Release 0.9.16.1
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210 "\n"
211 "Commandes :\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 "standard\n"
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228 "\n"
229 "Options :\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 "« unmet »\n"
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 "plus\n"
240 "d'informations.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 "« %s »"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr ""
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 "« %s »"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr ""
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 "« %s »"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #, c-format
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
350 #, c-format
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
355 msgid ""
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "instead."
358 msgstr ""
359 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360 "mark manual »."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr ""
365 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366 "parties"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
369 msgid "Unable to lock the download directory"
370 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:726
373 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
377 #, c-format
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:782
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "%s\n"
386 msgstr ""
387 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
388 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389 "%s\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:787
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Please use:\n"
395 "bzr branch %s\n"
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397 msgstr ""
398 "Veuillez utiliser la commande :\n"
399 "bzr branch %s\n"
400 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
401 "publiées) du paquet.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:839
404 #, c-format
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
409 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
410 #, c-format
411 msgid "Couldn't determine free space in %s"
412 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:874
415 #, c-format
416 msgid "You don't have enough free space in %s"
417 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:883
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
424 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
425
426 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
427 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
428 #: cmdline/apt-get.cc:888
429 #, c-format
430 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
431 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:894
434 #, c-format
435 msgid "Fetch source %s\n"
436 msgstr "Récupération des sources %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:912
439 msgid "Failed to fetch some archives."
440 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
443 msgid "Download complete and in download only mode"
444 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:942
447 #, c-format
448 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:954
452 #, c-format
453 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:955
457 #, c-format
458 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:983
462 #, c-format
463 msgid "Build command '%s' failed.\n"
464 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1002
467 msgid "Child process failed"
468 msgstr "Échec du processus fils"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1021
471 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
472 msgstr ""
473 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474 "construction"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1046
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
480 "Architectures for setup"
481 msgstr ""
482 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
483 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484 "apt.conf(5)."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
487 #, c-format
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1093
492 #, c-format
493 msgid "%s has no build depends.\n"
494 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1263
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500 "packages"
501 msgstr ""
502 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
503 "autorisé avec les paquets « %s »."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1281
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509 "found"
510 msgstr ""
511 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512 "peut être trouvé"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1304
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
517 msgstr ""
518 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519 "est trop récent"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1343
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
525 "package %s can't satisfy version requirements"
526 msgstr ""
527 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
528 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1349
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "version"
535 msgstr ""
536 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
537 "n'a pas de version disponible."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1372
540 #, c-format
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1387
545 #, c-format
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547 msgstr ""
548 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1392
551 msgid "Failed to process build dependencies"
552 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
555 #, c-format
556 msgid "Changelog for %s (%s)"
557 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1583
560 msgid "Supported modules:"
561 msgstr "Modules reconnus :"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1624
564 msgid ""
565 "Usage: apt-get [options] command\n"
566 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 "\n"
569 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
570 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
571 "and install.\n"
572 "\n"
573 "Commands:\n"
574 " update - Retrieve new lists of packages\n"
575 " upgrade - Perform an upgrade\n"
576 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
577 " remove - Remove packages\n"
578 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
579 " purge - Remove packages and config files\n"
580 " source - Download source archives\n"
581 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
582 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
583 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
584 " clean - Erase downloaded archive files\n"
585 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
586 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
587 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
588 " download - Download the binary package into the current directory\n"
589 "\n"
590 "Options:\n"
591 " -h This help text.\n"
592 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
593 " -qq No output except for errors\n"
594 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
595 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
596 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
597 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
598 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
599 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
600 " -b Build the source package after fetching it\n"
601 " -V Show verbose version numbers\n"
602 " -c=? Read this configuration file\n"
603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
604 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
605 "pages for more information and options.\n"
606 " This APT has Super Cow Powers.\n"
607 msgstr ""
608 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
609 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 "\n"
612 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
613 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
614 "fréquemment employées sont update et install.\n"
615 "\n"
616 "Commandes :\n"
617 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
618 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
619 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
620 " remove - Supprime des paquets\n"
621 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
622 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
623 " source - Télécharge les archives de sources\n"
624 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
625 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
626 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
627 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
628 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
629 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
630 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
631 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
632 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633 "\n"
634 "Options :\n"
635 " -h Ce texte d'aide\n"
636 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
637 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
638 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
639 "archives\n"
640 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
641 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
642 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
643 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
644 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
645 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
646 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
647 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
648 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
649 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
650 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
651 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:35
654 #, fuzzy
655 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
663 msgid ""
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 "\n"
669 "Commands:\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:74
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:76
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:241
691 #, c-format
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:243
696 #, c-format
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
703 #, c-format
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
708 #, c-format
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
713 #, c-format
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:345
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr ""
720 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
721 "superutilisateur ?"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
724 #, fuzzy
725 msgid ""
726 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730 "\n"
731 "Commands:\n"
732 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734 " hold - Mark a package as held back\n"
735 " unhold - Unset a package set as held back\n"
736 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738 " showhold - Print the list of package on hold\n"
739 "\n"
740 "Options:\n"
741 " -h This help text.\n"
742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
743 " -qq No output except for errors\n"
744 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746 " -c=? Read this configuration file\n"
747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 msgstr ""
750 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
751 "\n"
752 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
755 "\n"
756 "Commandes :\n"
757 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
759 "\n"
760 "Options:\n"
761 " -h Affiche la présente aide.\n"
762 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771 "pour plus d'informations."
772
773 #: cmdline/apt.cc:47
774 msgid ""
775 "Usage: apt [options] command\n"
776 "\n"
777 "CLI for apt.\n"
778 "Basic commands: \n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
782 "\n"
783 " update - update list of available packages\n"
784 "\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
787 "\n"
788 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
790 "packages\n"
791 "\n"
792 " edit-sources - edit the source information file\n"
793 msgstr ""
794
795 #: methods/cdrom.cc:203
796 #, c-format
797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
798 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
799
800 #: methods/cdrom.cc:212
801 msgid ""
802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 msgstr ""
805 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
806 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
807
808 #: methods/cdrom.cc:222
809 msgid "Wrong CD-ROM"
810 msgstr "Mauvais cédérom"
811
812 #: methods/cdrom.cc:249
813 #, c-format
814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
815 msgstr ""
816 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
817 "d'utilisation."
818
819 #: methods/cdrom.cc:254
820 msgid "Disk not found."
821 msgstr "Disque non trouvé."
