Update PO files
[ntk/apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Spikra pakkar:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ikkje funne)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Installert: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ingen)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandidat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Pakke spikra til: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Versjonstabell:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
204 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
205 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
209 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
210 "\n"
211 "Kommandoar:\n"
212 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
213 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
214 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
215 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
216 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
217 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
218 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
219 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
220 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
221 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
222 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
223 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
224 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
225 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
226 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
227 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
228 "\n"
229 "Val:\n"
230 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
231 " -p=? Pakkelageret.\n"
232 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
233 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
234 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
235 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
236 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
237 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 #, fuzzy
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
248 " «%s»\n"
249 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr ""
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikkje parvise argument"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
275 "\n"
276 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
277 "\n"
278 "Kommandoar:\n"
279 " shell - Skalmodus\n"
280 " dump - Vis oppsettet\n"
281 "\n"
282 "Val:\n"
283 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
284 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
285 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
308 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
309 "\n"
310 "Val:\n"
311 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Vel mellombels katalog\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Feil ved lesing av %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 #, fuzzy
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
392 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
393 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " generate config [grupper]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
399 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
400 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
403 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
405 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
408 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
409 "\n"
410 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
411 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
413 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
414 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Val:\n"
419 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
420 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
421 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
422 " -q Stille.\n"
423 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
424 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
425 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
426 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
427 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ingen utval passa"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "F: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "Å: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Det er feil ved fila "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Treklatring mislukkast"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Klarte ikkje gafla"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barn"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "dekomprimering"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "J"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installert"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s skal installerast"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men er ein virtuell pakke"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men er ikkje installert"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men skal ikkje installerast"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " eller"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (fordi %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
732 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu installerte på nytt, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu nedgraderte, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Rettar på krav ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid " failed."
765 msgstr " mislukkast."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 msgid " Done"
777 msgstr " Ferdig"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr ""
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 #, fuzzy
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr ""
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:876
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr ""
866 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:894
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:896
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
880 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Avbryt."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:917
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1007
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1014
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
910 "fix-missing»."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1023
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1024
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Avbryt installasjon."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1082
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1093
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr ""
933 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
934 "oppgradering.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1122
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1134
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Installert]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1139
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1144
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
962 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
963 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1163
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1186
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1194
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1223
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1225
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1231
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1000 #, c-format
1001 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1017 #, fuzzy
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1026 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1072 #, c-format
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installerast"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1091 "ei løysing)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1101 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1102 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1103 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Øydelagde pakkar"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Tilrådde pakkar"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Mislukkast"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Ferdig"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1182 #, c-format
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1187 #, c-format
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1192 #, c-format
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1210 #, c-format
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "found"
1219 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1226 msgstr ""
1227 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1228 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 msgstr ""
1234 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Støtta modular:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1299 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1303 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1304 "«install».\n"
1305 "\n"
1306 "Kommandoar:\n"
1307 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1308 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1309 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1310 "deb)).\n"
1311 " remove - Fjern pakkar.\n"
1312 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1313 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1314 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1316 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1317 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1318 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1319 "\n"
1320 "Val:\n"
1321 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1322 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1323 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1324 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1325 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1326 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1327 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1328 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1329 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1330 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1331 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1332 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1333 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1334 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1335 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1336 " APT har superku-krefter.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1339 msgid ""
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Treff "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Hent:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ign "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Feil "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Arbeider]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1380 " «%s»\n"
1381 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1403 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1404 "\n"
1405 "Val:\n"
1406 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1407 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1408 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1409 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1419
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1427 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 #, fuzzy
1431 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1437
1438 #: dselect/install:104
1439 msgid ""
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Øydelagt arkiv"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "Invalid archive member header %s"
1479 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "Arkivet er for kort"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 #, c-format
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 #, c-format
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 #, c-format
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 #, c-format
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "Stigen %s er for lang"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 #, c-format
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 #, c-format
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "Stigen er for lang"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 #, c-format
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 #, c-format
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1580
1581 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1582 #. Only warn if there is no sources.list file.
