Italian program translation (Milo Casagrande)
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non trovato)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nessuno)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278 "\n"
279 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280 "\n"
281 "Comandi:\n"
282 " shell - Modalità shell\n"
283 " dump - Mostra la configurazione\n"
284 "\n"
285 "Opzioni\n"
286 " -h Mostra questo aiuto\n"
287 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 msgid "Y"
292 msgstr "S"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 msgid "N"
296 msgstr "N"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 #, c-format
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 #, c-format
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "ma la versione %s è installata"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 #, c-format
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "ma non è installabile"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "ma non è installato"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "ma non sta per essere installato"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 msgid " or"
335 msgstr " oppure"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 #, c-format
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (a causa di %s) "
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 msgid ""
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 msgstr ""
371 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
372 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
373 "si sta facendo."
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu reinstallati, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu retrocessi, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Installato]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Versione non candidata]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
435 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
436 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr ""
457 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
458 "intendeva \"%s\"?\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
481 "aggiornamenti.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " non riuscita."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Fatto"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr ""
559 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
560 "danneggiato."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1140
563 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564 msgstr ""
565 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 msgstr ""
574 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605 #: cmdline/apt-get.cc:2592
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 #, c-format
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr ""
618 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
619 "un'operazione banale."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1259
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1261
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 " ?] "
631 msgstr ""
632 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
633 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
634 " ?] "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
637 msgid "Abort."
638 msgstr "Interrotto."
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1282
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Continuare [S/n]? "
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
645 #, c-format
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1372
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1379
658 msgid ""
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "missing?"
661 msgstr ""
662 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
663 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1383
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1388
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1389
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Interruzione dell'installazione."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1417
678 msgid ""
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgid_plural ""
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgstr[0] ""
685 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
686 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
687 msgstr[1] ""
688 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
689 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1421
692 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1559
696 #, c-format
697 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1591
701 #, c-format
702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
704
705 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706 #: cmdline/apt-get.cc:1629
707 #, c-format
708 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1645
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1711
716 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 msgstr ""
718 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1815
721 msgid ""
722 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 msgstr ""
725 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
726 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
727
728 #.
729 #. if (Packages == 1)
730 #. {
731 #. c1out << endl;
732 #. c1out <<
733 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735 #. "that package should be filed.") << endl;
736 #. }
737 #.
738 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
739 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
740 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1822
743 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
744 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1829
747 msgid ""
748 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 msgid_plural ""
750 "The following packages were automatically installed and are no longer "
751 "required:"
752 msgstr[0] ""
753 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
754 "richiesto:"
755 msgstr[1] ""
756 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
757 "richiesti:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1833
760 #, c-format
761 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
762 msgid_plural ""
763 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
764 msgstr[0] ""
765 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
766 msgstr[1] ""
767 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
768 "richiesti.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1835
771 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
772 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
773 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
774 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1854
777 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
778 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1953
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
782 msgstr ""
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1957
786 msgid ""
787 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
788 "solution)."
789 msgstr ""
790 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
791 "(o specificare una soluzione)."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1972
794 msgid ""
795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
798 "or been moved out of Incoming."
799 msgstr ""
800 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
801 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
802 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
803 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:1993
806 msgid "Broken packages"
807 msgstr "Pacchetti danneggiati"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2019
810 msgid "The following extra packages will be installed:"
811 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2109
814 msgid "Suggested packages:"
815 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2110
818 msgid "Recommended packages:"
819 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2152
822 #, c-format
823 msgid "Couldn't find package %s"
824 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
827 #, c-format
828 msgid "%s set to automatically installed.\n"
829 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
832 msgid ""
833 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
834 "instead."
835 msgstr ""
836 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
837 "\" al suo posto."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2183
840 msgid "Calculating upgrade... "
841 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
844 msgid "Failed"
845 msgstr "Non riuscito"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2191
848 msgid "Done"
849 msgstr "Eseguito"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
852 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
853 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
856 msgid "Unable to lock the download directory"
857 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2386
860 #, c-format
861 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
862 msgstr ""
863 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2391
866 #, c-format
867 msgid "Downloading %s %s"
868 msgstr "Scaricamento di %s %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2451
871 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
872 msgstr ""
873 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
876 #, c-format
877 msgid "Unable to find a source package for %s"
878 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2508
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
884 "%s\n"
885 msgstr ""
886 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
887 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
888 "%s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2513
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Please use:\n"
894 "bzr branch %s\n"
895 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
896 msgstr ""
897 "Utilizzare:\n"
898 "bzr branch %s\n"
899 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
900 "pacchetto.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2566
903 #, c-format
904 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
905 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2603
908 #, c-format
909 msgid "You don't have enough free space in %s"
910 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2612
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
917 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:2617
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
924 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2623
927 #, c-format
928 msgid "Fetch source %s\n"
929 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2661
932 msgid "Failed to fetch some archives."