822
823 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
824 msgid "File not found"
825 msgstr "Fichier non trouvé"
826
827 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
828 #: methods/rred.cc:608
829 msgid "Failed to stat"
830 msgstr "Impossible de statuer"
831
832 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
833 msgid "Failed to set modification time"
834 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
835
836 #: methods/file.cc:48
837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
838 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
839
840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
841 #: methods/ftp.cc:177
842 msgid "Logging in"
843 msgstr "Connexion en cours"
844
845 #: methods/ftp.cc:183
846 msgid "Unable to determine the peer name"
847 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
848
849 #: methods/ftp.cc:188
850 msgid "Unable to determine the local name"
851 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
852
853 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
854 #, c-format
855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
856 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:225
859 #, c-format
860 msgid "USER failed, server said: %s"
861 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:232
864 #, c-format
865 msgid "PASS failed, server said: %s"
866 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:252
869 msgid ""
870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
871 "is empty."
872 msgstr ""
873 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
874 "ftp::ProxyLogin est vide."
875
876 #: methods/ftp.cc:280
877 #, c-format
878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
879 msgstr ""
880 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:306
883 #, c-format
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
890
891 #: methods/ftp.cc:350
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
894
895 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
898 msgid "Read error"
899 msgstr "Erreur de lecture"
900
901 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
904
905 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Corruption du protocole"
908
909 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
913 msgid "Write error"
914 msgstr "Erreur d'écriture"
915
916 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
919
920 #: methods/ftp.cc:712
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922 msgstr ""
923 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
924
925 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
926 msgid "Failed"
927 msgstr "Échec"
928
929 #: methods/ftp.cc:718
930 msgid "Could not connect passive socket."
931 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
932
933 #: methods/ftp.cc:735
934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
935 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
936
937 #: methods/ftp.cc:749
938 msgid "Could not bind a socket"
939 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
940
941 #: methods/ftp.cc:753
942 msgid "Could not listen on the socket"
943 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
944
945 #: methods/ftp.cc:760
946 msgid "Could not determine the socket's name"
947 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
948
949 #: methods/ftp.cc:792
950 msgid "Unable to send PORT command"
951 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
952
953 #: methods/ftp.cc:802
954 #, c-format
955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
956 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
957
958 #: methods/ftp.cc:811
959 #, c-format
960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
961 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
962
963 #: methods/ftp.cc:831
964 msgid "Data socket connect timed out"
965 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
966
967 #: methods/ftp.cc:838
968 msgid "Unable to accept connection"
969 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
970
971 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
972 msgid "Problem hashing file"
973 msgstr "Problème de hachage du fichier"
974
975 #: methods/ftp.cc:890
976 #, c-format
977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
978 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
979
980 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
981 msgid "Data socket timed out"
982 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
983
984 #: methods/ftp.cc:935
985 #, c-format
986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
987 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
988
989 #. Get the files information
990 #: methods/ftp.cc:1014
991 msgid "Query"
992 msgstr "Requête"
993
994 #: methods/ftp.cc:1128
995 msgid "Unable to invoke "
996 msgstr "Impossible d'invoquer "
997
998 #: methods/connect.cc:76
999 #, c-format
1000 msgid "Connecting to %s (%s)"
1001 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:87
1004 #, c-format
1005 msgid "[IP: %s %s]"
1006 msgstr "[IP : %s %s]"
1007
1008 #: methods/connect.cc:94
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:100
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1017
1018 #: methods/connect.cc:108
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1021 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1022
1023 #: methods/connect.cc:126
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1027
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 #, c-format
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Connexion à %s"
1034
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1039
1040 #: methods/connect.cc:205
1041 #, c-format
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1044
1045 #: methods/connect.cc:209
1046 #, c-format
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1049
1050 #: methods/connect.cc:211
1051 #, c-format
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr ""
1054 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1055 "%s » (%i - %s)"
1056
1057 #: methods/connect.cc:258
1058 #, c-format
1059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1060 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:168
1063 msgid ""
1064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1065 msgstr ""
1066 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1067 "l'empreinte de la clé."
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:172
1070 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1071 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:174
1074 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1075 msgstr ""
1076 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1077 "vérifier si gpgv est installé)."
1078
1079 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1080 #: methods/gpgv.cc:180
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1084 "authentication?)"
1085 msgstr ""
1086 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1087 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:184
1090 msgid "Unknown error executing gpgv"
1091 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1094 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1095 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1096
1097 #: methods/gpgv.cc:231
1098 msgid ""
1099 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1100 "available:\n"
1101 msgstr ""
1102 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1103 "n'est pas disponible :\n"
1104
1105 #: methods/gzip.cc:69
1106 msgid "Empty files can't be valid archives"
1107 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1108
1109 #: methods/http.cc:508
1110 msgid "Error writing to the file"
1111 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1112
1113 #: methods/http.cc:522
1114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1115 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1116
1117 #: methods/http.cc:524
1118 msgid "Error reading from server"
1119 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1120
1121 #: methods/http.cc:560
1122 msgid "Error writing to file"
1123 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1124
1125 #: methods/http.cc:620
1126 msgid "Select failed"
1127 msgstr "Sélection défaillante"
1128
1129 #: methods/http.cc:625
1130 msgid "Connection timed out"
1131 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1132
1133 #: methods/http.cc:648
1134 msgid "Error writing to output file"
1135 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1136
1137 #: methods/server.cc:51
1138 msgid "Waiting for headers"
1139 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1140
1141 #: methods/server.cc:109
1142 msgid "Bad header line"
1143 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1144
1145 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1147 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1148
1149 #: methods/server.cc:171
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1152
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1156
1157 #: methods/server.cc:196
1158 msgid "This HTTP server has broken range support"
1159 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1160
1161 #: methods/server.cc:220
1162 msgid "Unknown date format"
1163 msgstr "Format de date inconnu"
1164
1165 #: methods/server.cc:489
1166 msgid "Bad header data"
1167 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1168
1169 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1170 msgid "Connection failed"
1171 msgstr "Échec de la connexion"
1172
1173 #: methods/server.cc:654
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Erreur interne"
1176
1177 #: apt-private/private-list.cc:132
1178 msgid "Listing"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:81
1182 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1183 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:90
1186 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1187 msgstr ""
1188 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:109
1191 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1192 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:147
1195 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1196 msgstr ""
1197 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1198 "courriel à apt@packages.debian.org."
1199
1200 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1201 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1202 #: apt-private/private-install.cc:154
1203 #, c-format
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1205 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1206
1207 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1208 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1209 #: apt-private/private-install.cc:159
1210 #, c-format
1211 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1212 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1213
1214 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1215 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1216 #: apt-private/private-install.cc:166
1217 #, c-format
1218 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1221
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: apt-private/private-install.cc:171
1225 #, c-format
1226 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1227 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:199
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s."