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1586 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1587 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr ""
1615 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1616
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Les pakkelister"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Les filliste"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "package!"
1644 msgstr ""
1645 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1646 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1647 "versjonen av pakken på nytt."
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr ""
1705 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:200
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:209
1730 msgid ""
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 msgstr ""
1734 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1735 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:219
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "Feil CD-plate"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:245
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr ""
1745 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:250
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Fann ikkje fila"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "Fann ikkje fila"
1755
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "Klarte ikkje få status"
1760
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1764
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1768
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:167
1771 msgid "Logging in"
1772 msgstr "Loggar inn"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:178
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1783 #, c-format
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:215
1788 #, c-format
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:222
1793 #, c-format
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:242
1798 msgid ""
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "is empty."
1801 msgstr ""
1802 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1803 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:270
1806 #, c-format
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:296
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:340
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "Lesefeil"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Skrivefeil"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:703
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:709
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:727
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:741
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:745
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:752
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:784
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:794
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:803
1877 #, c-format
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:823
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:830
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:882
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:927
1903 #, c-format
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1906
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:1002
1909 msgid "Query"
1910 msgstr "Spørjing"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:1114
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Klarte ikkje starta "
1915
1916 #: methods/connect.cc:70
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:81
1922 #, c-format
1923 msgid "[IP: %s %s]"
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926 #: methods/connect.cc:90
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:96
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1935
1936 #: methods/connect.cc:104
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1940
1941 #: methods/connect.cc:119
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1945
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Koplar til %s"
1952
1953 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1957
1958 #: methods/connect.cc:190
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1962
1963 #: methods/connect.cc:193
1964 #, c-format
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:240
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1971 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:71
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:107
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:223
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:228
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr ""
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:232
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:237
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2001 #, fuzzy
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:285
2006 msgid ""
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "available:\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: methods/gzip.cc:64
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:109
2017 #, c-format
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2020
2021 #: methods/http.cc:384
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "Ventar på hovud"
2024
2025 #: methods/http.cc:530
2026 #, c-format
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2029
2030 #: methods/http.cc:538
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2033
2034 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2037
2038 #: methods/http.cc:593
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2041
2042 #: methods/http.cc:608
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2045
2046 #: methods/http.cc:610
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2049
2050 #: methods/http.cc:634
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Ukjend datoformat"
2053
2054 #: methods/http.cc:787
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Utvalet mislukkast"
2057
2058 #: methods/http.cc:792
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2061
2062 #: methods/http.cc:815
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2065
2066 #: methods/http.cc:846
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2069
2070 #: methods/http.cc:874
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2073
2074 #: methods/http.cc:888
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2077
2078 #: methods/http.cc:890
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2081
2082 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Failed to truncate file"
2085 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2086
2087 #: methods/http.cc:1146
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2090
2091 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "Sambandet mislukkast"
2094
2095 #: methods/http.cc:1310
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Intern feil"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2112 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2113 msgstr ""
2114
2115 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2117 #, c-format
2118 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2123 #, c-format
2124 msgid "%lih %limin %lis"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2129 #, c-format
2130 msgid "%limin %lis"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2135 #, c-format
2136 msgid "%lis"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2140 #, c-format
2141 msgid "Selection %s not found"
2142 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2145 #, c-format
2146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2150 #, c-format
2151 msgid "Opening configuration file %s"
2152 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2157 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2162 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2167 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2172 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2177 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2182 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2187 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2192 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2195 #, c-format
2196 msgid "%c%s... Error!"
2197 msgstr "%c%s ... Feil"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2200 #, c-format
2201 msgid "%c%s... Done"
2202 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2205 #, c-format
2206 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2207 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2211 #, c-format
2212 msgid "Command line option %s is not understood"
2213 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option %s is not boolean"
2218 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s requires an argument."
