid "You should explicitly select one to install."
483 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:682
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
489 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
490 "is only available from another source\n"
491 msgstr ""
492 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
493 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
494 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:700
497 msgid "However the following packages replace it:"
498 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:712
501 #, c-format
502 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
503 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:725
506 #, c-format
507 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
508 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
509
510 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
511 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
514 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
519 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:788
522 #, c-format
523 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
524 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:818
527 #, c-format
528 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
529 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:822
532 #, c-format
533 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
534 msgstr ""
535 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
536 "actualizaciones.\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:834
539 #, c-format
540 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
541 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:839
544 #, c-format
545 msgid "%s is already the newest version.\n"
546 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
549 #, c-format
550 msgid "%s set to manually installed.\n"
551 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:884
554 #, c-format
555 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
556 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:889
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
561 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1025
564 msgid "Correcting dependencies..."
565 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1028
568 msgid " failed."
569 msgstr " falló."
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1031
572 msgid "Unable to correct dependencies"
573 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1034
576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
577 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1036
580 msgid " Done"
581 msgstr " Listo"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1040
584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1043
588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
589 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1068
592 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
593 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1072
596 msgid "Authentication warning overridden.\n"
597 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1079
600 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
601 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1081
604 msgid "Some packages could not be authenticated"
605 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
608 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
609 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1131
612 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
613 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1140
616 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
617 msgstr ""
618 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
619 "eliminar."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1151
622 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
623 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1189
626 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
627 msgstr ""
628 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
629 "org"
630
631 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
632 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
633 #: cmdline/apt-get.cc:1196
634 #, c-format
635 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
636 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
637
638 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
639 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
640 #: cmdline/apt-get.cc:1201
641 #, c-format
642 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
643 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
644
645 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
646 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
647 #: cmdline/apt-get.cc:1208
648 #, c-format
649 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
650 msgstr ""
651 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
652
653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
655 #: cmdline/apt-get.cc:1213
656 #, c-format
657 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
658 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
661 #: cmdline/apt-get.cc:2592
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't determine free space in %s"
664 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1241
667 #, c-format
668 msgid "You don't have enough free space in %s."
669 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
672 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
673 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1259
676 msgid "Yes, do as I say!"
677 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1261
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "You are about to do something potentially harmful.\n"
683 "To continue type in the phrase '%s'\n"
684 " ?] "
685 msgstr ""
686 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
687 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
688 " ?] "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
691 msgid "Abort."
692 msgstr "Abortado."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1282
695 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
696 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
699 #, c-format
700 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
701 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1372
704 msgid "Some files failed to download"
705 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
708 msgid "Download complete and in download only mode"
709 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1379
712 msgid ""
713 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
714 "missing?"
715 msgstr ""
716 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
717 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1383
720 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
721 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1388
724 msgid "Unable to correct missing packages."
725 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1389
728 msgid "Aborting install."
729 msgstr "Abortando la instalación."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1417
732 msgid ""
733 "The following package disappeared from your system as\n"
734 "all files have been overwritten by other packages:"
735 msgid_plural ""
736 "The following packages disappeared from your system as\n"
737 "all files have been overwritten by other packages:"
738 msgstr[0] ""
739 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
740 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
741 msgstr[1] ""
742 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
743 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1421
746 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
747 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1559
750 #, c-format
751 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
752 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1591
755 #, c-format
756 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
757 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
758
759 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
760 #: cmdline/apt-get.cc:1629
761 #, c-format
762 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
763 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1645
766 msgid "The update command takes no arguments"
767 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1711
770 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
771 msgstr ""
772 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1815
775 msgid ""
776 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
777 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
778 msgstr ""
779 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
780 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
781
782 #.
783 #. if (Packages == 1)
784 #. {
785 #. c1out << endl;
786 #. c1out <<
787 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
788 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
789 #. "that package should be filed.") << endl;
790 #. }
791 #.
792 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
793 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
794 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1822
797 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
798 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1829
801 msgid ""
802 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
803 msgid_plural ""
804 "The following packages were automatically installed and are no longer "
805 "required:"
806 msgstr[0] ""
807 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
808 "necesarios."
809 msgstr[1] ""
810 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
811 "no son necesarios."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:1833
814 #, c-format
815 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
816 msgid_plural ""
817 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
818 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
819 msgstr[1] ""
820 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:1835
823 #, fuzzy
824 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
825 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
826 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
827 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:1854
830 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
831 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:1953
834 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
835 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:1957
838 msgid ""
839 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
840 "solution)."
841 msgstr ""
842 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
843 "especifique una solución)."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:1972
846 msgid ""
847 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
848 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
849 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
850 "or been moved out of Incoming."
851 msgstr ""
852 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
853 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
854 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
855 "sido movidos fuera de Incoming."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1993
858 msgid "Broken packages"
859 msgstr "Paquetes rotos"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2019
862 msgid "The following extra packages will be installed:"
863 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2109
866 msgid "Suggested packages:"
867 msgstr "Paquetes sugeridos:"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2110
870 msgid "Recommended packages:"
871 msgstr "Paquetes recomendados:"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2152
874 #, c-format
875 msgid "Couldn't find package %s"
876 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
879 #, c-format
880 msgid "%s set to automatically installed.\n"
881 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
884 msgid ""
885 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
886 "instead."
887 msgstr ""
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2183
890 msgid "Calculating upgrade... "
891 msgstr "Calculando la actualización... "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
894 msgid "Failed"
895 msgstr "Falló"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2191
898 msgid "Done"
899 msgstr "Listo"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
902 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
903 msgstr ""
904 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
907 msgid "Unable to lock the download directory"
908 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2386
911 #, c-format
912 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
913 msgstr ""
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2391
916 #, c-format
917 msgid "Downloading %s %s"
918 msgstr ""
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2451
921 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
922 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
925 #, c-format
926 msgid "Unable to find a source package for %s"
927 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2508
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
933 "%s\n"
934 msgstr ""
935 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
936 "versiones «%s» en:\n"
937 "%s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2513
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid ""
942 "Please use:\n"
943 "bzr branch %s\n"
944 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
945 msgstr ""
946 "Por favor, utilice:\n"
947 "bzr get %s\n"
948 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
949 "del paquete.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2566
952 #, c-format
953 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
954 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2603
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s"
959 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
960
961 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
962 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
963 #: cmdline/apt-get.cc:2612
964 #, c-format
965 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
966 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
967
968 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
969 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
970 #: cmdline/apt-get.cc:2617
971 #, c-format
972 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
973 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2623
976 #, c-format
977 msgid "Fetch source %s\n"
978 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2661
981 msgid "Failed to fetch some archives."