933 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2692
936 #, c-format
937 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
938 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2704
941 #, c-format
942 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
943 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2705
946 #, c-format
947 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
948 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2727
951 #, c-format
952 msgid "Build command '%s' failed.\n"
953 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2747
956 msgid "Child process failed"
957 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2766
960 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961 msgstr ""
962 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
963 "dipendenze di generazione"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2791
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969 "Architectures for setup"
970 msgstr ""
971 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
972 "(5) APT::Architectures per l'impostazione"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
975 #, c-format
976 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
977 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2838
980 #, c-format
981 msgid "%s has no build depends.\n"
982 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2997
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
988 "packages"
989 msgstr ""
990 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
991 "consentito su pacchetti \"%s\""
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3015
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
997 "found"
998 msgstr ""
999 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1000 "non può essere trovato"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1005 msgstr ""
1006 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1007 "è troppo recente"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1013 "package %s can't satisfy version requirements"
1014 msgstr ""
1015 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1016 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1022 "version"
1023 msgstr ""
1024 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1025 "non ha una versione candidata"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1028 #, c-format
1029 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1030 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1033 #, c-format
1034 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1035 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1038 msgid "Failed to process build dependencies"
1039 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1042 #, c-format
1043 msgid "Changelog for %s (%s)"
1044 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1047 msgid "Supported modules:"
1048 msgstr "Moduli supportati:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1051 msgid ""
1052 "Usage: apt-get [options] command\n"
1053 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "\n"
1056 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1057 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1058 "and install.\n"
1059 "\n"
1060 "Commands:\n"
1061 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1062 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1063 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1064 " remove - Remove packages\n"
1065 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1066 " purge - Remove packages and config files\n"
1067 " source - Download source archives\n"
1068 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1069 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1070 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1071 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1072 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1073 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1074 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1075 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1076 "\n"
1077 "Options:\n"
1078 " -h This help text.\n"
1079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1080 " -qq No output except for errors\n"
1081 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1082 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1083 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1084 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1085 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1086 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1087 " -b Build the source package after fetching it\n"
1088 " -V Show verbose version numbers\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1092 "pages for more information and options.\n"
1093 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1094 msgstr ""
1095 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1096 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1097 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1098 "\n"
1099 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1100 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1101 "\n"
1102 "Comandi:\n"
1103 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1104 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1105 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1106 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1107 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1108 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1109 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1110 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1111 "sorgente\n"
1112 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1113 "get(8)\n"
1114 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1115 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1116 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1117 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1118 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1119 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1120 "\n"
1121 "Opzioni:\n"
1122 " -h Mostra questo aiuto\n"
1123 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1124 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1125 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1126 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1127 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1128 "conferma\n"
1129 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1130 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1131 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1132 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1133 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1134 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1135 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1136 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1137 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1138 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1141 msgid ""
1142 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1143 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1144 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1145 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1146 msgstr ""
1147 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1148 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1149 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1150 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1153 msgid "Hit "
1154 msgstr "Trovato "
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1157 msgid "Get:"
1158 msgstr "Scaricamento di:"
1159
1160 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1162 msgid "Ign "
1163 msgstr "Ign "
1164
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1166 msgid "Err "
1167 msgstr "Err "
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1173
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1175 #, c-format
1176 msgid " [Working]"
1177 msgstr " [In lavorazione]"
1178
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1183 " '%s'\n"
1184 "in the drive '%s' and press enter\n"
1185 msgstr ""
1186 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1187 " \"%s\"\n"
1188 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1191 #, c-format
1192 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1193 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1198 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1201 #, c-format
1202 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1203 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1206 #, c-format
1207 msgid "%s was already set on hold.\n"
1208 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1211 #, c-format
1212 msgid "%s was already not hold.\n"
1213 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1217 #, c-format
1218 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1219 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1222 #, c-format
1223 msgid "%s set on hold.\n"
1224 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1227 #, c-format
1228 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1229 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1232 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1233 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1240 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1241 "\n"
1242 "Commands:\n"
1243 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1244 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1245 "\n"
1246 "Options:\n"
1247 " -h This help text.\n"
1248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1249 " -qq No output except for errors\n"
1250 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1251 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1252 " -c=? Read this configuration file\n"
1253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1255 msgstr ""
1256 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1259 "pacchetti\n"
1260 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1261 "segnalazioni.\n"
1262 "\n"
1263 "Comandi:\n"
1264 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1265 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1266 "\n"
1267 "Opzioni:\n"
1268 " -h Mostra questo aiuto\n"
1269 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1270 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1271 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1272 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1273 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1275 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1276 "apt.conf(5)."