1232 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1235 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1239 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1240 msgstr ""
1241 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1242 "triviale."
1243
1244 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1245 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1246 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1247 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1248 #: apt-private/private-install.cc:219
1249 msgid "Yes, do as I say!"
1250 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:221
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1256 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1257 " ?] "
1258 msgstr ""
1259 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1260 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1261 " ?]"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1264 msgid "Abort."
1265 msgstr "Annulation."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:242
1268 msgid "Do you want to continue?"
1269 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:312
1272 msgid "Some files failed to download"
1273 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:319
1276 msgid ""
1277 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1278 "missing?"
1279 msgstr ""
1280 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1281 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:323
1284 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1285 msgstr ""
1286 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:328
1289 msgid "Unable to correct missing packages."
1290 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:329
1293 msgid "Aborting install."
1294 msgstr "Annulation de l'installation."
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:365
1297 msgid ""
1298 "The following package disappeared from your system as\n"
1299 "all files have been overwritten by other packages:"
1300 msgid_plural ""
1301 "The following packages disappeared from your system as\n"
1302 "all files have been overwritten by other packages:"
1303 msgstr[0] ""
1304 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1305 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1306 msgstr[1] ""
1307 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1308 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:369
1311 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1312 msgstr ""
1313 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:390
1316 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1317 msgstr ""
1318 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1319 "« Autoremover »"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:498
1322 msgid ""
1323 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1324 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1325 msgstr ""
1326 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1327 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1328 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1329
1330 #.
1331 #. if (Packages == 1)
1332 #. {
1333 #. c1out << std::endl;
1334 #. c1out <<
1335 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1336 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1337 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1338 #. }
1339 #.
1340 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1341 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1342 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:505
1345 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1346 msgstr ""
1347 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:512
1350 msgid ""
1351 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1352 msgid_plural ""
1353 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1354 "required:"
1355 msgstr[0] ""
1356 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1357 msgstr[1] ""
1358 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1359 "nécessaires :"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:516
1362 #, c-format
1363 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1364 msgid_plural ""
1365 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1366 msgstr[0] ""
1367 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1368 msgstr[1] ""
1369 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:518
1372 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1373 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1374 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1375 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:612
1378 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1379 msgstr ""
1380 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:614
1383 msgid ""
1384 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1385 "solution)."
1386 msgstr ""
1387 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1388 "(ou indiquez une solution)."
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:627
1391 msgid ""
1392 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1393 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1394 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1395 "or been moved out of Incoming."
1396 msgstr ""
1397 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1398 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1399 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1400 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:648
1403 msgid "Broken packages"
1404 msgstr "Paquets défectueux"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:701
1407 msgid "The following extra packages will be installed:"
1408 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:791
1411 msgid "Suggested packages:"
1412 msgstr "Paquets suggérés :"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:792
1415 msgid "Recommended packages:"
1416 msgstr "Paquets recommandés :"
1417
1418 #: apt-private/private-download.cc:31
1419 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1420 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1421
1422 #: apt-private/private-download.cc:35
1423 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1424 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1425
1426 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1427 msgid "Some packages could not be authenticated"
1428 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1429
1430 #: apt-private/private-download.cc:45
1431 msgid "Install these packages without verification?"
1432 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1433
1434 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1437 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1440 #: apt-private/private-show.cc:89
1441 msgid "unknown"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:207
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1447 msgstr " [Installé]"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:211
1450 #, fuzzy
1451 msgid "[installed,local]"
1452 msgstr " [Installé]"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:214
1455 msgid "[installed,auto-removable]"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:216
1459 #, fuzzy
1460 msgid "[installed,automatic]"
1461 msgstr " [Installé]"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:218
1464 #, fuzzy
1465 msgid "[installed]"
1466 msgstr " [Installé]"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:222
1469 #, c-format
1470 msgid "[upgradable from: %s]"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:226
1474 msgid "[residual-config]"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:326
1478 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1479 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:416
1482 #, c-format
1483 msgid "but %s is installed"
1484 msgstr "mais %s est installé"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:418
1487 #, c-format
1488 msgid "but %s is to be installed"
1489 msgstr "mais %s devra être installé"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:425
1492 msgid "but it is not installable"
1493 msgstr "mais il n'est pas installable"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:427
1496 msgid "but it is a virtual package"
1497 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:430
1500 msgid "but it is not installed"
1501 msgstr "mais il n'est pas installé"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:430
1504 msgid "but it is not going to be installed"
1505 msgstr "mais ne sera pas installé"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:435
1508 msgid " or"
1509 msgstr " ou"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:464
1512 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1513 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:490
1516 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1517 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:512
1520 msgid "The following packages have been kept back:"
1521 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:533
1524 msgid "The following packages will be upgraded:"
1525 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:554
1528 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1529 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:574
1532 msgid "The following held packages will be changed:"
1533 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:629
1536 #, c-format
1537 msgid "%s (due to %s) "
1538 msgstr "%s (en raison de %s) "
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:637
1541 msgid ""
1542 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1543 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1544 msgstr ""
1545 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1546 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1547 "que vous êtes en train de faire."
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:668
1550 #, c-format
1551 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1552 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:672
1555 #, c-format
1556 msgid "%lu reinstalled, "
1557 msgstr "%lu réinstallés, "
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:674
1560 #, c-format
1561 msgid "%lu downgraded, "
1562 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:676
1565 #, c-format
1566 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1567 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:680
1570 #, c-format
1571 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1572 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1573
1574 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1575 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1576 #. The user has to answer with an input matching the
1577 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1578 #: apt-private/private-output.cc:702
1579 msgid "[Y/n]"
1580 msgstr "[O/n]"
1581
1582 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1583 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1584 #. The user has to answer with an input matching the
1585 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1586 #: apt-private/private-output.cc:708
1587 msgid "[y/N]"
1588 msgstr "[o/N]"
1589
1590 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1591 #: apt-private/private-output.cc:719
1592 msgid "Y"
1593 msgstr "O"
1594
1595 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1596 #: apt-private/private-output.cc:725
1597 msgid "N"
1598 msgstr "N"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1601 #, c-format
1602 msgid "Regex compilation error - %s"
1603 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1604
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1606 msgid "Correcting dependencies..."
1607 msgstr "Correction des dépendances..."
1608
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1610 msgid " failed."
1611 msgstr " a échoué."