982 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2692
985 #, c-format
986 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
987 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2704
990 #, c-format
991 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
992 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:2705
995 #, c-format
996 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
997 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1000 #, c-format
1001 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1002 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:2747
1005 msgid "Child process failed"
1006 msgstr "Falló el proceso hijo"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1009 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1010 msgstr ""
1011 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1012 "construcción"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:2791
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1018 "Architectures for setup"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
1022 #, c-format
1023 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1024 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:2838
1027 #, c-format
1028 msgid "%s has no build depends.\n"
1029 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:2997
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid ""
1034 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1035 "packages"
1036 msgstr ""
1037 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1038 "el paquete %s"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1044 "found"
1045 msgstr ""
1046 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1047 "el paquete %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1050 #, c-format
1051 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1052 msgstr ""
1053 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1054 "demasiado nuevo"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid ""
1059 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1060 "package %s can't satisfy version requirements"
1061 msgstr ""
1062 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1063 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid ""
1068 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1069 "version"
1070 msgstr ""
1071 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1072 "el paquete %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1075 #, c-format
1076 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1077 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1080 #, c-format
1081 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1082 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1085 msgid "Failed to process build dependencies"
1086 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "Changelog for %s (%s)"
1091 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1094 msgid "Supported modules:"
1095 msgstr "Módulos soportados:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1098 #, fuzzy
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-get [options] command\n"
1101 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1103 "\n"
1104 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1105 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1106 "and install.\n"
1107 "\n"
1108 "Commands:\n"
1109 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1110 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1111 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1112 " remove - Remove packages\n"
1113 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1114 " purge - Remove packages and config files\n"
1115 " source - Download source archives\n"
1116 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1117 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1118 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1119 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1120 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1121 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1122 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1123 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1124 "\n"
1125 "Options:\n"
1126 " -h This help text.\n"
1127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1128 " -qq No output except for errors\n"
1129 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1130 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1131 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1132 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1133 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1134 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1135 " -b Build the source package after fetching it\n"
1136 " -V Show verbose version numbers\n"
1137 " -c=? Read this configuration file\n"
1138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1139 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1140 "pages for more information and options.\n"
1141 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1142 msgstr ""
1143 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1144 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1145 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1146 "\n"
1147 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1148 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1149 "\n"
1150 "Órdenes:\n"
1151 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1152 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1153 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1154 " remove - Elimina paquetes\n"
1155 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1156 " source - Descarga archivos fuente\n"
1157 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1158 "fuente\n"
1159 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1160 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1161 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1162 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1163 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1164 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1165 "automática\n"
1166 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1167 "\n"
1168 "Opciones:\n"
1169 " -h Este texto de ayuda.\n"
1170 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1171 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1172 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1173 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1174 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1175 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1176 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1177 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1178 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1179 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1180 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1181 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1182 " -o dir::cache=/tmp\n"
1183 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1184 "(5)\n"
1185 "para más información y opciones.\n"
1186 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1189 msgid ""
1190 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1191 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1192 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1193 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1194 msgstr ""
1195 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1196 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1197 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1198 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1199
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1201 msgid "Hit "
1202 msgstr "Obj "
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1205 msgid "Get:"
1206 msgstr "Des:"
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1209 msgid "Ign "
1210 msgstr "Ign "
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1213 msgid "Err "
1214 msgstr "Err "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1217 #, c-format
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1222 #, c-format
1223 msgid " [Working]"
1224 msgstr " [Trabajando]"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1230 " '%s'\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 msgstr ""
1233 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1234 " «%s»\n"
1235 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1240 msgstr "pero no está instalado"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1245 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1250 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "%s was already set on hold.\n"
1255 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "%s was already not hold.\n"
1260 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1264 #, c-format
1265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1266 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1267
1268 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "%s set on hold.\n"
1271 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1276 msgstr "No se pudo abrir %s"
1277
1278 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1279 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1287 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1291 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1298 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: methods/cdrom.cc:203
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1307 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1308
1309 #: methods/cdrom.cc:212
1310 msgid ""
1311 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1312 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1313 msgstr ""
1314 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1315 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1316
1317 #: methods/cdrom.cc:222
1318 msgid "Wrong CD-ROM"
1319 msgstr "CD equivocado"
1320
1321 #: methods/cdrom.cc:249
1322 #, c-format
1323 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1324 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1325
1326 #: methods/cdrom.cc:254
1327 msgid "Disk not found."
1328 msgstr "Disco no encontrado."
1329
1330 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1331 msgid "File not found"
1332 msgstr "Fichero no encontrado"
1333
1334 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1335 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1336 msgid "Failed to stat"
1337 msgstr "No pude leer"
1338
1339 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1340 msgid "Failed to set modification time"
1341 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1342
1343 #: methods/file.cc:47
1344 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1345 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1346
1347 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1348 #: methods/ftp.cc:173
1349 msgid "Logging in"
1350 msgstr "Entrando"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:179
1353 msgid "Unable to determine the peer name"
1354 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:184
1357 msgid "Unable to determine the local name"
1358 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1361 #, c-format
1362 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1363 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:221
1366 #, c-format
1367 msgid "USER failed, server said: %s"
1368 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:228
1371 #, c-format
1372 msgid "PASS failed, server said: %s"
1373 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:248
1376 msgid ""
1377 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1378 "is empty."
1379 msgstr ""
1380 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1381 "ProxyLogin» está vacío."