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:203
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1281 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:212
1284 msgid ""
1285 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1286 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1287 msgstr ""
1288 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1289 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:222
1292 msgid "Wrong CD-ROM"
1293 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1294
1295 #: methods/cdrom.cc:249
1296 #, c-format
1297 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1298 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1299
1300 #: methods/cdrom.cc:254
1301 msgid "Disk not found."
1302 msgstr "Disco non trovato"
1303
1304 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1305 msgid "File not found"
1306 msgstr "File non trovato"
1307
1308 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1309 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1310 msgid "Failed to stat"
1311 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1312
1313 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1314 msgid "Failed to set modification time"
1315 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1316
1317 #: methods/file.cc:47
1318 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1319 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1320
1321 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1322 #: methods/ftp.cc:173
1323 msgid "Logging in"
1324 msgstr "Accesso in corso"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:179
1327 msgid "Unable to determine the peer name"
1328 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:184
1331 msgid "Unable to determine the local name"
1332 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1335 #, c-format
1336 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1337 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:221
1340 #, c-format
1341 msgid "USER failed, server said: %s"
1342 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:228
1345 #, c-format
1346 msgid "PASS failed, server said: %s"
1347 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:248
1350 msgid ""
1351 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1352 "is empty."
1353 msgstr ""
1354 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1355 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1356
1357 #: methods/ftp.cc:276
1358 #, c-format
1359 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1360 msgstr ""
1361 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:302
1364 #, c-format
1365 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1366 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1369 msgid "Connection timeout"
1370 msgstr "Connessione scaduta"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:346
1373 msgid "Server closed the connection"
1374 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1378 msgid "Read error"
1379 msgstr "Errore di lettura"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1382 msgid "A response overflowed the buffer."
1383 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1384
1385 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1386 msgid "Protocol corruption"
1387 msgstr "Protocollo danneggiato"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1392 msgid "Write error"
1393 msgstr "Errore di scrittura"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1396 msgid "Could not create a socket"
1397 msgstr "Impossibile creare un socket"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:707
1400 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1401 msgstr ""
1402 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:713
1405 msgid "Could not connect passive socket."
1406 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1407
1408 #: methods/ftp.cc:730
1409 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1410 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:744
1413 msgid "Could not bind a socket"
1414 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:748
1417 msgid "Could not listen on the socket"
1418 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:755
1421 msgid "Could not determine the socket's name"
1422 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:787
1425 msgid "Unable to send PORT command"
1426 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:797
1429 #, c-format
1430 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1431 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:806
1434 #, c-format
1435 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1436 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:826
1439 msgid "Data socket connect timed out"
1440 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:833
1443 msgid "Unable to accept connection"
1444 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1447 msgid "Problem hashing file"
1448 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:885
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1453 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1454
1455 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1456 msgid "Data socket timed out"
1457 msgstr "Socket dati terminato"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:930
1460 #, c-format
1461 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1462 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1463
1464 #. Get the files information
1465 #: methods/ftp.cc:1007
1466 msgid "Query"
1467 msgstr "Interrogazione"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:1119
1470 msgid "Unable to invoke "
1471 msgstr "Impossibile invocare "
1472
1473 #: methods/connect.cc:75
1474 #, c-format
1475 msgid "Connecting to %s (%s)"
1476 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1477
1478 #: methods/connect.cc:86
1479 #, c-format
1480 msgid "[IP: %s %s]"
1481 msgstr "[IP: %s %s]"
1482
1483 #: methods/connect.cc:93
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487
1488 #: methods/connect.cc:99
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1492
1493 #: methods/connect.cc:107
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1497
1498 #: methods/connect.cc:125
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1502
1503 #. We say this mainly because the pause here is for the
1504 #. ssh connection that is still going
1505 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1506 #, c-format
1507 msgid "Connecting to %s"
1508 msgstr "Connessione a %s"
1509
1510 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not resolve '%s'"
1513 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1514
1515 #: methods/connect.cc:197
1516 #, c-format
1517 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1518 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1519
1520 #: methods/connect.cc:200
1521 #, c-format
1522 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1523 msgstr ""
1524 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1525
1526 #: methods/connect.cc:247
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1529 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1530
1531 #: methods/gpgv.cc:180
1532 msgid ""
1533 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1534 msgstr ""
1535 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1536 "della chiave."