1612
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1614 msgid "Unable to correct dependencies"
1615 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1616
1617 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1618 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1619 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1620
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1622 msgid " Done"
1623 msgstr " Fait"
1624
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1626 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1627 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1628
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1630 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1631 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1632
1633 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1634 msgid "Sorting"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: apt-private/private-update.cc:31
1638 msgid "The update command takes no arguments"
1639 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1640
1641 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1642 msgid "Calculating upgrade... "
1643 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1644
1645 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1648 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1649
1650 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1651 msgid "Done"
1652 msgstr "Fait"
1653
1654 #: apt-private/private-search.cc:51
1655 msgid "Full Text Search"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: apt-private/private-show.cc:156
1659 #, c-format
1660 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1661 msgid_plural ""
1662 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1663 msgstr[0] ""
1664 msgstr[1] ""
1665
1666 #: apt-private/private-show.cc:163
1667 msgid "not a real package (virtual)"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: apt-private/private-main.cc:23
1671 msgid ""
1672 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1673 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1674 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1675 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1676 msgstr ""
1677 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1678 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1679 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1680 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1681 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1682 " de la réalité !"
1683
1684 #: apt-private/private-sources.cc:58
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1687 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1688
1689 #: apt-private/private-sources.cc:70
1690 #, c-format
1691 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1695 msgid "Hit "
1696 msgstr "Atteint "
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1699 msgid "Get:"
1700 msgstr "Réception de : "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1703 msgid "Ign "
1704 msgstr "Ign "
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1707 msgid "Err "
1708 msgstr "Err "
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1711 #, c-format
1712 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1713 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1714
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1716 #, c-format
1717 msgid " [Working]"
1718 msgstr " [En cours]"
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1724 " '%s'\n"
1725 "in the drive '%s' and press enter\n"
1726 msgstr ""
1727 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1728 "« %s »\n"
1729 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1730
1731 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1732 #. Only warn if there is no sources.list file.
1733 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1737 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read %s"
1740 msgstr "Impossible de lire %s"
1741
1742 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1743 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1744 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1745 #: apt-pkg/clean.cc:127
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to change to %s"
1748 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1749
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc:280
1753 #, c-format
1754 msgid "No mirror file '%s' found "
1755 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1756
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:287
1760 #, c-format
1761 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1762 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1763
1764 #: methods/mirror.cc:315
1765 #, c-format
1766 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1767 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1768
1769 #: methods/mirror.cc:445
1770 #, c-format
1771 msgid "[Mirror: %s]"
1772 msgstr "[Miroir : %s]"
1773
1774 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1775 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1776 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1777
1778 #: methods/rsh.cc:343
1779 msgid "Connection closed prematurely"
1780 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1781
1782 #: dselect/install:33
1783 msgid "Bad default setting!"
1784 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1785
1786 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1787 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1788 msgid "Press enter to continue."
1789 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1790
1791 #: dselect/install:92
1792 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1793 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1794
1795 #: dselect/install:102
1796 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1797 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1798
1799 #: dselect/install:103
1800 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1801 msgstr ""
1802 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1803
1804 #: dselect/install:104
1805 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1806 msgstr ""
1807 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1808 "seules les erreurs."
1809
1810 #: dselect/install:105
1811 msgid ""
1812 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1813 msgstr ""
1814 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1815 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1816
1817 #: dselect/update:30
1818 msgid "Merging available information"
1819 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1820
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1822 msgid ""
1823 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1824 "\n"
1825 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1826 "from debian packages\n"
1827 "\n"
1828 "Options:\n"
1829 " -h This help text\n"
1830 " -t Set the temp dir\n"
1831 " -c=? Read this configuration file\n"
1832 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1833 msgstr ""
1834 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1835 "\n"
1836 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1837 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1838 "\n"
1839 "Options :\n"
1840 " -h Ce texte d'aide\n"
1841 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1842 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1843 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1844
1845 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to write to %s"
1848 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1849
1850 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1851 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1852 msgstr ""
1853 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1856 msgid "Package extension list is too long"
1857 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1862 #, c-format
1863 msgid "Error processing directory %s"
1864 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1867 msgid "Source extension list is too long"
1868 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1871 msgid "Error writing header to contents file"
1872 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1873
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1875 #, c-format
1876 msgid "Error processing contents %s"
1877 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1878
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1880 msgid ""
1881 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1882 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1883 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1884 " contents path\n"
1885 " release path\n"
1886 " generate config [groups]\n"
1887 " clean config\n"
1888 "\n"
1889 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1890 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1891 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1892 "\n"
1893 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1894 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1895 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1896 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1897 "\n"
1898 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1899 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1900 "\n"
1901 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1902 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1903 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1904 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1905 "Debian archive:\n"
1906 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1907 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908 "\n"
1909 "Options:\n"
1910 " -h This help text\n"
1911 " --md5 Control MD5 generation\n"
1912 " -s=? Source override file\n"
1913 " -q Quiet\n"
1914 " -d=? Select the optional caching database\n"
1915 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1916 " --contents Control contents file generation\n"
1917 " -c=? Read this configuration file\n"
1918 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1919 msgstr ""
1920 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1921 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1922 "préfixe]]\n"
1923 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1924 " contents path\n"
1925 " release path\n"
1926 " generate config [groupes]\n"
1927 " clean config\n"
1928 "\n"
1929 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1930 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1931 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1932 "\n"
1933 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1934 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1935 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1936 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1937 "des sections\n"
1938 "\n"
1939 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1940 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1941 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1942 "\n"
1943 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1944 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1945 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1946 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1947 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1948 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1949 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1950 "\n"
1951 "Options :\n"
1952 " -h Ce texte d'aide\n"
1953 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1954 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1955 " -q Silencieux\n"
1956 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1957 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1958 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1959 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1960 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1963 msgid "No selections matched"
1964 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1965
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1967 #, c-format
1968 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1969 msgstr ""
1970 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1973 #, c-format
1974 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1975 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1978 #, c-format
1979 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1980 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1983 msgid ""
1984 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1985 "remove and re-create the database."