1382
1383 #: methods/ftp.cc:276
1384 #, c-format
1385 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1386 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:302
1389 #, c-format
1390 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1391 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1394 msgid "Connection timeout"
1395 msgstr "La conexión expiró"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:346
1398 msgid "Server closed the connection"
1399 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1403 msgid "Read error"
1404 msgstr "Error de lectura"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1407 msgid "A response overflowed the buffer."
1408 msgstr "No pude crear un socket."
1409
1410 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1411 msgid "Protocol corruption"
1412 msgstr "Fallo del protocolo"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1417 msgid "Write error"
1418 msgstr "Error de escritura"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1421 msgid "Could not create a socket"
1422 msgstr "No pude crear un socket"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:707
1425 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1426 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:713
1429 msgid "Could not connect passive socket."
1430 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1431
1432 #: methods/ftp.cc:730
1433 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1434 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:744
1437 msgid "Could not bind a socket"
1438 msgstr "No pude ligar un socket"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:748
1441 msgid "Could not listen on the socket"
1442 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:755
1445 msgid "Could not determine the socket's name"
1446 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:787
1449 msgid "Unable to send PORT command"
1450 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:797
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1455 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:806
1458 #, c-format
1459 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1460 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:826
1463 msgid "Data socket connect timed out"
1464 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1465
1466 #: methods/ftp.cc:833
1467 msgid "Unable to accept connection"
1468 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1471 msgid "Problem hashing file"
1472 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1473
1474 #: methods/ftp.cc:885
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1477 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1478
1479 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1480 msgid "Data socket timed out"
1481 msgstr "Expiró el socket de datos"
1482
1483 #: methods/ftp.cc:930
1484 #, c-format
1485 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1486 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1487
1488 #. Get the files information
1489 #: methods/ftp.cc:1007
1490 msgid "Query"
1491 msgstr "Consulta"
1492
1493 #: methods/ftp.cc:1119
1494 msgid "Unable to invoke "
1495 msgstr "No pude invocar "
1496
1497 #: methods/connect.cc:75
1498 #, c-format
1499 msgid "Connecting to %s (%s)"
1500 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1501
1502 #: methods/connect.cc:86
1503 #, c-format
1504 msgid "[IP: %s %s]"
1505 msgstr "[IP: %s %s]"
1506
1507 #: methods/connect.cc:93
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1510 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1511
1512 #: methods/connect.cc:99
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1515 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1516
1517 #: methods/connect.cc:107
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1520 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1521
1522 #: methods/connect.cc:125
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1526
1527 #. We say this mainly because the pause here is for the
1528 #. ssh connection that is still going
1529 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1530 #, c-format
1531 msgid "Connecting to %s"
1532 msgstr "Conectando a %s"
1533
1534 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not resolve '%s'"
1537 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1538
1539 #: methods/connect.cc:197
1540 #, c-format
1541 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1543
1544 #: methods/connect.cc:200
1545 #, c-format
1546 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1548
1549 #: methods/connect.cc:247
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:180
1555 msgid ""
1556 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1557 msgstr ""
1558 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1559 "digital?!"
1560
1561 #: methods/gpgv.cc:185
1562 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1563 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1564
1565 #: methods/gpgv.cc:189
1566 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1567 msgstr ""
1568 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:194
1571 msgid "Unknown error executing gpgv"
1572 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1573
1574 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1575 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1576 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1577
1578 #: methods/gpgv.cc:242
1579 msgid ""
1580 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1581 "available:\n"
1582 msgstr ""
1583 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1584 "está disponible:\n"
1585
1586 #: methods/gzip.cc:65
1587 msgid "Empty files can't be valid archives"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: methods/http.cc:394
1591 msgid "Waiting for headers"
1592 msgstr "Esperando las cabeceras"
1593
1594 #: methods/http.cc:544
1595 msgid "Bad header line"
1596 msgstr "Mala línea de cabecera"
1597
1598 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1600 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1601
1602 #: methods/http.cc:606
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1604 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1605
1606 #: methods/http.cc:621
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1608 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1609
1610 #: methods/http.cc:623
1611 msgid "This HTTP server has broken range support"
1612 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1613
1614 #: methods/http.cc:647
1615 msgid "Unknown date format"
1616 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1617
1618 #: methods/http.cc:818
1619 msgid "Select failed"
1620 msgstr "Falló la selección"
1621
1622 #: methods/http.cc:823
1623 msgid "Connection timed out"
1624 msgstr "Expiró la conexión"
1625
1626 #: methods/http.cc:846
1627 msgid "Error writing to output file"
1628 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1629
1630 #: methods/http.cc:877
1631 msgid "Error writing to file"
1632 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1633
1634 #: methods/http.cc:905
1635 msgid "Error writing to the file"
1636 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1637
1638 #: methods/http.cc:919
1639 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1640 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1641
1642 #: methods/http.cc:921
1643 msgid "Error reading from server"
1644 msgstr "Error leyendo del servidor"
1645
1646 #: methods/http.cc:1194
1647 msgid "Bad header data"
1648 msgstr "Mala cabecera Data"
1649
1650 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1651 msgid "Connection failed"
1652 msgstr "Fallo la conexión"
1653
1654 #: methods/http.cc:1358
1655 msgid "Internal error"
1656 msgstr "Error interno"
1657
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1664 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "No pude leer %s"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1671 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1672 #: apt-pkg/clean.cc:122
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to change to %s"
1675 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:280
1680 #, c-format
1681 msgid "No mirror file '%s' found "
1682 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1683
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:287
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1689 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1690
1691 #: methods/mirror.cc:442
1692 #, c-format
1693 msgid "[Mirror: %s]"
1694 msgstr "[Réplica: %s]"
1695
1696 #: methods/rred.cc:491
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1700 "to be corrupt."
1701 msgstr ""
1702 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1703 "ficheros - el paquete parece dañado."
1704
1705 #: methods/rred.cc:496
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1709 "to be corrupt."
1710 msgstr ""
1711 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1712 "parche parece dañado."
1713
1714 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1715 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1716 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1717
1718 #: methods/rsh.cc:338
1719 msgid "Connection closed prematurely"
1720 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1721
1722 #: dselect/install:32
1723 msgid "Bad default setting!"