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:185
1539 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1540 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1541
1542 #: methods/gpgv.cc:189
1543 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1544 msgstr ""
1545 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1546 "installato)"
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:194
1549 msgid "Unknown error executing gpgv"
1550 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1553 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1554 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:242
1557 msgid ""
1558 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1559 "available:\n"
1560 msgstr ""
1561 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1562 "disponibile:\n"
1563
1564 #: methods/gzip.cc:65
1565 msgid "Empty files can't be valid archives"
1566 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1567
1568 #: methods/http.cc:394
1569 msgid "Waiting for headers"
1570 msgstr "In attesa degli header"
1571
1572 #: methods/http.cc:544
1573 msgid "Bad header line"
1574 msgstr "Riga header non corretta"
1575
1576 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1577 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1578 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1579
1580 #: methods/http.cc:606
1581 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1582 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1583
1584 #: methods/http.cc:621
1585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1586 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1587
1588 #: methods/http.cc:623
1589 msgid "This HTTP server has broken range support"
1590 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1591
1592 #: methods/http.cc:647
1593 msgid "Unknown date format"
1594 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1595
1596 #: methods/http.cc:818
1597 msgid "Select failed"
1598 msgstr "Select non riuscita"
1599
1600 #: methods/http.cc:823
1601 msgid "Connection timed out"
1602 msgstr "Connessione terminata"
1603
1604 #: methods/http.cc:846
1605 msgid "Error writing to output file"
1606 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1607
1608 #: methods/http.cc:877
1609 msgid "Error writing to file"
1610 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1611
1612 #: methods/http.cc:905
1613 msgid "Error writing to the file"
1614 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1615
1616 #: methods/http.cc:919
1617 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1618 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1619
1620 #: methods/http.cc:921
1621 msgid "Error reading from server"
1622 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1623
1624 #: methods/http.cc:1194
1625 msgid "Bad header data"
1626 msgstr "Header dati non corretto"
1627
1628 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1629 msgid "Connection failed"
1630 msgstr "Connessione non riuscita"
1631
1632 #: methods/http.cc:1358
1633 msgid "Internal error"
1634 msgstr "Errore interno"
1635
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1642 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "Impossibile leggere %s"
1646
1647 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1649 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1650 #: apt-pkg/clean.cc:122
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to change to %s"
1653 msgstr "Impossibile passare a %s"
1654
1655 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1656 #. and provide a config option to define that default
1657 #: methods/mirror.cc:280
1658 #, c-format
1659 msgid "No mirror file '%s' found "
1660 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1661
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:287
1665 #, c-format
1666 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1667 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1668
1669 #: methods/mirror.cc:442
1670 #, c-format
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr "[Mirror: %s]"
1673
1674 #: methods/rred.cc:491
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1678 "to be corrupt."
1679 msgstr ""
1680 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1681 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1682
1683 #: methods/rred.cc:496
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1687 "to be corrupt."
1688 msgstr ""
1689 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1690 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1691
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1695
1696 #: methods/rsh.cc:338
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1699
1700 #: dselect/install:32
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1703
1704 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1705 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Premere Invio per continuare."
1708
1709 #: dselect/install:91
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1712
1713 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1714 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1715 # at only 80 characters per line, if possible.
1716 #: dselect/install:101
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 msgstr ""
1719 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1720 "configurazione"
1721
1722 #: dselect/install:102
1723 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1725
1726 #: dselect/install:103
1727 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1729
1730 #: dselect/install:104
1731 msgid ""
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 msgstr ""
1734 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1735 "l'installazione [I]"
1736
1737 #: dselect/update:30
1738 msgid "Merging available information"
1739 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1742 #, c-format
1743 msgid "%s not a valid DEB package."