1986 msgstr ""
1987 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1988 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1993 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1996 #: apt-inst/extract.cc:216
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to stat %s"
1999 msgstr "Impossible de statuer %s"
2000
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:253
2002 msgid "Archive has no control record"
2003 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2006 msgid "Unable to get a cursor"
2007 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:91
2010 #, c-format
2011 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2012 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:96
2015 #, c-format
2016 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2017 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:152
2020 msgid "E: "
2021 msgstr "E : "
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:154
2024 msgid "W: "
2025 msgstr "A : "
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:161
2028 msgid "E: Errors apply to file "
2029 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to resolve %s"
2034 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:192
2037 msgid "Tree walking failed"
2038 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:219
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to open %s"
2043 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:278
2046 #, c-format
2047 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2048 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:286
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to readlink %s"
2053 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:290
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to unlink %s"
2058 msgstr "Impossible de délier %s"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:298
2061 #, c-format
2062 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2063 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:308
2066 #, c-format
2067 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2068 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:413
2071 msgid "Archive had no package field"
2072 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2075 #, c-format
2076 msgid " %s has no override entry\n"
2077 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2080 #, c-format
2081 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2082 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:721
2085 #, c-format
2086 msgid " %s has no source override entry\n"
2087 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:725
2090 #, c-format
2091 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2092 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2093
2094 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2095 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2096 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2097
2098 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2099 #, c-format
2100 msgid "Unable to open %s"
2101 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2102
2103 #. skip spaces
2104 #. find end of word
2105 #: ftparchive/override.cc:68
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2108 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2109
2110 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to read the override file %s"
2113 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2114
2115 #: ftparchive/override.cc:166
2116 #, c-format
2117 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2118 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2119
2120 #: ftparchive/override.cc:178
2121 #, c-format
2122 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2123 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2124
2125 #: ftparchive/override.cc:191
2126 #, c-format
2127 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2128 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2131 #, c-format
2132 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2136 #, c-format
2137 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2141 msgid "Failed to create FILE*"
2142 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2145 msgid "Failed to fork"
2146 msgstr "Échec du fork"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2149 msgid "Compress child"
2150 msgstr "Fils compressé"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2153 #, c-format
2154 msgid "Internal error, failed to create %s"
2155 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2158 msgid "IO to subprocess/file failed"
2159 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2162 msgid "Failed to read while computing MD5"
2163 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2166 #, c-format
2167 msgid "Problem unlinking %s"
2168 msgstr "Problème en déliant %s"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2174
2175 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2176 msgid ""
2177 "Usage: apt-internal-solver\n"
2178 "\n"
2179 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2180 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2181 "\n"
2182 "Options:\n"
2183 " -h This help text.\n"
2184 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2185 " -c=? Read this configuration file\n"
2186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2187 msgstr ""
2188 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2189 "\n"
2190 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2191 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2192 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2193 "équivalent.\n"
2194 "\n"
2195 "Options:\n"
2196 " -h La présente aide.\n"
2197 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2198 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2199 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2200 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2201
2202 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2203 msgid "Unknown package record!"
2204 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2205
2206 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2207 msgid ""
2208 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2209 "\n"
2210 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2211 "to indicate what kind of file it is.\n"
2212 "\n"
2213 "Options:\n"
2214 " -h This help text\n"
2215 " -s Use source file sorting\n"
2216 " -c=? Read this configuration file\n"
2217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2218 msgstr ""
2219 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2220 "\n"
2221 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2222 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2223 "\n"
2224 "Options :\n"
2225 " -h Ce texte d'aide\n"
2226 " -s Trie le fichier source\n"
2227 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2228 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2229 "tmp\n"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2232 msgid "Failed to create pipes"
2233 msgstr "Échec de création de tubes"
2234
2235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2236 msgid "Failed to exec gzip "
2237 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2238
2239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2240 msgid "Corrupted archive"
2241 msgstr "Archive corrompue"
2242
2243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2244 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2245 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2246
2247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2248 #, c-format
2249 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2250 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2251
2252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2253 msgid "Invalid archive signature"
2254 msgstr "Signature d'archive invalide"
2255
2256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2257 msgid "Error reading archive member header"
2258 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2259
2260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2261 #, c-format
2262 msgid "Invalid archive member header %s"
2263 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2264
2265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2266 msgid "Invalid archive member header"
2267 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2268
2269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2270 msgid "Archive is too short"
2271 msgstr "L'archive est trop petite"
2272
2273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2274 msgid "Failed to read the archive headers"
2275 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2276
2277 #: apt-inst/filelist.cc:380
2278 msgid "DropNode called on still linked node"
2279 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2280
2281 #: apt-inst/filelist.cc:412
2282 msgid "Failed to locate the hash element!"
2283 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2284
2285 #: apt-inst/filelist.cc:459
2286 msgid "Failed to allocate diversion"
2287 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2288
2289 #: apt-inst/filelist.cc:464
2290 msgid "Internal error in AddDiversion"
2291 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2292
2293 #: apt-inst/filelist.cc:477
2294 #, c-format
2295 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2296 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2297
2298 #: apt-inst/filelist.cc:506
2299 #, c-format
2300 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2301 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2302
2303 #: apt-inst/filelist.cc:549
2304 #, c-format
2305 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2306 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2307
2308 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to write file %s"
2311 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2312
2313 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to close file %s"
2316 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2319 #, c-format
2320 msgid "The path %s is too long"
2321 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:132
2324 #, c-format
2325 msgid "Unpacking %s more than once"
2326 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:142
2329 #, c-format
2330 msgid "The directory %s is diverted"
2331 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc:152
2334 #, c-format
2335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2336 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2339 msgid "The diversion path is too long"
2340 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc:249
2343 #, c-format
2344 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2345 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc:289
2348 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2349 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc:293
2352 msgid "The path is too long"
2353 msgstr "Le chemin est trop long"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc:421
2356 #, c-format
2357 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2358 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc:438
2361 #, c-format
2362 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2363 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc:498
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to stat %s"
2368 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2372 #, c-format
2373 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2377 #, c-format
2378 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2380
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2382 msgid "Unparsable control file"
2383 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2386 msgid "Can't mmap an empty file"
2387 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2390 #, c-format
2391 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2392 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2395 #, c-format
2396 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2397 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2400 msgid "Unable to close mmap"
2401 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2404 msgid "Unable to synchronize mmap"
2405 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2408 #, c-format
2409 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2410 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2413 msgid "Failed to truncate file"
2414 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2420 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2421 msgstr ""
2422 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2423 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2424 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2430 "reached."
2431 msgstr ""
2432 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2433 "est déjà atteinte."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2436 msgid ""
2437 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2438 msgstr ""
2439 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2440 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2441
2442 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2443 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2444 #, c-format
2445 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2446 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2447
2448 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2449 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2450 #, c-format
2451 msgid "%lih %limin %lis"
2452 msgstr "%lih %limin %lis"
2453
2454 #. min means minutes, s means seconds
2455 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2456 #, c-format
2457 msgid "%limin %lis"
2458 msgstr "%limin %lis"
2459
2460 #. s means seconds
2461 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2462 #, c-format
2463 msgid "%lis"
2464 msgstr "%lis"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2467 #, c-format
2468 msgid "Selection %s not found"
2469 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2472 #, c-format
2473 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2474 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2477 #, c-format
2478 msgid "Opening configuration file %s"
2479 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2482 #, c-format
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2484 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2487 #, c-format
2488 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2489 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2492 #, c-format
2493 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2494 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2497 #, c-format
2498 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2499 msgstr ""
2500 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2501 "niveau le plus haut"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2504 #, c-format
2505 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2506 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2509 #, c-format
2510 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2511 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2514 #, c-format
2515 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2516 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2519 #, c-format
2520 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2521 msgstr ""
2522 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2523 "d'options comme paramètre"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2526 #, c-format
2527 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2528 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2531 #, c-format
2532 msgid "%c%s... Error!"