1724 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1725
1726 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1727 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1728 msgid "Press enter to continue."
1729 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1730
1731 #: dselect/install:91
1732 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1733 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1734
1735 #: dselect/install:101
1736 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1737 msgstr ""
1738 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1739 "se instalaron"
1740
1741 #: dselect/install:102
1742 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1744
1745 #: dselect/install:103
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 msgstr ""
1748 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1749 "errores"
1750
1751 #: dselect/install:104
1752 msgid ""
1753 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1754 msgstr ""
1755 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1756 "nstall» otra vez"
1757
1758 #: dselect/update:30
1759 msgid "Merging available information"
1760 msgstr "Fusionando información disponible"
1761
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1763 #, c-format
1764 msgid "%s not a valid DEB package."
1765 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1768 msgid ""
1769 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1770 "\n"
1771 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1772 "from debian packages\n"
1773 "\n"
1774 "Options:\n"
1775 " -h This help text\n"
1776 " -t Set the temp dir\n"
1777 " -c=? Read this configuration file\n"
1778 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1779 msgstr ""
1780 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1781 "\n"
1782 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1783 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1784 "\n"
1785 "Opciones:\n"
1786 " -h Este texto de ayuda.\n"
1787 " -t Define el directorio temporal\n"
1788 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1789 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1790 "cache=/tmp\n"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to write to %s"
1795 msgstr "No se puede escribir en %s"
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1798 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1802 msgid "Package extension list is too long"
1803 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1808 #, c-format
1809 msgid "Error processing directory %s"
1810 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1813 msgid "Source extension list is too long"
1814 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1817 msgid "Error writing header to contents file"
1818 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1821 #, c-format
1822 msgid "Error processing contents %s"
1823 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1826 msgid ""
1827 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1828 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " contents path\n"
1831 " release path\n"
1832 " generate config [groups]\n"
1833 " clean config\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1836 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1837 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1838 "\n"
1839 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1840 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1841 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1842 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1843 "\n"
1844 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1845 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1846 "\n"
1847 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1848 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1849 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1850 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1851 "Debian archive:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "Options:\n"
1856 " -h This help text\n"
1857 " --md5 Control MD5 generation\n"
1858 " -s=? Source override file\n"
1859 " -q Quiet\n"
1860 " -d=? Select the optional caching database\n"
1861 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1862 " --contents Control contents file generation\n"
1863 " -c=? Read this configuration file\n"
1864 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1865 msgstr ""
1866 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1867 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1868 " [prefijo-ruta]]\n"
1869 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1870 " [prefijo-ruta]]\n"
1871 " contents ruta\n"
1872 " release ruta\n"
1873 " generate config [grupos]\n"
1874 " clean config\n"
1875 "\n"
1876 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1877 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1878 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1879 "\n"
1880 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1881 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1882 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1883 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1884 "Section.\n"
1885 "\n"
1886 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1887 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1888 "fichero de predominio de fuente.\n"
1889 "\n"
1890 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1891 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1892 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1893 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1894 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1895 "archivos de Debian:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 "\n"
1899 "Opciones:\n"
1900 " -h Este texto de ayuda\n"
1901 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1902 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1903 " -q Silencioso\n"
1904 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1905 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1906 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1907 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1908 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1911 msgid "No selections matched"
1912 msgstr "Ninguna selección coincide"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1915 #, c-format
1916 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1917 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1920 #, c-format
1921 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1922 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1925 #, c-format
1926 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1927 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1930 msgid ""
1931 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1932 "remove and re-create the database."
1933 msgstr ""
1934 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1935 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1940 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1943 #: apt-inst/extract.cc:210
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to stat %s"
1946 msgstr "No pude leer %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1949 msgid "Archive has no control record"
1950 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1953 msgid "Unable to get a cursor"
1954 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:80
1957 #, c-format
1958 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1959 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:85
1962 #, c-format
1963 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1964 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:141
1967 msgid "E: "
1968 msgstr "E: "
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:143
1971 msgid "W: "
1972 msgstr "A: "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:150
1975 msgid "E: Errors apply to file "
1976 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to resolve %s"
1981 msgstr "No se pudo resolver %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:181
1984 msgid "Tree walking failed"
1985 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:208
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to open %s"
1990 msgstr "No se pudo abrir %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:267
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1995 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:275
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to readlink %s"
2000 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:279
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to unlink %s"
2005 msgstr "No se pudo desligar %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:286
2008 #, c-format
2009 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:296
2013 #, c-format
2014 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2015 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:401
2018 msgid "Archive had no package field"
2019 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no override entry\n"
2024 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2027 #, c-format
2028 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2029 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:721
2032 #, c-format
2033 msgid " %s has no source override entry\n"
2034 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:725
2037 #, c-format
2038 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2039 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2040
2041 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2042 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2043 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to open %s"
2048 msgstr "No se pudo abrir %s"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2053 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2058 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2063 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to read the override file %s"
2068 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2071 #, c-format
2072 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2073 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2076 #, c-format
2077 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2078 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2081 msgid "Failed to create FILE*"
2082 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2085 msgid "Failed to fork"
2086 msgstr "No se pudo bifurcar"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2089 msgid "Compress child"
2090 msgstr "Hijo compresión"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2093 #, c-format
2094 msgid "Internal error, failed to create %s"
2095 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2098 msgid "IO to subprocess/file failed"
2099 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2102 msgid "Failed to read while computing MD5"
2103 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2106 #, c-format
2107 msgid "Problem unlinking %s"
2108 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to rename %s to %s"
2113 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2114
2115 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "Usage: apt-internal-solver\n"
2119 "\n"
2120 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2121 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2122 "\n"
2123 "Options:\n"
2124 " -h This help text.\n"
2125 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2126 " -c=? Read this configuration file\n"
2127 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128 msgstr ""
2129 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2130 "\n"
2131 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2132 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2133 "\n"
2134 "Opciones:\n"
2135 " -h Este texto de ayuda.\n"
2136 " -t Define el directorio temporal\n"
2137 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2138 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2139 "cache=/tmp\n"
2140
2141 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2142 msgid "Unknown package record!"