1744 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1747 msgid ""
1748 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "\n"
1750 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1751 "from debian packages\n"
1752 "\n"
1753 "Options:\n"
1754 " -h This help text\n"
1755 " -t Set the temp dir\n"
1756 " -c=? Read this configuration file\n"
1757 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 msgstr ""
1759 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1760 "\n"
1761 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1762 "dai pacchetti debian\n"
1763 "\n"
1764 "Opzioni:\n"
1765 " -h Mostra questo aiuto\n"
1766 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1767 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1768 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to write to %s"
1773 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1776 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1786 #, c-format
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1804 msgid ""
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " contents path\n"
1809 " release path\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1811 " clean config\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 "Debian archive:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Options:\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1837 " -q Quiet\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 msgstr ""
1844 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1845 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1846 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1847 " contents PERCORSO\n"
1848 " release PERCORSO\n"
1849 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1850 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1851 "\n"
1852 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1853 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1854 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1857 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1858 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1859 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1860 "\n"
1861 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1862 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1863 "di override per i sorgenti\n"
1864 "\n"
1865 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1866 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1867 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1868 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1869 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1872 "\n"
1873 "Opzioni:\n"
1874 " -h Mostra questo aiuto\n"
1875 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1876 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1877 " -q Silenzioso\n"
1878 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1879 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1880 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1881 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1882 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1889 #, c-format
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1894 #, c-format
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1899 #, c-format
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1904 msgid ""
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1907 msgstr ""
1908 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1909 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1917 #: apt-inst/extract.cc:210
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1929
1930 # (ndt) messo A per Avviso
1931 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1932 # casi molte stringhe sono così
1933 #: ftparchive/writer.cc:80
1934 #, c-format
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:85
1939 #, c-format
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:141
1944 msgid "E: "
1945 msgstr "E: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:143
1948 msgid "W: "
1949 msgstr "A: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:150
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:181
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:208
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:267
1970 #, c-format
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:275
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:279
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:286
1985 #, c-format
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:296
1990 #, c-format
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:401
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2004 #, c-format
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:721
2009 #, c-format
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:725
2014 #, c-format
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2017
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Impossibile aprire %s"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2033 #, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2038 #, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2048 #, c-format
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2053 #, c-format
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Fork non riuscita"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2070 #, c-format
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2083 #, c-format
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2091
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2095 "\n"
2096 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2105 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2106 msgstr ""
2107 "Uso: apt-internal-resolver\n"
2108 "\n"
2109 "apt-internal-resolver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2110 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2111 "\n"
2112 "Opzioni:\n"
2113 " -h Mostra questo aiuto\n"
2114 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2115 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2116 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2117 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare la pagina di manuale \n"
2118 "apt.conf(5).\n"
2119 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
2120
2121 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2122 msgid "Unknown package record!"
2123 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2124
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 msgid ""
2127 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "\n"
2129 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2130 "to indicate what kind of file it is.\n"
2131 "\n"
2132 "Options:\n"
2133 " -h This help text\n"
2134 " -s Use source file sorting\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 msgstr ""
2138 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2139 "\n"
2140 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2141 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2142 "\n"
2143 "Opzioni:\n"
2144 " -h Mostra questo aiuto\n"
2145 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2146 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2147 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Archivio danneggiato"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171 msgid "Invalid archive signature"
2172 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175 msgid "Error reading archive member header"
2176 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179 #, c-format
2180 msgid "Invalid archive member header %s"
2181 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184 msgid "Invalid archive member header"
2185 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2188 msgid "Archive is too short"
2189 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2192 msgid "Failed to read the archive headers"
2193 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:382
2196 msgid "DropNode called on still linked node"
2197 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:414
2200 msgid "Failed to locate the hash element!"
2201 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:461
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2212 #, c-format
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2217 #, c-format
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2222 #, c-format
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2237 #, c-format
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:127
2242 #, c-format
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:137
2247 #, c-format
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "La directory %s è deviata"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:147
2252 #, c-format
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr ""
2255 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2258 msgid "The diversion path is too long"
2259 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:243
2262 #, c-format
2263 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2264 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:283
2267 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2268 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:287
2271 msgid "The path is too long"
2272 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:415
2275 #, c-format
2276 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2277 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:432
2280 #, c-format
2281 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2282 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:492
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to stat %s"
2287 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2290 #, c-format
2291 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2292 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2293
2294 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2296 #, c-format
2297 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2298 msgstr ""
2299 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2300
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2302 #, c-format
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2305
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2335 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2338 msgid "Failed to truncate file"
2339 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 msgstr ""
2347 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2348 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 "reached."
2355 msgstr ""
2356 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2357 "byte è stato raggiunto."
2358
2359 # (ndt) lunghetta...
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2361 msgid ""
2362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2363 msgstr ""
2364 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2365 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2366
2367 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2369 #, c-format
2370 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2371 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2372
2373 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2375 #, c-format
2376 msgid "%lih %limin %lis"
2377 msgstr "%lih %limin %lis"
2378
2379 #. min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2381 #, c-format
2382 msgid "%limin %lis"
2383 msgstr "%limin %lis"
2384
2385 #. s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2387 #, c-format
2388 msgid "%lis"
2389 msgstr "%lis"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2392 #, c-format
2393 msgid "Selection %s not found"
2394 msgstr "Selezione %s non trovata"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2397 #, c-format
2398 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2399 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2402 #, c-format
2403 msgid "Opening configuration file %s"
2404 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2409 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2414 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2419 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2424 msgstr ""
2425 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2426 "più alto"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2442
2443 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2447 msgstr ""
2448 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2449 "come argomento"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2454 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... Error!"