2533 msgstr "%c%s... Erreur !"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2536 #, c-format
2537 msgid "%c%s... Done"
2538 msgstr "%c%s... Fait"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2541 msgid "..."
2542 msgstr "…"
2543
2544 #. Print the spinner
2545 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2546 #, c-format
2547 msgid "%c%s... %u%%"
2548 msgstr "%c%s… %u%%"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2551 #, c-format
2552 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2553 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2557 #, c-format
2558 msgid "Command line option %s is not understood"
2559 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2562 #, c-format
2563 msgid "Command line option %s is not boolean"
2564 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2567 #, c-format
2568 msgid "Option %s requires an argument."
2569 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2572 #, c-format
2573 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2574 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2577 #, c-format
2578 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2579 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2582 #, c-format
2583 msgid "Option '%s' is too long"
2584 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2587 #, c-format
2588 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2589 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2592 #, c-format
2593 msgid "Invalid operation %s"
2594 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2599 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2602 msgid "Failed to stat the cdrom"
2603 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2606 #, c-format
2607 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2608 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2611 #, c-format
2612 msgid "Could not open lock file %s"
2613 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2616 #, c-format
2617 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2618 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not get lock %s"
2623 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2626 #, c-format
2627 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2628 msgstr ""
2629 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2630 "répertoire"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2633 #, c-format
2634 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2635 msgstr ""
2636 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2637 "ordinaire"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2640 #, c-format
2641 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2642 msgstr ""
2643 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2644 "d'extension"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2650 msgstr ""
2651 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2652 "non valable"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2655 #, c-format
2656 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2657 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2660 #, c-format
2661 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2662 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2665 #, c-format
2666 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2667 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2670 #, c-format
2671 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2672 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2675 #, c-format
2676 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2677 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2680 #, c-format
2681 msgid "Could not open file %s"
2682 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2683
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2685 #, c-format
2686 msgid "Could not open file descriptor %d"
2687 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2688
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2690 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2691 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2692
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2694 msgid "Failed to exec compressor "
2695 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2698 #, c-format
2699 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2700 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2703 #, c-format
2704 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2705 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2706
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2708 #, c-format
2709 msgid "Problem closing the file %s"
2710 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2711
2712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2713 #, c-format
2714 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2715 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2716
2717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2718 #, c-format
2719 msgid "Problem unlinking the file %s"
2720 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2721
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2723 msgid "Problem syncing the file"
2724 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2725
2726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2727 #, c-format
2728 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2730
2731 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2732 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2733 #, c-format
2734 msgid "No keyring installed in %s."
2735 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2738 msgid "Empty package cache"
2739 msgstr "Cache des paquets vide"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2742 msgid "The package cache file is corrupted"
2743 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2746 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2747 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2750 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2751 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2754 #, c-format
2755 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2756 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2759 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2760 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2763 msgid "Depends"
2764 msgstr "Dépend"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2767 msgid "PreDepends"
2768 msgstr "Pré-Dépend"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2771 msgid "Suggests"
2772 msgstr "Suggère"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2775 msgid "Recommends"
2776 msgstr "Recommande"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2779 msgid "Conflicts"
2780 msgstr "Est en conflit avec"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2783 msgid "Replaces"
2784 msgstr "Remplace"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2787 msgid "Obsoletes"
2788 msgstr "Rend obsolète"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2791 msgid "Breaks"
2792 msgstr "Casse"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2795 msgid "Enhances"
2796 msgstr "Améliore"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2799 msgid "important"
2800 msgstr "important"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2803 msgid "required"
2804 msgstr "nécessaire"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2807 msgid "standard"
2808 msgstr "standard"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2811 msgid "optional"
2812 msgstr "optionnel"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2815 msgid "extra"
2816 msgstr "supplémentaire"
2817
2818 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2819 msgid "Building dependency tree"
2820 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2821
2822 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2823 msgid "Candidate versions"
2824 msgstr "Versions possibles"
2825
2826 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2827 msgid "Dependency generation"
2828 msgstr "Génération des dépendances"
2829
2830 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2831 msgid "Reading state information"
2832 msgstr "Lecture des informations d'état"
2833
2834 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to open StateFile %s"
2837 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2838
2839 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2840 #, c-format
2841 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2842 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2843
2844 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2847 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2848
2849 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2852 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2857 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2862 msgstr ""
2863 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2864 "[option])"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2869 msgstr ""
2870 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2873 #, c-format
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2875 msgstr ""
2876 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2877 "affectation)"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2880 #, c-format
2881 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2882 msgstr ""
2883 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2884
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2886 #, c-format
2887 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2888 msgstr ""
2889 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2890 "valeur)"
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2893 #, c-format
2894 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2895 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2896
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2898 #, c-format
2899 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2900 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2901
2902 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2903 #, c-format
2904 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2905 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2906
2907 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2908 #, c-format
2909 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2910 msgstr ""
2911 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2912
2913 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2914 #, c-format
2915 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2916 msgstr ""
2917 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2918
2919 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2920 #, c-format
2921 msgid "Opening %s"
2922 msgstr "Ouverture de %s"
2923
2924 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2925 #, c-format
2926 msgid "Line %u too long in source list %s."
2927 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2928
2929 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2930 #, c-format
2931 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2932 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2933
2934 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2935 #, c-format
2936 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2937 msgstr ""
2938 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2939
2940 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2943 msgstr ""
2944 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2945
2946 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2950 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2951 msgstr ""
2952 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2953 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2954 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2955
2956 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not configure '%s'. "
2959 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2960
2961 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2965 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2966 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2967 msgstr ""
2968 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2969 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2970 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2971 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2974 #, c-format
2975 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2976 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2977
2978 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2982 msgstr ""
2983 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2984 "archive."
2985
2986 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2987 msgid ""
2988 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2989 "held packages."
2990 msgstr ""
2991 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2992 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2993
2994 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2995 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2996 msgstr ""
2997 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2998 "« garder en l'état »."