2143 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2144
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2146 msgid ""
2147 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2148 "\n"
2149 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2150 "to indicate what kind of file it is.\n"
2151 "\n"
2152 "Options:\n"
2153 " -h This help text\n"
2154 " -s Use source file sorting\n"
2155 " -c=? Read this configuration file\n"
2156 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2157 msgstr ""
2158 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2159 "\n"
2160 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2161 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2162 "\n"
2163 "Opciones:\n"
2164 " -h Este texto de ayuda.\n"
2165 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2166 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2167 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2168 "cache=/tmp\n"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2171 msgid "Failed to create pipes"
2172 msgstr "No pude crear las tuberías"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2175 msgid "Failed to exec gzip "
2176 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2179 msgid "Corrupted archive"
2180 msgstr "Archivo dañado"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2183 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2184 msgstr ""
2185 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2188 #, c-format
2189 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2190 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2193 msgid "Invalid archive signature"
2194 msgstr "Firma del archivo inválida"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2197 msgid "Error reading archive member header"
2198 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2201 #, c-format
2202 msgid "Invalid archive member header %s"
2203 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2206 msgid "Invalid archive member header"
2207 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2210 msgid "Archive is too short"
2211 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2214 msgid "Failed to read the archive headers"
2215 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:382
2218 msgid "DropNode called on still linked node"
2219 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:414
2222 msgid "Failed to locate the hash element!"
2223 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:461
2226 msgid "Failed to allocate diversion"
2227 msgstr "No pude asignar una desviación"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:466
2230 msgid "Internal error in AddDiversion"
2231 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:479
2234 #, c-format
2235 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2236 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:508
2239 #, c-format
2240 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2241 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:551
2244 #, c-format
2245 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2246 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2247
2248 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to write file %s"
2251 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2252
2253 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to close file %s"
2256 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2259 #, c-format
2260 msgid "The path %s is too long"
2261 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:127
2264 #, c-format
2265 msgid "Unpacking %s more than once"
2266 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:137
2269 #, c-format
2270 msgid "The directory %s is diverted"
2271 msgstr "El directorio %s está desviado"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:147
2274 #, c-format
2275 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2276 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2279 msgid "The diversion path is too long"
2280 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:243
2283 #, c-format
2284 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2285 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:283
2288 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:287
2292 msgid "The path is too long"
2293 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:415
2296 #, c-format
2297 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:432
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:492
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to stat %s"
2308 msgstr "No pude leer %s"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2311 #, c-format
2312 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2313 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2314
2315 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2317 #, c-format
2318 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2319 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2322 #, c-format
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366 msgstr ""
2367 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2368 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2374 "reached."
2375 msgstr ""
2376 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2377 "límite de %lu bytes."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2380 msgid ""
2381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 msgstr ""
2383 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2384 "deshabilitado el crecimiento automático."
2385
2386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2388 #, c-format
2389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2391
2392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2394 #, c-format
2395 msgid "%lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2397
2398 #. min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2400 #, c-format
2401 msgid "%limin %lis"
2402 msgstr "%limin. %liseg."
2403
2404 #. s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2406 #, c-format
2407 msgid "%lis"
2408 msgstr "%liseg."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2411 #, c-format
2412 msgid "Selection %s not found"
2413 msgstr "Selección %s no encontrada"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2416 #, c-format
2417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening configuration file %s"
2423 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443 msgstr ""
2444 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2445 "nivel"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 msgstr ""
2466 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2467 "opciones como argumento"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2472 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2475 #, c-format
2476 msgid "%c%s... Error!"
2477 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2480 #, c-format
2481 msgid "%c%s... Done"
2482 msgstr "%c%s... Hecho"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2491 #, c-format
2492 msgid "Command line option %s is not understood"
2493 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option %s is not boolean"
2498 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s requires an argument."
2503 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508 msgstr ""
2509 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2510 "=<val>."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2513 #, c-format
2514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2518 #, c-format
2519 msgid "Option '%s' is too long"
2520 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2523 #, c-format
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2528 #, c-format
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "Operación inválida: %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2538 msgid "Failed to stat the cdrom"
2539 msgstr "No pude montar el cdrom"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2542 #, c-format
2543 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open lock file %s"
2554 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2557 #, c-format
2558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2567 #, c-format
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2572 #, c-format
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2577 #, c-format
2578 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2590 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2595 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2600 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2605 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not open file %s"
2610 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open file descriptor %d"
2615 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2619 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2622 msgid "Failed to exec compressor "
2623 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2628 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2633 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2636 #, c-format
2637 msgid "Problem closing the file %s"
2638 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2641 #, c-format
2642 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2643 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2646 #, c-format
2647 msgid "Problem unlinking the file %s"
2648 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2651 msgid "Problem syncing the file"
2652 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2655 msgid "Empty package cache"
2656 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2659 msgid "The package cache file is corrupted"
2660 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2663 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2664 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2667 #, fuzzy
2668 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2669 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2672 #, c-format
2673 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2674 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2677 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2678 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2681 msgid "Depends"
2682 msgstr "Depende"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2685 msgid "PreDepends"
2686 msgstr "PreDepende"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2689 msgid "Suggests"
2690 msgstr "Sugiere"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2693 msgid "Recommends"
2694 msgstr "Recomienda"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2697 msgid "Conflicts"
2698 msgstr "Entra en conflicto"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2701 msgid "Replaces"
2702 msgstr "Reemplaza"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2705 msgid "Obsoletes"
2706 msgstr "Hace obsoleto"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2709 msgid "Breaks"
2710 msgstr "Rompe"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2713 msgid "Enhances"
2714 msgstr "Mejora"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2717 msgid "important"
2718 msgstr "importante"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2721 msgid "required"
2722 msgstr "requiere"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2725 msgid "standard"
2726 msgstr "estándar"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2729 msgid "optional"
2730 msgstr "opcional"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2733 msgid "extra"
2734 msgstr "extra"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2737 msgid "Building dependency tree"
2738 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2741 msgid "Candidate versions"
2742 msgstr "Versiones candidatas"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2745 msgid "Dependency generation"
2746 msgstr "Generación de dependencias"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2749 msgid "Reading state information"
2750 msgstr "Leyendo la información de estado"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2753 #, c-format
2754 msgid "Failed to open StateFile %s"
2755 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2760 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2761
2762 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2765 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2766
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2770 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2775 msgstr ""
2776 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2781 msgstr ""
2782 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2787 msgstr ""
2788 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2793 msgstr ""
2794 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799 msgstr ""
2800 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2801 "asociado un valor)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2829 #, c-format
2830 msgid "Opening %s"
2831 msgstr "Abriendo %s"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2834 #, c-format
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2844 #, c-format
2845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 msgstr ""
2854 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2855 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2856 "información. (%d)"
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Could not configure '%s'. "
2861 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2862
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2867 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869 msgstr ""
2870 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2871 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2872 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2873 "APT::Force-LoopBreak»."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876 #, c-format
2877 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 msgstr ""
2885 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2886 "éste."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2889 msgid ""
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "held packages."