2459 msgstr "%c%s... Errore"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2462 #, c-format
2463 msgid "%c%s... Done"
2464 msgstr "%c%s... Fatto"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2467 #, c-format
2468 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not understood"
2475 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option %s is not boolean"
2480 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s requires an argument."
2485 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490 msgstr ""
2491 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2492 "=<valore>."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2495 #, c-format
2496 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2497 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2500 #, c-format
2501 msgid "Option '%s' is too long"
2502 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2505 #, c-format
2506 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2507 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid operation %s"
2512 msgstr "Operazione %s non valida"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2517 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2520 msgid "Failed to stat the cdrom"
2521 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2524 #, c-format
2525 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2526 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2529 #, c-format
2530 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2531 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open lock file %s"
2536 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2539 #, c-format
2540 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2549 #, c-format
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr ""
2552 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2555 #, c-format
2556 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2557 msgstr ""
2558 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2561 #, c-format
2562 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2563 msgstr ""
2564 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2565 "un'estensione"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571 msgstr ""
2572 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2573 "non valida"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file %s"
2598 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not open file descriptor %d"
2603 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2610 msgid "Failed to exec compressor "
2611 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2614 #, c-format
2615 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2616 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2619 #, c-format
2620 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2621 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem closing the file %s"
2626 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2631 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem unlinking the file %s"
2636 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2639 msgid "Problem syncing the file"
2640 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2643 msgid "Empty package cache"
2644 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2647 msgid "The package cache file is corrupted"
2648 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2652 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2655 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2656 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2659 #, c-format
2660 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2661 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2664 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2665 msgstr ""
2666 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2669 msgid "Depends"
2670 msgstr "Dipende"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2673 msgid "PreDepends"
2674 msgstr "Pre-dipende"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2677 msgid "Suggests"
2678 msgstr "Consiglia"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2681 msgid "Recommends"
2682 msgstr "Raccomanda"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2685 msgid "Conflicts"
2686 msgstr "Va in conflitto"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2689 msgid "Replaces"
2690 msgstr "Sostituisce"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2693 msgid "Obsoletes"
2694 msgstr "Rende obsoleto"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2697 msgid "Breaks"
2698 msgstr "Rompe"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2701 msgid "Enhances"
2702 msgstr "Migliora"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2705 msgid "important"
2706 msgstr "importante"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2709 msgid "required"
2710 msgstr "richiesto"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2713 msgid "standard"
2714 msgstr "standard"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2717 msgid "optional"
2718 msgstr "opzionale"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2721 msgid "extra"
2722 msgstr "extra"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2725 msgid "Building dependency tree"
2726 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2729 msgid "Candidate versions"
2730 msgstr "Versioni candidate"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2733 msgid "Dependency generation"
2734 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2737 msgid "Reading state information"
2738 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to open StateFile %s"
2743 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2748 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2749
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2753 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2754
2755 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2758 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2763 msgstr ""
2764 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2765 "analizzabile)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2770 msgstr ""
2771 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2772 "corta)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 msgstr ""
2778 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2779 "un'assegnazione)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2784 msgstr ""
2785 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2786 "chiave)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2791 msgstr ""
2792 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2793 "ha un valore)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2798 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2803 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2808 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2813 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2818 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2821 #, c-format
2822 msgid "Opening %s"
2823 msgstr "Apertura di %s"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2826 #, c-format
2827 msgid "Line %u too long in source list %s."
2828 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2833 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2836 #, c-format
2837 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2838 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2839
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2844 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2845 msgstr ""
2846 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2847 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2848 "Immediate-Configure\" (%d)."
2849
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2851 #, c-format
2852 msgid "Could not configure '%s'. "
2853 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2854
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2859 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2860 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2861 msgstr ""
2862 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2863 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2864 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2865 "APT::Force-LoopBreak."
2866
2867 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2868 #, c-format
2869 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2870 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2876 msgstr ""
2877 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2878 "archivio."
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2881 msgid ""
2882 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2883 "held packages."
2884 msgstr ""
2885 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2886 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2889 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2890 msgstr ""
2891 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2894 msgid ""
2895 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2896 "used instead."
2897 msgstr ""
2898 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2899 "usati quelli vecchi."