2223 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2228 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2233 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2236 #, c-format
2237 msgid "Option '%s' is too long"
2238 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2241 #, c-format
2242 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2243 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2246 #, c-format
2247 msgid "Invalid operation %s"
2248 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2253 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to change to %s"
2259 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2262 msgid "Failed to stat the cdrom"
2263 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2266 #, c-format
2267 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2268 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not open lock file %s"
2273 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2276 #, c-format
2277 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2278 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not get lock %s"
2283 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2286 #, c-format
2287 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2288 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2293 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2298 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2303 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2306 #, c-format
2307 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2308 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not open file %s"
2313 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2316 #, c-format
2317 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2318 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2321 #, c-format
2322 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2323 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2326 msgid "Problem closing the file"
2327 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2330 msgid "Problem unlinking the file"
2331 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2334 msgid "Problem syncing the file"
2335 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2338 msgid "Empty package cache"
2339 msgstr "Tomt pakkelager"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2342 msgid "The package cache file is corrupted"
2343 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2346 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2347 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2350 #, c-format
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2355 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2356 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Depends"
2360 msgstr "Krav"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgid "PreDepends"
2364 msgstr "Forkrav"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgid "Suggests"
2368 msgstr "Forslag"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgid "Recommends"
2372 msgstr "Tilrådingar"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 msgid "Conflicts"
2376 msgstr "Konflikt"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgid "Replaces"
2380 msgstr "Byter ut"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2383 msgid "Obsoletes"
2384 msgstr "Foreldar"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2387 msgid "Breaks"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2391 msgid "Enhances"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 msgid "important"
2396 msgstr "viktig"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgid "required"
2400 msgstr "påkravd"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 msgid "standard"
2404 msgstr "vanleg"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2407 msgid "optional"
2408 msgstr "valfri"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2411 msgid "extra"
2412 msgstr "tillegg"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2415 msgid "Building dependency tree"
2416 msgstr "Byggjer kravtre"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2419 msgid "Candidate versions"
2420 msgstr "Kandidatversjonar"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2423 msgid "Dependency generation"
2424 msgstr "Genererer kravforhold"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Reading state information"
2429 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Failed to open StateFile %s"
2434 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2439 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2440
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2444 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2445
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2449 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2454 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2459 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2464 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2469 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2474 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2477 #, c-format
2478 msgid "Opening %s"
2479 msgstr "Opnar %s"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2482 #, c-format
2483 msgid "Line %u too long in source list %s."
2484 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2489 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2494 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2499 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2500
2501 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2505 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2506 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2507 msgstr ""
2508 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2509 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2510 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2511 "LoopBreak»."
2512
2513 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2514 #, c-format
2515 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2516 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2522 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2525 msgid ""
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "held packages."
2528 msgstr ""
2529 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2530 "som er haldne tilbake."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2533 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2534 msgstr ""
2535 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2538 msgid ""
2539 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2540 "used instead."
2541 msgstr ""
2542 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2543 "filer er brukte i staden."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2546 #, c-format
2547 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2548 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2551 #, c-format
2552 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2553 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2554
2555 #. only show the ETA if it makes sense
2556 #. two days
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2558 #, c-format
2559 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Retrieving file %li of %li"
2565 msgstr "Les filliste"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2568 #, c-format
2569 msgid "The method driver %s could not be found."
2570 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2573 #, c-format
2574 msgid "Method %s did not start correctly"
2575 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2580 msgstr ""
2581 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2582 " «%s»\n"
2583 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2584
2585 #: apt-pkg/init.cc:132
2586 #, c-format
2587 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2588 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2589
2590 #: apt-pkg/init.cc:148
2591 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2592 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2593
2594 #: apt-pkg/clean.cc:56
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to stat %s."