2892 msgstr ""
2893 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2894 "causado por paquetes retenidos."
2895
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr ""
2899 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2902 #, fuzzy
2903 msgid ""
2904 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2905 "used instead."
2906 msgstr ""
2907 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2908 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2911 #, c-format
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2916 #, c-format
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2924
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2926 #. two days
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2928 #, c-format
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2938 #, c-format
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2943 #, c-format
2944 msgid "Method %s did not start correctly"
2945 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2948 #, c-format
2949 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2951
2952 #: apt-pkg/init.cc:151
2953 #, c-format
2954 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2955 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2956
2957 #: apt-pkg/init.cc:167
2958 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2959 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2960
2961 #: apt-pkg/clean.cc:57
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to stat %s."
2964 msgstr "No se pudo leer %s."
2965
2966 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972 msgstr ""
2973 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2974 "estado."
2975
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2977 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2978 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2981 msgid "The list of sources could not be read."
2982 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:74
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2988 "available in the sources"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/policy.cc:396
2992 #, c-format
2993 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2994 msgstr ""
2995 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:418
2998 #, c-format
2999 msgid "Did not understand pin type %s"
3000 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:426
3003 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3007 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3008 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3009
3010 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3011 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3022 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3026 msgstr ""
3027 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3028 "manejar."
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3032 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3036 msgstr ""
3037 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3041 msgstr ""
3042 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3045 #, c-format
3046 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3047 msgstr ""
3048 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3051 #, c-format
3052 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3053 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3057 msgid "Reading package lists"
3058 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3061 msgid "Collecting File Provides"
3062 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3065 msgid "IO Error saving source cache"
3066 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3069 #, c-format
3070 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3071 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3074 msgid "MD5Sum mismatch"
3075 msgstr "La suma MD5 difiere"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3079 msgid "Hash Sum mismatch"
3080 msgstr "La suma hash difiere"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3086 "or malformed file)"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3092 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3095 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3096 msgstr ""
3097 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3098 "identificadores de clave:\n"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3104 "repository will not be applied."
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3108 #, c-format
3109 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3110 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3117 msgstr ""
3118 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3119 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3120 "GPG es: %s: %s\n"
3121
3122 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3124 #, c-format
3125 msgid "GPG error: %s: %s"
3126 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3133 msgstr ""
3134 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3135 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3136 "arquitectura)"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3142 "to manually fix this package."
3143 msgstr ""
3144 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3145 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3151 msgstr ""
3152 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3153 "«Filename:» para el paquete %s."
3154
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3156 msgid "Size mismatch"
3157 msgstr "El tamaño difiere"
3158
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3160 #, c-format
3161 msgid "Unable to parse Release file %s"
3162 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3163
3164 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3165 #, c-format
3166 msgid "No sections in Release file %s"
3167 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3168
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3170 #, c-format
3171 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3172 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3173
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3175 #, c-format
3176 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3177 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3178
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3180 #, c-format
3181 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3182 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3183
3184 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3185 #, c-format
3186 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3187 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3193 "Mounting CD-ROM\n"
3194 msgstr ""
3195 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3196 "Montando el CD-ROM\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3199 msgid "Identifying.. "
3200 msgstr "Identificando.. "
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3203 #, c-format
3204 msgid "Stored label: %s\n"
3205 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3208 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3212 #, c-format
3213 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3214 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3217 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3218 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3221 msgid "Waiting for disc...\n"
3222 msgstr "Esperando el disco...\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3225 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3226 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3229 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3230 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3236 "%zu signatures\n"
3237 msgstr ""
3238 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3239 "de traducción y %zu firmas\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3242 msgid ""
3243 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3244 "wrong architecture?"
3245 msgstr ""
3246 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3247 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3250 #, c-format
3251 msgid "Found label '%s'\n"
3252 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3255 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3256 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "This disc is called: \n"
3262 "'%s'\n"
3263 msgstr ""
3264 "Este disco se llama: \n"
3265 "«%s»\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3268 msgid "Copying package lists..."
3269 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3272 msgid "Writing new source list\n"
3273 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3276 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3277 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3280 #, c-format
3281 msgid "Wrote %i records.\n"
3282 msgstr "%i registros escritos.\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3285 #, c-format
3286 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3287 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3290 #, c-format
3291 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3292 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3295 #, c-format
3296 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3297 msgstr ""
3298 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3301 #, c-format
3302 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3303 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3311 #, c-format
3312 msgid "Hash mismatch for: %s"
3313 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3314
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3316 #, c-format
3317 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3318 msgstr ""
3319
3320 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3322 #, c-format
3323 msgid "No keyring installed in %s."