2900
2901 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2903 #, c-format
2904 msgid "List directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2908 #, c-format
2909 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to lock directory %s"
2915 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2916
2917 #. only show the ETA if it makes sense
2918 #. two days
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2920 #, c-format
2921 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2922 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li"
2927 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2930 #, c-format
2931 msgid "The method driver %s could not be found."
2932 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2935 #, c-format
2936 msgid "Method %s did not start correctly"
2937 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2940 #, c-format
2941 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2942 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2943
2944 #: apt-pkg/init.cc:151
2945 #, c-format
2946 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2947 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2948
2949 #: apt-pkg/init.cc:167
2950 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2951 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2952
2953 #: apt-pkg/clean.cc:57
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to stat %s."
2956 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2957
2958 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2959 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2960 msgstr ""
2961 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2962
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2964 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2965 msgstr ""
2966 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2967
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2969 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2970 msgstr ""
2971 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2972
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2974 msgid "The list of sources could not be read."
2975 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:74
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2981 "available in the sources"
2982 msgstr ""
2983 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2984 "non è disponibile dalle sorgenti"
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:396
2987 #, c-format
2988 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2989 msgstr ""
2990 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2991 "\""
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:418
2994 #, c-format
2995 msgid "Did not understand pin type %s"
2996 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2997
2998 #: apt-pkg/policy.cc:426
2999 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3000 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3003 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3004 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3005
3006 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3007 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
3016 #, c-format
3017 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3018 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3022 msgstr ""
3023 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3027 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3031 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3035 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3036
3037 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3039 #, c-format
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041 msgstr ""
3042 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3043 "dipendenze"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3046 #, c-format
3047 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3048 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3052 msgid "Reading package lists"
3053 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3054
3055 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3057 msgid "Collecting File Provides"
3058 msgstr "Il file fornisce"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3061 msgid "IO Error saving source cache"
3062 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3065 #, c-format
3066 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3067 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3070 msgid "MD5Sum mismatch"
3071 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3075 msgid "Hash Sum mismatch"
3076 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3082 "or malformed file)"
3083 msgstr ""
3084 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3085 "errata o file danneggiato)"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3088 #, c-format
3089 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3090 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3093 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3094 msgstr ""
3095 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3101 "repository will not be applied."
3102 msgstr ""
3103 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3104 "questo repository non verranno applicati."
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3107 #, c-format
3108 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3109 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3115 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3116 msgstr ""
3117 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3118 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3119
3120 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3122 #, c-format
3123 msgid "GPG error: %s: %s"
3124 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3131 msgstr ""
3132 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3133 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3139 "to manually fix this package."
3140 msgstr ""
3141 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3142 "correggere manualmente questo pacchetto."
3143
3144 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3149 msgstr ""
3150 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3151 "per il pacchetto %s."
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3154 msgid "Size mismatch"
3155 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3158 #, c-format
3159 msgid "Unable to parse Release file %s"
3160 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3163 #, c-format
3164 msgid "No sections in Release file %s"
3165 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3168 #, c-format
3169 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3170 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3171
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3173 #, c-format
3174 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3175 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3178 #, c-format
3179 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3180 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3181
3182 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3183 #, c-format
3184 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3185 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3191 "Mounting CD-ROM\n"
3192 msgstr ""
3193 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3194 "Montaggio CD-ROM\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3197 msgid "Identifying.. "
3198 msgstr "Identificazione... "
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3201 #, c-format
3202 msgid "Stored label: %s\n"
3203 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3206 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3210 #, c-format
3211 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3215 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3216 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3219 msgid "Waiting for disc...\n"
3220 msgstr "In attesa del disco...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3223 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3227 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3228 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3234 "%zu signatures\n"
3235 msgstr ""
3236 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3237 "traduzione e %zu firme\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3240 msgid ""
3241 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3242 "wrong architecture?"
3243 msgstr ""
3244 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3245 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3248 #, c-format
3249 msgid "Found label '%s'\n"
3250 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3253 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3254 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "This disc is called: \n"
3260 "'%s'\n"
3261 msgstr ""
3262 "Questo disco è chiamato: \n"
3263 "\"%s\"\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3266 msgid "Copying package lists..."
3267 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3270 msgid "Writing new source list\n"
3271 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3274 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3275 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records.\n"
3280 msgstr "Scritti %i record.\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3283 #, c-format
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3285 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3288 #, c-format
3289 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3290 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3293 #, c-format
3294 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3295 msgstr ""
3296 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3299 #, c-format
3300 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3301 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3306 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3309 #, c-format
3310 msgid "Hash mismatch for: %s"
3311 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3314 #, c-format
3315 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3316 msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3317
3318 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3320 #, c-format
3321 msgid "No keyring installed in %s."