2999
3000 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
3001 #, c-format
3002 msgid "List directory %spartial is missing."
3003 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
3004
3005 #: apt-pkg/acquire.cc:91
3006 #, c-format
3007 msgid "Archives directory %spartial is missing."
3008 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
3009
3010 #: apt-pkg/acquire.cc:99
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to lock directory %s"
3013 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
3014
3015 #. only show the ETA if it makes sense
3016 #. two days
3017 #: apt-pkg/acquire.cc:899
3018 #, c-format
3019 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3020 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire.cc:901
3023 #, c-format
3024 msgid "Retrieving file %li of %li"
3025 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3028 #, c-format
3029 msgid "The method driver %s could not be found."
3030 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Is the package %s installed?"
3035 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3038 #, c-format
3039 msgid "Method %s did not start correctly"
3040 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3043 #, c-format
3044 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3045 msgstr ""
3046 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3047 "touche Entrée."
3048
3049 #: apt-pkg/init.cc:145
3050 #, c-format
3051 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3052 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3053
3054 #: apt-pkg/init.cc:161
3055 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3056 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3057
3058 #: apt-pkg/clean.cc:61
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to stat %s."
3061 msgstr "Impossible de localiser %s."
3062
3063 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3064 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3065 msgstr ""
3066 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3067
3068 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3069 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3070 msgstr ""
3071 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3072 "lus."
3073
3074 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3075 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3076 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3077
3078 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3079 msgid "The list of sources could not be read."
3080 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3081
3082 #: apt-pkg/policy.cc:83
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3086 "available in the sources"
3087 msgstr ""
3088 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3089 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3090
3091 #: apt-pkg/policy.cc:422
3092 #, c-format
3093 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3094 msgstr ""
3095 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3096 "« Package »."
3097
3098 #: apt-pkg/policy.cc:444
3099 #, c-format
3100 msgid "Did not understand pin type %s"
3101 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3102
3103 #: apt-pkg/policy.cc:452
3104 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3105 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3106
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3108 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3109 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3110
3111 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3112 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3122 #, c-format
3123 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3124 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3125
3126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3127 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3128 msgstr ""
3129 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3130 "capable de traiter."
3131
3132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3133 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3134 msgstr ""
3135 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3136 "de traiter."
3137
3138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3139 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3140 msgstr ""
3141 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3142 "capable de traiter."
3143
3144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3145 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3146 msgstr ""
3147 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3148 "capable de traiter."
3149
3150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3151 #, c-format
3152 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3153 msgstr ""
3154 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3155 "fichiers"
3156
3157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3158 #, c-format
3159 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3160 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3161
3162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3164 msgid "Reading package lists"
3165 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3166
3167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3168 msgid "Collecting File Provides"
3169 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3170
3171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3172 msgid "IO Error saving source cache"
3173 msgstr ""
3174 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3177 msgid "Hash Sum mismatch"
3178 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3181 msgid "Size mismatch"
3182 msgstr "Taille incohérente"
3183
3184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Invalid file format"
3187 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3188
3189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3193 "or malformed file)"
3194 msgstr ""
3195 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3196 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3197
3198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3201 msgstr ""
3202 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3203
3204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3205 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3206 msgstr ""
3207 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3208
3209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3213 "repository will not be applied."
3214 msgstr ""
3215 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3216 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3217
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3219 #, c-format
3220 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3221 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3222
3223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3227 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3228 msgstr ""
3229 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3230 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3231 "GPG : %s : %s\n"
3232
3233 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3235 #, c-format
3236 msgid "GPG error: %s: %s"
3237 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3238
3239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3243 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3244 msgstr ""
3245 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3246 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3247
3248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3251 msgstr ""
3252 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3253 "« %s »"
3254
3255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3259 msgstr ""
3260 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3261 "pour le paquet %s."
3262
3263 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3264 #, c-format
3265 msgid "Unable to parse Release file %s"
3266 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3267
3268 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3269 #, c-format
3270 msgid "No sections in Release file %s"
3271 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3274 #, c-format
3275 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3276 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3277
3278 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3279 #, c-format
3280 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3281 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3282
3283 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3284 #, c-format
3285 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3286 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3287
3288 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3289 #, c-format
3290 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3291 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3294 #, c-format
3295 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3296 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3299 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3300 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3303 msgid "Waiting for disc...\n"
3304 msgstr "Attente du disque...\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3307 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3308 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3309
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3311 msgid "Identifying... "
3312 msgstr "Identification..."
3313
3314 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3315 #, c-format
3316 msgid "Stored label: %s\n"
3317 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3318
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3320 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3321 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3322
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3327 "%zu signatures\n"
3328 msgstr ""
3329 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3330 "et %zu signatures\n"
3331
3332 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3333 msgid ""
3334 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3335 "wrong architecture?"
3336 msgstr ""
3337 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3338 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3339
3340 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3341 #, c-format
3342 msgid "Found label '%s'\n"
3343 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3344
3345 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3346 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3347 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3348
3349 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "This disc is called: \n"
3353 "'%s'\n"
3354 msgstr ""
3355 "Ce disque s'appelle :\n"
3356 "« %s »\n"
3357
3358 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3359 msgid "Copying package lists..."
3360 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3361
3362 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3363 msgid "Writing new source list\n"
3364 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3365
3366 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3367 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3368 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3369
3370 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3371 #, c-format
3372 msgid "Wrote %i records.\n"
3373 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3374
3375 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3376 #, c-format
3377 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3378 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3379
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3381 #, c-format
3382 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3383 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3384
3385 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3386 #, c-format
3387 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3388 msgstr ""
3389 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3390 "correspondent pas\n"
3391
3392 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3395 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3396
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3398 #, c-format
3399 msgid "Hash mismatch for: %s"
3400 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3401
3402 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3403 #, c-format
3404 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3405 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3408 #, c-format
3409 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3410 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3411
3412 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3413 #, c-format
3414 msgid "Couldn't find task '%s'"
3415 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3416
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3418 #, c-format
3419 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3420 msgstr ""
3421 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3422 "« %s »"
3423
3424 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3427 msgstr ""
3428 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3429 "« %s »"
3430
3431 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3432 #, c-format
3433 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3434 msgstr ""
3435 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3436 "virtuel"
3437
3438 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3442 "neither of them"
3443 msgstr ""
3444 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3445 "qui n'en n'a aucune"
3446
3447 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3448 #, c-format
3449 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3450 msgstr ""
3451 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3452 "paquet virtuel"
3453
3454 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3455 #, c-format
3456 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3457 msgstr ""
3458 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3459
3460 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3461 #, c-format
3462 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3463 msgstr ""
3464 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3465 "installé"
3466
3467 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3468 msgid "Send scenario to solver"
3469 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3472 msgid "Send request to solver"
3473 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3476 msgid "Prepare for receiving solution"
3477 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3480 msgid "External solver failed without a proper error message"
3481 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3482
3483 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3484 msgid "Execute external solver"
3485 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3486
3487 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3488 #, c-format
3489 msgid "Progress: [%3i%%]"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3493 msgid "Running dpkg"
3494 msgstr "Exécution de dpkg"
3495
3496 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3497 msgid ""
3498 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3499 "used instead."