3324 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3327 #, c-format
3328 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3329 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3332 #, c-format
3333 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3334 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3337 #, c-format
3338 msgid "Couldn't find task '%s'"
3339 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3342 #, c-format
3343 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3344 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3347 #, c-format
3348 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3349 msgstr ""
3350 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3351 "puramente virtual"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3357 "neither of them"
3358 msgstr ""
3359 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3360 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3365 msgstr ""
3366 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3367 "puramente virtual"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3372 msgstr ""
3373 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3374 "tiene candidatos"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3379 msgstr ""
3380 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3381 "está instalado"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3384 msgid "Send scenario to solver"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3388 msgid "Send request to solver"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3392 msgid "Prepare for receiving solution"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3396 msgid "External solver failed without a proper error message"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3400 msgid "Execute external solver"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3404 #, c-format
3405 msgid "Installing %s"
3406 msgstr "Instalando %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3409 #, c-format
3410 msgid "Configuring %s"
3411 msgstr "Configurando %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3414 #, c-format
3415 msgid "Removing %s"
3416 msgstr "Eliminando %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removing %s"
3421 msgstr "Borrando completamente %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3424 #, c-format
3425 msgid "Noting disappearance of %s"
3426 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3429 #, c-format
3430 msgid "Running post-installation trigger %s"
3431 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3432
3433 #. FIXME: use a better string after freeze
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3435 #, c-format
3436 msgid "Directory '%s' missing"
3437 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not open file '%s'"
3442 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing %s"
3447 msgstr "Preparando %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3450 #, c-format
3451 msgid "Unpacking %s"
3452 msgstr "Desempaquetando %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing to configure %s"
3457 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3460 #, c-format
3461 msgid "Installed %s"
3462 msgstr "%s instalado"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing for removal of %s"
3467 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3470 #, c-format
3471 msgid "Removed %s"
3472 msgstr "%s eliminado"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing to completely remove %s"
3477 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3480 #, c-format
3481 msgid "Completely removed %s"
3482 msgstr "Se borró completamente %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3485 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3486 msgstr ""
3487 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3488 "«/dev/pts?)\n"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3491 msgid "Running dpkg"
3492 msgstr "Ejecutando dpkg"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3495 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3499 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3500 msgstr ""
3501 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3502 "«MaxReports»"
3503
3504 #. check if its not a follow up error
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3506 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3507 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3512 "error from a previous failure."
3513 msgstr ""
3514 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3515 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3518 msgid ""
3519 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3520 "error"
3521 msgstr ""
3522 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3523 "error es de disco lleno"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3528 "error"
3529 msgstr ""
3530 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3531 "error de memoria excedida"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3534 msgid ""
3535 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3536 msgstr ""
3537 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3538 "error de E/S de dpkg"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3544 "it?"
3545 msgstr ""
3546 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3547 "otro proceso utilizándolo?"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3550 #, c-format
3551 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3552 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3553
3554 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3555 #. dpkg --configure -a
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3560 msgstr ""
3561 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3562 "corregir el problema"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3565 msgid "Not locked"
3566 msgstr "No bloqueado"
3567
3568 #~ msgid "Failed to remove %s"
3569 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3570
3571 #~ msgid "Unable to create %s"
3572 #~ msgstr "No pude crear %s"
3573
3574 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3575 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3576
3577 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3580
3581 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3582 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3583
3584 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3585 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3586
3587 #~ msgid "Reading file listing"
3588 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3592 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3593 #~ "package!"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3596 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3597 #~ "versión del paquete!"
3598
3599 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3600 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3601
3602 #~ msgid "Internal error getting a node"
3603 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3604
3605 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3606 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3607
3608 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3609 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3610
3611 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3612 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3613
3614 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3615 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3616
3617 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3618 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3619
3620 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3621 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3622
3623 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3624 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3625
3626 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3627 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3628
3629 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3630 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3631
3632 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3633 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3634
3635 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3636 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3637
3638 #~ msgid "Read error from %s process"
3639 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3640
3641 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3642 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3643
3644 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3645 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3646
3647 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3648 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3649
3650 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3651 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3652
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3654 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3655
3656 #~ msgid "decompressor"
3657 #~ msgstr "decompresor"
3658
3659 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3660 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3661
3662 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3663 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3667 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3670 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3671 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3674 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3677 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3680 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3683 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3686 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3689 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3692 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3695 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3698 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3701 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3702
3703 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3704 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3705
3706 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3709
3710 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3713
3714 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3715 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3716
3717 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3720 #~ "Terminando."
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3723 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3724
3725 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3726 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3727
3728 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3729 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3730
3731 #~ msgid "Could not patch file"
3732 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3733
3734 #~ msgid " %4i %s\n"
3735 #~ msgstr " %4i %s\n"
3736
3737 #~ msgid "%4i %s\n"
3738 #~ msgstr "%4i %s\n"
3739
3740 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3741 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3742
3743 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3744 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3748 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3749 #~ "that package should be filed."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3752 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3753 #~ "de\n"
3754 #~ "error contra ese paquete."
3755
3756 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3757 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3758
3759 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3760 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3761
3762 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3763 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3764
3765 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3766 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3767
3768 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3769 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3773 #~ "%i signatures\n"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3776 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3777
3778 #~ msgid "openpty failed\n"
3779 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3780
3781 #~ msgid "File date has changed %s"
3782 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3783
3784 #~ msgid "Reading file list"
3785 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3786
3787 #~ msgid "Could not execute "
3788 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3789
3790 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3791 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3792
3793 #~ msgid "Removed with config %s"
3794 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3795
3796 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3799 #~ "fuentes %s"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3803 #~ "dependencies.\n"
3804 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3807 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3808 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3812 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3813 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3814 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3815 #~ "\n"
3816 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3817 #~ "cache files, and query information from them\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "Commands:\n"
3820 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3821 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3822 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3823 #~ " showsrc - Show source records\n"
3824 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3825 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3826 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3827 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3828 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3829 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3830 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3831 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3832 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3833 #~ " policy - Show policy settings\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "Options:\n"
3836 #~ " -h This help text.\n"
3837 #~ " -p=? The package cache.\n"
3838 #~ " -s=? The source cache.\n"
3839 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3840 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3841 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3842 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3846 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3847 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3850 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "Comandos:\n"
3853 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3854 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3855 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3856 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3857 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3858 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3859 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3860 #~ "estándar\n"
3861 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3862 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3863 #~ "regular\n"
3864 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3865 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3866 #~ "paquete\n"
3867 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3868 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3869 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3870 #~ "\n"
3871 #~ "Opciones:\n"
3872 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3873 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3874 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3875 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3876 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3877 #~ "incumplido.\n"
3878 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3879 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3880 #~ "cache=/tmp\n"
3881 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3882 #~ "información.\n"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3886 #~ "found"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3889 #~ "no se puede encontrar"
3890
3891 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3892 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3893
3894 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3897 #~ "los .debs."