2597 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2598
2599 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2600 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2601 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2602
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2604 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2605 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2606
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2608 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609 msgstr ""
2610 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2611
2612 #: apt-pkg/policy.cc:347
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2615 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2616
2617 #: apt-pkg/policy.cc:369
2618 #, c-format
2619 msgid "Did not understand pin type %s"
2620 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2621
2622 #: apt-pkg/policy.cc:377
2623 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2624 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2627 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2628 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2633 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2638 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2643 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2648 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2653 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2658 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2663 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2668 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2673 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2677 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2681 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2686 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2690 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2695 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2700 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2703 #, c-format
2704 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2705 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2708 #, c-format
2709 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2710 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2713 msgid "Collecting File Provides"
2714 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2717 msgid "IO Error saving source cache"
2718 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2721 #, c-format
2722 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2723 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2726 msgid "MD5Sum mismatch"
2727 msgstr "Feil MD5-sum"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Hash Sum mismatch"
2732 msgstr "Feil MD5-sum"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2735 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2742 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2743 msgstr ""
2744 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2745 "(fordi arkitekturen manglar)."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2751 "manually fix this package."
2752 msgstr ""
2753 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2759 msgstr ""
2760 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2763 msgid "Size mismatch"
2764 msgstr "Feil storleik"
2765
2766 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Unable to parse Release file %s"
2769 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2770
2771 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "No sections in Release file %s"
2774 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
2775
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2777 #, c-format
2778 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2782 #, c-format
2783 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2784 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 "Mounting CD-ROM\n"
2791 msgstr ""
2792 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2793 "Monterer CD-ROM\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2796 msgid "Identifying.. "
2797 msgstr "Identifiserer ... "
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2800 #, c-format
2801 msgid "Stored label: %s\n"
2802 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2810 #, c-format
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2815 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2816 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2819 msgid "Waiting for disc...\n"
2820 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2821
2822 #. Mount the new CDROM
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2824 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2828 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2829 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2835 "zu signatures\n"
2836 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2839 msgid ""
2840 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2841 "wrong architecture?"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Found label '%s'\n"
2847 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2850 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This disc is called: \n"
2857 "'%s'\n"
2858 msgstr ""
2859 "Disken vert kalla: \n"
2860 "«%s»\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2863 msgid "Copying package lists..."
2864 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2867 msgid "Writing new source list\n"
2868 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2871 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2873
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2875 #, c-format
2876 msgid "Wrote %i records.\n"
2877 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2878
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2880 #, c-format
2881 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2882 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2883
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2885 #, c-format
2886 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2887 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2888
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2890 #, c-format
2891 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2892 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Installing %s"
2897 msgstr " Installert: "
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Configuring %s"
2902 msgstr "Koplar til %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Removing %s"
2907 msgstr "Opnar %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2910 #, c-format
2911 msgid "Running post-installation trigger %s"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Directory '%s' missing"
2917 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Preparing %s"
2922 msgstr "Opnar %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Unpacking %s"
2927 msgstr "Opnar %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Preparing to configure %s"
2932 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Installed %s"
2937 msgstr " Installert: "
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2940 #, c-format
2941 msgid "Preparing for removal of %s"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Removed %s"
2947 msgstr "Tilrådingar"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Preparing to completely remove %s"
2952 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Completely removed %s"
2957 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2960 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2964 msgid "Running dpkg"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2971 "it?"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2977 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2980 msgid ""
2981 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2982 "the problem. "
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2986 msgid "Not locked"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: methods/rred.cc:219
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Could not patch file"
2992 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2993
2994 #: methods/rsh.cc:330
2995 msgid "Connection closed prematurely"
2996 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2997
2998 #~ msgid "%4i %s\n"
2999 #~ msgstr "%4i %s\n"
3000
3001 #, fuzzy
3002 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3003 #~ msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
3004
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3007 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3008 #~ "that package should be filed."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
3011 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
3012 #~ "feilmelding."
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3016 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3020 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3024 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3028 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3032 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3037 #~ "i signatures\n"
3038 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "openpty failed\n"
3042 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
3043
3044 #~ msgid "File date has changed %s"
3045 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
3046
3047 #~ msgid "Reading file list"
3048 #~ msgstr "Les filliste"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "Could not execute "
3052 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
3053
3054 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3055 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"