3500 msgstr ""
3501 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3502 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3505 #, c-format
3506 msgid "Installing %s"
3507 msgstr "Installation de %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3510 #, c-format
3511 msgid "Configuring %s"
3512 msgstr "Configuration de %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3515 #, c-format
3516 msgid "Removing %s"
3517 msgstr "Suppression de %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3520 #, c-format
3521 msgid "Completely removing %s"
3522 msgstr "Suppression complète de %s"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3525 #, c-format
3526 msgid "Noting disappearance of %s"
3527 msgstr "Disparition de %s constatée"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3530 #, c-format
3531 msgid "Running post-installation trigger %s"
3532 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3533
3534 #. FIXME: use a better string after freeze
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3536 #, c-format
3537 msgid "Directory '%s' missing"
3538 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3541 #, c-format
3542 msgid "Could not open file '%s'"
3543 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3546 #, c-format
3547 msgid "Preparing %s"
3548 msgstr "Préparation de %s"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3551 #, c-format
3552 msgid "Unpacking %s"
3553 msgstr "Décompression de %s"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3556 #, c-format
3557 msgid "Preparing to configure %s"
3558 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3561 #, c-format
3562 msgid "Installed %s"
3563 msgstr "%s installé"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3566 #, c-format
3567 msgid "Preparing for removal of %s"
3568 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3571 #, c-format
3572 msgid "Removed %s"
3573 msgstr "%s supprimé"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3576 #, c-format
3577 msgid "Preparing to completely remove %s"
3578 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3581 #, c-format
3582 msgid "Completely removed %s"
3583 msgstr "%s complètement supprimé"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3586 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Can not write log (%s)"
3592 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3595 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3599 msgid "Is stdout a terminal?"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3603 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3604 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3605
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3607 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3608 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3609
3610 #. check if its not a follow up error
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3612 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3613 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3616 msgid ""
3617 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3618 "error from a previous failure."
3619 msgstr ""
3620 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3621 "erreur consécutive à un échec précédent."
3622
3623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3624 msgid ""
3625 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3626 "error"
3627 msgstr ""
3628 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3629
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3631 msgid ""
3632 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3633 "error"
3634 msgstr ""
3635 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3636 "mémoire a été signalée"
3637
3638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3639 #, fuzzy
3640 msgid ""
3641 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3642 "local system"
3643 msgstr ""
3644 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3645
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3647 msgid ""
3648 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3649 msgstr ""
3650 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3651 "signalée"
3652
3653 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3657 "it?"
3658 msgstr ""
3659 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3660 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3661
3662 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3663 #, c-format
3664 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3665 msgstr ""
3666 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3667 "privilèges du superutilisateur ?"
3668
3669 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3670 #. dpkg --configure -a
3671 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3675 msgstr ""
3676 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3677 "problème."
3678
3679 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3680 msgid "Not locked"
3681 msgstr "Non verrouillé"
3682
3683 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3684 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3688 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3691 #~ "Montage du cédérom\n"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3695 #~ "seems to be corrupt."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3698 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3702 #~ "seems to be corrupt."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3705 #~ "correctif semble être corrompu."
3706
3707 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3709
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3712
3713 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3714 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3715
3716 #~ msgid " [Not candidate version]"
3717 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3718
3719 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3720 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3724 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3725 #~ "is only available from another source\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3728 #~ "base\n"
3729 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3730 #~ "est devenu obsolète\n"
3731 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3732
3733 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3734 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3735
3736 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3737 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3738
3739 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3740 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3741
3742 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3745 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3746
3747 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3750
3751 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3752 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3753
3754 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3757
3758 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3761 #~ "demandées.\n"
3762
3763 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3766
3767 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3768 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3769
3770 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3771 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3772
3773 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3774 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3775
3776 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3779 #~ "ignorée"
3780
3781 #~ msgid "Downloading %s %s"
3782 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3783
3784 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3787 #~ "« %s » ou « %s »"
3788
3789 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3790 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3794 #~ "need to manually fix this package."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3797 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3798
3799 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3802 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3803
3804 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3805 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3806
3807 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3808 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3809
3810 #~ msgid "Failed to remove %s"
3811 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3812
3813 #~ msgid "Unable to create %s"
3814 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3815
3816 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3817 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3818
3819 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3822 #~ "fichiers"
3823
3824 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3825 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3826
3827 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3828 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3829
3830 #~ msgid "Reading file listing"
3831 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3835 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3836 #~ "package!"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3839 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3840 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3841
3842 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3843 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3844
3845 #~ msgid "Internal error getting a node"
3846 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3847
3848 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3849 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3850
3851 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3852 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3853
3854 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3855 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3856
3857 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3858 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3859
3860 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3861 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3862
3863 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3864 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3865
3866 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3869
3870 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3871 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3872
3873 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3874 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3875
3876 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3877 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3878
3879 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3880 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3881
3882 #~ msgid "Read error from %s process"
3883 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3884
3885 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3886 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3887
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3889 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3890
3891 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3892 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3893
3894 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3895 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3896
3897 #~ msgid "decompressor"
3898 #~ msgstr "décompacteur"
3899
3900 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3903
3904 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3905 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3906
3907 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3908 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3912 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3915 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3916 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3917 #~ "d'informations."
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3920 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3923 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3929 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3932 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3935 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3938 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3941 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3944 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3947 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3948
3949 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3950 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3951
3952 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3955
3956 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3957 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3958
3959 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3960 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3961
3962 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3968 #~ "abort the try to grow the MMap."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3971 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3972
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3974 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3979 #~ "fournisseur)"
3980
3981 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3982 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3983
3984 #~ msgid "Could not patch file"
3985 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3986
3987 #~ msgid " %4i %s\n"
3988 #~ msgstr " %4i %s\n"
3989
3990 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3991 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3992
3993 #~ msgid "%4i %s\n"
3994 #~ msgstr "%4i %s\n"
3995
3996 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3997 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3998
3999 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4000 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"