3322 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3323
3324 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3326 #, c-format
3327 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3328 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3329
3330 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3332 #, c-format
3333 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3334 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3337 #, c-format
3338 msgid "Couldn't find task '%s'"
3339 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3342 #, c-format
3343 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3344 msgstr ""
3345 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3350 msgstr ""
3351 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3357 "neither of them"
3358 msgstr ""
3359 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3360 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3365 msgstr ""
3366 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3367 "è virtuale"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3372 msgstr ""
3373 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3374 "alcun candidato"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3379 msgstr ""
3380 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3381 "installato"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3384 msgid "Send scenario to solver"
3385 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3388 msgid "Send request to solver"
3389 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3390
3391 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3392 msgid "Prepare for receiving solution"
3393 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3394
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3396 msgid "External solver failed without a proper error message"
3397 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3400 msgid "Execute external solver"
3401 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3404 #, c-format
3405 msgid "Installing %s"
3406 msgstr "Installazione di %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3409 #, c-format
3410 msgid "Configuring %s"
3411 msgstr "Configurazione di %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3414 #, c-format
3415 msgid "Removing %s"
3416 msgstr "Rimozione di %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removing %s"
3421 msgstr "Rimozione completa di %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3424 #, c-format
3425 msgid "Noting disappearance of %s"
3426 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3429 #, c-format
3430 msgid "Running post-installation trigger %s"
3431 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3432
3433 #. FIXME: use a better string after freeze
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3435 #, c-format
3436 msgid "Directory '%s' missing"
3437 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not open file '%s'"
3442 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing %s"
3447 msgstr "Preparazione di %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3450 #, c-format
3451 msgid "Unpacking %s"
3452 msgstr "Estrazione di %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing to configure %s"
3457 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3460 #, c-format
3461 msgid "Installed %s"
3462 msgstr "Pacchetto %s installato"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing for removal of %s"
3467 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3470 #, c-format
3471 msgid "Removed %s"
3472 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing to completely remove %s"
3477 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3480 #, c-format
3481 msgid "Completely removed %s"
3482 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3485 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3486 msgstr ""
3487 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3488 "è montato)\n"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3491 msgid "Running dpkg"
3492 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3495 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3496 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3499 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3500 msgstr ""
3501 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3502 "di MaxReports"
3503
3504 #. check if its not a follow up error
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3506 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3507 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3512 "error from a previous failure."
3513 msgstr ""
3514 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3515 "presenza di un fallimento precedente."
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3518 msgid ""
3519 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3520 "error"
3521 msgstr ""
3522 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3523 "errore per disco pieno."
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3528 "error"
3529 msgstr ""
3530 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3531 "errore di memoria esaurita"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3534 msgid ""
3535 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3536 msgstr ""
3537 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3538 "errore di I/O di dpkg"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3544 "it?"
3545 msgstr ""
3546 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3547 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3548
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3550 #, c-format
3551 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3552 msgstr ""
3553 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3554 "necessario essere root."
3555
3556 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3557 #. dpkg --configure -a
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3562 msgstr ""
3563 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3564 "problema. "
3565
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3567 msgid "Not locked"
3568 msgstr "Non bloccato"
3569
3570 #~ msgid "Failed to remove %s"
3571 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3572
3573 #~ msgid "Unable to create %s"
3574 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3575
3576 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3577 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3578
3579 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3580 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3581
3582 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3583 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3584
3585 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3586 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3587
3588 #~ msgid "Reading file listing"
3589 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3593 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3594 #~ "package!"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3597 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3598 #~ "versione del pacchetto."
3599
3600 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3601 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3602
3603 #~ msgid "Internal error getting a node"
3604 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3605
3606 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3607 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3608
3609 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3610 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3611
3612 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3613 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3614
3615 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3616 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3617
3618 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3619 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3620
3621 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3622 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3623
3624 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3625 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3626
3627 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3628 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3629
3630 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3631 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3632
3633 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3634 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3635
3636 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3637 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3638
3639 #~ msgid "Read error from %s process"
3640 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3641
3642 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3643 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3647 #~ "the local system"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3650 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3651
3652 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3653 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3654
3655 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3656 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3657
3658 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3659 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3660
3661 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3662 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3663
3664 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3665 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3668 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3671 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3674 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3677 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3680 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3683 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3686 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3689 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3692 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3693
3694 #~ msgid "decompressor"
3695 #~ msgstr "de-compressore"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3698 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3702 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3705 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3706 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."