3898
3899 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3902
3903 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3904 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3905
3906 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3907 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3908
3909 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3910 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3911
3912 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3913 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3919 #~ "descargado.\n"
3920
3921 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3922 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3923
3924 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3925 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3926
3927 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3928 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3929
3930 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3931 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3932
3933 #~ msgid "<- '"
3934 #~ msgstr "<- '"
3935
3936 #~ msgid "'"
3937 #~ msgstr "'"
3938
3939 #~ msgid "-> '"
3940 #~ msgstr "-> '"
3941
3942 #~ msgid "Followed conf file from "
3943 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3944
3945 #~ msgid " to "
3946 #~ msgstr " a "
3947
3948 #~ msgid "Extract "
3949 #~ msgstr "Extraer"
3950
3951 #~ msgid "Aborted, backing out"
3952 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3953
3954 #~ msgid "De-replaced "
3955 #~ msgstr "De-reemplazado"
3956
3957 #~ msgid " from "
3958 #~ msgstr " de "
3959
3960 #~ msgid "Backing out "
3961 #~ msgstr "Retractando "
3962
3963 #~ msgid " [new node]"
3964 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3965
3966 #~ msgid "Replaced file "
3967 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3968
3969 #~ msgid "Unimplemented"
3970 #~ msgstr "No está implementado"
3971
3972 #~ msgid "Generating cache"
3973 #~ msgstr "Generando el caché"
3974
3975 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3976 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3977
3978 #~ msgid "Problem with MergeList"
3979 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3980
3981 #~ msgid "Regex compilation error"
3982 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3983
3984 #~ msgid "Write to stdout failed"
3985 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3986
3987 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3988 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3989
3990 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3991 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3992
3993 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3994 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3995
3996 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3997 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3998
3999 #~ msgid "I found (binary):"
4000 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4001
4002 #~ msgid "I found (source):"
4003 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4004
4005 #~ msgid "Found "
4006 #~ msgstr "Encontré "
4007
4008 #~ msgid " source indexes."
4009 #~ msgstr " índice de fuentes."
4010
4011 #~ msgid " '"
4012 #~ msgstr " »"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4016 #~ "\n"
4017 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4018 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4019 #~ "and /etc/fstab.\n"
4020 #~ "\n"
4021 #~ "Commands:\n"
4022 #~ " add - Add a CDROM\n"
4023 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4024 #~ "\n"
4025 #~ "Options:\n"
4026 #~ " -h This help text\n"
4027 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4028 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4029 #~ " -m No mounting\n"
4030 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4031 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4032 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4033 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4034 #~ "See fstab(5)\n"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4039 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4040 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "Comandos:\n"
4043 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4044 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "Opciones:\n"
4047 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4048 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4049 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4050 #~ " -m No monta\n"
4051 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4052 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4053 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4054 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4055 #~ "cache=/tmp\n"
4056 #~ "Ver fstab(5)\n"
4057
4058 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4059 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4060
4061 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4062 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4063
4064 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4065 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4066
4067 #~ msgid " New "
4068 #~ msgstr " Nuevo "
4069
4070 #~ msgid "B "
4071 #~ msgstr "B "
4072
4073 #~ msgid " files "
4074 #~ msgstr " archivos "
4075
4076 #~ msgid " pkgs in "
4077 #~ msgstr " paquetes en "
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4081 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4082 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4083 #~ " contents path\n"
4084 #~ " generate config [groups]\n"
4085 #~ " clean config\n"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4088 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4089 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4090 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4091 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4092 #~ " contents trayectoria\n"
4093 #~ " generate config [grupos]\n"
4094 #~ " clean config\n"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Options:\n"
4098 #~ " -h This help text\n"
4099 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4100 #~ " -s=? Source override file\n"
4101 #~ " -q Quiet\n"
4102 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4103 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4104 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4105 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4106 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Opciones:\n"
4109 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4110 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4111 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4112 #~ " -q Callado\n"
4113 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4114 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4115 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4116 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4117 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4118
4119 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4120 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4121
4122 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4123 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4124
4125 #~ msgid "Done. "
4126 #~ msgstr "Listo."
4127
4128 #~ msgid "B in "
4129 #~ msgstr "B en "
4130
4131 #~ msgid " archives. Took "
4132 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4133
4134 #~ msgid "B hit."
4135 #~ msgstr "B Eco."
4136
4137 #~ msgid " not "
4138 #~ msgstr " no "
4139
4140 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4141 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4142
4143 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4144 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4145
4146 #~ msgid "Error parsing file record"
4147 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4148
4149 #~ msgid "Failed too stat %s"
4150 #~ msgstr "No pude leer %s"
4151
4152 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4153 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4154
4155 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4156 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4157
4158 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4159 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4163 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4164 #~ "replacements\n"
4165 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4166 #~ "\n"
4167 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4168 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4169 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4170 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4171 #~ "\n"
4172 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4173 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4174 #~ "\n"
4175 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4176 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4177 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4178 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4179 #~ "debian archive:\n"
4180 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4181 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4184 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4185 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4186 #~ "\n"
4187 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4188 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4189 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4190 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4191 #~ "Priority y Section.\n"
4192 #~ "\n"
4193 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4194 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4195 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4196 #~ "\n"
4197 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4198 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4199 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4200 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4201 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4202 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4203 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4204
4205 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4206 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4207
4208 #~ msgid "W: Unable to stat "
4209 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4210
4211 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4212 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4213
4214 #~ msgid " DeLink limit of "
4215 #~ msgstr " DeLink límite de"
4216
4217 #~ msgid " has no override entry"
4218 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4219
4220 #~ msgid " maintainer is "
4221 #~ msgstr " el encargado es "